Descargar

Metodología de integración en la enseñanza de los idiomas portugués y español


Partes: 1, 2, 3

  1. Justificativa
  2. Marco teórico
  3. Diseño metodológico del proyecto

INTRODUCCIÓN

1.1- PROBLEMA La enseñanza de idiomas ha pasado por un histórico de metodologías y enfoques, pero hasta hoy no se tiene definida lo más adecuado a la escuela y ni se ha encontrado soluciones para lo que dicen que los alumnos en la escuela no aprenden idiomas pero solo en cursos específicos. Son observadas dificultades de los alumnos pero los profesores, aunque siguen pesquisando en este sentido, no lograron definir hasta ahora el problema en el aprendizaje de idiomas, y además que se hace obligatoria la enseñanza de español a brasileños y portugués a paraguayos bajo el MERCOSUR. En este proyecto de investigación se buscará comprobar la importancia de una nueva metodología y cuál es la mejor metodología para la enseñanza de español y portugués como lengua extranjera en las escuelas regulares en Paraguay y Brasil.

1.2- PREGUNTAS ESPECÍFICAS ¿Cómo se enseña hoy el español a brasileños en Brasil y el portugués a paraguayos en Paraguay?

¿Por qué se sigue usando el método gramatical y no se utilizan el enfoque comunicativo como método en esta enseñanza en las escuelas regulares?

¿Cuál es el valor de las consideraciones sociolingüísticas en la enseñanza de estos idiomas?

1.3- OBJETIVO GENERAL

Analizar y conocer las metodologías y los abordajes utilizados por los profesores brasileños y paraguayos en las escuelas de nivel fundamental, en la enseñanza de español y portugués respectivamente.

Crear una nueva metodología de enseñanza de idiomas extranjeros adecuada a la enseñanza de portugués a paraguayos y español a brasileños en la escuela, bajo la necesidad de cumplir el tratado de MERCOSUR a la educación en estos idiomas.

1.4- OBJETIVOS ESPECIFICOS

Analizar los problemas por los cuales la aplicación del enfoque comunicativo en la enseñanza de idiomas como español y portugués no tiene tanta eficiencia como se espera.

Identificar las causas por las cuales las escuelas regulares no utilizan este enfoque como metodología de enseñanza de idiomas extranjeros.

Relacionar los motivos por los cuales tienen valor las consideraciones sociolingüísticas realizadas por el profesor en la enseña de las lenguas.

1.5- HIPOTESIS _ La enseñanza de portugués y español como idiomas extranjeros en la escuela regular necesitan una metodología definida que lleve el alumno a un aprendizaje significativo.

_ Los profesores cuando enseñan idiomas como español y portugués en las escuelas tendrían que usan el enfoque comunicativo, pero abusan del uso del método gramatical.

_ Cuando se enseñan idiomas tanto el español como el portugués en las escuelas de nivel fundamental olvidan el valor de las consideraciones sociolingüísticas de cada una de las lenguas enseñadas.

1.6- VARIABLES Independiente:

Enseñanza de portugués y español. Nivel fundamental.

Metodología definida. Método gramatical.

Abordaje comunicativo. Consideraciones sociolingüísticas.

Dependiente:

Aprendizaje significativo de idiomas.

Falta de conocimiento de enfoque comunicativo y sociolingüística en la enseñanza.

JUSTIFICATIVA

La importancia de analisar metodologías actualizadas para un aprendizaje significativo entre los países es el motivo que se abarca esta investigación de tal forma a contribuir con la enseñanza de bilingüismo (Portugués y Español) y, este proyecto busca presentar la Metodología de Integración como método especifico para su aprendizaje de idiomas extranjeros, pues en él se añade el método gramatical, el enfoque comunicativo y las consideraciones sociolingüísticas, con lo que llevamos soluciones de una enseñanza eficiente en las escuelas regulares.

"El lenguaje es como una piel: con ella yo contacto con los otros" (BARTHES, Roland), y uno puede tener la habilidad de vestirse de muchos lenguajes según lo necesite, pues "quien aprende una nueva lengua adquiere alma nueva"(JIMÉNEZ, Juan Jamón, aceso en 12 de mayo 2008). Y nos decía Baudelaire, que "manejar sabiamente una lengua es platicar un tipo de hechicería evocatoria" (BAUDELAIRE, Charles, aceso en 12/050/08), donde el hablante sabio conoce a los gustos lingüísticos del interlocutor.

Pero ¿cómo detener esta habilidad? El estudio de esta adquisición de idiomas por extranjeros ha sido impulsado por la necesidad de calidad comunicativa total, en lo que está ubicado el objetivo de este proyecto. Adelante, haremos un recorrido por los metodos y enfoques mas usados en la ensenanza de idiomas desde la edad media hasta hoy, y defendemos la definición de una metodología moderna y compatible a las necesidades de la formación del dicente en las escuelas regulares.

También apuntamos hacia la importancia de la sociolinguistica y la cultura en las clases de portugués y español como segundas lenguas, sobretodo, "es responsabilidad de las autoridades educativas el enfocar correctamente la solución del problema, como es obligación de los profesionales afectados adecuar sus recursos y "recetas" docentes a las necesidades de los alumnos" (SANCHEZ, 2001) y estas recetas son, de verdad, propuestas a los métodos que van a utilizar para resolver el problema de la no adquisición de la segunda lengua o de no llegar a comunicarse en idiomas extranjeros.

Por eso es que este proyecto quiere dejar al profesor una nueva receta metodológica, la metodología de integración, que va a añadir el enfoque comunicativo, el método gramatical y la sociolínguistica para llegar a solucionar y componer una estratégia definitiva en la enseñanza de español a brasileños y portugués a paraguayos.

MARCO TEÓRICO

3.1- Historico de la lengua castellana y portuguesa El lenguaje humano se fue desarrollando a lo largo de los siglos, y se fueron agrupando familias de idiomas, como el portugués y el español, derivados de latín, nacidos en Portugal y España, pero distribuido en toda América desde la colonización. La lengua portuguesa llega al Brasil en 1500 junto al colonizador portugués y se extiende a la población indígena con ayuda de los jesuítas de la Compañia de Jesus, con el objetivo de submeter al indígena a la colonización y tomada del poder en esta nueva tierra.

No Brasil, o primeiro método de ensino de lÌngua estrangeira de que se tem notÌcia foi trazido pelos jesuÌtas em 1500. Com esse método, conhecido hoje como Método de Tradução e Gramática, ensinava-se o grego e o latim, as lÌnguas elitistas da época.

( Prof. David Gonçalves Lavrado, Facultad Moraes Junior)

Sin embargo, desde ahí la enseñanza ya sufre dificultades pues los indígenas ya se llevaban con su lengua materna, el guaraní, el tupi, el tupiguaraní y otras. El cruce del portugués y estas lenguas fueron inevitable, y al proceso, llegó el africano, el francés, el holandés, el alemán, y más recientemente, el inglés. Los portugueses, así mismo, tuvieron que empezar el proceso de enseñanza por su própia aprendizaje del tupi y/u otras lenguas habladas en América. Así que, los jesuítas para enseñar a los indigenas la lengua portuguesa estudiaban sus lenguas y organizaban sus gramáticas y diccionários y, planteaban la educación de los hijos de los portugueses con mujeres indígenas.

Pero el uso del tupi o el tupiguaraní dejara influjos a los hablantes del portugués, empezando cambios significativos al idioma, hasta que también el negro lo habla, además de mezclas del portugués y el africano, creando un idioma criollo, y se desarrollan transformaciones en el portugués con apoyo del jesuíta, pero en 1757 el gobierno los expulsa y imponen definitivamente el portugués, empezando un nuevo momento a la enseñanza, pues se obligan el uso de la lengua portuguesa de Portugal que se pasa a lengua de comunicación de todos, como lengua propia y única del país, aunque instalandose el aportuguesamiento.

Tras la independencia del Brasil, el influjo del Romantismo, movimiento literario de la Francia, se prefiere los temas nacionales y se rechazan las imitaciones del hombre portugués, introduciendo valores a una lengua nacional y a las costumbres brasileñas. Esto se extiende al periodo Modernista, desde la Semana del Arte Moderno de 1922, y también aumenta el interés por la linguistica nacional, investigando las variedades populares de la lengua brasileña hablada en las regiones del país. Así, se puede comprobar que la lengua culta hasta hoy es la misma en Brasil y Portugal, pero no hay la misma cultura linguistica popular, aunque la lengua culta es en Brasil la lengua de la escuela, o sea, la lengua enseñada para el trabajo. Sin embargo, existen graves problemas en el aprendizaje del idiomas en Brasil, pues encontramos brasileños que hablan y leen portugues pero lo escriben incorrectamente y mucha veces no comprenden muy bien lo que leen.

Brasil está alrededor de países que hablan español como lengua oficial pero habla la lengua portuguesa hasta los límites de sus fronteras. El español se ha vuelto importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, por ejemplo, como miembro de Mercosur. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente, conocido como ley del español, Ley 11.161, de 05/08/2005, que lo ofrece como lengua de enseñanza en los colegios y liceos del país. En muchas ciudades fronterizas, especialmente con Uruguay, se habla una lengua mixta llamada portuñol. (http://es.wikipedia.org/wiki/Castellano#Am.C3.A9rica_nohispanohablante). Sin embargo, en Brasil el español todavía no ha recibido la importancia debida, lo que se refleja en la educación, pues aún son muy pocas las escuelas que ofrecen el idioma.

De verdad, la lengua portuguesa es la oficial en Brasil, y abarca todo el país, su historia es desde la colonización, y su enseñanza en las escuelas brasileñas sigue desarrollandose, aún con problemas hasta hoy, desde las primeras escuelas jesuísticas, "quando o próprio português era uma língua estrangeira, e começando com as primeiras escolas fundadas pelos jesuítas"(LEFFA, 1998, p.2), pero en los países de América, En América del Sur, la creación del MERCOSUR ha dado lugar al aumento en la enseñanza de Inglés integradores en el país, y también puede verificar un interés en portugués en los países de América Latina fuera del MERCOSUR. (http://www6.mackenzie.com.br/inicie/1/DanielladeCamargo.pdf y traductor google.com) , y crece el interés en los países vecinos por Brasil así como la imigración de los pueblos latinos a Brasil, por trabajo y comercio.

Sin embargo, en estos países tambien ocurren algunos de los mismos problemas para desarrollar la enseñanza del español en Brasil, como la falta de profesionales profesores licenciados en la lengua portuguesa; el interés de los alumnos em aprender portugues, pero desde que vino el Mercosur, este interés crece, pues Brasil es el mayor país de America del Sur; el portugues se parece al español en algunos casos, pero se puede comprobar que la mayoría de los brasileños que viven en países hispanohablantes aprende mucho mejor y más rápido el español que los hispanos que viven en Brasil pueden aprender el portugues.

El español antes llamado el castellano, por provenir desde la comunidad de Castilla, trae la polémica de cual es el correcto ¿castellano o español?, aunque, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco (http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa).

El español llega a América en 1492, también con el colonizador, y encuentra lenguas diferentes que se articulaban en el imperio español, como el náhuatl, el taino, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní, el mapuche, etc. La actuación de los jesuítas y franciscanos también ahí fuera significativa al aprendizaje de los idiomas hablados y la enseñanza del español a los pueblos conquistados con la construcción de escuelas y iglesias. Sin embargo, el mestizaje y la convivencia se pusieron instrumientos fuertes en la hispanización de América, con pueblos de España, principalmente la mayoría de Andaucía, lo que provocó en gran parte de América el hecho fonético andaluz:

En el plano fónico, por ejemplo, pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por pastos) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h, especialmente en las Antillas, América Central, Colombia, Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador y la costa norte de Perú. (http://www.elcastellano.org/histamer.html, por Sergio Zamora)

Además, el español es una de las lenguas más importantes en el mundo, hecho que se confirma por ser el español lengua oficial en diecinueve paises, es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la segunda lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua (http://es.wikipedia.org/wiki/Castellano).

La ortografía y la norma lingüística aseguran la uniformidad de la lengua, y la educación del español en el mundo se orienta por el Instituto Cervantes que difunde la norma culta con especial atención a la fonología y al léxico, es la lengua que más se estudia como idioma extranjero en los países no hispánicos de América y Europa. (http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/7428/index.htm). Po ello, el Intituto pubica el Pllan Curricular de Estudios del Instituto Cervantes, que fija los niveles de referencia para el español en nivel A1, A2, B1, B2, C1, C2, sistematizando la enseñanza de idioma español a hablantes no nativos:

El Plan curricular sitúa al español en el nivel de desarrollo más avanzado en la descripción y el análisis del material lingüístico para su estudio por parte de los hablantes de otras lenguas. Será el documento de referencia no sólo de los equipos docentes de los más de 60 centros del Instituto Cervantes en Europa, América, Asia y África, sino para todos los profesionales relacionados con la enseñanza y la evaluación del español como lengua extranjera. (http://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/ aprender_espanol/plan_curricular_instituto_cer vantes.htm)

Por lo tanto, desde el capítulo 3.3.1 que va a tratar de la cronología de los métodos de enseñanza de idiomas en Brasil y el mundo, es que vamos a defender el camino por los cuales se van la enseñanza hasta ahora, pues los estudiosos y profesores de idiomas los siguen aunque sin suceso total, principalmente en las escuelas regulares. Pero antes, vamos a conocer um poco más de la enseñanza de segundas lenguas y los procesos de adquisición de lenguajes.

3.2- Fundamentación de la enseñanza de 2ª lengua. Puesto que vivimos un periodo de globalización y que el mercado laboral exige que se produzcan profesionales aptos a la comunicación, sea esta comunicación oral, escrita o visual, pero con completas habilidades, competencias y destrezas, y, además, sobre los idiomas español y portugués como segundas lenguas se logran proficiencias que son exigencias al Mercosur, comprendemos que el proceso de enseñanza/aprendizaje de estas lenguas suceden demasiadamente desreglado y incompatible a las necesidades de estudiantes de las escuelas en las primarias o en las secundarias, pues este alumno estudia obligatoriamente idiomas extranjeros y, en fines, sale de la escuela sin detener la habilidad comunicativa oral. Sin embargo, no solo el Mercosur comparte la necesidad del dominio linguistico de estas lenguas como lengua extranjera, sino también, ya desde hace unas décadas, hace parte del curricullum escolar la enseñanza de idiomas extranjeros y esto se lo comprueba por la LDB en Brasil, como en:

Art. 36º. O currículo do ensino médio observará o disposto na Seção I deste Capítulo e as seguintes diretrizes: III – será incluída uma língua estrangeira moderna, como disciplina obrigatória, escolhida pela comunidade escolar, e uma segunda, em caráter optativo, dentro das disponibilidades da instituição.

Y por la Ley General de Educación en Paraguay, que solo lo define en la reforma educativa, como en:

Artículo 33.- Los objetivos de la educación escolar básica serán definidos y actualizados periodicamente por las autoridades oficiales competentes, de acuerdo con la filosofía de la reforma de la educación, las necesidades y potencialidades de los alumnos de ese nivel, así como con la educación media y superior y con los condicionamientos ineludibles de la educación en la región.

Por eso, tambien de la reforma educativa de Paraguay citamos una de las decripciones del area de lenguas (P. 27- 2001) abajo:

La disciplina Lengua Extranjera desarrollará en los estudiantes habilidades de comunicación, en un nivel básico de proficiencia linguistica, en cuanto a la comprensión y expresión oral y escrita. Estas habilidades permitirán a los estudiantes la adquisición de una base linguistica que les permita proseguir el estudio de la lengua extranjera, para optimizar su competencia comunicativa en esa lengua.

Pero, debemos observar que la reforma educativa en Paraguay, desde las descripciones del area de lenguaje ya expone la intención comunicativa mucho más aclarada que la ley LDB de Brasil, aunque en Brasil tambien se considera de gran importancia el PCN, que dice de la enseñanza de lenguas extranjeras:

Utilizar as diferentes linguagens _ verbal, musical, matemática, gráfica, plástica e corporal _ como meio para produzir, expressar e comunicar suas idéias, interpretar e usufruir das produções culturiais, em contextos público e privados, atendendo a diferentes intenções e situações de comunicações. El conocimento lingüistico que se intenta lograr a los profesionales del futuro supone un bilingüismo, pero "cuánta capacidad consideremos que tiene que tener alguien para ser clasificado como bilingüe"(BAKER, 1997, p.34), teniendo en cuenta que el mismo autor dice "los bilingues tienden a ser dominantes en una de sus lenguas, en todas o en algunas de las competencias linguisticas",y todavia Oller(1982) sugirió que diferentes destrezas linguisticas tienden a correlacionarse moderadamente bien( BAKER, 1997, p.38). Por lo tanto, las habilidades gramaticales y comunicativas, las competencias linguisticas orales, auditivas, escritas pueden convivir sin problemas y, en cambio, sus mezclas traen una eficiencia inigualable que se comprueban por los resultados de las enseñanzas en los cursos de idioma, donde generalmente dicen que se aprende mejor los idiomas extranjeros.

El aprendizaje de idiomas extranjeros es totalmente compleja si tenemos en cuenta el tiempo que puede llevar para que uno se considere un bilingue, sin embargo, de las métodologías adoptadas en los cursos desde muchos hasta hoy, se dicen que son funcionales cuando orientados por metodologías modernas, como orienta también el instituto cervantes:

La enseñanza de la lengua se realiza conforme a un extenso programa de cursos impartidos a través de la red de centros en el mundo y adaptados a las necesidades específicas de las zonas geográficas, idiomáticas y socioculturales en las que el Instituto lleva acabo su labor docente. Dicha labor viene a integrarse, y de manera particular a lo largo de la última década, con la aplicación de Internet y las tecnologías de la información y la comunicación como una lógica consecuencia de la voluntad de permanente actualización metodológica y el compromiso de excelencia pedagógica, cuya expresión más innovadora se plasma en el nuevo Plan Curricular del Instituto Cervantes.

Sin embargo, los estudios de idiomas en las escuelas no tienen respetado estas indicaciones que fundamentan la enseñanza, y no se busca llevar el alumno a la comunicacion, en lo máximo se lo enseña la gramática, pero, así mismo, no la aprende por qué no la relaciona con la lengua oral y separa la lengua de la realidad, eso por qué la enseñanza es hecha solo en el método gramatical.

3.3- Adquisición del lenguaje Cuándo pensamos en maneras o métodos de enseñanza de idiomas nos olvidamos de "saber que enseñar no es trasladar conocimientos, pero crear las posibilidades para su propia producción o su construcción"(FREIRE), y buscamos conocer bases de estímulos cognitivos positivos a la adquisición de conocimientos pero indicando los motivos por los cuales el joven no quiere o no consigue aprender idiomas extranjeros en las escuelas, y nos identificamos con estas profesoras que atestan, "porque aquellos jóvenes rechazaban una lengua que no conocían, ni demostraban apertura para conocerla, ."(RINALDI, Simone) y "Os alunos começam a estudar uma lÌngua estrangeira e continuam até o final do ensino medio, completando, dessa forma, sete anos de estudo. Apesar de passar esses sete anos estudando o ingles na escola, o aluno conclui o ensino fundamental e o ensino medio sem adquirir o conhecimento linguistico necessario para se comunicar e/ou adquirir novos conhecimentos da segunda lÌngua" (.Sant"ana, Juliana).

Pero es lo que creen las escuelas cuando piensan que "la fuente del comportamiento los estímulos es externa, vinculada al ambiente y no a los constructores mentales o cognitivos" (Behavorismo – SKINNER) aunque los estudiantes no llegan hasta esta fuente, porque no tienen factores motivadores para este proceso de aprendizaje, pues los metodos seguidos, principalmente en Brasil, no los están llevando a los objetivos generales definidos por la educación básica o media.

Cuando pensamos en los métodos buscamos lo que dice Lemos (1998, p.17) que "qualquer metodologia deve começar por ser uma interrogação sobre o que é aprender, o que é ensinar e o que aprender tem a ver com ensinar, quando está em jogo essa transformação pelo simbólico", por eso analisamos desde el aprender y el enseñar de los idiomas extranjeros y hemos visto que cada persona aprende por si, de acuerdo a sus características personales, o como se suele decir, cada uno aprende según su metodología (CAGLIARI,1998).

Aún que los influjos del profesor son los caminos limpios y los que hace a él es sacar las piedras con las manos a que pase la sabeoria del alumno, y los métodos de eso son muy simple han que aclarar y nunca nubar el conocimiento. Pero el conocimiento "não é apenas uma coisa, mas uma coisa abstrata, ideal."(CAGLIARI, 1998), algo que va a llegar de una mente a otra por rutas distintivas que van a arreglar por actividades que deben ser definidas en consideración a los objetivos de la enseñanza, pero en este caso si el profesor no usa la creatividad que tiene inclusa en si mismo, no hace ningún estimulo en este aprendizaje.

Un aprendizaje significativo de idioma extranjero va a depender de una mezcla de metodologías, como dice Salazar y Baptista(2005) "aprendizaje de idiomas extranjeros bajo una perspectiva de enseñanza ecléctica" ,que quiere decir que es en un modelo que use más de una metodología que estará la solución para la didática correcta en la enseñanza.

Esta proposición también se basa en lo que Habermas entiende por como forma primaria de empleo del lenguaje de la que dependen todas las demás(HABERMAS, 1991), pues uno de los objetivos del lenguaje es hacerse comprender, y aparece desde ahí, una vez más, la indicacion de la necesidad de un reglamento metodologico que direccione esta comprensión, pero si el lenguaje es el medio principal de coordinación del acción, se sigue que la forma primaria de interacción social, de la que en definitiva dependerán todas las demás, será aquella en que la acción viene coordinada por un empleo del lenguaje orientado a entenderse, que es a lo que Habermas llama "acción comunicativa (JIMÉNEZ, 1991, p.10), así que esta acción coordinada se refiere a una metodologia que oriente al aprendizaje del lenguaje bajo la comprension del idioma como un instrumiento sociocultural de comunicación.

La adquisición de conocimientos depende, también de los sistemas epistemológicos que cordenan el proceso de aprendizaje, ya que "el piensamiento es "discurso sin sonidos"" y que "si son una y la misma cosa, no se puede surgir entre ellos ninguna relacción"(VIGOTSKY, 1896-1934), que se puede discordar pues cuando pensamos utilizamos nuestra lenguaje que desarrollase en el niño desde el vientre de su mamá, pero en el periodo de formación del cerebro humano el ser solamente recibe las informaciones y no procesa pensamiento ninguno.

Piaget, hablando de la evolución del pensamiento humano a través del niño, interrelaciona la psicología y la embriogénesis, para concluir que "la psicología infantil constituye una especie de embriología mental" y que su comprensión "posibilita al menos un inicio de dilucidación en lo referentea nuestro primer problema epistemológico"(PIAGET, p.35 y 43, 1971), en el caso, nuestro problema de comprensión de la adquisición del lenguaje.

"O estudo dos sons da fala como simples sons, independentemente da sua conexão com o pensamento, por mais exaustivo que seja; pouco terá a ver com sua função como linguagem humana, na medida en que não dilucida as propriedades físicas e psicológicas específicas da linguagem falada, mas apenas as propriedades comuns a todos os sons existentes na natureza. Da mesma forma, se se estudarem os significados divorciados do discurso, aqueles resultarão independenetemente do seu veículo material"(VIGOTSKY, cap. 1). Para que entendamos mejor este proceso, aunque sepamos que el pensamiento y el discurso mantienen una relación o vínculo, el discurso como objeto compuesto de palabras y que la palabra está hecha de sonidos elijidos alejadamente a cualquier relación de significado, pues no existe interrelación entre significado y significante que compruebe los errores o acertos, correcciones o incorrecciones entre ellos; entonces, no es que sea el recto del analisis y comprensión de cada elemento, pensamiento o discurso, sino que hay una interrelaccion que está independiente de sus materializaciones, pero también añadida a propiedades comunes en un proceso de elección que sólo interesa al pensador y hablante, y que delimita estructuras representativas desde un punto linguístico que nunca se separa de los factores sociológicos.

Esto se comprueba cuando vimos que "o sujeito se adapta ao meio" como dice dice Piaget y reprodució Dolle(2004) en sus escritos, afirmando que las estructuras iniciales que aprende el ser humano pueden adaptarse indefinidamente a las que adquiera, en un desarrollo psicológico que llegará a los altos grados con equilibrio, complexidad y mobilidad necesarios a cada situación relativa a sus naturalezas.

Además, "para aprender el lenguaje, tendríamos que seguir la huella del pensamiento que, en el transcurso del tiempo, e incluso antes de la constitución de la lingüística en cuanto que ciencia particular, ha ido esbozando las distintas visiones del lenguaje."(KRISTEVA, 1988) y constitiyendo el lenguaje según las elecciones individuales y/o grupales de signos que aleatoriamente se convierten en significados, para llevar un mensaje especifico. La construccion del mensaje tiene destino a sí mismo o a otras personas, y primeramente a sí, pues "De tal manera que el mensaje destinado al otro está, en cierto sentido, destinado en primer lugar al propio hablante: de lo que deducimos que hablar es hablarse"(KRISTEVA,1988), aunque el reconocimiento del lenguaje por todos los participantes de la comunicación ocurre como en un acuerdo comun, que obedece un reglamiento definido socialmente.

Por esta razón, la comunicación es objeto físiologico, social, histórico, psíquico y psicológico, abstracto pero estructurado en el discurso. Entonces, cuando en la adquisición del lenguaje, que es el objeto de comunicación, no se puede olvidar estos factores de la comunicación para edificar las rutas que debe seguir la enseñanza de idiomas, principalmente cuando en idiomas de segunda lengua, pue ahí los factores históricos, sociales y psicológicos están definidos como paradigmas a la comprensión linguistica.

"al estudiar el lenguaje en tanto que sistema de signos, la lingüística forja unos medios conceptuales para el estudio de todo sistema de significación en cuanto que «lenguaje». Por ejemplo, los distintos tipos de relaciones sociales investidas por el lenguaje, la cultura, los códigos y las normas de conducta en sociedad, las religiones, las artes, etcétera, pueden ser estudiadas como unos sistemas de signos, con unas estructuras particulares, o como otros tantos tipos de lenguajes."(KRISTEVA,J. P.197-198, 1988)

Las construcciones del lenguaje también son conideraciones muy importantes a la enseñanza, fundamentando la epistemología de una enseñanza construtiva, moderna, integrada a la sociología es fortificada por el comprometimiento del profesor a la educación.

Conoceremos en seguida la historia cronologica de los enfoques y metodos de la enseñanza de lengua extranjera y analisaremos, desde ahí, los motivos por los cuales está ineficiente esta adquisición de conocimientos linguisticos.

3.3.1- Cronología de los metodos en la enseñanza de idiomas. La breve historiografía de los métodos de enseñanza utilizados a lo largo de siglos nos cuenta Leffa (2001), que este camino todavía no se ha terminado, pero tampoco es definitivo. Así que, relacionamos los métodos o enfoques usados cronológicamente, revisamos los principales conceptos estructurales, según Leffa y otros estudiosos, sus usos y los exponemos abajo:

Enfoque de la gramática y traducción (AGT)

Enseñanza de la segunda lengua por la primera, bajo explicaciones en la lengua materna, memorización de vocabularios, actividades del librotexto, traducciones y versiones y enfoque desde la regla al ejemplo en la lengua escrita, sin pronuncia ni entonación fonética. El profesor no necesita dominio oral de la lengua, por eso es tan criticado, aún es un método antiguo, desde el Renacimiento, y se creía que "la idea de que la gramática podía reducirse a un conjunto de reglas estables que el alumno debía interiorizar presidía un estudio fatigoso que limitaba al alumno al papel de receptor pasivo"(VEZ,2001), pero hasta hoy este es uno de los temas más discutidos entre los profesores de idiomas, pues, aunque no es bueno que el alumnos empiece a conocer un idioma po las reglas, sabemos que no se la podemos quitar de todo, por qué "la competencia gramatical hace referencia a la corrrelacion formal de la lengua en la communicación"(BARRENECHEA).

Enfoque Directa ( Método Directo)

Famosa enseñanza de la lengua por la lengua, defendida por muchos estudiosos en el siglo XVI, dónde la clase es hecha en la lengua estudiada y elude la lengua oral y los dialogos situacionais usando las repeticiones, para que se pense en la lengua, se creía como en Aristóteles, "lo que tenemos que aprender a hacer, lo aprendemos haciéndolo", pero la gramatica es indutiva. Llega a Brasil en 1932, por el Colegio Pedro II, pero abarcó a profesores no preparados en fluencia oral.

Enfoque para la lectura (Método de la lectura)

Expansión del vocabulario con seis palabras nuevas por página estudiada, en un desarrollo de la lectura con estadísticas de frecuencia, aspectos morfo-fonológicos y sintaticos en una gramatica basica, y ejercicios de traduccion. Usado en Estados Unidos por 15 años y muy criticado.

Enfoque Audiolingual En este enfoque lengua es habla, no escrita, lectura no es lengua; se debe primero oír y hablar para después leer y escribir. Se usa el laboratorio de lengua constante con audios, pues se cree que lengua es un conjunto de hábitos, el behaviorismo de Skinner ( conductismo) que decía que "no hay ninguna razón por la que no se pueda enseñar a un hombre a pensar"(SKINNER), con estímulos y respuestas paso a paso, donde el error no es bueno, pues se lo acaba aprendiendolo, y los ejercicios de repetición y automación ayudan en la aprendizaje, además, las lenguas son diferentes. Pero, fue desde ese momento que la enseñanza por metodologías entra en crisis, pues los linguistas rechazalo.

Periodo de transición Hubo en seguida un periodo de indefinicion metodológica, que, de verdad, tuvo otros muchos métodos, como:

Sugestología de Lozanov;

Método de Curran – Aprendizagem por Aconsejamiento;

Metodo silencioso de Gattegno;

Método de Asher – Resposta física Total;

Enfoque Comunicativo.

Este último, el enfoque comunicativo, en contrario a la gramática gerativo-transformacional, considera la lengua como un conjunto de eventos comunicativos, basado en estudios semánticos y sociolinguisticos, como en discursos, buscando describir lo que se hace con la lengua, usando taxionomías de Wilkins y Van EK, en los materiales dicdáticos. Estas taxionomías son clasificaciones sitemáticas de nociones y funciones de la lengua. El enfoque comunicativo es un enfoque espiral que trabaja exponientes linguisticos desde el sencillo al complejo, usando muchos de estos exponientes en la misma función con valores específicos, llevando contextos y actuaciones del participante en dialogos artificiales para el objetivo comunicativo, además de dialogos reales, pero las formas linguisticas (la gramatica) es enseñada despues.

Los materiales son autenticos, periodicos, fotos, etecetera, pero no eluden la lengua materna, aunque abarcan las cuatro habilidades integradas. El profesor es orientador y coadjuvante en acciones situacionales de clase, y es por todo esto que ha sido considerado el mejor de losúltimos años y los cursos privados de enseñanza de idioma lo han considerado como eficiente.

Sin embargo, también recibe críticas como por la falta de objetivos específicos o de crear modos taxionomicos no eficientes ni definitivos para el aprendizaje completo de un idioma.

Basándose en V. Leffa, descubrimos que hay una imprecisión de una metodología definitiva, aclarada y de suceso total en el proceso de aprendizaje de idiomas, y es tomando esta y otras evidencias que a seguir empezamos a disertar sobre una nueva propuesta metodológica que le entregará nuevos caminos, por los cuales creemos encontrar una luz a la enseñanza de idiomas extranjeros.

3.4- Linguistica, Psicolinguistica y Neurolinguitica Nos acordamos en este momento de la importancia de los significados de las palabras, según la conducta verbal de Skinner que dice que "Una práctica complementaria ha sido la de asignar existencia independiente a los significados. Se dice que "significado", al igual que "idea", es aquello que se manifiesta o comunica en una expresión. Un significado explica la ocurrencia de un conjunto particular de palabras, en el sentido de que si hubiera tenido un significado diferente por expresar, se habría usado un conjunto diferente de palabras.", así que, el uso de las palabras por caminos distintos determina la comprensión de los significados de una estructura de la habla, lo que va influir en que la elección de palabras intencionalmente direcciona las ideas.

Por lo tanto, en la enseñanza de idiomas extranjeros se puede considerar que los metodos que elijen enseñar por el léxico también tienen su carga de funcionalidad que va a compatir con otros métodos pues su uso único pierde casi que integralmente esta carga, o sea, no se debe usarlo solo pues su ineficiencia es tan comprobable cuanto su eficiencia. De verdad, el aprendizaje por el léxico, cuando lo consideramos eficiente es que estructurase por actividades de inducción a las grabaciones mentales de relaciones de palabras que ni siempre se atestam como perfecta para que uno se considere hablante de un idioma extranjero, pues una expresión es afectada según su significado sea claro, vago, y así sucesivamente(SKINNER, p18).

Estudiando la semántica de los términos de color en las diferentes lenguas del mundo, Wierzbicka, concluye que "es fundamental una perspetiva intercultural: ello implica que hay que investigar cómo se realiza la conceptualización de los colores en las diferentes culturas independientemente de su percepción fisiológica, lo que significa adoptar un punto de vista claramente cognitivo"(DURÁN, J., p.184), eso llévanos a una comprensión de que del nivel arbitrario que existe entre el signo y el significado, pero también de la importancia de comprensión de este nivel, así como de las consideraciones que hacen imprescindibles en las clases de idiomas a la semiología y la linguistica, antes que se piense en cualquier tipo de metodología de enseñanza de idiomas, pues ya había propuesto saussurre que "a língua é um sistema de signos" y que "a língua é fato social"(CALVET, L, p. 66, 1975). Esto es, que se tiene que percibir que la lengua recibe influjos sociales pues es un sistema de signos que se forma en un complejo social, así que la linguistica, la neurolinguistica y la psicolinguistica serán factores inclusos en los estudios metodologicos de la enseñanza desde cuanto se pueda comprender la profundización de esta creación y indicación de metodo educativo.

Ello porque la investigación linguistica halla aplicación práctica en la enseñanza de idiomas como el español y el portugués a extranjeros, pues la linguistica es la ciencia del lenguaje "La metodología constituye una rama disciplinar de la Lingüística Aplicada en la que las teorías y resultados de investigaciones de la lingüística son aplicados en el sector de la enseñanza de lengua extranjera. Desde la lingüística tradicional hasta la moderna, cada escuela lingüística tiene su propia idea y opinión acerca de la enseñanza de lenguas extranjeras."(cap.1.3,ver na internet)

El lenguaje como una cola o pegamento social implica no solamente la existencia de variedades de lenguaje que definen al individuo o al grupo en relación con otros individuos o a otros grupos(DURÁN, p.212), sino también, una concepción psicolinguistica y sociolinguistica que está presente en un análise del desrrollo linguistico humano, que podemos afirmar que haya sido rápido pero compuesto de una creatividad incomparable, ya que entre estos grupos de individuos se pusieron lenguajes incontables y términos lexicales que indican un proceso neurolinguistico fantástico. Entonces la enseñanza de estos léxicos deben considerarse como también un paseo por este campo neurolinguistico, que no puede olvidarse de cumplir el camino fonético antes del escrito, pues dice Saussure:

"A Fonética é uma ciencia histórica; analisa acontecimentos, transformações e se move no tempo."(SAUSSURE, p.43, 1924).

Los cambios fonéticos o las elecciones de fonemas ocurren en el tiempo, reapetando visiones individuales o de grupos sociales que se forman junto a los conceptos y conocimientos científicos del hombre. Un análise temporal del habla nos muestra que respetan gustos o placeres en las formas de habla: en el español moderno, hoy casi no es comun utilizar la conjunción mas que generalmente se utiliza en oraciones adversativas en la lengua portugues, se dice mucho más el pero en lugar de mas. Esta observación también indica el factor sociocultural de elección de grupos linguisticos diferentes pero familiares, como el portugués y el español.

"Está claro ahora que estudiar el lenguaje, captar la multiplicidad de sus aspectos y funciones, es construir una ciencia y una teoría estratificada cuyas distintas ramas se ocuparán de los distintos aspectos del lenguaje para poder darnos, a la hora de la síntesis, un conocimiento cada vez más concreto del funcionamiento significante del hombre."(KRISTEVA,1998)

Pero todo esto también tiene que ver con el modo como utilizamos el lenguaje y los conocimientos que tenemos del lenguaje que vamos a aprender, y hasta de nuestro propio idioma. Por esta huella, hacemos nuetras preferencias linguisticas en el acto del habla a un nivel superficial o profundas y nos comunicamos con grupos sociales. Este proceso sigue bajo el desarrollo generacional cambiando y estructurandose en el tiempo, objetivando el éxito del entendimiento por elecciones mentales de léxicos, expresiones y lenguaje.

Para el movimiento general del pensamiento moderno, importa poco dónde se localicen estos contenidos:el punto no es saber si se los ha buscado en la introspección o en otras formas de análisis. Pues el umbral de nuestra modernidad no está situado en el momento en que se ha querido aplicar al estudio del hombre métodos objetivos, sino más bien en el día en que se constituyó un duplicado empírico-trascendental al que se dio el nombre de hombre.

3.5- La sociolinguistica y la cultura en la enseñanaza de segunda lengua. El hombre actua en la sociedad por la comunicación y como individuo es determinado por esta sociedad, aunque como ser único, es lleno de interioridad, tiene autoconciencia y autonomia, y está en construcción en una relación con el mundo, la sociedad, además de transcender epiritualmente bajo la historia. Esto significa que es un ser libre, portador de valores, tiene sentido, proyectos, autoformación, autocontrol, un ser incompleto en comunicación, listo para recibir o moldar habilidades y destrezas.

Por lo tanto, la educación contemporanea debe ser emancipadora y humanista para formar el hombre y la comunidad de personas; debe ser técnica instrumental para formar el individualismo, sin embargo, ser para si y pra algo, para el ser y para la sociedad y el mundo del trabajo, donde se cumple funciones, todo al mismo tiempo para la plenitud.

Partes: 1, 2, 3
Página siguiente