La importancia de la lengua española en las multinacionales actuantes en Brasil (página 2)
Enviado por Darlene Pereira de Alencar
Los sistemas de educación más antiguos conocidos tenían dos características comunes, enseñaban religión y mantenían las tradiciones de los pueblos. En el antiguo Egipto, las escuelas del templo enseñaban no sólo religión, sino también los principios de la escritura, ciencias, matemáticas y arquitectura. (http://www.monografias.com/trabajos11).
Reflexionando sobre esto, podemos rememorar a la época en que Cristóbal Colón (debido a la audacia española en el mar) aprendió el camino de América. En ese momento, los estadounidenses, colombianos, panameños, argentinos, mexicanos, brasileños y todos los individuos de la naturaleza humana que vivió en las Américas, que eran simplemente indios.
Aquel período, después de todo el proceso histórico de la colonización del Nuevo Continente-los británicos que gobernaban la región de América del Norte con una manera ingenua de poblar la nueva tierra y difundir su cultura y tradiciones, se instaló sin grandes intenciones de dependencia del Viejo -Continente.
España colonizó y se rellena gran parte de América con las políticas de explotación, que era el mismo modelo utilizado por (vecinos de la península) los portugueses en el suelo que hoy pertenece a Brasil, con el fin de extraer riquezas y llevarlas a la Península Ibérica.
Por lo tanto, cuando los europeos chocaron en el siglo XV, con el grande y desconocido grupo étnico indígena, los habitantes del Nuevo Continente percibieran que estaban en retraso por lo menos cientos de años en lo que se refiere al desarrollo humano en general.
Esto puede ayudarnos a entender por qué los europeos (a pesar de toda la presión ejercida por la globalización contemporánea igualitaria) tienen hábitos algo distante de los nuestros, y ven el mundo de otra manera, incluso comprendiendo que el mundo debe ser bien cuidado para no que sobrevivamos de manera difícil en un futuro próximo.
Para que poseamos entender, porque no es tan mitológico hablar dos o más lenguas en Europa, podemos citar algunos modelos clásicos de estés relevantes costumbres, que pueden ser fácilmente observado, por ejemplo, la lectura, la utilización optimizada de los recursos hídricos cuestiones sobre el reciclaje de materiales, la conciencia de la población sobre los métodos anticonceptivos, entre otras tradiciones.
De acuerdo con Carlos Cena, que ahora se conoce que el 45% (cuarenta y cinco por cien) de los ciudadanos europeos pueden participar en conversaciones en un idioma que no sea su lengua materna. En países como los Países Bajos, Luxemburgo, Dinamarca y Suecia en 2008 (ocho) en 10 (diez) personas que hablan un segundo idioma lo suficientemente bien como para mantener una buena comunicación.
3.2 Español: La Responsabilidad de Hablárselo
Teniendo en cuenta que los idiomas portugués y español son hermanos, ambos derivados del latín (siendo la pareja más cercana de lenguas latinas) debemos admitir en este punto, que realmente existe una cierta ventaja para los hablantes de portugués, la labor del ejercicio de idioma Castellano, debido a esta proximidad.
Con todo, aunque realmente haya esta prerrogativa, mientras vamos aprendiendo sobre la Fonología (área que estudia los sistemas de sonido de los idiomas) nos vamos dando cuenta, de la seriedad que este espacio de la lingüística nos recobra.
Por lo tanto, aunque en el sentido común, a menudo confundimos la fonología con la fonética, que a su vez es otro campo de la lingüística, nos vemos estimulados a hacer un breve repaso en los dos temas, examinando las peculiaridades de cada área.
Las definiciones de funcionamiento y descripción de los sonidos de un idioma son los principales atributos de la ciencia fonológica, mientras que la fonética se fija en toda la complejidad del origen físico de la producción de sonido a través del habla y sus percepciones, luego se eximiendo, de tratar el significado de dichos sonidos.
Sin embargo, teniendo en cuenta que existen sustanciales contrastes entre el alfabeto fonológico del idioma español y del portugués sería fundamental conocer las particularidades de cada lengua, para evitarse la despistada creación de un "idioma adicional", que en seguida, no nos llevará al aprendizaje del español y tampoco va a añadir algo al portugués.
Entender indiscutiblemente, la ortografía del español o de cualquier otro idioma, por ejemplo, no sería suficiente para establecer una buena comunicación, llevando a cabo que, una consonante que forma parte de los dos alfabetos (portugués y español) puede tener su pronuncia, completamente desemejante.
Como si no fuera suficiente tantos desacuerdos en las estructuras verbales y fonológicas, también cabe señalar que, para mejorar la aplicabilidad de la fonología hay docenas de dialectos con variaciones que pueden confundir incluso a los nativos del idioma, pues, cuando estos salen de su nación para buscar la vida en otra (que utiliza su propia lengua la madre como lengua oficial) han que someterse a un proceso de rehabilitación.
Otro tema controvertido para los hablantes nativos del portugués frente a la lengua española es la "estructura verbal" del lenguaje castellano. En este caso, el problema es aún mayor, teniendo en cuenta que, rara vez tienen su conjugación de verbos en español similar a la lengua portuguesa.
Empero, las ventajas de eventuales proximidades, por seguro no van a oponerse a la necesidad de estudiarse el idioma, teniendo en cuenta que, es precisamente en esta filosofía que se esconde nuestra ignorancia extrema, que nos lleva a creer que el español es muy simple.
Y justamente en esto, que excluyese todas las posibilidades de los quienes que recogen a los mensajes, de estos descreídos que piensan ser perfectamente posible establecer una buena relación con los nativos y usuarios del idioma español, si se utiliza, el conocido portuñol.
Algunos estudiantes, cuando piensan en estar listos a trabajar en la comunicación oral en una lengua extranjera, desarrollan lo que los expertos llaman de Interlingua, que no es simplemente una mezcla de dos idiomas, pero idear un nuevo lenguaje a partir de sus propias reglas, creadas de forma individual o entre grupos, lo que se describió en la siguiente citación.
La expresión interlengua fue utilizado por primera vez en 1972 por el lingüista estadounidense Larry Selinker. Él lo define como el resultado del intento de comunicarse en una lengua extranjera, mientras que todavía no dominan completamente el sistema lingüístico en cuestión. Es, por tanto, una ordenación independiente que no tiene nada que ver con la lengua materna, ni tampoco con lo que se está aprendiendo. (TREVISAN, Rita (2010), "Ellos hablan portuñol. ¿Y ahora?". Nova Escola, 238, p. 40).
Con el fin de evitar retraimientos, tomando ventaja de la taciturna Interlingua es que debemos entender el gran valor de reconocer la necesidad de mejorar el aprendizaje del castellano, pues el hecho de ignorarse la fonología, prácticamente es eliminarse todas las posibilidades de ejercerse una comunicación eficaz.
3.3 Perspectivas del Futuro
La industria del libro en España es una de las primeras del mundo en calidad (debido a la tradición de los buenos escritores) y cantidad (por el hábito generalizado de la lectura), lo que implica que prácticamente no hay libros que no se han publicado en español, por supuesto teniendo en cuenta la cantidad de países de habla española y los usuarios del lenguaje.
Además de los argumentos planteados y defendidos antes, podemos ver en el mapa presentado en este capítulo (en el objeto que se trata de estadísticas y la situación de Brasil en el mundo), que el español tiene una influencia alta en las tres Américas.
Por lo tanto, llevando a cabo la influencia esa, que sería a nosotros algo sensato hacernos inversiones destinadas a la difusión de esta lengua en todos los niveles de la educación brasileña, preparando a los ciudadanos para el mundo futuro.
Cabe señalar que Brasil, ha sido ambicionado por los inversionistas de todo el mundo por su riqueza natural. De manera muy sencilla, lo que los extranjeros quieren es garantizar su futuro, explorar lo que queda por descubrir, como el petróleo en el pre-sal.
Nadie lo sabe. Pero los cálculos de la Agencia Nacional del Petróleo es que, con el pre-sal, Brasil tendrá 50 mil millones de barriles de petróleo, únicamente en las zonas prospectadas. Y por lo que dicen los anuncios de lujo del Ministerio de Minas y Energía, ese número podría llegar a 150 mil millones de barriles. Si se lo ocurre de verdad, Brasil superará a Irán como la tercera reserva más grande del mundo. (VIEIRA, Willian e HORTA, Maurício (2010), "¿Cuál es el volumen de la cosa?". Super Interessante, 287, p. 80).
El alabado aceite de la capa pre-sal se extiende en el subsuelo marino frente a las costas del sur y sureste, que se alarga desde la costa del Estado de Santa Catarina, al estado del Espírito Santo, y luego, pasando por los estados de Paraná, Sao Paulo y Río de Janeiro, que es el mayor productor de petróleo en Brasil.
De acuerdo con el desarrollo de los procedimientos que se logran a temas que van desde de la inversión necesaria para iniciar la extracción del combustible salvaje, hasta la distribución de los royalties, las perspectivas para la aplicación de los ingresos de esta riqueza se centra principalmente en la educación brasileña.
Una manifestación sincera de que la conciencia de los dirigentes de Brasil, es la aprobación de la enmienda como resultado de acuerdos entre los senadores en 2010, enseñando la asignación de 50% (cincuenta por cien) del dinero del Fondo Social derivados del pre-sal, para la educación pública brasileña tanto a niveles superior como a inferiores.
La enmienda aprobada por el legislativo determina que, en total, el 80% (ochenta por cien) de los recursos deben ser empleados en la educación básica. Si eso realmente cumplirse será enhorabuena para el futuro de la nación, dada la enormidad de estas reservas de petróleo recientemente descubierto.
Así, además de construcción de escuelas, fomentar la lectura, controlar la deserción de los estudiantes, vigiar la alimentación y alojamiento para los educandos, también se asimilan a las autoridades comprender cuales son, las principales necesidades para el cambio en el proceso de educación.
Toda esa comprensión tendremos que aludírsela a la vez, para que pudramos seguir a las tendencias del mercado actual y los desarrollos culturales que son igualmente parte del conjunto, que compone la enseñanza brasileña.
Por lo tanto, para que Brasil sea una referencia a la prosperidad en América Latina, y desarrollar políticas públicas que control de la natalidad y el crecimiento económico, por ejemplo, por distinguidos profesionales necesitan para construir su capacidad.
Como vemos a continuación, el trecho de la primera edición brasileña Super Interessante Magazine en octubre de 1987, desde esa década, se hablaba sobre la construcción de un lenguaje universalizado que podría ser utilizado por todas las personas.
El asunto fue ya objeto de discusión, sin saber siquiera qué idioma se destacan, entre otros. Seguramente desde los noventa ya sabíamos nosotros, que las distancias se acortarían, y que visitar un país sería casi tan natural como visitar a una provincia o un estado vecino.
Hasta 2000, la población mundial – incluyendo el Tercer Mundo – estará viajando de tal manera, que el requerimiento de un lenguaje común entre los pueblos es una necesidad incuestionable. El dominio de una lengua universal para comunicarse ya no más será privilegio de los que tienen un mayor acceso a la cultura. Aún no lo han decidido cual sería este lenguaje. Todo lo que sabemos es que ella no deberá de tener fronteras, además de no ser pensada para la generación esta, pero sí, para la generación siguiente. (http://www.novomilenio.inf.br/idioma/).
Con base en este progreso, esta obra fue concebida, tratando de reforzar el valor de una L2 en el mundo profesional. Eso quiere decir que tenemos que ofrecer a la comunidad internacional de una compañía que domina un segundo idioma no sólo en el papel como colocado al principio del capítulo, sino también en la práctica.
Haciendo un resalvo en las peculiaridades socioeconómicas del país y observando la posición geográfica de Brasil en el mapa de la página treinta y nueve, es sencillamente comprensible, que en el contexto de nuestra realidad, las inclinaciones del idioma castellano se manifiestan aún más en nuestras cabezas, de manera que todo conspire (al menos aparentemente) a favor de esta lógica.
Reflexionando sobre estos puntos, podemos entender porqué se considera casi una necesidad dominar una L2 en muchos países de Europa. Sin embargo, debemos entender que sólo a través de la educación tendrán la oportunidad de vislumbrar un horizonte más hermoso, con las expectativas de mejores días para nuestro país.
3.4 Valoración Profesional
Hace décadas, cuando deparábamos con una situación en la cual hubiéramos de utilizarse de una L2, luego (de forma aterradora) venia la figura del Traductor en la cabeza. Pero hoy, con las actividades desarrolladas en las multinacionales, por ejemplo, las mayores exigencias del mercado actual, se vuelve cada vez más común para profesionales de muchas áreas tener en el equipaje diferentes idiomas.
Los trabajos de posgrado, máster, doctorado y posdoctorado, por ejemplo, que son escribidos en Brasil, pero, en el idioma Castellano cumpliendo los requerimientos de cada profesión, también pueden ser percibidos como modelos clásicos de la funcionalidad global la cual los profesionales viven.
Esto porque ya quedase claro el establecimiento de un canal de comunicación en otro idioma, lo que también permite, que todos aquellos que desconocen la lengua madre (portuguesa) del escritor, aprendan un tema específico (y quizá típico) de la realidad brasileña, a través de la web.
En estos casos de enseñanza a distancia, los quienes se lo piden las tareas, pueden estar en otro país o, simplemente, ser extranjero, y por supuesto tal práctica, es una de las rutinas que contribuyen con el profesional, en la construcción de habilidades en idiomas.
Por lo tanto, el castellano en su enfoque específico, juntamente con el portugués es una lengua oficial del MERCOSUR, siendo que, uno de los acuerdos de este mercado común que toca a Brasil, es la obligatoriedad de la enseñanza de esta lengua en las escuelas brasileñas.
De hecho, el acuerdo no es más que la tarea del hogar, pues que, el lenguaje es la segunda más utilizada en el mundo de los negocios, sólo por detrás del idioma Inglés, siendo utilizado por distintos profesionales como profesores de lenguas extranjeras, administradores especializados en comercio exterior y calificados Secretarios ejecutivos y bilingües y trilingües.
Entre las tantas profesiones existentes, también están acostumbrados a utilizaren más de un idioma, diplomáticos, abogados especializados en derecho internacional, embajadores, entre muchos otros (de acuerdo con que se muestra el último capítulo que se ocupa de hablar de la globalización).
Otra opción respetable es el Turismo, teniendo en cuenta que, con el bajo coste y la popularidad de los viajes aéreos internacionales se ha convertido en un profesional más apreciado. Sin embargo, todavía hay algunos que dicen que, graduarse en Turismo es no tener mucho que hacer.
Contrario a este mito, y sin q demasiado lejos, podemos darnos cuenta del poder de influencia que una Copa Mundial de Fútbol (evento turístico) tiene sobre una economía (por ejemplo la generación de puestos de trabajo), y por lo tanto sobre toda una gente, que, entre otros movimientos, están interesados en aprender otros idiomas.
Los profesionales del turismo, además de una formación específicamente orientada a la explotación de la atracción de una determinada región, (preservando el medio ambiente) por lo general, casi siempre tienen experiencia en idiomas extranjeros como el Inglés y español con niveles de comprensión que van desde principiantes hasta avanzados.
Imagen 03 e 04 – Proyecto de Estadios de la Copa.
Fuente: www.copa2014.org.br.
Debido a la demanda esperada para la Copa del Mundo de 2014, es más que una tendencia a seguir la creciente súplica por estos profesionales. Entre los que objetivan lograr estos profesionales, están hoteles, complejos turísticos, moteles, tiendas, comercios, parques, centros comerciales y todo lo relacionado con el turismo.
Por lo tanto, todas las relaciones sociales son capaces de ser traducidas en expresiones de oferta y búsqueda. La posibilidad de que una demanda que refleja las necesidades de un individuo, o que ese piensa tener derecho a tal necesidad, pueda ser satisfecha en campo de mejor manera, define los límites del poder que una oferta pueda tener. (MOSCOVICI, 2003 p. 21).
Estas inversiones van desde los estadios, autopistas pasando por las soluciones para descongestionar el tráfico vehicular en las ciudades, la infraestructura (ya comprometida) de los aeropuertos, entre otras cosas, para que el evento de 2014 en Brasil, ocurra de manera saludable y sostenible.
Una de las quejas esperadas para el evento futbolístico de 2014, será por los hablantes de un segundo idioma, preocupación esa que, será más enérgica en las regiones de las 11 (once) ciudades sedes del acontecimiento de Brasil, como se muestra el mapa siguiente, la ubicación de cada plaza.
Como se observa en los proyectos de construcción de estadios representados por las ideas puestas en los cientos de fotos publicadas en Internet, en la página anterior tenemos las fotos de los estadios de las ciudades de Cuiabá (izquierda) y Manaus (derecha), no obstante que, no se sabe ciertamente, el dinero que deberá ser invertido en las obras alargadas por el país.
Imagen 05 – Ubicación de las ciudades de la Copa 2014.
Fonte: www.copa2014.org.br.
El español, además de ser la L2 más hablada en el mundo de los negocios, también viene ocupando la misma posición entre las más pronunciadas por hablantes nativos (lengua materna), lo que nos lleva a creer que la demanda de los usuarios tiende a aumentar.
Entre los puntos más importantes sobre el tema, el español es uno de los idiomas oficiales de trabajo de importantes organizaciones internacionales como la UE (Unión Europea), la ONUDI (Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial), la UNESCO (Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura), la ONU (Naciones Unidas) además de otras muy importantes.
Ciertamente, si fuéramos a tratar a fondo, por lo menos la mitad de las profesiones mencionadas en este trabajo, tendríamos muchos temas para ilustrar, centrándose más detalladamente en los atributos de la función de cada trabajo, reflejando de una manera más intensa el valor y la solidez de los profesionales, usuarios de un segundo idioma.
Así que, para los profesionales que deseen ser valorados por hablar otro idioma, el desconocimiento de la parte fonológica de la lengua que se quiere hablar es casi que la emisión de un certificado de analfabetismo, asumiendo que delante esta ausencia, todo su talento quedaría ahogado.
La situación de Brasil en el mundo
Creyendo contribuir con la composición de la competencia profesional en relación al arte de la comunicación y el rompimiento de fronteras, podemos decir que es muy necesario evolucionar, y estarnos preparados para perseguir las tendencias que están haciendo el mundo "más pequeño", si miramos por encima de todas las cosas la velocidad de los acontecimientos y de los cambios en el desarrollo económico y social.
Dado que, Brasil en su caso atípico, el conocimiento de las referencias, concernientes a la geografía, valdrán de motivación al estudio de idiomas, aludiéndoselos inmediatamente al comercio exterior (fortalecido por la formación de bloques económicos como la UE y el MERCOSUR), contribuyendo así con la construcción de nuestras ideas.
Imagen 06 – Las principales lenguas y sus regiones.
Fuente: Darlene Pereira de Alencar.
En se hablando de una L2, en el mapa que sigue, tenemos arriba la representación simplificada del mundo, que además de su resumen sobre los principales idiomas hablados, muestra la posición de Brasil y los demás países alrededor del mundo, correlacionando sus geografías con sus lenguas nativas, que por su vez, son las más significativas (excepto el portugués) y más habladas del mundo.
Hoy en día, el Mandarín está por adelante del Inglés, siendo la lengua más hablada en el mundo (incluso no teniendo una superficie geográfica correspondiente, con el mando, de acuerdo con el mapa arriba), ya que conforme a la pujante densidad poblacional de China, que sin dudas supera al total de 1300 millones (un mil trescientos millones) de personas, que se emplea la dicha titulación.
Los chinos suman una población de aproximadamente siete veces la de Brasil, y tienen el segundo PIB del mundo, siendo aún el país más poblado del planeta. Pero a pesar de esa grande representación cuanto al número de habitantes, el inglés sigue siendo el idioma reverenciado como, el más significativo del mundo.
Para que los profesionales (que muchas veces trabajan en grandes organizaciones), siempre estén interactuando con la nueva dinámica de la globalización capitalista, es importante tenernos en cuenta que todos estos datos, son los que mejor ayudan a explicar la necesidad privada de los expertos en idiomas extranjeros y trabajadores de áreas específicas, estudiaren otra lengua.
Cuanto a la superioridad del Inglés, puesto que, este idioma está difundido entre los usuarios en los cinco continentes, mientras que, es la lengua oficial de importantes países como Gran Bretaña, EE.UU., Australia y Canadá, (ambos pertenecientes al listado de los quince más ricos del mundo), se portando actualmente como el idioma más estimado como L2 en el mundo, manteniendo la condición más cercana de lenguaje universal.
Así, para que se pueda mejor examinar el nivel de importancia de un otro idioma, lograremos puntear menudamente el tema, en el cuadro de la página cuarenta y tres y cuarenta y cuatro.
Es indiscutible la autoridad del inglés en el mundo, poniendo atención en factores tales como el liderazgo en los asuntos relacionados a la informática y al Internet, así como el devastador mando económico y financiero de los EE.UU. sobre el mundo, lo que contribuye para esta supremacía.
Sin embargo, a pesar de toda la fuerza de EE.UU., la representatividad impuesta por Brasil al mundo, dada en primer lugar, por sus muchos recursos naturales, (tomando como ejemplo el petróleo del pre-sal de la costa brasileña) y luego por la mejorada administración ejercida por los gobiernos, hacen con que Brasil, sigua destacándose más aún en la escena mundial.
Aparte de su rica naturaleza, Brasil también subrayase con la creación de fuentes de energías renovables, señalando ejemplos como de la multinacional estadounidense ADM, que mantiene proyectos que se preocupan con el desarrollo sostenible y la independencia del agotable petróleo bruto que tardíamente o prontamente, vendrá a acabarse.
Justo en un tiempo de búsqueda por más fuentes de energías renovables, Brasil es también un importante líder mundial de los biocombustibles, deteniendo la titulación de mayor destilador de etanol de la caña de azúcar del mundo. La elaboración de biodiesel de ADM en la ciudad de Rondonópolis, Mato Grosso, utiliza el aceite de soja como materia prima y está en condiciones de satisfacer la demanda de los productores de soja, así como a los sectores de carreteras y ferrocarriles en Brasil. (http://www.adm.com).
Es precisamente el factor este, que se nos lleva a reflexionar a respecto de la influencia que esta nación aplica al planeta, reconociendo ese agente como una oportunidad para aquellos interesados en participar del desarrollo que se precisa el mercado de trabajo, que por su vez, soporta la ausencia del conocimientos correspondientes a las lenguas extranjeras en general.
4.1 Datos y Estadísticas
Desde los datos recogidos de la famosa enciclopedia de la red, Wikipedia, hay cerca de 110 (ciento diez) millones de personas que utilizan el español como segundo idioma y 120 (ciento veinte) millones de usuarios del mandarín como L2 sobretodo en el continente asiático, aunque estos datos sean pasibles de discusión.
Cuanto a las personas que tienen el Inglés como L2 en el currículo, hay aproximadamente 470 (cuatrocientos setenta) millones de usuarios en todo el mundo, pero es muy difícil llegar a una alusión común por ser un número muy contestable.
Juzgamos que hay distintos niveles del aprendizaje, (como el inglés avanzado y básico) a continuación, donde se puede cortar y al mismo tiempo, incrementan drásticamente la cantidad de individuos que se entienden por usuarios del Inglés como segundo idioma.
Por lo tanto, comentar que el idioma Inglés en los alrededores de Brasil, no tiene importancia, sería para nosotros, la estupidez extrema.
Así, correspondiente a los tres idiomas más expresivos, para se tener idea del todo, si sumamos los hablantes de mandarín y español como L2, aún así, no lograría la igual cantidad del Inglés.
Gráfico 01 – L2 (Segundo Idioma).
Fuente: Darlene Pereira de Alencar.
Sin embargo, es elemental observamos que en los EE.UU., por ejemplo, el idioma español es el más enseñado en las escuelas como L2, siendo que estos datos agudizan más nuestra razón de profundizar en Español.
Considerando que el español es el idioma que abarca el mayor número de países de las Américas, y que se utiliza como lengua oficial en más de veinte (20) países, debemos hacer buen recuerdo a ese importante evento, pues, es el idioma más solicitado entre los habitantes de los países que tienen el inglés como su lengua materna.
En cuanto a la importancia de las lenguas, para reconocernos un análisis, por ejemplo, se entiende que hacemos más caso del poder económico, que del número de personas que se hablan un determinado idioma, como lengua principal.
Hablando de la importancia de los idiomas, debido a gran cantidad de personas puestas como trabajadores activos en China, el país viene obteniendo una producción cada veza más grande y aunque los chinos se muestran cada vez más fuertes en la escena mundial no logran imponer el mandarín al mundo.
A pesar de tener un mayor número de usuarios que el Inglés, el Mandarín sigue siendo menos importante, debido (en partes) a la riqueza de los estadounidenses, que es el instrumento que rige la orquesta sinfónica del mundo. En la siguiente tabla, analicemos las diferencias entre los usuarios nativos y los totales.
Gráfico 02 – Hablantes Nativos y Usuarios.
Fuente: Darlene Pereira de Alencar.
Incluso a partir de los datos que se refieren a los idiomas, Español, Inglés y Mandarín, también obtenidos por medio de consulta a la página web de la Wikipedia, el gráfico de arriba muestra la realidad que corresponde al número acercado de personas que utilizan las tres lenguas más habladas en el mundo.
Es sensato recordar, que la principal lengua oficial de la India, (aunque prácticamente se les hablan únicamente en el oeste de Asia) también tiene un número considerable de usuarios, ya que el país a pesar de pequeño, es muy poblado, como China.
4.2 Recursos de la Enseñanza
Cuando efectivamente decidimos por comprender los caminos de la enseñanza de una L2, se hace necesario reflejar, sobre los tipos de metodologías que tenemos listas al uso, siendo esta, el conjunto de métodos utilizados en una investigación científica, o simplemente la ciencia que estudia los métodos.
Los dichos recursos metodológicos, evalúan los procedimientos que garanticen el uso y el dominio de la lengua meta, por supuesto, siendo esta distinta de la materna, incluyendo los métodos que se utilizan de medios tradicionales como el estudio de gramática y traducción (más antiguo), y otros más recientes como el método nocional y funcional, (partiendo de las situaciones de comunicación hacia los elementos lingüísticos) puesto en la citación abajo.
– Se empiezan a tener en cuenta las necesidades de los alumnos. Estas necesidades se analizan en términos de necesidades de comunicación por parte del alumno/aprendiz. (SÁNCHEZ, 2000, p. 185).
Aunque el estudio de la gramática y traducción, sea históricamente, el modelo estándar de metodología, en muchas redes de enseñanza de lengua extranjera, defienden el total rechazo de ese modelo, teniendo en cuenta que algunos expertos no dan el brazo a torcer, declarando testarudamente que la costumbre de traducir impide el alumno de mover sus pensamientos en la lengua meta.
Hay también, sistemas de enseñanza de se utilizan de una base estructural, que son los más trabajados hoy en día en la enseñanza del español para extranjeros. Además de la competencia gramatical, el desarrollo de la comprensión auditiva y expresión oral, son temas centrales en el método estructural.
La base estructural, se ocupa de un modo situacional, es decir, crea ocasiones en las cuales, el estudiante sea alguien capaz de escuchar (de modo a comprender el mensaje) y hablar en el idioma deseado. La música y el cine, por ejemplo, son agente motivadores para que de grado en grado, el estudiante aprenda a leer y escribir.
El primer objetivo de explicarse esta estructuración, tiene por lo general el propósito de escribirse no meramente respetando las reglas de una L2, pero, aún disfrutando de una nueva cultura, haciendo con que los alumnos aprendan a leer, de forma más agradable, como nos sugiere Gargallo a la continuación.
La lengua queda reducida al conocimiento de las reglas que las gobiernan y su uso a la capacidad para descodificar textos escritos y producir diversos que respeten las reglas de organización de la estructura oracional. (GARGALLO, 1999, p. 59).
Luego, por medio de los tantos recursos como la música y el cine, tenemos también, innúmeras opciones para enseñar, como los juguetes y los dictados, sin hablar de algunas técnicas que debemos estudiarlas más a fondo como la neuropsicología y la múltiple inteligencia.
Por lo tanto, el maestro de español, además de conocer algunos datos y estadísticas importantes, debe percibir el contexto situacional de Brasil en el mundo, disponiéndose de metodologías y de los más distintos recursos, que circulan desde la gramática y del acto comunicativo, llegando incluso a las esferas psicológicas y emocionales, y haciéndose uso de técnicas que van de una simple pizarra negra hasta un sofisticado ordenador portátil.
La Teoría y la Práctica
Ouvir
Ler foneticamente
Como ya hablamos, asumiendo sorprendente la riqueza teórica de la literatura española, la industria del libro de España es muy dinámica, pues se lo lleva adentro, una gran cantidad de movimientos literarios que han marcado las más distintas épocas.
Contenidos literarios como el quijotesco, potencializan los valores españoles, ejerciendo una gran influencia sobre la actual juventud de España y hispanoamericana, lo que fuertemente contribuye para que, usualmente, no haya libros que no se han publicado en castellano.
La finalidad de esta monografía es apoyar las investigaciones de las posibilidades del manejo de la lengua española en Brasil, haciendo despertar en nosotros, la idea del proseguimiento de los estudios valorando las preciosidades del idioma español.
Por lo tanto, traer a nuestros ojos estos agentes motivacionales, ayúdanos con el logro de una mirada más amplia del lenguaje, saliendo así del pensamiento extendido de que, una L2 sólo nos servirá para aguzar los oídos de los turistas, fijándonos en los viajeros que vengan de vacaciones al carnaval brasileño en febrero.
Ya se fue el momento, lo cual el simple montaje de un buen currículo era punto fundamental en el proceso de selección de los candidatos. Los cursos adicionales, que antes promovían toda la condición para dar de alta en un contrato fijo, ahora son vistos por los gestores de personas prácticamente como cualidades obligatorias. Envueltos en eso están los conocimientos de lengua extranjera, la experiencia con ordenadores y postgrados en el campo de actuación. (http://www.administradores.com.br).
Luego, reconocer la calidad de las relaciones comerciales con los países de América Latina es fundamental, asumiendo que innúmeras multinacionales actuantes en Brasil, dan impulso en proyectos desarrollados en el país (incluso en los vecinos), necesitando por su vez, de este personal capaz de hacer el manejo de la comunicación.
Es frecuente que empresas desarrollen en un estado, algunos proyectos directamente fusionados a otras unidades de países cercanos, como en el caso de la empresa ADM de Brasil. El mensaje puesto en su sitio web, retrata este escenario.
En Latinoamérica, nuestros ingenieros agrónomos trabajan junto a los clientes en Brasil, Paraguay, Bolivia y Uruguay para hacer fertilizantes a la medida concerniente al tipo de suelo propio de cada área, operando la fabricación del mezclado de fertilizantes en algunas ciudades brasileñas. (http://www.adm.com).
Prontamente, se entiende que la necesidad de las multinacionales de tenerse hablantes de L2 en su caja de herramientas es irremediable. Así revisando la tendencia esa, (que por supuesto si puede notársela) hicimos una pequeña investigación en el campo de trabajo de la multinacional estadounidense citada arriba, como se muestra a seguir.
5.1 Investigación en el Campo de Trabajo
Afín de perfeccionarnos más aun el diagrama de los profesionales que se utilizan de la L2, en el 24 de febrero, fuimos hacia la región industrial de la ciudad de Rondonópolis estado brasileño de Mato Grosso, para sacar en limpio el tema, haciendo entonces, la grabación de una entrevista presencial en audio, con un perito en estas relaciones.
En la entrevista grabada en la multinacional ADM de Brasil, el señor Diego F Ribeiro B Nogueira Borges, comercializador de la unidad de Rondonópolis, contestó a doce preguntas (de acuerdo con el informe agrupado al final) hechas por el secretario ejecutivo, señor Dyego R B Duarte, entrevistador que contribuyó con el estudio este.
Foto 02 – Diego Fernando R Bruno.
Fuente: Dyego Rodrigo Barbosa Duarte, 2011.
Correspondiente a su formación, por lo demás de sus ocho años comercializando, apuntó que pasó un período de su vida en EE.UU. Pero, sin embargo, todavía vigorizó su inglés aprendiendo por año y medio en la escuela Cultura Inglesa de Brasil, aparte de pasar las vacaciones de 2005/2006 en Canadá estudiando negocios internacionales.
Diego Nogueira Borges, afirmó tener amplia experiencia por trabajar a muchos años con el tema comercial, siendo que a tres, en ADM de Brasil, estando en el DP (departamento) de Originación, es decir, donde empieza el tratamiento del grano de soya bruto, que vendrá a ser preparado para la industrialización.
Correspondiente a su formación, por lo demás de años comercializando, apuntó que pasó un período de su vida en EE.UU. Pero, sin embargo, todavía vigorizó su inglés aprendiendo por año y medio en la escuela Cultura Inglesa de Brasil, aparte de pasar las vacaciones 2005/2006 en Canadá estudiando negocios internacionales.
Cuando se lo pregunto si hablaba con frecuencia en otro idioma; el señor Borges nos dijo que ¡sí! Usa (solamente) el inglés como L2 especialmente para quitar dudas y hacer algunos ajustes por teléfono con los compañeros de trabajo estadunidense.
Todavía señaló, que generalmente vienen de EE.UU., algunos técnicos, así que, muchas veces aparecen también algunos de los accionistas de ADM, (corrientemente a la vez) para conocer los detalles de la empresa en Brasil, quedando a encargo del señor Borges acompañárselos en sus visitaciones barajadas.
Según el interrogado, además de clientes de EE.UU., la multinacional mantiene contacto con japoneses, chinos, alemanes, entre otros, incluso de habla hispana como los de Argentina. Todavía siguió diciendo que llega a charlar con estos casi todos los días, explotando los correos electrónicos para hacer el cierre de los negocios, especialmente por hablarse de gordos importes financieros.
El entrevistado aun contó, que el español le hace falta en muchas de las ocasiones, diciendo, por ejemplo, que regularmente clientes los dichos argentinos, vienen personalmente visitarlo con el paso trimestral, concluyendo por si sólo, por lo tanto, que hay una comprobada pérdida de tiempo para las dos partes del negocio, de acuerdo con la manera como él, contestó la siguiente pregunta.
¿Y las charlas hispanoamericanas, como se las lleva?
R: Pues, un poco en el "portuñol"… Voy poniendo un español de aquí, ellos sacando un portugués de allá, y aunque tengamos nuestras dificúltateles poco a poco vamos tirando la marcha. (Informe de Investigación, 2011, p. 51).
Al concluir, el señor Borges nos explicó un poco más al respecto de ADM, declarando que la pilastra fuerte de la multinacional es la soya, pero normalmente los temas recobrados por los extranjeros hispanohablantes, están siempre centrados en los insumos, plaguicidas, fertilizantes y todos los vinculados a los frijoles de soya, aludiéndoselos a los precios, bolsa de valores y otros temas.
"A la derecha, foto de la ciudad sacada desde el rio Vermelho,". La unidad de Rondonópolis que era de la empresa Sadia S/A, fue comprada en los noventa, por los estadounidenses de ADM, llevando a cabo la ubicación estratégica y poniendo ojo también, en el trato del soporte y apoyo a todo continente suramericano.
Foto 03 – Rondonópolis desde Rio Vermelho
Fuente: Darlene Pereira de Alencar
Siendo la empresa mencionada la mayor productora de biodiesel del mundo, y una gran escuela en el proceso de aplastamiento de los granos de la soya, en el intento de mezclarnos la teoría y la práctica, haciendo la opción de visitarla para sacar algunos datos importantes que vengan a sostener los fundamentos de la materia de esta exposición monográfica.
Consideraciones finales
Además de ilustrar las ventajas de la difusión del español en Brasil, teniendo en cuenta el objetivo de hablárselo como L2 y enseñar el poderío del MERCOSUR en el desarrollo de los países envueltos, por lo general queda el intento de exponer al público la fuerza de la lengua española en el mercado de trabajo y la influencia del idioma en las multinacionales que operantes en Brasil.
Por lo tanto, desde cuando se esté buscando añadir comprensiones a las lenguas extranjeras, (especialmente al español) sumando más conocimientos proporcionados por investigaciones de campo, trabajos construidos de exclusivas fuentes literarias o todavía de todas las dos maneras, estaremos evolucionando toda la categoría envuelta en esto.
Literatura
Autor Desconhecido. Pesquisado em http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
Autor Desconhecido. Pesquisado em www.adm.com.br
Autor Desconhecido. Pesquisado em www.administradores.com.br
CRANE, Diana. Las Culturas Nacionales en el Tiempo de la Globalización Cultural. In: Sociedade e Estado. Brasília, v. XV. N. 1, jun./dez., 2000.
DE ABREU, Zilda Helena Lovis. La Lengua Española el MERCOSUR y Brasil. Juiz de Fora, MG, Brasil, Universidade Federal de Juiz de Fora, 2006.
DE SOUZA, Antônio Marcus Alves. Cultura en el Mercosur: Una Política del Discurso. Brasília, Editora Gráfica Ipiranga, 2004.
DÓRIA, Mari Néli. La Motivación en La Enseñanza y Aprendizaje de Una Lengua Extranjera: El caso del Español. 2007. Investigado en http://www.educacion.es/
GARGALLO, Santos Isabel. Lingüística Aplicada a la Enseñanza Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Arco, 1999.
PUBLIFOLHA. Serie de Éxito Profesional, Globalización, São Paulo, Editora Publifolha, 2009.
SÁNCHEZ, Pérez Aquilino. Los Métodos de la Enseñanza de Idiomas. 2 ed. Madrid: SGEL, S.A., 2000.
SANTAMARÍA, Sandra. Historia de la Educación y de la Pedagogía. Pesquisado em http://www.monografias.com/trabajos11/hispeda/hispeda.shtml
LÉXICO
ADM: Archer Daniels Midland Company.
Lengua Meta: Es la lengua que se quiere, o se desea hablar o trabajar.
Múltiple Inteligencia: Abarca apartadamente las habilidades como: matemática, musical, lingüística, espacial, corporal, interpersonal, existencial y otras.
Neuropsicología: Estudio de las relaciones entre el comportamiento humano y el cerebro.
Quijotesco: Estilo literario colgado a Miguel de Cervantes, escritor de la obra Don Quijote de la Mancha.
Rio Vermelho: Traduciendo al español, es igual a Rio Rojo.
SIC: Usado para expresar el fallo natural de un libro o un artículo publicado o escribido.
Informe de investigación
APÉNDICE – Cuestionario de preguntas abiertas empleado en febrero de 2011 en Rondonópolis, multinacional ADM de Brasil.
1) ¿Cuál es tu nombre completo?
R: Diego Fernando Ribeiro Bruno Nogueira Borges
2) ¿Cual la función ejercida por ti aquí en la empresa?
R: Comercialização
3) ¿Cuál es el DP que usted actúa aquí en la organización?
R: Originación. (el grano como matéria bruta)
4) ¿Hace cuanto tiempo trabajáis en esta organización?
R: Tres años.
5) ¿Cuánto tiempo usted tenéis en esta actividad?
R: Ocho años.
6) ¿Dónde es, y cuántos años tiene la multinacional esa?
R: Es estadounidense, pero cuantos años… ¡no lo sé!
7) ¿Aquí en la empresa, tenéis contacto con personas que no se utilizan del portugués? ¿Con que frecuencia?
R: Sí, Frecuentemente, más de la parte interna teniendo en cuenta que la ADM es una multinacional estadounidense, nosotros hacemos una comunicación muy directa con estos, cuando algunos accionistas requieren conocer nuestra unidad de producción, yo soy el que hace la recepción de ellos.
8) ¿Hay clientes que no se utilizan del portugués? ¿Con que frecuencia?
R: Sí, pues tenemos clientes de Europa, EE.UU. y a veces mantengo contacto con japoneses, chinos y otros más, que se los hablo en inglés.
9) ¿Conocéis una L2, y dónde he estudiado el idioma?
R: Sí, conozco el inglés y viví en EE.UU. y al regreso yo he estudiado en la "Cultura Inglesa", y en el intento de vigorizar el idioma, hace cinco años, pasé mis vacaciones de aquel tiempo en Canadá, donde tuve la oportunidad de estudiar el idioma inglés, pero orientado especialmente para negocios internacionales, algo muy técnico.
10) ¿Con que frecuencia vienen clientes de habla hispana aquí en la ciudad de Rondonópolis?
R: Bueno… Charlamos al teléfono prácticamente todos los días, y normalmente se hacen los cierres negóciales por correo electrónico y además de eso, ellos vienen por aquí a cada tres meses para hablarnos de negociaciones, productos y otros temas.
11) ¿Y las charlas hispanoamericanas, como se las lleva?
R: Pues, un poco en el "portuñol"… Voy poniendo un español de aquí, ellos sacando un portugués de allá, y aunque tengamos nuestras dificúltateles vamos tirando la marcha.
12) ¿Normalmente cuales son los temas recobrados por los extranjeros?
R: Siempre centrado en los insumos, fertilizantes, plaguicidas y todos los vinculados a la cuestión de los frijoles de soya, así que correspondientes a las bolsas de valores, precios y otros del tema.
Monografia apresentada no cumprimento das exigências para obtenção de pós-graduação em Língua Espanhola junto ao Instituto de Gestão Educacional Signorelli.
Orientador: Igor Jakimczyk Baptista
Este trabajo ofrezco a toda mi familia e a todos los profesionales que se dedican a la enseñanza de lengua española y todas las personas que luchan por la construcción de un mundo mejor.
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar gradezco a Dios, por tener la oportunidad de hacer un postgrado y al Instituto de Gestión Educacional Signorelli que ha hecho posible el trabajo por medio de la enseñanza a distancia.
Autor:
Darlene Pereira de Alencar
FIJ – FACULDADES INTEGRADAS DE JACAREPAGUÁ
CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
GOIÂNIA, GO
2011
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |