Técnicas de traducciones aplicadas por la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana (página 2)
Enviado por IRIS NICAURI CALDERON FRANCO
Una lengua es un sistema verbal de signos doblemente articulados, que funciona como vía de comunicación entre los miembros de la comunidad donde se usa. Es un código único y total, pero no uniforme ni homogéneo, porque presenta diversidad de realizaciones. La lengua es un sistema de variedades que se puede manifestar de maneras muy diversas según los usuarios y según los contextos comunicativos en que los usuarios concretan ese sistema.
Se puede establecer distintos registros lingüísticos o variedades funcionales de la lengua según los elementos que entran en funcionamiento en cada situación comunicativa (Castellá 1996: 122). Los Lenguajes de Especialidad (LE) son un tipo de registro lingüístico o variedad funcional; esto es, una variedad de lengua que se adapta a unos usos determinados, por los siguientes factores: La temática específica, El canal preferentemente escrito, El nivel formal, Intención objetivo.
Lengua común: conjunto de recursos que usan la mayoría de hablantes de una lengua, los Lenguajes de Especialidad son un subconjunto de la lengua parcialmente coincidente con la lengua común que se utiliza como instrumento de comunicación formal y funcional entre especialistas de una materia determinada (variedad funcional de la lengua o registro).
Tres posturas representativas sobre los Lenguajes de Especialidad:
A) Los Lenguajes de Especialidad son códigos de carácter lingüístico pero con una reglas y unidades específicas que lo diferencian de la lengua general (Hoffman, 1998).
B) Los Lenguajes de Especialidad son simples variantes léxicas del lenguaje general (Rondeau, 1983; Rey, 1979; Quemada, 1978).
C) Los Lenguajes de Especialidad son subconjuntos fundamentalmente pragmáticos del lenguaje general (Lehrberger, 1982; Varentola, 1986; Sager 1980; Pitch y Draskau, 1985; Cabré, 1993.)
Los Lenguajes de Especialidad son variantes pragmáticas con unas peculiaridades "especiales": temática, situación de comunicación, tipo de interlocutores, medio, nivel de formalidad, etc. que están en relación de inclusión respecto de la lengua general, y en relación de intersección con respecto a la lengua común. Diferencias pragmáticas entre Lenguaje General y Lenguajes de Especialidad.
Fuente: Dra. Santamaría Pérez Isabel / Dr. Martínez Egido José Joaquín / Máster Español inglés para fines específicos, RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante, 2001.P14
La comunicación especializada muestra una diversificación discursiva en función de las características de la situación comunicativa. La comunicación especializada requiere que la terminología se adapte a cada tipo de discurso determinado por la cantidad de información compartida entre E / G y la finalidad del texto: a) discurso altamente especializado (con distintos grados de especialización); dirigido a especialistas b) discurso didáctico; destinado al personal en formación. c) discurso divulgativo; enfocado hacia el público general.
1) Las temáticas especializadas son aquellas que no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua, y que por tanto han sido objeto de un aprendizaje especializado.
2) Poseen esos conocimientos los usuarios tipo de los Lenguajes de Especialidad, los especialistas, aunque se distingue entre los productores de comunicaciones especializadas y sus receptores.
3) Las situaciones comunicativas también condicionan el carácter especializado de un sub-código, puesto que sus comunicaciones son de tipo formal, normalmente reguladas por criterios profesionales o científicos
4) Esos subconjuntos especializados por la temática, por los usuarios y por las situaciones comunicativas en que se actualizan, presentan una serie de características de tipo lingüístico (unidades y reglas) y de tipo textual (tipo de textos y tipo de documentos). (Cabré 1993)
5) Un lenguaje de especialidad no es un subconjunto estructuralmente monolítico, sino que presenta variedades alternativas en función de los usos y las circunstancias comunicativas. Dos parámetros de variación:
a) El grado de abstracción, que depende de la temática en sí, de los destinatarios y de las funciones comunicativas que se propone el emisor.
b) Los propósitos comunicativos, que determinan tipos de textos diferentes según las funciones que se quieran llevar a cabo.
6) Los diferentes Lenguajes de Especialidad presentan una serie de características comunes entre sí (pragmáticas y lingüísticas) que nos permiten referirnos a ellos como un subconjunto de la lengua general que mantiene una cierta unidad. (Cabré 1993)
2.2.- El estilo de traducción:
El estilo es la piedra preciosa de toque que hace todo del buen traductor. Por estilo se entiende la elección lingüística que no afecta al significado del texto; se trata de una elección no semántica, una elección entre dos o más maneras de expresar un mismo contenido, por ejemplo:
Veámos las frases siguientes: " The secretary of state may make regulations requiring or enabling schools participating in the scheme referred to in section 17 above to make grants"… "A person having recording rights" "In this sections reference to a participating school are references to any independent school providing secondary education" "References in this section… include references to …persons acting with their authority".
Las frases críticas son "regulations prescribing". "Regulations requiring or enabling", "person having", "school providing", "persons acting". Pueden traducirse estas frases así: "reglamentos prescribiendo", "reglamentos obligando o capacitando", "personas que tuvieren", "escuela que suministrare", "personas que actuaren". ¿Cómo es que la voz "reglamento" va seguida del gerundio del verbo (iendo-ando), mientras que a "persona" o "escuela" le sigue una oración de relativo? La explicación es que el uso del gerundio denominado "jurídico" está permitido en español en textos jurídicos o cuando se trata de documentos más o menos legales, pero no en otros textos o cuando se trata de sujetos gramaticales que no son documentos. (Torazo, 1968, P. 101).
Por eso es admisible hablar de "documentos pidiendo información" "leyes, edictos, órdenes o decretos prohibiendo la importación de ciertas sustancia" pero no de "cajas conteniendo libros" o "bolsas conteniendo patatas". Se trata pues, de un detalle muy específico del estilo jurídico. Otro detalle aun más evidente es el futuro de subjuntivo, indicador por excelencia del estilo legal, por ejemplo: "Where a person has in this possession, custody or control in the course of a business an ilicit recording of a preformance…" se traduciría por "Cuando como resultado de una actividad comercial, una persona tuviere posesión, custodia o control de una grabación ilícita de una actuación…".
Aparte de indicios tan aparentes como estos, el traductor ha de redactar sus textos en un estilo parecido al que se usa para documentos correspondientes en la lengua de llegada. Tomará contacto con este nivel de su trabajo, como con otros, leyendo textos originales en esa lengua, ya que así es como aprenderá a manejar el lenguaje jurídico en todos sus aspectos.
2.3.- Documentos más traducidos:
Testamentos: La traducción de testamentos ha adquirido en los últimos años una gran relevancia dentro del ámbito de la traducción jurídica debido a la creciente demanda de este tipo de encargos por matrimonios entre extranjeros y dominicanos, también influye la estancia permanente de extranjeros que se mudan en el país, en especial en las zonas costeras, Bávaro, Puntacana, Higüey, Puerto Plata, Barahona, Boca chica, entre otras.
El análisis del contenido del testamento también es relevante contiene mucha importancia para el traductor pues de nuevo genera cuestiones léxicas y semánticas dignas de alta consideración. Su contenido suele ser de carácter patrimonial, pero también puede contener manifestaciones de voluntad de carácter no patrimonial tales como el reconocimiento de hijos, el nombramiento de personas para cargos tutelares, etc.
Cuando su contenido es esencialmente de carácter patrimonial, la disposición de los bienes puede ser por institución de heredero o por vía de legado, y también puede suceder que un mismo testamento contemple ambas vías. Aquí uno de los conceptos que debe dominar el traductor es la diferencia que existe entre heredero y legatario. Mientras que el primero hereda a título universal (tanto los bienes como las deudas del causante), el legatario hereda a título particular (una cosa o varias en concreto y nunca deudas). A modo de ejemplo el legatario puede recibir el Ferrari rojo, el anillo de diamantes o la casa de la playa del testador, mientras que el heredero recibe una parte proporcional del caudal hereditario.
Actas de nacimientos: Este tipo de traducciones para fines consulares requieren las especificaciones siguientes: Si está redactada en un idioma diferente al español, deberá ser traducida por un intérprete judicial y legalizada por el Consulado de la República Dominicana. Debe depositarse el original y la traducción. Las actas de nacimiento dominicanas deben estar legalizadas por la Oficialía de Estado Civil correspondiente.
Acta de matrimonio: Este tipo de traducciones para fines consulares requieren las especificaciones siguientes: Si está redactada en un idioma diferente al español, deberá ser traducida por un intérprete judicial y legalizada por el Consulado de la República Dominicana. Debe depositarse el original y la traducción. Las actas de matrimonio dominicanas deben estar legalizadas por la Junta Central Electoral, anexando fotocopia de la cédula del esposo(a) de origen dominicano y si es residente legal copia de la residencia permanente o cédula de extranjero.
Certificaciones: Estas son muy comunes cuando son solicitadas por entidades dominicanas a extranjeros, las más usuales son, Certificaciones Médicas, Certificaciones de antecedentes penales, Certificación de la dirección General de Migración, entre otras.
Sentencias: La Traducción Jurada de una Sentencia o Resolución Judicial será imprescindible para hacerla valer en un país cuyo idioma oficial sea diferente de aquel en que viene redactada (por ejemplo para presentar en Republica Dominicana una resolución judicial redactada en inglés). Un Juzgado o tribunal puede redactar diversos documentos, de entre los cuales destacan por su relevancia los autos y las sentencias o resoluciones judiciales, que pueden ser de muy diverso tipo.
Sea cual sea el tipo de sentencia o resolución, para hacerla valer delante de otro tribuna o organismo administrativo, es necesario que venga redactada en el idioma oficial de ese país. Si no es así, será imprescindible que se proceda a su Traducción Jurada por parte de un Traductor Jurado.
2.4.- Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción:
Holmes 1 es el primero en 1972 en reflexionar sobre la traducción como disciplina propia e independiente de otras disciplinas afines. Se pregunta por el lugar en el que se ubican dos estudios de traducción. ¿Corresponden a la lingüística aplicada? ¿A la psicolingüista? ¿A la didáctica de lenguas?, concluye que, efectivamente, se trata de una disciplina independiente de otros campos afines y distingue en ella dos grandes ámbitos: 1) El ámbito de los estudios puros 2) El ámbito de los estudios aplicados.
Los estudios puros engloban los estudios propiamente teóricos y los descriptivos. En los estudios aplicados sitúa Holmes: 1) La didáctica de la traducción; 2) La crítica de traducciones; 3) La traducción en la enseñanza de lenguas(es decir, la traducción para aprender lenguas). Hurtado (1994, P.34) propone algunos cambios al esquema de Holmes, pero sigue incluyendo en los estudios aplicados los mismos ámbitos: 1) La didáctica de la traducción; 2) La didáctica de traducciones; 3) La traducción en la didáctica de lenguas.
La enseñanza de segundas lenguas para traductores debería considerarse como un campo específico nuevo englobado dentro de los estudios aplicados, evidentemente, las fronteras entre diferencias disciplinas a menudo se desdibujan, posiblemente, podría incluirse también en el campo de la didáctica de segundas lenguas con fines específicos. Del mismo modo que se imparte inglés para economistas o alemán para filósofos o químicos, también se podría enfocar desde esta perspectiva la enseñanza de la segunda lengua para traductores. Sin embargo, es importante incluirla en los estudios generales sobre la traducción por que este enfoque favorece el acercamiento de esa disciplina al ámbito de la traducción. Y ello es importante por tres razones:
1) En primer lugar, porque hasta ahora en muchos centros de traducción se ha enseñado la segunda lengua, teniendo poco en cuenta las necesidades especificas de los estudios de traducción. En el mejor de los casos se ha aplicado una metodología de enseñanza de la lengua activa, pero no siempre se ha preparado al alumno para su trabajo como profesional de la traducción y de la interpretación.
2) En segundo lugar, porque si en la clase de segundas lenguas se prepara la alumno para la traducción, en la clase de traducción se pueden abordar ya los objetivos propios de esta disciplina. En caso de que la enseñanza de segundas lenguas se limite a transmitir unos conocimientos generales de la lengua sin contemplar la especificidad de los estudios aparece un vacio sin cubrir, lo que en cierto modo obliga a otros espacios didácticos a asumir estas tareas, cuando de hecho no les corresponde.
3) En tercer lugar acostumbrar al alumno a leer con "ojos" de traductor, desarrollar determinadas habilidades como la comprensión lectora, o sensibilizarle frente al hecho traductor es útil para que después pueda abordar la actividad traductora con una mejor preparación.
2.5.- El nivel de conocimientos de una segunda lengua:
La enseñanza de segundas lenguas para traductores debería incoarse a partir de que el alumno tuviera ya unos conocimientos generales mínimo de la segunda lengua, el alumno debería tener unos conocimientos básicos del corpus gramatical de la lengua, a la vez de dominar y reconocer un vocabulario general mínimo. Ello significa que el caso de la primera lengua extranjera se podría empezar ya en el primer caso de la segunda extranjera podría hacerse a partir del primero o segundo año, según la segunda lengua extranjera de la que se trate y de los conocimientos que tengan los alumnos de ella.
2.5.1.- Del ámbito de la didáctica de segundas lenguas:
Desde el punto de vista comunicativo el objetivo que se pretende es que el alumno sea capaz de comprender y producir actos de habla adecuados a las intenciones comunicativas y a la situación en la que se realizan. El término "competencia comunicativa" prima sobre todo la adecuación y la eficiencia en el acto de habla. A diferencia de los métodos tradicionales de la enseñanza de las lenguas (basados en la enseñanza del latín y del griego del s. XIX).
Los métodos denominados activos persiguen no tanto el aprendizaje memorístico de las reglas gramaticales y del vocabulario, como el uso de activos y adecuado de la lengua, es decir, la aplicación efectiva de esas reglas en los actos del habla. El enfoque comunicativo, aparecido hacia los años 70, ha variado a lo largo de los años y diferentes teorías posteriores han ido introduciendo algunos cambios. Citare cuatro corrientes que corrigen y mejoran algunas deficiencias iníciales.
1) Los métodos alternativos:
Los métodos alternativos ( Community Languages Learnig, Humanistic Approach…), surgieron hacia los años 80 influenciados por los principios de la psicología humanista y cognitiva (Rogers, Perl, Et al). El objetivo de muchos de estos métodos es crear situaciones verdaderamente comunicativos en la clase, en las que el alumno use la lengua para expresar lo que el verdaderamente quiere expresar y no para reproducir las situaciones propuestas por el libro de texto.
Estos métodos buscan la implicación global del alumno para que el aprendizaje sea realmente significativo, se prima el aprendizaje frente a la enseñanza (Curran, Gattegno, Et al).
2) Enfoque por tareas:
Introduce la idea de planificar el proceso de aprendizaje a través de tareas o actividades ("Learning by doing"), y se pone el acento sobre todo en el proceso, y no sólo en los resultados (Richards, 1984, Johnson, 1987, Numan, 1988).
El auto-aprendizaje: reflexiona sobre las estrategias de aprendizaje con el objetivo de que el alumno sea capaz de aprender de forma cada vez más autónoma y asuma la responsabilidad de su propio aprendizaje. Es el propio alumno el que al tomar conciencia de sus propias lenguas decide el ritmo de trabajo, los contenidos, entre otros. Propone además técnicas de lectura muy interesantes (Rampillon, 1989, S.Sheerin, 1989, Campbell, 1992).
La comunicación Intelectual: los teóricos de esta corriente (Feigs, Müller, Et al) afirman que aprender una lengua significa incluir la dimensión social y cultural e histórica de la misma, significa preguntarse por la realidad social, y cultural que se esconde detrás de las palabras. Estudiar una lengua significa aprender a percibir la realidad cultural y social de la comunidad que usa esta lengua como instrumento de comunicación. De todas estas tendencias quiero resaltar, a modo de resumen, los siguientes principios educativos:
1) El uso de la lengua facilita el aprendizaje.
2) Relacionar los contenidos con la experiencia e interés de los alumnos hace que el aprendizaje sea más profundo, significativo.
3) Primar el aprendizaje frente a la enseñanza convierte al alumno e en protagonista y el motor de la clase.
4) Aprender a través de la experiencia práctica de los alumnos, es decir, a través de tareas o proyectos de trabajo aumenta la implicación y la motivación del alumno.
5) Tomar conciencia de lo que se sabe y de lo que no se sabe es útil para programar el propio proceso de aprendizaje de forma autónoma, adulta y responsable.
6) Dominar una lengua significa ser capaz de percibir la realidad social y cultural a la que hace referencia esa lengua.
2.5.2.- Del ámbito de la traducción:
El estudiante tiene la misión de desarrollar una competencia traductora y una cultural, esta competencia le permitirá captar el sentido de un texto más allá de la superficie lingüística de lo expresado, sin esta capacidad no puede entenderse verdaderamente un texto. Hurtado (1994) resume muy acertadamente el acto traductor afirmando que al traducir se realiza una operación textual, un acto de comunicación entendido como una actividad del sujeto, anclado en un determinado contexto social.
Una operación textual significa una operación entre textos, de los que se abalizan los elementos internos y los externos y se valora tanto el resultado final , es decir la traducción como el proceso de elaboración de la misma para llevar a cabo con éxito esta operación no bastan los conocimientos lingüísticos, sino que hacen falta, además, conocimientos culturales.
A continuación, repasaremos brevemente los diferentes contenidos que incluyen cada uno de estos 6 objetivos que corresponden a la enseñanza de Lenguaje Especializado para traductores, presentados según su grado de relevancia de mayor a menor (Berenguer 1996, 1997; Brehm 1997; Brehm Cripps y Hurtado Albir 1999: 58-65) P. 1) Desarrollar la comprensión lectura 2) Desarrollar la expresión escrita 3) Desarrollar el uso oral (comprensión y expresión) 4) Desarrollar conocimientos lingüísticos contrastivos 5) Desarrollar conocimientos socioculturales 6) Saber documentarse.
1) Desarrollar la comprensión de lectura:
El desarrollo de la comprensión de lectura implica principalmente la adquisición de estrategias lectoras y el conocimiento del funcionamiento textual. Más concretamente, el estudiante ha de adquirir los conocimientos y destrezas necesarios para ser capaz de adquirir estrategias de lectura y comprender el funcionamiento de los textos.
2) Estrategias de lectura:
En un primer punto, es importante que el futuro traductor sepa adaptar distintas estrategias de lectura. Se trata de que el alumno aprenda a variar su manera de leer en función del propósito que tiene al enfrentarse a un texto (por ejemplo, para entretenerse, para aprender, para buscar datos puntuales, etc.) y según las características particulares (por ejemplo, tipo y género) de cada texto concreto.
En este sentido, el alumno ha de aprender a echar un vistazo general a un texto y su disposición gráfica, leyendo sólo frases seleccionadas para formar una idea general de su sentido global (skimming); a leer someramente para buscar información concreta en el texto en respuesta a preguntas formuladas mentalmente con anterioridad (scanning); a leer el texto con detalle para comprender su mensaje en profundidad, deteniéndose a releer algunos pasajes si lo considera necesario (lectura intensiva); o, alternativamente, cuando convenga, a hacer uso de una combinación de los 3 estilos anteriores en lectura del texto en cuestión (lectura extensiva).
Otra estrategia importante implica la capacidad de activar los conocimientos extralingüísticos (temáticos y culturales) y aprovecharlos para facilitar la comprensión de textos. Todo lo que el estudiante ya sabe sobre el tema general tratado en un texto o sobre el contexto cultural en el que se enmarca puede servirle de gran ayuda para anticipar y asimilar la información nueva que contiene.
La aplicación de los conocimientos lingüísticos del propio estudiante a la comprensión de textos corresponde también a una estrategia que se busca desarrollar en la enseñanza de la comprensión lectora. Eso implica, entre otras cosas, que el alumno llegue a depender de modo menos ciego de los diccionarios, aprendiendo a hacer uso de técnicas como la derivación del significado de una palabra o expresión por sus características morfológicas y/o por el papel sintáctico que desempeña dentro de un contexto.
También implica que llegue a reconocer que el significado de las unidades léxicas está ligado al contexto en el que aparecen, y que los conocimientos léxicos y morfosintácticos que ya posee le pueden servir de ayuda para detectar variaciones de registro o dialecto en un texto, o para identificarlo como perteneciente a un determinado tipo textual o género.
3) El funcionamiento textual:
Se busca aquí que el estudiante pueda identificar y comprender el funcionamiento de diferentes tipos y géneros textuales. Es muy importante que el alumno pueda en un primer punto distinguir los distintos tipos textuales: por ejemplo los tipos expositivos (noticias de prensa, entradas de enciclopedias, etc.), argumentativos (cartas al director, artículos de opinión, etc.) e instructivos (recetas, anuncios, manuales de instrucciones, etc.). Y también habrá de saber distinguir los subtipos correspondientes a cada uno de ellos: textos narrativos, descriptivos y conceptuales, textos argumentativos lineales o de contraste; textos instructivos con o sin opción (Hatim & Mason 1990).
También ha de saber localizar la función principal en textos multifuncionales y captar las características semánticas, gramaticales y discursivas de cada tipo, además de poder identificar e interpretar los rasgos pragmáticos y semióticos de un texto. Nos referimos aquí a que el alumno sepa entender cómo la intertextualidad, las implicatorias, la connotación, la estructura elocutiva, etc., contribuyen al sentido de un texto.
El conocimiento de la construcción del tejido textual es de suma importancia por lo que el estudiante deberá poder identificar y comprender el funcionamiento de los mecanismos que contribuyen a la cohesión y coherencia de los textos. Se trata entre otros de los siguientes factores: la segmentación y organización del periodo discursivo, las características de las distintas superestructuras y macroestructuras de textos en la lengua en cuestión, las relaciones cohesivas basadas en el léxico y la gramática, la organización de tema y rema en el nivel de la oración, la progresión temática en el nivel textual, y las convenciones que gobiernan el uso de distintos tipos de recursos cohesivos según los diferentes tipos y géneros textuales.
Las convenciones de los textos tratados serán más o menos marcadas según el género, el grado de formalidad y el nivel de especialización. Los textos varían según las circunstancias de comunicación en las cuales se inscriben por lo que es importante también saber identificar variaciones textuales relacionadas con el uso y con el usuario. Con ese objetivo se pretende que el alumno aprenda a identificar variaciones en los textos ligadas al registro que los caracteriza: variación es de uso que son relativas al campo, modo y tono del discurso (es decir, quién habla, a quién, sobre qué y de qué forma) y variaciones de usuario que se refieren principalmente a dialectos geográficos, sociales y temporales, así como idiolectos (las variaciones de usuario cobran mayor relevancia en algunas clases de textos como textos literarios, guiones, ensayos filosóficos, etc.).
Por último, el conocimiento del funcionamiento textual debe incluir el desarrollo de un espíritu crítico ante los textos, es decir que el estudiante de traducción sepa emitir juicios de valor sobre aspectos formales y de contenido del texto.
4) Entrenar a la expresión escrita:
Si entendemos la comprensión lectora y la escritura como procesos íntimamente relacionados entre sí (con la diferencia de que la lectura es un proceso analítico y la escritura un proceso sintético), es lógico que los objetivos específicos encaminados a entrenar en la expresión escrita se correspondan a grandes rasgos con los descritos para la lectura. Así, los objetivos específicos que se plantean para el entrenamiento en la expresión escrita apuntan a la necesidad de que los estudiantes sean capaces de desarrollar estrategias de escritura y habilidades de producción textual donde se apliquen los conocimientos adquiridos sobre el funcionamiento de los textos.
5) Estrategias de escritura:
En un primer punto, se deben desarrollar estrategias para planificar los textos. Se trata principalmente de que el alumno aprenda a organizar el contenido conceptual de los textos que vaya a producir, empleando para ello técnicas tales como la toma de notas o elaboración de esquemas previos a la redacción de un texto, con el fin de determinar qué ideas o nociones va a incluir en el texto, cómo se relacionan estas ideas entre sí, y en qué orden conviene que las exponga en el texto definitivo.
Es también muy importante que el alumno sepa activar los conocimientos extralingüísticos a la hora de componer sus propios textos. Este objetivo persigue que el alumno adquiera facilidad a la hora de organizar sus ideas, haciendo para ello recuento de los conocimientos que posee sobre el tema que va a tratar, y llegando, asimismo, a ser capaz de reconocer cuándo le faltan conocimientos claves para desarrollar el tema, y a saber cómo ha de solucionar estas lagunas de información. Evidentemente, este objetivo está estrechamente relacionado con el desarrollo de la capacidad del alumno para manejar fuentes de documentación (objetivo 6).
Finalmente, el estudiante deberá saber aplicar los conocimientos lingüísticos a la producción de textos y reproducir correctamente las convenciones de escritura propias del Lenguaje Especializado. Se trata, desde el principio, de que el alumno ponga en práctica todo lo que sabe sobre la gramática y el léxico del Lenguaje Especializado a la hora de escribir sus propios textos. Eso implica que aprenda a elegir las palabras y expresiones apropiadas para cada ocasión, y que adquiera soltura en el empleo de distintas construcciones sintácticas. Asimismo, en relación con ese objetivo el alumno también aprende a usar siglas, abreviaturas, mayúsculas y signos de puntuación de acuerdo con las normas propias del Lenguaje Especializado.
6) Producción textual:
Se busca que el estudiante de traducción pueda producir textos de distintos tipos y géneros. Obviamente, los contenidos concretos de ese objetivo vienen dados por los tipos y géneros textuales que el traductor profesional suele traducir a la hora de ejercer la traducción inversa: cartas comerciales, contratos, folletos publicitarios, actas de nacimiento, cartas de restaurante, artículos de revistas científicas, títulos de propiedad, etc. El momento apropiado para tratar estos géneros depende en cada caso de su grado de especialización.
Igualmente es importante que sepa producir textos en distintos campos, modos y tonos. Aunque en ningún momento se pretende que el estudiante alcance el mismo grado de excelencia que se le puede exigir en su lengua materna (LM), el entrenamiento en la redacción en la Lengua Especializada también pasa por esperar que sea capaz de efectuar modificaciones de registro en los textos que escribe, empleando para ello una variedad de recursos léxicos y gramaticales.
Dicho objetivo cobra una relevancia especial en la fase de especialización. Para desarrollar tales habilidades de producción textual, el estudiante deberá saber emplear correctamente los mecanismos de coherencia y cohesión. Con ese objetivo se pretende que el estudiante aprenda a usar correctamente elementos léxicos (sinónimos, paráfrasis, etc.) y gramaticales (pronombres, artículos, conectores, etc.) para conseguir que los textos que produzca estén bien cohesionados, al mismo tiempo que desarrolle su capacidad de mantener en ellos la coherencia conceptual. Para ello, al igual que sucede con la lectura, el alumno también ha de aplicar sus conocimientos de nociones como la progresión temática, la segmentación y organización del periodo discursivo, etc.
7) Entrenar en el uso oral:
Este objetivo apunta hacia un nivel de competencia, soltura y fluidez suficientes para posibilitar la interpretación de enlace. En ese sentido, los estudiantes de traducción han de ser capaces de comprender distintos acentos (regionales y sociales), comprender diversos tipos y géneros de discurso oral, pronunciar y entonar correctamente, expresar sus ideas con claridad y desarrollar estrategias comunicativas como negociar el sentido, utilizar recursos paralingüísticos (gestuales, entonación, etc.)
2.5.3.- Desarrollar conocimientos lingüísticos contrastivos:
Se trata de incidir en las convenciones de escritura, aspectos léxicos y gramaticales de la Lengua Especialidad en contrastividad con la Lengua Materna. En cuanto a los conocimientos sobre las convenciones de escritura, se busca desarrollar conocimientos sobre signos de puntuación, siglas, abreviaturas y mayúsculas en la Lengua Especialidad y cómo pueden contribuir a la cohesión y coherencia de un texto. El desarrollo de los conocimientos léxicos contrastivos debe permitir al futuro traductor poder reconocer los falsos amigos léxicos, captar el dinamismo del significado de la unidad léxica y los juegos de palabras o reconocer y comprender expresiones idiomáticas comunes.
Debe poder igualmente reconocer e identificar diferencias de registro, estilo y connotación en las unidades léxicas sinónimas, recordar y saber definir elementos léxicos sin equivalencias directas en la Lengua Materna así como comprender abreviaturas y siglas de uso frecuente y ampliar sus conocimientos de la terminología asociada a campos especializados. Los conocimientos gramaticales contrastivos deben capacitar al alumno para reconocer los falsos amigos estructurales y estructuras susceptibles de calco, entender el uso de estructuras gramaticales sin equivalencia directa, emplear correctamente los mecanismos de coherencia y cohesión, y conocer las convenciones gramaticales propias de los Lenguajes Especializados.
2.5.4.- Ampliar los conocimientos socioculturales:
Con referencia a este bloque de objetivos, se contempla la necesidad de que el alumno llegue en un primer punto a consolidar sus conocimientos básicos de la cultura asociada con la Lengua Especialidad. Este objetivo se sitúa en la primera fase de aprendizaje, e incide en temas como costumbres de la vida cotidiana, fiestas, modas, tradiciones, geografía, sistemas educativos, prensa, etc. En un segundo punto, deberá familiarizarse con conceptos relacionados con el arte, la historia, la política, la economía, el sistema jurídico, etc.
Se trata de temas como la literatura, el cine, la música, las artes plásticas, la emigración y la inmigración, la exportación y desarrollo de la lengua, el comercio, la configuración racial de las poblaciones que hablan la lengua en cuestión, la diversidad de religiones, etc. Este objetivo se trabaja en conjunción con el análisis de textos especializados, en la segunda fase de aprendizaje de la lengua.
2.5.5.- Familiarizarse con el uso de fuentes de documentación:
La enseñanza de la Lengua de Especialidad también puede incluir una modesta iniciación en el uso de obras de referencia, ya que, de hecho, el alumno se verá en la necesidad de utilizar estas obras para comprender y escribir. Así pues, los estudiantes han de conocer y adquirir destreza en el manejo de obras de referencia relacionadas con el lenguaje general, es decir diccionarios bilingües y monolingües generales; diccionarios y glosarios de modismos y fraseologismos; diccionarios de argot, enciclopedias generales; manuales de gramáticas, etc. Pero también es necesario que se adquieran estrategias para el uso de las obras de referencia.
Se trata sobre todo de conseguir que el alumno aprenda a desconfiar de los diccionarios bilingües y a apoyarse más en otras obras de referencia, aprendiendo a usarlas correctamente. Esto incluye que sepa por ejemplo extrapolar la información pertinente de las definiciones. En este sentido, es importante comprobar que el alumno sea consciente de que las definiciones a menudo no consisten en equivalencias directas de las palabras o términos definidos, sino que muchas veces adoptan la forma de paráfrasis o explicaciones extensas.
Debe ser también capaz de elegir la acepción adecuada para sus fines cuando está contemplando definiciones múltiples correspondientes a palabras polisémicas, teniendo en cuenta el contexto en el que se emplean en cada caso, o saber a qué fuente (o fuentes) de referencia debe recurrir en caso de buscar la definición de una palabra o expresión concreta, o inclusive saber que puede acudir a diccionarios y otras obras de referencia para informarse sobre cuestiones ortográficas, culturales y gramaticales, y para obtener datos sobre el uso y colocación habitual de las palabras (y no sólo para encontrar definiciones).
La necesidad de especializarse hace que también deba familiarizarse con el uso de obras de referencia relacionadas con los Lenguajes Especializados: diccionarios monolingües, bilingües y multilingües especializados; revistas especializadas, tratados y monografías sobre temas especializados; base de datos terminológicas, entre otros.
CAPÍTULO III
Realidad de las traducciones en la República Dominicana
3.1.- Instituciones formadoras de traductores y sus procesos:
a) Escuela Nacional de la Judicatura:
Se encarga del proceso de evaluación, formación y depuración de los aspirantes a ser Traductor-Intérprete Judicial certificados por la Suprema Corte de Justicia, todos los aspirantes se someten al sistema de evaluación ya establecido por la escuela, pero la escuela les exige una serie de características para poder aplicar. A continuación se presentara brevemente cómo funciona el sistema de la Escuela Nacional de la Judicatura, según sus normas y políticas institucionales:
Normas de Funcionamiento
El documento que contiene las Políticas para designación de intérpretes judiciales, tiene como finalidad, informar al lector sobre las instituciones encargadas de llevar a cabo el proceso de evaluación de los aspirantes, las obligaciones de dichas entidades evaluadoras, entre otros temas de sumo interés para todo aquel que sienta la motivación de ser Intérprete Judicial de la República Dominicana.
El artículo 80 de la ley 327-98 de Carrera Judicial modifica el artículo 99 de la Ley de organización Judicial disponiendo que "los Intérpretes Judiciales son designados por la Suprema Corte de Justicia". Por esta razón La Suprema Corte de Justicia hace un llamado, a todos los interesados en ser designados Intérpretes Judiciales, a depositar su solicitud en la Escuela Nacional de la Judicatura, donde se depurarán sus expedientes, siendo esta Institución el órgano de la Suprema Corte de Justicia para la formación y capacitación de todos los servidores del Poder Judicial. (Art. 70 ley 327-98 de Carrera Judicial).
El artículo 100 de la Ley de Organización Judicial dispone que los intérpretes judiciales "deben ser dominicanos, mayores de edad, poseer por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas costumbres"; en tal sentido todas las personas que aspiran ser acreditadas deben someterse a un proceso de evaluación en ambos idiomas, dicho proceso de evaluación será llevado a cabo por la Alianza Francesa de Santo Domingo y el Instituto Cultural Dominico Americano, bajo la supervisión de la Escuela Nacional de la Judicatura.
? Propósito:
Coordinar, planificar e implementar cada año el proceso de evaluación de aquellos que aspiran a ser intérpretes judiciales, a los fines de remitir la lista de los que obtengan resultados satisfactorios, al Pleno de la Suprema Corte de Justicia, para su designación.
Responsables del Proceso:
La coordinación, planificación y supervisión del proceso de evaluación estará a cargo de obligaciones de la Escuela Nacional de la Judicatura:
1. Iniciar, cada año, el proceso de llamado a Depósito de documentos, gestionando la publicación, a través del Despacho del Presidente de la Suprema Corte de Justicia, de un anuncio en un periódico de circulación nacional.
2. Recibir los expedientes de los solicitantes
3. Celebrar una reunión con todos los solicitantes para explicarles el proceso de evaluación.
4. Mantener un contacto estrecho con la Alianza Francesa de Santo Domingo y el Instituto Cultural Domínico Americano, sobre todos los puntos que interesen, de manera directa, el proyecto de los intérpretes judiciales.
5. Revisar y aprobar los textos a ser utilizados como base de las evaluaciones, así como el proceso de evaluación.
6. Publicar las calificaciones obtenidas por los participantes en el proceso.
7. Coordinar con la AFSD y el ICDA la celebración del proceso de revisión de exámenes, en caso de que sean solicitadas las mismas.
8. Enviar un informe de cierre del proceso al Presidente de la Suprema Corte de Justicia, solicitándole a la vez la designación de las personas que hayan completado de manera exitosa el proceso, tanto en la parte oral como escrita.
9. Mantener informados a los futuros designados, hasta que salga la Resolución que los designa como Intérpretes Judiciales y remitirlos a la División de Auxiliares de la Justicia, donde será remitido su expediente.
Obligaciones de las Instituciones Evaluadoras:
1. Una vez agotado el proceso de recepción de documentos, inscribir con derecho a evaluación a las personas que le son remitidas por la Escuela Nacional de la Judicatura.
2. Designar un coordinador del proceso, y mantener un contacto estrecho con la Escuela Nacional de la Judicatura, sobre todos los puntos que interesen, de manera directa, el proyecto de los intérpretes judiciales.
3. Impartir las evaluaciones en las fechas y horas acordadas previamente con la Escuela Nacional de la Judicatura.
4. Enviar a la Escuela Nacional de la Judicatura las calificaciones correspondientes en las fechas previamente acordadas.
5. Asistir al proceso de revisión de exámenes solicitado previamente por los participantes.
Proceso de evaluación:
Fase I / Prueba escrita en ambos idiomas /Materiales Permitidos: Diccionario general del idioma a examinar.
La calificación necesaria para aprobar esta evaluación es de mínimo 70 de 100 puntos del valor total para cada idioma.
Fase II / Prueba Oral en ambos idiomas
? Pre-requisitos:
Solo podrán tomar la prueba oral aquellos aspirantes que hayan obtenido una puntuación de mínimo 70 de 100 puntos en la prueba escrita para cada idioma. Los seleccionados para ser designados Intérpretes Judiciales, tendrán derecho a ser acreditados como Intérpretes judiciales todos aquellos aspirantes que hayan obtenido mínimo 80 de 100 puntos como total de las evaluaciones para inglés y francés.
Para los aspirantes a ser Intérpretes Judiciales:
El artículo 100 de la Ley de Organización Judicial dispone que los intérpretes judiciales "deben ser dominicanos, mayores de edad, poseer por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenas costumbres"; en tal sentido para formar el expediente de solicitud se requiere la documentación siguiente: Formulario de solicitud debidamente llenado con las informaciones requeridas, Carta de solicitud dirigida al Presidente de la Suprema Corte de Justicia, Acta de nacimiento certificada, Copia de la cédula de identidad y electoral, Certificado de no delincuencia expedido por la Procuraduría General de la República, (2) Fotos 2 x 2
Las convocatorias para Intérpretes Judiciales:
Las convocatorias para Intérpretes Judiciales, se realizan con regularidad anualmente, pero esto depende de la necesidad que se tenga en el mercado, pues se ha dado el caso en que hay un año en específico en el que no se realizan las convocatorias, o en que se realicen pero los aspirante no logren calificar con las notas deseadas en los exámenes implementados, para medir la capacidad en los idiomas, inglés y francés.
El 07 de octubre del año 2010 la convocatoria fue acogida por un grupo de 48 personas los cuales completaron debidamente sus requerimientos y fueron sometidos a las pruebas y evaluaciones por los prestigiosos institutos ya mencionados, resultado que al final se pudo ver reflejado en tan solo 6 personas, las cuales pudieron pasar con las siguientes calificaciones:
Sra. Laura María Serra Nova, ced. 001-1306129-5
Calificación Final: 80.5 Francés – 86.0 Inglés (Convocatoria 2010)
Sra. Raisa Carolina Hernández Acosta, ced. 001-1777264-0
Calificación Final: 80.7 Francés – 80.0 Inglés (Convocatoria 2010)
Sr. Néstor Arturo Bautista Martínez, ced. 001-1180974-5
Calificación Final: 80.0 Francés – 81.0 Inglés (Convocatoria 2009-2010)
Miguelina Asunción Rojas Santana, ced. 001-0910260-8
Calificación Final: 85.7 Francés – 91.0 Inglés (Convocatoria 2009-2010)
Paddy Bianca Ieromazzo Latour, ced. 001-1414513-9
Calificación Final: 85.7 Francés – 84.7 Inglés (Convocatoria 2009-2010)
Hirayda Marcelle Fernández Guzmán, ced. 031-0437565-8
Calificación Final: 88.0 Francés – 96.0 Inglés (Convocatoria 2009-2010)
Queda en el registro de la Escuela Nacional de la Judicatura con un 50% del proceso aprobado (un idioma superado), las personas citadas a continuación en la que hacemos mención del idioma que queda al pendiente de tomar en una próxima convocatoria.
b) Universidad del Instituto Cultural Domínico-Americano (ICDA):
El Instituto Cultural Domínico-Americano (ICDA), conocido generalmente como el "Domínico-Americano", fue fundado en el año de 1947 por un grupo de dominicanos y norteamericanos residentes en el país con la finalidad de estrechar los lazos de amistad y culturales de los pueblos de los Estados Unidos de América y la República Dominicana. La actividad inicial del ICDA consistió en estimular la enseñanza en general y la cultura, así como aumentar el conocimiento, entendimiento y las relaciones de amistad entre la República Dominicana y los Estados Unidos de América, formando su compenetración intelectual y espiritual por medio de un programa amplio de relaciones culturales e impartiendo docencia a niveles diversos.
La Escuela de Idiomas, cuenta con un programa de inglés como segunda lengua (EFL) y un programa de español para extranjeros. (EDI), El programa del Preescolar, El Colegio Domínico-Americano (CDA), La Escuela Técnica Superior (ETS), El Departamento Cultural, Biblioteca Lincoln, Centro de Alta Gerencia, Oficina de Asesoramiento Estudiantil (ECO), Universidad Domínico-Americana (UNICDA).
Esta universidad tiene al alcance de todo aspirante a traductor, mediante EFL el curso "Introduction lo Legal English" el cual está orientado a todo aquel que tenga la vocación y quiera adquirir en el inglés globalizado de hoy.
Algunos profesionales han tomado altos niveles del idioma inglés en cursos e institutos pero no tienen la facilidad de practicar y mejorar. Hoy en día este curso está basado en libros de trabajos elaborados por el Instituto de derecho internacional, disponible en Santo Domingo para que los estudiantes puedan mejorar las habilidades del inglés legal, a través de conceptos y contextos más acerca del derecho americano. El libro de texto será complementado por el material personalizado y actividades.
Un buen dominio del inglés es un pre-requisito para el curso. El lenguaje de la clase será en inglés. Los participantes serán beneficiados directamente en proporción de su actual conocimiento del inglés y la cantidad de esfuerzo que se invierten en el curso, Especialmente para abogados y otros son bienvenidos a aplicar también. Un certificado se emitirá por la Universidad Dominico-Americano, el curso es designado y dado por Mark Freehill.
c) Alianza Francesa en Santo Domingo:
La Alianza Francesa de Santo Domingo fué creada el 3 de enero de 1914 por una asamblea presidida por el Señor Delage, encargado de negocios de la Embajada de Francia. Su primer presidente fue el Doctor Niel, de la Facultad de París y médico del Ejército, acompañado en su comité por la Señora Barré y por el señor Louis Bourget, director del Cable Francés, ambos oficiales de Academia, por los reverendos Pierre Louis Bourdon, rector del Seminario Conciliar y Manuel Blivet, secretario del Arzobispado representando la parte francesa y por los licenciados Federico Henríquez y Carvajal, presidente de la Suprema Corte de Justicia y presidente ad honorem del Ateneo Dominicano.
La Alianza Francesa de Santo Domingo hoy día es una institución educativa y cultural, parte integrante de una red nacional e internacional. Además de la capital, la Alianza Francesa tiene extensiones en Santiago de los Caballeros, San Francisco de Macorís, Montecristi, y Mao. En total esta red abarca alrededor de 5000 estudiantes en sus sedes. La Alianza está encargada de examinar a los estudiantes de la ENJ, solamente examinan a los estudiantes y entregan el registro de las calificaciones.
3.2.- Campos de trabajos del Traductor – Intérprete Judicial:
El traductor o intérprete Judicial goza de un campo amplio en trabajos, pero corto en sus variedades, los campos que mencionaremos a continuación son los que actualmente están acogiendo y trabajando en el área de las traducciones legales:
? Oficinas de abogados: las oficinas de abogados de Santo Domingo República Dominicana tienen en la actualidad traductores e intérpretes jurados que desarrollan su carrera como socios o simplemente "Un traductor-intérprete jurídico", normalmente las oficinas de abogados tienden a llamar para contratar los servicios de traducción de documentaciones y servicios de intérprete para juicios en los tribunales.
? Suprema Corte de Justicia: en los casos que se presentan en los tribunales de la República Dominicana, la secretaria del tribunal de la cámara penal en que se esté ejerciendo el caso, emite una certificación afirmando que el Traductor-intérprete Judicial está debidamente autorizado por la Suprema Corte para ejercer su profesión, especificando sus datos tales como: cédula, titulo, entre otros y declarando que este Traductor-intérprete Judicial ha participado en la audiencia celebrada especificando el tribunal, la sala, el día, el No. de expediente, y el tipo de caso al que está dando el servicio.
Servicio autónomo: cada Traductor-intérprete Judicial tiene la libertad de ejercer su profesión libre y profesionalmente, normalmente por la "fama" de traductor lo normal es que entren trabajos por referencia de otros clientes.
3.3.- Subcontrataciones:
Pasar un trabajo a un compañero con experiencia o no en el área, tiene sus ventajas y sus desventajas, un traductor pasa trabajos a otro pensando que ganara tiempo, solo así sucede cuando el colaborador a quien se confía una traducción determinada es muy responsable y muy profesional. Si se delega un trabajo a alguien de cuya profesionalidad y ética no inspire confianza o solo sea un principiante con leves conocimientos de la lengua de origen y no de traducción, poco dominio de la lengua meta, etc., es probable que a la entrega tenga que pasar muchas horas corrigiendo para dejar el texto lo más cerca posible del estilo propio y del nivel de calidad que el profesional mismo se marca como objetivo.
Frecuentemente hay que pensar para designar a un colaborador, en cómo habla y escribe el castellano, la lengua de llegada es crucial y determinante para que la traducción sea correcta; por otra parte, es la lengua meta lo que el cliente va a juzgar cuando tenga el documento en sus manos, pues casi siempre desconoce la lengua de origen. Para salir ganando en el acuerdo de la subcontratación m el traductor deberá pasar trabajo a colaboradores en los que confíe con toda su mente, plenamente en ellos.
Otra forma de salir ganando puede ser negociando por la revisión, para dedicarle las horas suficientes a modificar todo aquello que no haya quedado a su gusto. A la hora de pagar a los colaboradores, la forma correcta de ejecutar esta acción es que ellos tengan licencia fiscal y facturen, de este modo el NCF que como autónomo el traductor debe retener a sus colaboradores, puede recuperarse mediante la declaración de la renta.
3.4.- Características del servicio de traducción:
Los servicios de traducción van acompañados de síntomas de calidad que son exigidos por el cliente que paga para recibir un trabajo bien hecho , debería existir la forma de enviar los textos y datos por varios medios (e-mail, fax, mensajería, formularios web, etc.) y en varios formatos físicos (papel, CD-ROM, disquete, etc.)
No debería esperar mucho a recibir respuesta a una consulta preguntas para escoger un buen servicio de traducción sencilla.
No deberían cobrarle honorarios para responder a sus preguntas o darle un presupuesto.
Los servicios de traducción generalmente atienden a necesidades de cierta urgencia. Si para una mera consulta tardan más de 24 horas en responderle, son motivos para cuestionarse si a la hora de hacer la entrega del texto traducido van a ser puntuales o no.
La mayoría de las veces que un usuario solicita un trabajo de traducción, lo que quiere es además que el aspecto se mantenga también.
El trabajo bien hecho no finaliza cuando el traductor o los traductores han traducido todo el texto. Es conveniente que ese mismo traductor revise el texto por completo, para asegurarse de que su trabajo tiene una calidad deseable. Posteriormente, uno o varios revisores expertos deben encargarse de conservar la correcta ortografía, un estilo equiparable y un lenguaje ajustado a la solicitud del cliente.
Informar al cliente en caso de que el cliente lo exija los datos necesarios para elaborar un presupuesto, como puede ser el número de palabras del texto, tipo de vocabulario, plazo de tiempo con el que se cuenta para hacer la traducción e incluso el envío parcial o total del texto a traducir para su evaluación. Cuanta más información de, más preciso ser· su presupuesto.
En la Asociacion de traductores e Intérpretes de la República Dominicana; Las características del servicio de traducción dependerá del enfoque individual que realice el Traductor, su caso particular no realizan ningún tipo de corrección al documento recibido, se realiza la traducción integra independientemente de los errores de origen que este pueda contener en cuanto fechas, nombres, entre otros, respetando lo especificado en el documento sin alterarlo.
3.4.1.- Proceso de traducción por validación:
La traducción jurada es aquella en la que es necesario un proceso de validación legal del documento traducido, es debido a esta característica especial por la que surgen las dos principales diferencias con respecto a la traducción normal: está firmada y sellada por un traductor autorizado y tiene carácter oficial. El traductor jurado actúa como un Notario y da fe pública de la autenticidad de la traducción.
Los documentos originales utilizados en la traducción jurada pueden emitirse por cualquier medio, mientras que la traducción derivada de este proceso sólo será válida cuando se presente en papel, al tener que incorporar obligatoriamente la firma y el sello del traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Este tipo de traducción se emplea sobre todo en organismos oficiales y cuando se desea conocer el contenido preciso de un documento con otro fin, ya que el sello del traductor jurado certifica la exactitud del texto traducido. La traducción jurada en la mayoría de los casos trabaja con textos legales, algunos ejemplos: convalidación de títulos académicos, procesos de naturalización, permisos de residencia, poderes de representación, actas de reuniones, auditorías, actas judiciales, certificados de empadronamiento, actas penales, de defunción, etc.
3.4.2.- Relación de tarifas y condiciones nacionales e internacionales:
A continuación se presentara una relación de las tarifas por palabras con las que las empresas manejan sus facturaciones de servicios de traducción. Esta relación está distribuida por algunos países para hacer la comparación con el sistema que se utiliza en la República Dominicana, en resumen como modelo para representar nuestro país, están las tarifas de la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana.
País: España.
Empresa: Ibidem Group.
Idiomas: Inglés-Español.
Dado el gran volumen de traducción al Inglés (más de 3 millones de palabras anuales), podemos ofrecerle excelentes condiciones sin comprometer la calidad de la traducción, y adaptándonos a sus necesidades de entrega:
Traducción de Español a Inglés: desde 0,08 eur. por palabras |
Traducción de Inglés a Español: desde 0,08 eur. por palabras |
La incorporación de programas avanzados de TAO y memorias de traducción, nos permite además aplicar importantes descuentos en proyectos extensos o con una importante tasa de repetición.
El estricto cumplimiento del coste y plazos de entrega acordados gracias a un eficiente sistema de gestión de proyectos, nos permite garantizar una atención permanente y personalizada a cada cliente.
País: España – Barcelona.
Empresa: GLOSALIA Comunicación Multilingüe.
Idiomas: Inglés, Español, Catalán, Gallego, Francés, Portugués, Italiano, Euskera, Alemán, Ruso, Polaco, Griego, Rumano, Holandés, Finés, Sueco, Chino, Japonés, Árabe. Entre otros.
Nuestras tarifas de traducción jurada para los idiomas más habituales son las siguientes (precios por palabra de la lengua de origen para todo tipo de textos) la tarifa mínima de traducción jurada: de 70 a 90 EUR, en función del idioma.
Fuente: página web de la empresa: http://www.glosalia.com sección tarifas.
País: Canadá.
Empresa: Traducciones Canadienses.
Idiomas: Inglés- Español.
El costo de traducción es generalmente calculado de acuerdo al número de palabras del texto final. Siempre personalizo los precios de acuerdo con el tema, la complejidad, volumen y la urgencia, mi rango de precios es de 8 a 12 centavos de euros por palabra traducida al inglés.
Las tarifas son las siguientes:
Hay un mínimo de $20 por una hoja de traducción.
El precio por la certificación es de $50 (esto no incluye el precio de las traducciones)
La forma de pago aceptada es: efectivo, cheque, paypal , email money transfer (solo en Canadá).
Si me mandas tu texto a mi email, te puedo dar un estimado sin compromisos o llamar para explicar qué tipo de documentos necesitas traducir.
El precio para interpretaciones es de $30 por hora, con un mínimo de 2 horas.
Fuente: página web de la empresa: http://traductorcanadiense.com
País: Italia.
Empresa: Traduzionispagnolo.
Idiomas: Español, Italiano, Inglés, Francés, Alemán, Portugués y Ruso.
La tarifa o el precio final de una traducción pueden variar en función del volumen, urgencia, tipo de texto, combinación lingüística del proyecto, tecnicidad, formato, volumen o por acuerdos especiales. Para las empresas de traducción y para las editoriales, hemos previsto tarifas especiales y facilidades de pago. En España y otros países europeos, para calcular los precios de las traducciones, se utiliza como unidad base la palabra.
En Traduzionispagnolo.com cada traductor realiza su trabajo desde su estudio privado. Por este motivo podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio de traducciones legales y juradas de alto nivel a precios especialmente convenientes. Pídanos un Presupuesto gratuito para su traducción legal, jurídica o jurada, o también para sus proyectos multilingües. Estaremos encantados de ayudarle en lo que necesite. Le responderemos antes de 24 horas.
A título indicativo, las tarifas y precios son los siguientes:
Fuente: página web de la empresa: http://www.traduzionispagnolo.com sección tarifas.
País: República Dominicana.
Empresa: Asociacion de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana.
Idiomas: Inglés-Francés-Alemán-Italiano-Ruso, entre otros.
El precio varía de acuerdo al idioma y al tipo de documento la forma de pago es el 50% en el momento del pedido y el otro 50% al momento de la entrega.
Fuente: esta tarifa está establecida por la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana.
3.5.- Tipos de clientes:
Abogados: solicitan traducciones escritas de documentos.
Implicados en casos penales: solicitan interpretación en la corte (procesos penales tales como juicios, procesos civiles tales como matrimonios).
Ejecutivos empresariales: interpretación de conferencias acompañamiento (guía) y traducciones presenciales en sus múltiples gestiones.
Estudiantes: solicitan traducciones de actas de nacimientos y records de notas.
Público en general: solicitan varias traducciones, dependiendo de sus necesidades.
3.5.1.-Diferencias con los clientes:
Desgraciadamente, el traductor a lo largo de su carrera profesional tendrá que hacerle frente a situaciones con clientes problemáticos, clientes que pondrán sus condiciones las cuales al final le perjudica al traductor, aquí les dejo unos ejemplos:
Situaciones donde plantean problemas a la hora de pagar
Siempre cuestionan la tarifa
Tardan en abonar a las facturas
No respetan el criterio
Es difícil hacerse valer en estas situaciones y más cuando se siente el miedo de perder el cliente, pero el profesional debería pensar si le compensa el tener que soportar un mal cliente, este pensar varía dependiendo de la etapa de tiempo en la carrera de traducción en la que se encuentre el traductor , a esto es necesario ir educando al cliente a trabajar con traductores lo que significa que no es solo "pasarle un encargo", sino también respetar su trabajo y su criterio, sin olvidar que el traductor autónomo tiene el privilegio de elegir a sus clientes a lo mejor se demore en encontrar otro nuevo, pero cuando la relación con quien te da trabajo se destruye o se deteriora, es mejor reunir fuerzas y buscar nuevos y mejores clientes.
CAPÍTULO IV
Análisis e interpretación de los datos acerca de las técnicas de traducciónes jurídicas
4.1.- Tipo de estudio:
Este estudio es de enfoque mixto, puesto que se han utilizado técnicas de recolección de información perteneciente a las metodologías cualitativas y cuantitativas, por sus características epistemológicas es descriptiva, con informaciones prospectivas y de corte transversal. Es descriptivo porque se analizan las características del fenómeno estudiado. Es prospectivo debido a que los datos manejados son actuales, por lo que pueden utilizarse para elaborar proyectos futuros. Por último es de corte transversal dado que su ejecución se corresponde solamente al cuatrimestre mayo-agosto 2011.
4.1.1.- Población y muestra:
La población de este estudio está conformada por los traductores de la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana. Los cuales por representar un número pequeño, también constituyen la muestra.
La población de este estudio es de 15 traductores, de los cuales se extrajo una muestra de 10, empleando el muestreo aleatorio a partir del 6090 de la población total.
4.1.2.- Descripción de los instrumentos de recolección de información:
Para esta investigación se tomaron tres herramientas cualitativas básicas
a) Consulta bibliográfica: esta técnica sirve para colectar informaciones teóricas de diferentes fuentes documentales que sirva de apoyo a los hallazgos.
b) Entrevista aplicadas a los traductores, este instrumento está conformado por 10 preguntas abiertas sobre temas como, técnicas personales de traducción, calidad, tarifa, porcentaje de trabajos. Entre otros, se utilizaron las técnicas de apuntes y grabaciones para captar los datos. Los datos son presentados a modo de informe narrativo.
c) Cuestionario aplicado a los traductores de la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana. El cuestionario empleado está formado por 10 preguntas abiertas cuyos datos fueron procesados en el programa Excell de Windows 2007 y son presentados por medio de varios gráficos.
4.1.3- Metodología empleada:
Este estudio siguió la metodología cualitativa, la cual posee 4 etapas fundamentales: planeación, ejecución, análisis, interpretación y cierre. Para la planeación se hizo un proyecto de investigación en el que se desglosaba todo lo que se iba a hacer con relación al informe monográfico, el cual fue corregido por el/la asesor/a de metodología.
a) Planeación: Aquí se elaboró el ante proyecto de investigación se hizo la revisión documental y se diseñaron los instrumentos de recolección de datos.
b) Desarrollo: En esta etapa se recolectaron cuatro capítulos que componen el informe investigativo, siendo los primeros tres desprendidos de la documentación revisada y el cuarto capítulo de la tabulación y análisis de los datos generales por la instrumentación.
c) Cierre: En esta parte se corrigieron varios borradores del informe investigativo hasta tener el definitivo, el cual fue aprobado por los asesores.
4.2.- Presentación de los datos:
4.2.1- Entrevista realizada a los traductores:
La entrevista fue realizada a los traductores en edades de 30-55 años cuyo nivel educacional es de licenciatura, especialidades y doctorados con más de 6 años de experiencia.
En respuesta a la entrevista, se pudo determinar que los Traductores-Intérpretes Judiciales están de acuerdo con que deben seguir ciertas reglas de carácter deontológicas al momento de realizar una traducción escrita. Siendo conscientes de los deberes con sus destinatarios y con sí mismo, procurando el respeto para asegurar que su prestación tenga un carácter honorable.
Procedimos a comprender la importancia de que todos los traductores contengan un amplio conocimiento en el área del derecho, esto les abre las puertas con bastante amplitud, hace que el cliente se sienta conforme y en confianza de dejar sus trabajos en manos de expertos del área, aquellos capaces de hacer buenas y confiables traducciones e interpretaciones, de calidad, que prometa buenos resultados al depositarse en su destino, ya sea por que se necesite en un tribunal o por que se utilice en un proceso de inscripción o algún proceso de evaluación judicial. La realidad de respetar cada parte del texto es bien relevante en las características que debe poseer un buen traductor.
Finalmente concluimos con la enseñanza de segundas lenguas para traductores, determinamos que esta debería incoarse a partir de que el alumno tuviera ya unos conocimientos generales mínimo de la segunda lengua, el alumno debería tener unos conocimientos básicos del corpus gramatical de la lengua, a la vez de dominar y reconocer un vocabulario general mínimo.
Ello significa que el caso de la primera lengua extranjera se podría empezar ya en el primer caso de la segunda extranjera podría hacerse a partir del primero o segundo año, según la segunda lengua extranjera de la que se trate y de los conocimientos que tengan los alumnos de ella. El estudiante tiene la misión de desarrollar una competencia traductora y una cultural, esta competencia le permitirá captar el sentido de un texto más allá de la superficie lingüística de lo expresado, sin esta capacidad no puede entenderse verdaderamente un texto.
Una operación textual significa una operación entre textos, de los que se integran los elementos internos y los externos y se valora tanto el resultado final, es decir la traducción como el proceso de elaboración de la misma para llevar a cabo con éxito esta operación no bastan y no serán suficientes los conocimientos lingüísticos, sino que hacen falta, además, conocimientos culturales.
El desarrollo de la comprensión de lectura implica principalmente la adquisición de buenas estrategias lectoras y el conocimiento del funcionamiento textual. Más concretamente, el estudiante ha de adquirir los conocimientos y destrezas necesarios para ser capaz de adquirir estrategias de lectura y comprender y poner en práctica el funcionamiento de los textos.
4.2.2.- Cuestionario aplicado a los traductores:
Sexo.
Cuadro No.1
Variable | Frecuencia | % |
Femenino | 8 | 53% |
Masculino | 7 | 47% |
Total | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
De acuerdo a los datos arrojados del cuestionario aplicados los traductores el sexo femenino arrojo un porcentaje de un 53% y el sexo masculino arrojo un porcentaje de un 47%.
Grafico No. 1
Fuente: Cuadro No.1
Edad.
Cuadro No. 2
Variable | Frecuencia | % |
18-25 años | 0 | 0% |
26-35 años | 8 | 53% |
36-55 años | 7 | 47% |
56-75 años | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Según los datos arrojados en la investigación el 47% de los encuestados se encuentra en un rango de los 36-55de edad, mientras que el 53% se encuentra entre los 26-35 años de edad. Lo que quiere decir que el porcentaje de jóvenes encuestados es mayor comparado con las edades más avanzadas o adultas.
Grafico No.2
Fuente: Cuadro No. 2
Necesidad de planteamiento eclético combinado de diversas técnicas de traducción.
Cuadro No.3
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 11 | 73% |
En desacuerdo | 4 | 27% |
Neutro | 0 | 0 |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Esta grafica muestra que el 73% de los encuestados reflejan común acuerdo con que los profesionales de la traducción jurídica aboguen por un planteamiento ecléctico que combine las diversas técnicas de traducción, teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurídicos, el tema de que trata el texto, el destinatario y la función de la traducción, entre otros y un 27% se muestra en desacuerdo y un 0% se muestran neutro.
Grafico No. 3
Fuente: Cuadro No.3
Herramientas de traducción.
Cuadro No. 4
Variable | Frecuencia | % |
Diccionarios Jurídicos | 9 | 60% |
Traductores Online | 2 | 13% |
Computadoras | 1 | 7% |
Libros de redacción | 3 | 20% |
TOTAL | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Según la grafica el porcentaje de Traductores-Interpretes Judiciales que utilizan las herramientas de traducción para hacer sus traducciones arroja un porcentaje de un 60% para los Diccionarios Jurídicos, un 13% para los Traductores Online, un 7 % para las computadoras, y finalmente un 20% para los que usan libros de redacción. Lo que significa que aunque sea todo un profesional de experiencias y años, siempre es necesario tener a mano herramientas las cuales se van renovando al pasar de los años y que contribuyen para obtener buenos resultados.
Grafico No. 4
Fuente: Cuadro No.4
Ética de traducción, libre o conforme al original.
Cuadro No. 5
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 15 | 100% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
De acuerdo a las respuestas de los traductores toda traducción tiene que realizarse conforme al original, nunca debe ser una traducción libre u omitiendo palabras del original al momento de la traducción, este cuadro arroja un porcentaje de un 100% a la realidad de la ética con que se traducen los textos jurídicos.
Grafico No. 5
Fuente: Cuadro No.5
Respeto escrupuloso en la traducción de un contrato.
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |