Por otro lado, veo el uso de Internet para introducirse en la pornografía, actitud que está destruyendo al ser humano, por cuanto lo conduce a aberraciones sexuales, asesinatos y todo tipo de vilencia.
Cuando mencionaba las visitas de Internet con el propósito de obtener información para responder a las tareas de la clase, es oportuno mencionar que aquí se cometen innumerables plagios que los profesores pasan por alto aún cuando los detecten, no aportando nada para provocar en el alumno el respeto de los derechos de autor.
Si bien es cierto el acceso a Internet en países en desarrollo mantiene su crecimiento, es aún bastante limitado. Nestor García Canclini expone que Internet nos acerca y vuelve simultáneas vidas leanas, pero como el 20% de la población mundial acapara más del 90% del acceso, ahonda la brecha entre ricos y pobres. Que el 97% de los usuarios africanos no tienen acceso a las nuevas tecnologías de información y comunicación, mientras Europa y Estados Unidos concentran el 67% de los usuarios de Internet. América Latina el 8%, contribuye con el % de PIB global y participa en el ciberespacio con el 4%. Esto último, según la CEPAL, afirma García Canclini, debido al rezago y escasa visibilidad cultural en los diálogos mediáticos globales y espacios públicos internacionales.
Quisiera además, recalcar que el interrelacionarnos con otras culturas debe ser conservando la nuestra, no así como algunos que tan solo viven en otros países algún tiempo y al regresar a su país natal, han perdido sus características natas, cambiando los gestos, tono de voz, vocablos, deges, etc, por el del país de procedencia. Además, es importante que al irnos a vivir a otro lugar, conservemos nuestra lengua de origen, ya que sobretodo cuando el cambio es desde niños, éstos pierden su idioma natal, ya no se diga su gramática. Segura estoy que es importante aprender otros idiomas pero conservar el nuestro es imprescindible.
Discusiones y sugerencias
1. Jesús Baigorri11 comenta que hoy en día uno se puede introducir en foros virtuales que no tienen ubicación geográfica. Sin embargo, sí tienen ubicación lingüística, porque sólo podemos participar allí donde entendemos y donde nos entienden. En esta etapa de indiscutible globalización, se sigue reclamando, la adaptación a lo local (la localización, que es tanto como decir la traducción a un lenguaje comprensible). La escala también tiene un valor simbólico en la jerarquía de los idiomas. Así, nadie duda hoy en día de que con el idioma inglés se llega más lejos que con ningún otro".
Verdaderamente, la trascendencia que tiene el aprender el inglés, va más allá de simplemente adquirir otro idioma; es que eso tiene ventajas en muchas oportunidades. Pero creo que dentro de la tecnología se debería tomar en consideración que los usuarios varían de estratos sociales y que no todos tienen la facilidad de aprenderlo. El problema radica en que todos los progrmas traen las instrucciones en inglés y no todos se pueden cambiar al idioma nato del usuario; tal que en ocasiones es imposible entender lo que se nos está comunicando. Si bien es cierto que existe una gran variedad de sitios web traductores, es de conocerse también que esos programas no traducen a la letra y a veces los resultados no son entendibles. A mí me ha pasado que he utilizado dos o tres traductores y ninguno de ellos me ofrece resultados satisfactorios, más bien ellos nos piden que recomendemos una mejor traducción. Pero ¿cómo? Si no logramos obtener el sentido del texto? El español también es otro idioma universal y creo que, por lo menos, deberían tomarlo en cuenta al incluir las orientaciones.
El mismo caso es aplicable a los catálogos que traen los equipos o artefactos que se adquieren en las tiendas. Si bien es cierto que algunos tienen el defecto de no leer las instrucciones antes de usarlos para obtener una mayor duración de ellos, a los que tienen la intención de seguir al pie de la letra las orientaciones, se les hace imposible debido al idioma en que vienen impresos. Lo mismo, deberían venir en ambos idiomas. Por suerte, ya hay muchos que han tomado en consideración esta situación.
2. En opinión de Valero, Dora Sales expone referente a los problemas en la traducción/interpretación en los servicios públicos, en cuanto a que no existe un acuerdo generalizado sobre el campo de accion: ´se trata de establecer la comunicación con un público específico que responde a una minoría cultural y lingüística, que posee un nivel educativo y adquisitivo generalmente inferior al de la mayoría y que, con frecuencia, desconoce o no domina la nueva realidad social del país en el que se encuentra´.
Yo creo que el hecho de no dominar un idioma de un país en que uno se encuentra, no es cuestión de nivel educativo o de desconocer la realidd actual social de ese país. Se puede conocer la realidad social de un país, pero si no entendemos lo que escuchamos, no podemos opinar. No creo que todos los extranjeros en un país posean un nivel educativo inferior o que ignoren lo relativo a ese país. Recordemos las palabras del Dr. Betancourt, según Baiguorri ´Sabemos que nuestros políticos rara vez pueden entenderse con líderes extranjeros sin la presencia de intérpretes´. Véase también, párrafo siguiente.
3. Y las del mismo Baiguorri, cuando menciona ´los griegos llamaban bárbaros a los extranjeros, porque balbuceaban el griego. Nosotros reaccionamos con frecuencia considerando que los extranjeros son sordos (por eso se les grita en español, pensando que así entenderán mejor) y sin educación –ya que no hablan nuestro idioma- (aunque sean ingenieros y el interlocutor español sea un patán), y se les mira con aire sospechoso cuando hablan entre ellos y no los entendemos, pensando que detrás de cualquier conversación incomprensible existe la conspiración´.
Diría yo, que esto es un asunto a nivel global no solo de algunos países; lo que es de alabar es la actitud de algunos extranjeros que son desinhibidos para hablar aunque no conozcan bien el idioma o nada; no como la mayoría de los latinos que por vergüenza a pronunciar mal las palabras y evitar la burla, nunca conversan con nadie, razón por la cual no aprenden el idioma.
4. Me han llamado la atención las recomendaciones de Manuel Castro13, dirigente de comunicación de la CONAIE, quien expone que "el derecho a las frecuencias de Radio y TV es necesario para construir una sociedad intercultural y la unidad en la diversidad. Pero, la imposición de ideologías publicitarias y comunicativas, y la aparición de diferentes medios de comunicación verticales ocultan la riqueza real de la información y comunicación generada desde la comunidad".
En este contexto, dice él la CONAIE plantea que ´en la actualidad el sistema de poder de comunicación, especialmente de TV y Radio, debe desmonopolizarse y democratizarse para todos, a fin de generar un proceso de participación y derecho a la libertad de expresión. Los gobiernos deben garantizar y valorar la diversidad cultural y las lenguas maternas de los pueblos indígenas en los medios de comunicación, como una parte elemental del desarrollo nacional´.
La comunicación comunitaria intercultural prosigue Manuel Castro, "consiste en organizar programas alternativos y participativos para profundizar temas ambientales, educativos, de salud e identidad cultural; y analizar y pronunciarse ante las coyunturas políticas y económicas del país, además de organizar alianzas con otros medios de comunicación a nivel regional e internacional y entre los pueblos indígenas y los movimientos sociales, en general. En el marco de la comunicación comunitaria es indispensable implementar mecanismos de coordinación con ciertos medios de comunicación que actúan por una causa común y la integración; este es el caso de la Coordinadora de Radios Populares y Educativas del Ecuador (CORAPE) y la Agencia Latinoamericana de Información (ALAI), entre otras, donde es visible otro enfoque y una preocupación clara por la integración. En su estructura nacional, la CONAIE destaca la importancia de la comunicación y señala que este es un derecho como cualquier otro y hace un llamado para construir un país con las identidades que queremos".
"Hace falta, continúa expresándose Manuel Castro, el apoyo decidido de la administración local y nacional, la concienciación de la propia sociedad sobre la necesidad de estos servicios y el reconocimiento de la labor que estos intermediarios desarrollan". Yo creo que la sociedad está muy consciente de su necesidad, desde el momento que ellos mismos pasan por esas situaciones o bien sus familiares; los que no han experimentado tal situación, no están exentos de necesitarlos. Creo también que precisamente por ser voluntarios, se les debe reconocer aún más su labor, no como afirma Martín, según Dora Sales: ´mientras sigan siendo voluntarios será muy difícil que se cambie el estatus de la profesión, que se les aprecie en su justa medida y que se les exija como a cualquier otro profesional´.
De igual manera, se hace merecedora la sugerencia de Sora Sales Salvador acerca de los inmigrantes, quien comenta: "Si bien es cierto que a la población inmigrante se le exige que atienda a las normas y deberes de los ciudadanos del país en el que residen, no lo debería ser menos que tienen derechos como usuarios de los servicios sociales, pues cotizan en este país y con su trabajo contribuyen al nivel de bienestar colectivo, por no hablar de quienes trabajan sin papeles y sin contrato en la ahora llamada "economía sumergida". El acceso igualitario a los servicios públicos como derecho humano fundamental implica también el derecho a entender y ser entendido en cualquiera de estos servicios. Y lamentablemente este derecho se minusvalora o incluso se vulnera en situaciones cotidianas".
Comentarios
1. Ernesto Zierer2 menciona entre los problemas en la comunicación intercultural que se producen debido a las diferencias entre ambas culturas en cuanto a verbalización: Grado de dominio del otro idioma (léxico, pronunciación, idiomática, etc.).
Aquí también cabe aplicar lo expuesto en discusiones y sugerencias, concerniente a la desinhibición de hablar el idioma con otros, aunque se domine poco o nada, ya que de lo contrario no se aprende.
2. Se producen también debido a las diferencias entre ambas culturas en cuanto a conceptos de orden, ley, derechos y obligaciones, trabajo, relaciones maritales, educación, etc.;
En lo referente a orden y ley, es lamentable conocer cómo inmigrantes de países subdesarrollados viajan a otros en busca de "trabajo" (entre comillas) y que se ven envueltos en robos, pillaje, e incluso en drogas, alholismo, etc. Digo lamentable tanto por la condición de vida que les espera en una cárcel en un país extranjero, como por la mala concepción que se produce sobre los demás habitantes del país de procedencia, ya que al comentar los hechos no sólo se refieren al que los cometió, sino que los chacan a todos los habitantes del país. Así que la imagen concebida de esa cultura conduce a actitudes basadas en prejuicios "dquiridos" en el transcurso del proceso de socialización del inmigrante, como expresa Zierer en el concepto de concepción de la otra cultura.
3. En cuanto al Shock cultural, Zierer menciona lo que afirma Oberberg: el shock cultural se manifiesta en múltiples formas: hipersensibilidad en al caso de enfermedades y dolores insignificantes; desesperación; fuerte deseo de retornar al país de la cultura propia; etc.
En estos casos, quisiera mencionar que hay personas que les sucede lo contrario; cuando tienen mucho tiempo de vivir en otro país que no es el de procedencia, al retornar a su país natal, debido al cambio de clima, manifiestan síntomas como alergias, desesperación y deseos de volver al país donde viven ahora. Se podría aplicar esto a que estas personas se han adaptado tanto a las condiciones climatológicas o de higiene de esa cultura (punto B.14 del Tema I ), que al retornar a su país el organismo reacciona con aversión, si las condiciones son menores.
4. Dora Sales Salvador10 nos comenta que aunque la traducción/interpretación en los servicios públicos también cubre la traducción de documentos, en su mayor parte se refiere a la labor de traducción oral (interpretación) en interacciones cara a cara. Gracias a Dios que actualmente los formularios a llenar por Internet con procedencia de algunos países, la palabras traen una traducción del significado.
5. En palabras de Manuel Castro14 vimos que la CONAIE Impulsa un programa de sistema de comunicación comunitaria intercultural desde los pueblos indígenas, para desarrollar y fortalecer su identidad cultural como base fundamental para el desarrollo e integración social. Además, prosigue él, promueve acciones comunicacionales para orientar a los jóvenes comunicadores indígenas y capacitarlos, en el ejercicio de sus derechos y la aplicación adecuada de las tecnologías de la comunicación, convirtiéndolos en parte activa del proceso. Es de reconocer las obras altruistas de estos oganismos en pro de la integración social de estos pueblos.
6. De acuerdo con Baigorri, reconozco que los intérpretes, los traductores y los mediadores bien formados son un elemento clave para poder establecer buenos cauces de comunicación, ya que son los que facilitan la integración. Es urgente pues que las Universidades se preocupen por implementar programas que incluyan un plan de estudios para la formación de estas personas. Baigorri recomienda que "las autoridades deben delegar en las universidades el análisis especializado de los diferentes campos y financiar la investigación, pero no deberían quedarse ahí, sino que también deberían aplicar los frutos de dichos estudios".
Conclusión
Hemos definido la interculturalidad, según José Manuel Arango, como la habilidad de una persona o empresa de poder moverse entre distintas culturas y evitar errores fatales por choques culturales con clientes, colaboradores y proveedores extranjeros la interacción comunicativa que existe entre personas o grupos humanos de diferentes culturas, bajo ciertas normas de respeto. También aclaramos los conceptos de etnia y pueblo que son similares; cultura que es la forma de vida y manera de pensar de las personas; sociedad se refiere a la interrelación que existe dentro de un grupo humano. El término comunicción implica entender lo que escuchamos y darnos a entender con respeto y basados en el conocimiento.
En base a su significado, mencionamos los problemas en la comunicación intercultural producidos por dos aspectos: a) las diferencias entre ambas culturas en cuanto a verbalización (falta de dominio del idioma; economía verbal (estilo directo e indirecto, contacto visual y corporal, ademanes, mímicas), etc. b) a las diferencias entre culturas en cuanto a creación de relaciones sociales ya sean rápidas, lentas, de mayor a menor profundidad, etc., por tabúes determinados por creencias religiosas, costumbres; por conceptos de orden, ley, derechos y obligaciones, trabajo, relaciones maritales, etducación, etc., y por conceptos y defensa de la identidad cultural como estilo de vida, ideología política, etc, por país de procedencia ya sea industarializado o no.
Luego conocimos las barreras en la comunicación intercultural como son, entre otras: a) la comunicación no verbal, la que tiene muchas formas y que en su mayoría sólo pueden ser interpretadas a través del marco de la cultura, como movimientos, posiciones del cuerpo, gestos, etc.; b) la ansiedad e incertidumbre, las que entran en juego al iniciar el contacto, donde la incertidumbre condiciona lo que pensamos sobre el otro y la ansiedad, componente emocional en las situaciones a las que anticipamos consecuencias negativas. Entonces, el hecho de que la incertidumbre condicione lo que pensamos sobre el otro hace que además hagamos unas predicciones y demos unas explicaciones a las actitudes, sentimientos, creencias, valores y conductas de los otros. Una incertidumbre y ansiedad demasiado altas dificultan la comunicación, mientras que una incertidumbre y ansiedad demasiado bajas son desmotivantes para la comunicación.Por lo tanto, y respecto a la incertidumbre, podemos concluir que no se puede actuar mecánicamente, sino que debemos estar atentos en todo momento a lo que hacemos y decimos, lo cual es difícil, ya que es un proceso inconsciente; c) la comunicación verbal, en la que no basta conocer el idioma de la otra persona, sino que es necesario conocer la cultura en la que una lengua concreta está inmersa para evitar malentendidos
Por otro lado, Diana Kiss y EduardoCastro comentan que hay varios medios que han ayudado a desarrollar la comunicación intercultural como la prensa, la radio y la televisión punteros en esa labor; luego apareció el cine primero, como un lenguaje, luego como arte; su función ha sido incuestionable por cuanto se convirtió en un lenguaje universal por el interés que despertaron las películas. Posibilitó el contacto entre culturas pero con una ausencia de sentidos por cuanto sólo entraron en juego el oido y la vista; no hay un proceso de comuniciación, de retroalimentación; su capacidad reside en encarnar lo imaginario.
Después, mencionan la comunicación intercultural vía Internet donde las diferentes culturas tienen más posibilidades de contacto que nunca a través de sus conversaciones en línea y correo electrónico, proceso donde se reciben mensajes y se envían respuestas, expresando la riqueza de cada cultura. Su contenido disponible es muy variado y valioso y promete ser una herrmienta para expandir la comunicación entre culturas y ser una respuesta para el desarrollo global.
Pero también presenta problemas como: a) los límites de la realidad, donde las conversaciones tienen un carácter de juego; b) problemas de simulación de identidad, o sea construcción imaginaria de mundos. En las comunidades virtuales sociales, lo importante es pretender ser alguien más, asumir otras identidades o crear otros mundos, siempre y cuando sean creíbles.
Actualmente existe una hipercomunicación, como la llama José Samuel Arango, donde se unen todos estos sistemas en una comunicación más competa e integrada: la televisión, la radio, la computadora, celulares, libros; donde se puede chatar, discutir, llegar a cuerdos, generar conocimiento, divertirse, aprender, negociar, pero todo esto se debe hacer con dignidad y con valores éticos universales.
Uno de los fenómenos que se desarollan con la globalisacion es el turismo que crece cada vez más en todos los países y genera una comunicación intercultural, como resultado de ello. Pero a veces esta comunicación se ve obstaculizada porque los turistas o inmigrantes no hablan el mismo idioma y necesitan de alguien que les traduzca o interprete lo que les quieren comunicar. Aquí entran en juego los mediadores cuando la comunicación entre dos partes no puede llevarse a cabo sin el puente de una tercera persona; los intérpretes o traductores, quienes como afirma Dora Sales no llevan a cabo un mero trasvase lingüístico sino que unen funciones de coordinación, mediación o negociación de significados culturales o sociales. El mediador es un traductor-intérprete, pero es algo más; es intérprete de lenguas y lenguajes, verbales y no verbales. El mediador debe estar empapado de las dos culturas, la del país de origen del inmigrante y la del país de acogida.
Este campo (traducción/interpretación o mediación) también presenta problemas en los servicios públicos: a) que hace falta una progresiva capacitación y profesionalización; las carencias actuales en este sentido motivan que en muchas ocasiones terminen haciendo de mediadores familiares o amistades de los inmigrantes que necesitan de la ayuda de un enlace, con la falta de preparación y la tensión personal que eso puede conllevar; b)que los mediadores interculturales no disponen aún de un estatuto legal en muchos países, aunque son cada vez más numerosos, porque su labor es una demanda real y actual en todo país; c) que no existe un acuerdo generalizado sobre el campo de acción de esta actividad traductora.
Baiguorri, al respecto, se refiere a lo siguiente: Creemos que los intérpretes y los traductores bien formados son un elemento clave para poder establecer buenos cauces de comunicación, que son los que facilitan la integración. Las soluciones existen. Se trata de aplicarlas. Las autoridades deben delegar en las universidades el análisis especializado de los diferentes campos y financiar la investigación, pero no deberían quedarse ahí, sino que también deberían aplicar los frutos de dichos estudios.
Ya se dijo que una de las barreras de la comunicación intercultural, es la comunicación verbal, en la que debemos de conocer el idioma y también la cultura del contacto. En el contacto con una nueva cultura necesita también indagar sobre esta, compararla con la suya propia, analizarla y llegar a sus propias conclusiones. Aprendiendo un idioma se llega a conocer su cultura. Es por ello, que el enfoque intercultural en el aprendizaje de idiomas ha de ofrecer al alumno herramientas interculturales que permitan al alumno hacer ese análisis y correspondiente interpretación, que le ayude a investigar sobre nuevas realidades culturales. Todo ello, no se puede hacer a partir de actividades en las que se aísle al componente cultural, sino en las que se le integre dentro de un conjunto de actividades, y se le presente dentro de una progresión de adquisición de conocimientos, no solo formales de la lengua, sino también culturales.
Bibliografía
ARANGO MARTÍNEZ, José Manuel. "La Comunicación Intercultural". En Revista Virtual Luciérnaga, No. Inaugural, Año I, Octubre 2008 – marzo 2009.
Anónimo. La Comunicación Intercultural Vía Internet. Portal Educativo de las Américas. Enero 16, 2009.
Anónimo. Psicología Social de la Comunicación. Barreras en la Comunicación Intercultural. Wikilibros. 2009.
BAIGORRI, Jesús. La Comunicación Interlingüe e Intercultural como factor clave para la Gestión de la Migración.
CASTRO, Manuel. Comunicación Intercultural. América Latina en Movimiento. Agencia Latinoamericana de Información (ALAI). Junio 2007.
GARCIA CANCLINI, Néstor. "Todos tienen cultura: ¿Quiénes pueden desarrollarla". En El Portal de la Educación Intercultural. 12 enero 2006.
GARCIA GARCIA, Pilar. "La Didáctica Intercultural en la Enseñanza de Idiomas". En Revista Redele, No. Cero, Marzo 2004.
JUDAS BARROS, Eduardo. "La Globalización, Turismo y Comunicación Intercultural". En Revista UNT, Vol 1. Julio 3, 2006.
KISS, Diana y Castro R. Eduardo. Comunicación Interculturl en el Ciberespacio. De los Encuentros, a las Interacciones entre Culturas.
MARTINEZ, María Ángeles. "Cine y Comunicación Intercultural. La Paradoja de un aparente Intercambio entre Culturas". En Revista Razón y Palabra, No. 37, 2009.
RIZO, Martha y Romero, Vivian. "Acerca de las Competencias Interculturales". En Revista Razón y Palabra, No. 65, Año 13, Nov. – Dic. 2008, México.
SALES SALVADOR, Dora. "Panorama de la Mediación Intercultural". En Translation Journal, Vol. 9, No. 1, Enero 1, 2005.
THOMPSON, Frank Charles. Biblia de Referencia Thompson. Editorial Vida, Miami, Florida, E.U.A., 1987, Versión Reina Valera.
ZIERER, Ernesto. Comunicación Intercultural. Comisión Nacional de Rescate de Valores, San José, Costa Rica, 2004.
Sitios Web:
http://www.eca.usp.br/alaic/chile
http://www.alainet.org/active/22743&lang=es
http://www.aulaintercultural.org
http://www.valores.racsa.co.cr/
http://www.alainet.org/active/22743&lang=es
http://www.accurapid.com/journal/31mediación.hm
http://es.wikibooks.org/piscologia
http://www.politecnicojic.edu.co/luciernaga/editorial.html
Apéndice
AUTOEVALUACIÓN
1) DEFINA LA PALABRA INTERCULTURALIDAD.
Es el proceso comunicativo entre personas de diferentes culturas, que nos lleva a movernos en distintas culturas, evitando errores por choques culturales.
2) DEFINA LAS PALABRAS INTERCULTURALIDAD, PLURICULTURALIDAD Y MULTICULTURALIDAD.
La pluriculturalidad es el rasgo característico de las culturas modernas, pues una cultura no evoluciona si no es a través del contacto con otras culturas. La pluriculturalidad describe una relación rentre culturas. La multiculturalidad, es la coexistencia de distintas culturas en un mismo espacio real, mediático o virtual. La Interculturalidad sería las relaciones que se dan entre las mismas culturas. O sea; el multiculturalismo marca el estado, situación de una sociedad plural desde el punto de vista de comunidades culturales con identidades diferenciadas, mientras que la interculturalidad hace referencia a la dinámica que se da entre estas comunidades culturales.
3) ESCRIBA LOS CONCEPTOS DE ETNIA, PUEBLO, SOCIEDAD Y CULTURA.
Es cuestion de cómo se prefiera denominar un grupo; etnia y pueblo son parecidos, ya que etnia en griego significa pueblo. Cultura es la forma de vida y pensamiento de una comunidad. Sociedad se refiere a los lazos de interrelación que hay dentro de un grupo humano.
4) QUE ACTITUDES PUEDEN EXISTIR FRENTE A OTRA CULTURA?
a) De amigabilidad, la xenofilia y b) de rechazo, la xenofobia.
5) QUÉ SIGNIFICA "PERFIL DE UNA CULTURA"?
Es la integración funcional de sus distintos rasgos.
6) A QUÉ SE REFIERE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL?
d. Lenguaje del cuerpo (gestos, ademanes, mímica, movimientos de la cabeza, etc.).
e. Distancias entre los interlocutores; contacto interpersonal: (sí / no)
f. Dirección de la mirada (contacto visual: si/no).
7) QUÉ SE ENTIENDE POR PATRONES DE CONDUCTA?
A las costumbres, normas, tabúes, roles. Establecen cómo los miembros de una cultura deben conducirse en situaciones concretas de la vida cotidiana: nacimiento, matrimonio, muerte, educación, juegos, comportamiento sexual, actividades de compra y venta, modales al consumir alimentos, paseos, comportamiento frente a niños, ritos religiosos, respeto de tabúes sociales, cumplimiento de roles sociales y expectativas de roles, etc. Los patrones de conducta varían de una cultura a otra, según el perfil basado en valores de la respectiva cultura.
8) COMPLETE LAS SIGUIENTES AFIRMACIONES:
a) La imagen de una cultura se forma… a través de la sociabilización y experiencias propias del ser humano.
b) Los medios para desarrollar la comunicación son… los libros, la prensa, la radio, la televisión, el Internet.
c) La variable que determina el éxito de la comunicación intercultural, sea cara a cara o virtual es… la concepción del mundo que los interlocutores tienen, la cual tiene tres dimensiones como son el propósito de la vida, la naturaleza de la vida y la relación del hombre con el cosmos.
d) Las reglas que se combinan para la creación del lenguaje y que pueden afectar la comunicación intercultural son… la fonología, la morfología, la semántica, la sintaxis y la pragmática.
9) MENCIONE LAS CAUSAS POR LAS CUALES SE PRODUCEN LOS PROBLEMAS EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL?
a) Las diferencias entre ambas culturas en cuanto a:
Verbalización:, como el no dominar el otro idioma
economía verbal; o sea, afabilidad / parquedad; estilo directo / indirecto;
contacto visual y corporal como ademanes, mímica y distancia;
formalidades (modales, saludos, etc.) en contextos sociales, determinadas por: status social, profesión, nivel instruccional, género, edad, parentesco, rol social, creencia religiosa, etc.;
b. Las diferencias entre ambas culturas en cuanto a:
creación de relaciones sociales, ya sea rápida o lenta; directa o indirecta; de mayor a menor profundidad; mayor a menor afinidad ocupacional; etc. .
tabúes, determinados por creencias religiosas, costumbres, naturaleza, etc.
conceptos de orden, ley, derechos y obligaciones, trabajo, relaciones maritales, educación, etc.;
concepto y defensa de la identidad cultural, ya sea claro o vago, con mayor o menor tolerancia;
estilo de vida;
objetivos del encuentro (estudios, trabajo, turismo, etc.);
circunstancias del encuentro (lugar, tiempo, clima, incidente, etc.);
ideología política;
cualidades personales (mente abierta, optimismo, tolerancia, modestia y sencillez, agudeza mental, don de observación, etc.).
país de procedencia o de arribo, ya sea este industrializado o no; no industrializado o industrializado; industrializado o industrializado; no industrializado o no industrializado.
10) A QUÉ SE REFIERE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL?
A la habilidad para negociar los significados culturales y de actuar comunicativamente de una forma eficaz, de acuerdo a las mútiples identidades de los participantes.
11) EN QUÉ CONSISTE LA COMUNICACIÓN PERFECTA?
Verdaderamente la comunicación perfecta no existe porque las personas interpretan los mensajes de acuerdo a sus conocimientos, los que pueden coincidir con los del emisor o coincidir muy poco. Es eficaz, cuando se llega a un grado de comprensión aceptable por parte de los interlocutores.
12) QUÉ IMPORTANCIA TIENEN LA PRENSA, RADIO Y TELEVISIÓN EN LA INTERCULTURALIDAD?
Entre otros, podemos mencionar:
a) Sirvieron para luchar contra los estados despóticos, los abusos y arbitrariedades de dictaduras que sometían la vida social y económica a sus intereses privados.
b) Sirvieron como defensa de lo social frente a la voracidad monopólica de grandes empresas y sus amenazas a la libre comunicación entre ciudadanos.
c) Contribuyeron al desarrollo moderno al configurar una esfera ciudadana que delibera con independencia del poder estatal y del lucro de las empresas.
13) QUÉ VENTAJAS NOS OFRECE INTERNET EN CUANTO A LAS COMUNICACIONES INTERCULTURALES? Algunas pueden ser:
a) Nos abre la perspectiva de experimentar con nuevas formas de interacción social, intercambiando ideas con personas que no conocemos de distintos puntos geográficos.
b) Nos permite incursionar en espacios de diálogos virtuales.
14) QUÉ PROBLEMAS GENERA INTERNET? Entre otros podemos mencionar:
a) Limita la realidad; o sea, los usuarios ingresan sólo con el objetivo de intercambiar opiniones, conocer personas y obtener información, no de establecer una eficiente comunicación intercultural. Sus personalidades quedan en el anonimato y esto impide definir su personalidad y definir la realidad.
b) Simulación e identidad convenida o una construcción imaginaria del mundo. Lo importante para ellos es ser alguien más, asumir otra identidad o crear otros mundos; no hay nada real.
c) Los cambios en el uso de Internet están provocando en los hábitos de los usuarios, la pérdida gradual de sus relaciones humanas y su inmersión en un mundo alejado del contacto con otoras personas o emociones, propias de la comunicación.
d) Atrofias en la creatividad y un progresivo aislamiento social., etc.
15) MENCIONE ALGUNAS FORMAS EN QUE SE MATERIALIZA LA INTERACCIÓN CON OTRA CULTURA.
Los encuentros, en donde se da una participación cara a cara de individuos o grupos pertenecientes a diferentes nacionalidades, grupos sociales, etc. También se da la interacción entre culturas, donde la comunicación puede ser desde epistolar hasta virtual.
16) ENLISTE LAS DIFERENCIAS ENTRE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL VIRTUAL Y LA COMUNICACIÓN CARA A CARA (ENCUENTROS).
VIRTUAL | ENCUENTROS |
Pueden construir simulaciones y establecer un intercambio de ideas sobre la base de éstas, perdiendo del sentido de la realidad. | Ausencia de simulaciones. Todo es real. |
Cada individuo articula respuestas desde un ambiente propio, no existiendo un espacio común en la comunicación. | El ambiente físico determina generalmente la naturaleza de la comunicación. |
La comunicación es con extraños, hay incertibuembre y viene la simulación de realidades o marcos de referencia simbólicos | Mientras más conocemos las características del otro, mayor es el grado de acercamiento a su realidad conceptual, a su mundo. |
Los participantes aceptan las normas de la conversación (irreales). | La probabilidad de incertidumbre es mínima ya que se centra en el conocimiento del otro. |
Carecen de estímulos sensoriales que permiten comprobar las percepciones culturales. | Interactúan suposiciones culturales propias que actúan como pantallas preceptuales, las cuales se van definiendo en el transcurso de la comunicación. |
17) MENCIONE LAS BARRERAS DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL.
a) Antes del contacto: al iniciar el contacto, establecemos estereotipos, ideas preconcebidas activadas por la imagen que transmite la otra persona, su forma de vestir, etc. Debemos sobreponernos a esto desde antes de establecer dicho contacto.
b) La comunicación no verbal: cada cultura difiere de comportamientos sobre movimientos, posiciones del cuerpo, gestos, etc. así como de reglas que regulan qué expresiones determinadas usar y cuándo usarlas. Su interpretación que se hace de este tipo de comunicación puede ser sin significado o puede causar molestia e incluso enojo al que la recibe.
c) Ansiedad e incertidumbre: estas entran en juego al iniciar el contacto condicionando, la incertidumbre, lo que pensamos sobre el otro, lo que permite que hagamos predicciones y demos explicaciones a las actitudes, y sentimientos. La ansiedad es el componente emocional en las situaciones a las que anticipamos consecuencias negativas.
d) Comunicación verbal: aquí es necesario conocer el idioma de la otra persona pero también la cultura en la que la lengua concreta está inmersa para evitar malentendidos.
18) QUÉ ES MEDIACIÓN ITNERCULTURAL Y TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN?
El mediador es algo más que un traductor/intérprete. La traducción/interpretación es sólo un aspecto de la mediación, que se perfila como una modalidad de intervención social. Un traductor/intérprete, como su palabra lo dice, interpreta y traduce palabras; mientras que el mediador es una modalidad de intervención de terceras partes en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orienta hacia la consecución del conocimiento del otro y el acercamiento de las partes, la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuacion institucional entre actores sociales o instituciones etnoculturalmente diferenciados. El mediador va más allá, abarca todos los aspectos de la comunicación no verbal que culturalmente son claves.
19) CUÁLES SON LOS PAÍSES MÁS AVANZADOS EN LA MEDIACIÓN Y TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN?
En cuanto a la profesionalización, su acreditación y su formación en los servicios públicos Australia empezó desde los años 50. Reino Unido, desde la década de los 90. Estados Unidos tiene un sistema de acreditación pero las lenguas en que se ofrece son pocas. Canadá, en 1995. Pero Suecia, igual que Australia y Canadá actualmente tienen un sistema avanzado de traductor/intérprete en servicios públicos. Los países bajos y Bélgica están poniendo en marcha iniciativas poco a poco. Italia, España y Portugal ya dieron sus primeros pasos. Alemania y Austria, muestran escaso interés. En Francia no hay conciencia social sobre esta necesidad, ni sistema de acreditación.
20) MENCIONE ALGUNOS PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS.
a) Su definición, que revela la falta de acuerdo en lo relativo a la delimitación de su campo de acción.
b) Su labor que no es reconocida, aún cuando en la mayoría son voluntarios, por lo que no se les aprecia ni se les puede exigir como a cualquier profesional.
c) La ausencia o falta de formación puede provocar situaciones problemáticas como el obligar a niños a interpretar para sus padres en reuniones con profesores; diagnósticos médicos erróneos, etc.
21) DIGA ALGUNAS PARTICULARIDADES DEL MARCO DE REFERENCIA PARA EL APRENDIZAJE, LA ENSEÑANZA Y LA EVALUACIÓN DE LENGUAS.
El hablante necesita partir de lo conocido, de lo adquirido y de lo aprendido por su experiencia personal. En el contacto con una nueva cultura necesita también indagar sobre esta, compararla con la suya propia, analizarla y llegar a sus propias conclusiones. Es por ello, que el enfoque intercultural en el aprendizaje de idiomas ha de ofrecer al alumno herramientas interculturales que permitan al alumno hacer ese análisis y correspondiente interpretación, que le ayude a investigar sobre nuevas realidades culturales. Pero esto no se puede hacer a partir de actividades en las que se aísle al componente cultural, sino en las que se le integre dentro de un conjunto de actividades, y se le presente dentro de una progresión de adquisición de conocimientos, no solo formales de la lengua, sino también culturales, a lo largo de las cuales tenga el alumno la oportunidad de desarrollar estrategias interculturales, con las que valorar las diferencias y subrayar las similitudes.
Por lo tanto, es necesario capacitar al alumno en estrategias de comunicación intercultural tales como el contraste de los valores culturales propios y de la cultura de acogida, de auto descubrimiento, de comparación sin caer en valoraciones negativas, de percepciones, de interpretaciones, de formulación de hipótesis, de fomento de la empatía y de diálogo, de reflexión y análisis, y junto con estas nuevas dinámicas ofrecer una amplia gama de actividades interculturales que investiguen el propio yo y el de los otros, que indaguen en los factores afectivos y emocionales en el aprendizaje de idiomas, y que analicen aquellas referencias culturales que forman parte del mundo cultural del alumno, bien sobre realidades culturales adquiridas de modo natural o por experiencias en ámbitos cotidianos de su nueva realidad.
22) DESCRIBA EL PROCESO EN LA ADAPTACIÓN A OTRA CULTURA:
Se distinguen 4 fases en la adaptación a la otra cultura:
a) La otra cultura se experimenta como algo novedoso.
b) Distanciamiento de la otra cultura.
c) Mejoramiento de la relación con la otra cultura.
d) Superación de todas las reservas frente a la otra cultura y sus miembros; el contacto con ella se considera un enriquecimiento de la cultura propia.
23) QUÉ PUEDE PROVOCAR UN SHOCK CULTURAL?
h. condiciones de higiene exageradas;
i. hipersensibilidad en al caso de enfermedades y dolores insignificantes;
j. prejuicio de sentirse siempre engañado;
k. desesperación;
l. aversión al estudio del otro idioma;
m. repliegue hacia la cultura propia;
n. fuerte deseo de retornar al país de la cultura propia; etc.
LISTA PARA CHEQUEAR POR SU PROPIA CUENTA EL VALOR DEL DOCUMENTO
Antes de presentar su papel, por favor, utilice esta página para determinar si su trabajo sirve o no. Si hay más que 2 elementos que no puede verificar adentro de su documento, entonces, por favor, haga las correcciones necesarias para ganar los créditos correspondientes.
__Si____ Yo tengo una página de cobertura similar al ejemplo de la página 5 o 6 del Suplemento.
___Si___ Yo incluí una tabla de contenidos con la página correspondiente para cada componente.
_______ Yo incluí un abstracto del documento (exclusivamente para la tesis).
__Si____ Yo seguí el contorno propuesto en la página 7 o 13 del Suplemento con todos los títulos o casi.
__Si____ Yo usé referencias a través de todo el documento según el requisito de la página 8 del Suplemento.
__Si____ Mis referencias están en orden alfabético al final según el requisito de la página 8 del Suplemento.
__Si____ Cada referencia que mencioné en el texto se encuentra en mi lista o viceversa.
__Si____ Yo utilicé una ilustración clara y con detalles para defender mi punto de vista.
__Si____ Yo utilicé al final apéndices con gráficas y otros tipos de documentos de soporte. Ojo: sólo apéndices.
__Si____ Yo utilicé varias tablas y estadísticas para aclarar mis ideas más científicamente.
__Si____ Yo tengo por lo menos 50 páginas de texto (15 en ciertos casos) salvo si me pidieron lo contrario.
__Si____ Cada sección de mi documento sigue una cierta lógica (1,2, 3,…)
__Si____ Yo no utilicé caracteres extravagantes, dibujos o decoraciones.
__Si____ Yo utilicé un lenguaje sencillo, claro y accesible para todos.
__Si____ Yo utilicé Microsoft Word (u otro programa similar) para chequear y eliminar errores de ortografía.
__Si____ Yo utilicé Microsoft Word (u otro programa similar) para chequear y eliminar errores de gramática.
__Si____ Yo no violé ninguna ley de propiedad literaria al copiar materiales que pertenecen a otra gente.
__Si____ Yo afirmo por este medio que lo que estoy sometiendo es totalmente mi obra propia.
______________________________ 16-02-09
Firma del Estudiante Fecha
Autor:
Ava Nieves Silva Rivera
Atlantic International University
Honolulu, Hawai
Summer 1602
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |