Técnicas de traducciones aplicadas por la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana (página 3)
Enviado por IRIS NICAURI CALDERON FRANCO
Cuadro No. 6
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 15 | 100% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Observamos que al momento de la traducción de un contrato debe traducir conforme al original respetando escrupulosamente la división en párrafos y subpárrafos del texto original para que cuando los clientes se refieran a algún punto en concreto del documento pueda hallarlo. Situación en la que el 100% de los traductores están de acuerdo con esta regla.
Grafico No.6
Fuente: Cuadro No.6
Calidad de las Traducciones Jurídicas Dominicanas.
Cuadro. No 7
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 11 | 73% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 4 | 27% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Por la opinión de los traductores nos damos cuenta que un porcentaje de un 73% está de acuerdo con que el Traductor-Intérprete Judicial le ofrece al cliente las expectativas en cuanto a la estructura, al estilo, al léxico y a las convenciones textuales en sus traducciones, mientras que el otro 27% considera que la calidad no se está ofreciendo con esas características, lo que significa que el desarrollo de la misma ha ido aumentando progresivamente.
Grafico No. 7
Fuente: Cuadro No.7
Técnicas de las Traducciones e Interpretaciones jurídicas.
Las técnicas de traducción aplicadas por los traductores son varias no se pueden cuantificar, pues como nos comento la Lic. Rosanna Medina, Traductora-Intérprete Judicial, en el cuestionario realizado a los traductores su opinión nos define la realidad de cada quien, ella decía lo siguiente «cada traductor tiene su librito» es por esto que tocamos fondo y vemos reflejado en los trabajos de cada quien sus técnicas, aunque la forma en si como documento legal sea la misma y se deba conservar de la misma manera.
Fueron ricas las respuestas a estas interrogantes pues citando la traductora mencionada más arriba, nos dio una opinión que enriqueció mis conocimientos la misma explica que al momento de ejecutar sus traducciones lee mucho y entre las técnicas que utiliza personalmente están: la inserción, omisión, modulación, transposición. Además de estas técnicas hemos recibido respuestas hermosísimas tales como el empleo de los conocimientos empíricos.
Aquellos que se han adquirido en los salones de clases impartidos por profesionales, haremos mención de un profesional muy destacado en su área, el Dr. Mark Freehill quien es el autor, diseñador e imparte el curso "Introduction to legal english". Estas clases ayudan al traductor a respetar las reglas generales del idioma inglés sin perder el espíritu de la idea central del documento que se traduce.
Las respuestas siguen fluyendo en torno a las técnicas de traducción, hemos recibido respuestas con especificaciones del proceso, de mano de la Lic. Jenny Reyes, Traductora-Intérprete Judicial, nos redacto un proceso personal y precioso de su arte de traducir, a continuación lo citaremos con sus propias palabras « Primero leo el documento completo, subrayo las palabras nuevas, investigo un poco en Internet sobre documentos similares en la lengua a traducir, verifico en varios diccionarios, no me limito a uno solo. »
«Una vez cumplida esa etapa efectúo la traducción lo más corrida posible, es decir sin interrumpir el proceso, si es muy larga la divido por paginas o capítulos. Es importante no perder el hilo de las ideas y no corregir enseguida. El proceso de corrección y verificación lo hago al final. Si en el proceso de traducir me bloqueo con algún termino lo dejo en la lengua de origen y después cuando corrijo lo cambio.»
Otro enfoque muy atractivo e interactivo es cuando el traductor interactúa con otros colegas a cerca del documento a traducir, nos damos cuenta que el traductor no se limita a sus conocimientos empíricos, sino que consulta los conocimientos de los demás, sobre todo procura que sea un colega con una experiencia mayor o semejante a la que posee el interesado, consultar a una persona con una especialización o doctorado deja buenos resultados sobre todo si ese colega es abogado, pues aparte de poseer el titulo que lo acredite como Traductor – Intérprete Jurídico, está sumergido en el inmenso mundo de la carrera de Derecho , conoce y domina el lenguaje jurídico.
Concluimos con las siguientes palabras: Todo Traductor -Intérprete Jurídico capacitado y acreditado por la Suprema Corte de Justicia tiene la libertad de ejercer su cargo siempre y cuando respete las normas, características y formas de traducción establecidas por el artículo 101 de la Ley de Organización Judicial, al mismo tiempo está comprometido a perfeccionar o especializarse en el área para contribuir al desarrollo progresivo de la calidad de las traducciones dominicanas.
Aplicando sus técnicas empíricas de procesos personalizados libres pero al mismo tiempo limitados a respetar cada palabra del texto original o documento a traducir, tomando en cuenta la gran importancia que tiene dominar de forma nativa el idioma que ofrece a los clientes, caminando de la mano con las actualizaciones que surgen , aquellas que son útiles y facilitan la comunicación.
La importancia de adaptarse a los tiempos genera avances, de manera económica y tecnológica pues cuando un cliente tiene la posibilidad de enviar un documento jurídico vía mail, escaneado, o por fax, entre otras vías, colabora con la fluidez y aporta créditos a la carrera del traductor, sin dejar a un lado las exigencias de que al final el traductor debe de observar.
Tener o tomar una copia exacta del documento original anteriormente traducido, procediendo así a archivar el trabajo realizado, lo mismo evita futuras confusiones, problemas o situaciones de perdida por parte del cliente, al mismo tiempo que ahorra tiempo y dinero cuando el cliente solicite en el futuro, una copia de la traducción que pago en aquel tiempo.
Fuente: De la Pregunta No.6 de la cuestionario al traductor.
Formación, Especialización en el área de traducciones jurídicas.
Cuadro No. 8
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 15 | 100% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a los traductores.
El 100% admiten estar de acuerdo con la exigencia de que el traductor-Intérprete Judicial obtenga una especialidad y formación amplia, el 0% del total refleja que nadie opino lo contrario.
Gráfico No.08
Fuente: Cuadro No.8
Demanda en el mercado de las traducciones.
Cuadro No. 9
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 11 | 73% |
En desacuerdo | 4 | 0% |
Neutro | 0 | 27% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a los traductores.
En cuanto a la demanda que se ha generado en el mercado un 73% opina que se ha incrementado debido a que la importancia de la traducción jurídica ha aumentado considerablemente por razones diversas. El 4% de los encuestados opinan que no ha aumentado, que siempre ha estado esta demanda a pesar de que las razones diversas estén aumentando, dígase por migraciones, emigraciones, matrimonios, nacimientos, entre otros.
Gráfico No.9
Fuente: Cuadro No.9
Identificación de traducción escrita en caso de falsedad.
Cuadro No. 10
Variable | Frecuencia | % |
Si | 1 | 7% |
No | 14 | 93% |
Varias Veces | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a los traductores.
Con el 7 % del cuadro comprobamos que tan solo 1 encuestado paso por el proceso que en algunos casos ejecuta la Suprema Corte de Justicia, para detectar alguna falsedad en la en la traducción escrita procediendo a la verificación de la firma del Traductor-Intérprete Judicial. El resto se registra en el 14% que confirmo no haber estado en esa situación y un 0% en más de un caso.
Gráfico No. 10
Fuente: Cuadro No. 10
Situaciones de textos legales con errores de origen.
Cuadro No. 11
Variable | Frecuencia | % |
Si y procedo a lo correcto | 12 | 80% |
No | 3 | 20% |
Varias Veces | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a los traductores.
En cuanto a los errores en los textos de origen el 12% afirmo que ha pasado por esas situaciones y que proceden a informarlo al cliente legalmente, el 3% de los encuestados arrojan una situación de no haber pasado por un caso así.
Gráfico No. 11
Fuente: Cuadro No. 11
Conclusiones
Al finalizar esta investigación sobre las técnicas de traducción aplicadas por la asociación de traductores e intérpretes de la República Dominicana, periodo mayo -agosto 2011 se ha podido llegar a las siguientes conclusiones:
En el área de las traducciones, todo profesional tiene que tomar en cuenta las reglas de carácter deontológico para poder proceder en su ejercicio, el alumno aspirante a convertirse en traductor-intérprete judicial debe de esforzarse por llegar a las clases de especialización con un nivel nativo, dominando el idioma en todas sus fases, esto va acompañado de muchos estudios previos para poder ser un buen traductor.
Los objetivos de este trabajo de investigación fueron establecidos para orientar sobre lo que se quiere lograr, comenzamos por el objetivo general: Identificar las técnicas que se utilizan en las traducciones jurídicas aplicadas por la Asociación de Traductores e Intérpretes de la Rep. Dom. Las técnicas de traducciones son diversas cada quien posee su forma de proceder pero en esta investigación queremos establecer unos regímenes que consideramos los correctos para proceder a traducir un documento de carácter legal, ejemplo acta de nacimiento, contrato, testamento entre otros.
Para una buena traducción se necesitan la aplicación de las siguientes técnicas:
1. Leer el documento detenidamente
2. Subrayar las palabras desconocidas
3. Buscar en diferentes fuentes el verdadero significado teniendo en cuenta los factores culturales y el fin del uso de la traducción. Las fuentes pueden ser diccionarios jurídicos, traductores online, consultas con colegas de mayor experiencia, computadoras y utilizando los conocimientos adquiridos en los cursos de especialización.
4. Respetar y traducir cada palabra, sello o firma que esta contemplada en el texto.
5. Proceder a traducir aplicando las normas, características y formas de traducción establecidas por el artículo 101 de la Ley de Organización Judicial donde explica que cada documento debe de llevar una coletilla al inicio y al final de la traducción, en donde diga su nombre, distrito judicial al que pertenece, y en qué idioma se encuentra el documento original, así como al idioma al que ha traducido. Debe de estar firmado como fiel y conforme al original.
6. La conservación de la fidelidad, orden y sentido del texto, es importante y relevante, todo traductor debe de tener bien pendiente esta norma, pues puede influir gravemente en caso de una mala traducción.
Estas informaciones son extraídas de la investigación cara a cara con los traductores y la búsqueda de lo establecido por la ley , en este mundo que cada día avanza y se va globalizando , debemos ir cambiando junto con él, es por esto que el traductor o aspirante debe de facilitarle al cliente las vías por las que se le puede enviar una documentación legal, debido a la distancia , a muchos les resulta fácil utilizar la herramienta del internet, otros envían originales escaneados o por fax, si es comprensible a los ojos del traductor , estas vías facilitan y aportan al buen servicio del traductor con el cliente , los objetivos específicos nos llevan más a fondo y nos orientan en las respuestas que esta investigación quiere mostrar, estos son tres: Identificar el campo operacional de la traducción jurídica, establecer los aspectos técnicos de la traducción legal y describir la calidad de la traducción legal en la República Dominicana. Las respuestas de estos objetivos se resumen de la manera siguiente:
1. Derecho Administrativo, Derecho Penal, Derecho Procesal, Derecho Internacional Público, Derecho Civil, Derecho Mercantil, Entre otros.
2. Respetar cada palabra, sello o firma, dar fe como fiel y conforme al original, conservar el orden y sentido del texto.
3. Según los traductores consultados la calidad ha ido evolucionando y mejorando, pero aun hay áreas que resolver, por ejemplo se necesita un colegio que forme responsablemente a los traductores, y que se encargue de gestionar la asignación de becas para estudios superiores en otros países.
Debemos destacar que la complejidad de los textos jurídicos están siempre presentes los elementos característicos de orden léxico, sintáctico y estilístico que les son propios y que requerimos reconocer para tomar decisiones adecuadas. Todo traductor debe de conocer las partes de los textos su modo de trabajar es el que dirá de su ética en el empleo de sus conocimientos, el texto jurídico y su complejidad se han abordado llegando a resaltar en ellos los problemas de comprensión que se generan como resultado de su opacidad y extraña comprensión por el público que no le conoce.
Los documentos mas traducidos son hoy en día los más necesitados por la gente, tenemos los testamentos que han adquirido una gran relevancia por su creciente encargo, por matrimonios entre extranjeros y dominicanos también la estancia permanente de extranjeros que se mudan al país, en especial las zonas costeras, Bávaro, Punta cana, Higüey, Puerto Plata, Barahona, Boca Chica, entre otras. Su contenido suele ser de carácter patrimonial, la disposición de los bienes puede ser por institución de heredero o por vía del legado. También dentro de estos documentos tenemos las actas de nacimiento, actas de matrimonio, certificaciones, sentencias, entre otras.
Las necesidades del cliente normalmente son exigidas antes de que el traductor le entregue el trabajo hecho, muchos clientes pondrán sus condiciones las cuales al final perjudica al traductor, por ejemplo:
Situaciones donde le plantean problemas a la hora de pagar
Tardan al abonara a las facturas
Siempre cuestionan las tarifas
No respetan el criterio
Finalmente todo traductor tiene su forma de proceder, independientemente de que pertenezca a una asociación o trabaje autónomamente, lo que le diferencia de los demás es la calidad con la que realiza los trabajos, y su debida preparación para ejercer como Traductor-Intérprete Jurídico.
Recomendaciones
A los aspirantes a ser traductor-intérprete jurídico deben procurar una buena educación y formación antes de aplicar a ser autorizado por la suprema para ejercer el ejercicio de traductor.
A los traductores-intérpretes jurídicos deben tomar cursos de especialización para mejorar la calidad de las traducciones dominicanas.
Al gobierno dominicano debe procurar becas para la educación, muchas veces los traductores no cuentan con recursos económicos para pagar los altos costos de las especializaciones en el área.
Se debe generar un colegio que regule forme y defienda los derechos de los traductores, independientemente del departamento de división de oficiales de la justicia de la Suprema Corte de Justicia.
Se necesita que el gobierno instale una escuela con profesores internacionales y especializados en la materia para impartir las clases de calidad que necesita el traductor hoy en día.
Bibliografía
Orellana Marina (1990) "La traducción del inglés al castellano: Guía para el traductor". Editorial Universitaria, S.A. Santiago de Chile.
Borja Albi Anabel (2000) "El texto jurídico inglés y su traducción al español" Editorial Ariel, Barcelona- España.
www.wikipedia.com /wiki/traducción
Aarnio, Aulis. (1987). "Sobre la ambigüedad semántica en la interpretación jurídica". Doxa Cuadernos de Filosofía del Derecho N° 4, Universidad de Alicante.
Alcaraz Varo(2002). Enrique y Hughes Brian. "El Español Jurídico". Editorial Ariel, 1ra edición.
Alcaraz Varo. (1994) : "El inglés jurídico". Barcelona: Editorial Ariel.
Alcaraz Varo, Enrique y Hughes Brian (2002). "Legal Translation Explained. Manchester": St Jerome.
Alcaraz Varo, E., M. A. Campos y C. Giambruno (2000): "El inglés jurídico norteamericano". Barcelona: Editorial Ariel.
Álvarez Calleja , María Antonia (1994). "Traducción Jurídica Inglés- Español. UNED Madrid."
De Ferrari , David. (2006) "El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica. Translation notes"
Delisle, Jean, Lee-Jahnke Hannelore y Cornmier Monique. (1999) "Terminología de la traducción". Fit, Ciutti & John Benjamins.
Dell"Aquila , E. (1992) : "Introducción al Estudio del Derecho Inglés". Valladolid: Secretariado de Publicaciones.
Martin, E. et al (1994): "A Dictionary of Law". Oxford : OUP.
Walker & Walker (1998) : "English Legal System". Londres: Butterworths.
Adam , J. M . (1992): "Les textes: types et prototypes". París: Nathan.
Beaugrande, R .-A. de; Dressler , W. U. (1997): "Introducción a la lingüística del texto". Barcelona: Ariel.
Cabré , M . T. (1993): "La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona": Antàrtida-Empúries.
Cabré, M . T. (1999): "El discurs especializat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives".
Cabré , M . T. (1999), "La terminología. Representación y comunicación." Barcelona: IULA, 151-173.
Hoffmann, L. (1998): "Llenguatges d"especialitat". Barcelona: IULA, UPF.
Lerat, P. (1997): "Las lenguas especializadas". Madrid: Ariel
Marín Ruiz , J ; Santaella ; Escánez , (1996): "Los lenguajes especiales": (lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanísitico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario). Granada: Comares
Lourdes Domenech y Ana Romeo, (Departament d'Educació de la Generalitat de Catalunya (DOGC núm.: 4471 de 16.09.2005) http://www.materialesdelengua.org/
Apéndices
Instrumentos de recolección de datos.
Sexo:
a) Femenino b) Masculino
Edad:
a) 18-25 b)26-35 c) 36-55 d) 56-75
Nivel o grado en educación:
a) Licenciatura b)Maestría c) Post-Grado d) Doctorado
Años de experiencia:
a) De 1-5 años b) De 6-10 años c) Más de 10 años
Guía de preguntas para la entrevista.
1. ¿Tiene usted tarifas competentes y condiciones de pago para los trabajos de traducción jurídica?
2. ¿Cuáles son las técnicas que usted utiliza en sus traducciones?
3. ¿Considera usted que los traductores- intérpretes dominicanos están realizando traducciones de calidad?
4. ¿Qué nivel del 1-10 otorga usted a las exigencias de los clientes con respecto a los trabajos que solicitan y la calidad que se le brinda?
5. ¿Qué opina usted de las reglas de carácter deontológico?
6. ¿Considera usted que la especialización en el área es relevante para el buen desenvolvimiento del traductor?
7. ¿Qué opina acerca de la educación para los traductores, escuelas y cursos que trabajan para la formación de los mismos?
8. ¿Cómo ha evolucionado el estudiante de traducciones jurídicas hoy en día, que considera usted que le falta?
9. ¿Los conocimientos culturales han sido tomados en cuenta en las formaciones de los traductores?
10. ¿Qué opina usted acerca de lo que le está haciendo falta a los estudiantes y a los profesores hoy en día en las clases?
CUESTIONARIO
SU OPINION ES IMPORTANTE
Estimado Traductor-Intérprete Jurídico, a continuación le presento unas preguntas acerca de las traducciones jurídicas dominicanas favor de llenarlas, encerrando en un círculo la respuesta que está de acuerdo con su opinión, pues estas me llevaran a conocer las técnicas personales de cada traductor y la realidad de las traducciones.
Sexo: F / M Edad: 18-25 / 26-35 / 36-55 / 56-75
1. ¿Está usted de acuerdo con que los profesionales de la traducción jurídica aboguen por un planteamiento ecléctico que combine las diversas técnicas de traducción, teniendo en cuenta las correspondencias entre sistemas jurídicos, el tema de que trata el texto, el destinatario y la función de la traducción, entre otros?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
2. ¿Cuáles son las herramientas que usted ha utilizado para traducir los documentos legales que ha manejado, ejemplo: Actas de Nacimiento, Escritura de Constitución, Estatutos Sociales, Testamentos, Poderes Notariales, Cartas Legales, Citación, entre otros?
Diccionarios Jurídicos Traductores Online Computadoras Libros de redacción
3. Al traducir un contrato, ¿Puede el traductor dedicarse a adaptar en versión libre el original a la estructura habitual del contrato en español?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
4. ¿En la traducción de un contrato inglés el traductor jurídico debe respetar escrupulosamente la división en párrafos y subpárrafos del texto original para que cuando los clientes se refieran a algún punto en concreto del documento pueda hallarlo?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
5. ¿Considera usted que la calidad de las traducciones legales en la República Dominicana ofrecen muestran al cliente claramente las expectativas en cuanto a la estructura, al estilo, al léxico y a las convenciones textuales?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
6. ¿Cuáles son las técnicas que usted utiliza para realizar sus traducciones? Favor explicar.
7. ¿Considera usted que la traducción jurídica exige una formación específica que muy pocos conocen?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
8. ¿Cree usted que existe una fuerte demanda del mercado ya que la importancia de la traducción jurídica ha aumentado considerablemente en los últimos años por razones diversas?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
9. ¿Ha estado usted en situaciones donde la suprema corte solicita revisión por sospecha de falsedad en documento traducido o firma?
Si No Varias Veces
10. ¿Le ha tocado traducir textos legales cuyos documentos contienen errores en el cuerpo?
Si y procedo a lo correcto No Varias Veces
GLOSARIO
Traducciones: acción que consiste en expresar en un idioma lo que se ha dicho o escrito en otro distinto.
Resoluciones: es el acto procesal proveniente de un tribunal.
Testamentos: documento de voluntades anticipadas.
Jeroglífico: sistema de escritura inventado por los antiguos egipcios para comunicarse.
Demótico: tipo de escritura que surgió en el último período del antiguo egipcio.
Descifrar: revelar lo que está escrito.
Especialización: limitación de algo para que cumpla correctamente con su cometido o función.
Anexión: unión de una cosa a otra, de la que depende o deriva, especialmente un territorio.
Trascendental: que se comunica o extiende a otras cosas.
Transmutándose: proceso de conversión.
Jurídico: que atañe al derecho o se ajusta a él.
Procesal: relativo al proceso.
Criminal: relativo al crimen.
Judicial: relativo al juicio, a la administración de justicia o a la judicatura.
Legislativo: relacionado con los organismos o personas que hacen leyes.
DEDICATORIAS
A mis padres les dedico este trabajo con mucho amor. Gracias por haberme apoyado en todo momento, sin su motivación no hubiese alcanzado esta meta tan importante para mi vida.
Iris Nicauris.
AGRADECIMIENTOS
A Dios que ha sido el pilar de mi vida, la motivación y la inspiración para terminar cada trabajo que inicio en mi vida.
A la Lic. Clara de la Cruz, porque fue sin haberse dado cuenta la persona que despertó en mí el interés de conocer más a fondo las Traducciones Jurídicas.
A los maestros de UTESA por todo su apoyo y comprensión en los momentos difíciles por los que pase.
A mi familia, amigos y hermanos de la iglesia católica, sus palabras y de motivación y sus oraciones me sirvieron de gran ayuda.
A los traductores que colaboraron con los datos que necesitaba, para conocer de cerca la realidad de las traducciones y la ética profesional del traductor dominicano.
Iris Nicauris
Monografía para optar por el título de
Licenciado en Lenguas Modernas
Autor:
Iris Nicauris Calderón Franco
ASESORES:
LUIS SOBET, MA
MARIA DOLORES SEVILLA, MA
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE SANTIAGO
UTESA
Área de Ciencias y Humanidades
Carrera de Lenguas Modernas
Santo Domingo de Guzmán
Distrito Nacional
Agosto 2011
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |