Descargar

Metodología de integración en la enseñanza de los idiomas portugués y español (página 2)


Partes: 1, 2, 3

De este modo, la enseñanza de idiomas debe considerar las cuestiones sociolinguisticas y culturales del hombre como individuo y ser social, pues el maestro tiene que ayudar a dar la luz, el maestro no es padre pues el padre es escultor de la persona afuera y no adentro; la madre da la luz y esto sale de adentroa afuera. (Sócrates)

Así, entonces, si "la sociedad es definida como un sistema autoreferente, y autopoiético, que se compone de comunicaciones, integrado por una red de sitemas operativamente cerrados y diferencialmente funcionales, pero interdependientes, que forman medio ambiente entre ellos" y "encuentranse diversos sistemas parciales, con un alto grado de autonomia" (LUHMANN), consideramos entonces la necesidad de enseñar a la sociedad y, en la enseñanza de idiomas de segunda lengua obligatorios en las escuelas regulares el gran cambio debe empezar por el uso de consideraciones sociolinguisticas y culturales, tanto en respeto a la linguistica materna como la de adquisición de segunda lengua.

El conocimientos y la información son los cambios más expuestos en este siglo XXI y el desafío es poner gestión de valores del ser humano. Y el ritmo es algo transcendente en la educación. Ya hay más estímulos neurológicos en nosotros que antes a edad média y la gente evoluye sus modos de mirar la vida. El papel del educador es estimular la transformación transcendiente del ser humano y no alienarse del entorno cultural en el interior social de la sociedad que vivimos. Estimular es una prática que necesita teorías por las cuales va a seguir el profesor, pero ¿qué es teoría y qué es práctica?

"Se llama teoría a un conjunto de reglas, incluso de las prácticas, cuando estas reglas, como princípios, son pensadas con cierta universalidad y, además, cuando son abstraídas del gran número de condiciones que sin embargo influyen necesariamente en su aplicación. En cambio, no se llama práctica a cualquier manejo, sino sólo a esa efetuación de un fin que es pensada como cumplimiento de ciertos principios de procedimiento representados en general."(KANT, p.2, 1999)

Pero ni la teoría ni la práctica solamente se hace suficiente a explicar o arreglar un entendimiento, además hay que existir un "miembro intermediario" entre las dos. El caso de la metodología de Integración este elemento es la consideración de la sociolnguística en la enseñanza de idiomas de segunda lengua, sea lo sociolinguística de la lengua materna o de la que está aprendiendo, pues su aprendizaje sigue un proceso cognitivo asentado en principios de ambitos universalmente socioculturales y linguísticos que se efetuarán en el lenguaje como resultado de su aplicación.

Por eso, la integración sociolinguística se puede comprobar como lo que hacía falta a la educación del lenguaje y comunicación pero es recto del profesor eligir utilizar esta integración porque le inside el contacto directo con el alumno y, en seguida, un análise de la sociolinguística que le trae este alumno, referente a la sociedad que pertenece y sus objetivos a cumplir cuando elije estudia y aprender definido idioma.

Así mismo, el profesor va a definir lo como aplicarse la integración desde ejercicios o prácticas relativos a lo que indican las teorías sociolinguisticas conocidas y referentes a la enseñanza.

Un mismo texto permite incontables interpretaciones: no hay una interpretación "correcta".(NIETZSCHE, p.1, aceso en 15/12/2008), dejando caminos a las decisiones del profesor cuando prepara su clase, permitiendole eligir un tema sociocultural, detrminante de la sociedad a que pertenece el alumno, además de la exploraión de la sociolinguistica existente en este texto.

La lógica está vinculada al lenguaje y a la comunicación.(PIAGET, p.184, 1971), esta sociolinguistica expresa una lógica comunicativa referente a rasgos de la sociedad, que se puede usar en la enseñanza de un idioma respetando y comparando al lenguaje materno del alumno. De un modo consciente la enseñanza de segunda lengua no puede abandonar la lengua materna, y sí va a usarla como objeto de contraposicion que expone la psicolinguistica inserida en cada idioma, por ejemplo, cuando el profesor quisiera expresar un saludo en la segunda lengua hay que no dejar de decir al alumno lo porqué de cada tipo de saludo, pues cada pueblo saluda de un modo especial a si y que expresa su modo de ver y sentir en el momento.

Esto es una conducta verbal, como la de SKINNER que, se consideraba que se podía explicar una afirmación presentando las ideas que expresaba.(SKINNER, p.15, 1981), pues actuar en la lenguaje no puede alejarse de considerar la "psicología de las ideas", de que también consideraba parte de la conducta verbal el mismo autor, porque la existencia de un habla transcende el proceso verbal cuando sigue huellas que ni a psicología hasta hoy, aunque continue investigando, consigue relactar concetamente.

Así mismo, la metodología que indicamos guarda como uno de os rectos más importantes, las consideración de proceso sociolinguistico de un hablante nativo y del lenguaje aprendido, y se lo comprenderá mejor enseguida, cuando se refiere a la exposición de tal metodología.

3.6- La Metodología de Integración "Qualquer metodologia deve começar por ser uma interrogação sobre o que é aprender, o que é ensinar e o que aprender tem a ver com ensinar."(LEMOS, 1998)

Este estudio quiere comprobar que los alumnos aprenden con el ritmo de la enseñanza por hechos comunicativos y la posición en la que se va a presentar el enfoque comunicativo y la gramática es el eje que vamos a tratar, pues con la gramática se indican los caminos del conocimiento arreglado por vías de funciones específicas en la comunicación, aunque se puede percibir que no hay una relación aclarada entre la comunicación y la gramática en el proceso de enseñanza de segunda lengua, lo que hace de este proceso casi una matemática. Pero, sabemos que aprender un idioma no es somar reglas, sin embargo, implica conocer la cultura del idioma, factores fonológicos de la lengua, léxicos inclusos los regionales y los préstamos lexicales o extrangerismos, y mucho más.

Así, si el alumno es un ser que quiere aprender, y "el alumno tiene unos conocimientos previos del mundo que le ayudarán en la adquisición de la segunda lengua"(BARRENECHEA, p.31), se comprende que el problema está en la escuela regular, que hoy no practica metodologías eficientes en la enseñanza de idiomas extranjeros, pues está sedimentada en el método Gramatical (AGT), así como, si "El maestro que intenta enseñar sin inspirar en el alumno el deseo de aprender está tratando de forjar un hierro frío." Horace Mann (www.citador.pt aceso en 20/06/2008). Y, observamos que, los alumnos atestan salir de la escuela sin aprender idioma extranjero aunque ha pasado por lo menos 8 años obligados a estudiarlos.

Por lo que, hemos visto que los profesores no están orientados por la escuela regular sobre las metodologías que se debe utilizar en la enseñanza de idiomas, y el profesor, por su vez, busca lo más sencillo, manteniendo la menos indicada en nuestros tiempos, la metodología de Gramática y Traducción, que no los deja ningún grado de dificultad en la hora de enseñar, o sea, el profesor inicia enseñando al alumno los hechos gramaticales específicos, como el artículo, sin que para eso haga ninguna relacion con el uso comunicativo o hasta mismo distinciones de uso de este artículo, por lo que, lleva el alumnos a una gramatica reglada como si fuera una matemática.

El aprendizaje de esta manera además de no tener atractivos al alumno jóven, tambien se lo pone enojado del reglamento y no lo hace hablar nada. Sobretodo, las necesidades de la sociedad actual nos lleva a utilizar una metodología más interactiva, participativa, donde se le da más importancia a las habilidades orales sobre las escritas, de manera que las personas aprendan a utilizar la lengua, por encima de conocer su gramática.

Y en este momento miles de profesores de idiomas en congresos y seminarios por ahí, siguen discutiendo el hecho del uso de la gramatica en el aula de lenguas, donde ya se comprende la importancia del enfoque comunicativo, pero no se lo usa en clase por creerse muy complicado a las clases de escuela regular, aún que tiene solo una hora de clase o menos, y se cree que no es muy facil motivar al adolescente en tan poco tiempo ni echarse novidades comunicativas.

Estamos a un tiempo globalizado, donde el mercado de trabajo invierte en profesionales capacitados a lo máximo, y esto no significa sólo formación profesional específica, pero también habilidades como las de comunicabilidad y oralidad en idiomas extranjeros, por lo que, "comunicación es el arte de ser comprendido" (Ustinov, Meter) y para mantenernos esta comprensión, principalmente en idiomas extranjeros, debemos buscar el pensamiento en este idioma estudiado, pero no se consigue tratando de estudios en método gramática y traducción, y sí, en corelacionando situaciones de la lengua materna a las de la lengua estudiada, así que, usando el enfoque comunicativo o sus principios. Para este estudio nos basamos en lingüistas como Saussurre, que considera la lengua como "mecanismo complejo; sólo se puede comprenderlo por la reflexión; mismo aquellos que lo hacen uso cotidiano, ignóralo profundamente". Por lo tanto, la comprensión de una lengua es un proceso complejo y se va a comprenderlo también como un sistema, dónde, "Estudiarse los sistemas ideales y, adelante, se puede interrogar sobre la manera como estos sistemas ideales interagen en los individuos reales"(Sausurre, www.citador.pt, aceso en 20/06/2008).

Se necesita también, conocer los motivos por los cuales el alumnos no aprende, dónde descubrimos que, "comprender significa ser capaz de hacer", Johann W. Goethe, pero no se produce de lo que no se comprende, y que "El poder fluye hacia el hombre que tiene conocimiento.(Elbert Hubbard), así que el alumno toma el poder de la palabra o sea la retórica, así que consigue comprender un idioma perfectamente, y es por eso que le hace tan importante que lo tome lo más rápido posible, por ejemplo, en este momento Brasil y los países del Mercosur necesitan una comprensión directa y aclarada y, este primero nunca antes se ha preocupado tanto en tener el poder de comunicarse en el español.

Por eso, se ha aprobado en su congreso el año de 2005 la ley 11.161/2005 que tiene en el Art. 1o la enseñanaza de lengua española, de oferta obligatoria por las escuelas y de inscripción opcional al alumno, será implementado, gradativamente, en el curricullum pleno de la enseñanza media. De este modo, se pone cada día más imprescindible que se creen métodologías eficientes y practicas además de muy rápidas en la enseñanaza de idiomas, donde buscamos que la conversación inmediatamente aparezca pues "conversar es entrar en el surco que ha trazado el otro y proseguir en el tramo y perfección de aquel surco" Massimo Bontempelli. Entonces, definimos ahora el trabajo del profesor de idiomas extranjeros como un orientador del alumno en el camino del surco con objetivos de llevarlo a un lenguaje desconocido, por que "la producción del lenguaje es una necesidad íntima de la naturaleza humana, no sólo un comercio social para la comunicación, sino algo asentado en su misma esencia, imprescindible para el funcionamiento de sus potencias espirituales" según Karl Wilhelm Von Humboldt (1767- 1835).

Para esta orientación predefinida es que el profesor necesita eligir un método de enseñanza específico, y en las escuelas regulares, principalmente en Brasil, los métodos eligidos no tienen alcanzado los objetivos de comunicación. Comparando a otros países hasta mismo de América del Sur, observamos que los alumnos brasileños son los que más despazadamente aprenden idiomas y tienen que recoger cursos extra escolares de idiomas. Así también crece en Brasil el número de cursillos que ofrecen ramas de metodologías, pero casi todos están embasados en la enseñanza por enfoque comunicativo.

Si consideramos que, "el autentico compromiso educativo consiste en ayudar a ampliar efectivamente la capacidad de comunicación oral de alumnas y alumnos", y este proceso está "bajo el nombre de habilidad o competencia comunicativa"(RIO, María J.-1993), afirmamos que los paradigmas del enfoque comunicativo están direccionados a resolver parte del problema que se ha instalado con la definición del método de enseñanza de idiomas extranjeros, pero debemos acordar que aunque ya se habla de este enfoque, no se lo tiene como definitivo. Esta misma autora nos confirma que "el objetivo didáctico básico al respeto consiste en ayudar a los alumnos a utilizar el lenguaje en una posibilidad de contextos sociales, siguiendo adecuadamente las normas que rigen los intercambios comunicativos.

Estas normas no son identicas ni se agotan con el respeto a las normas gramaticales" por lo que se comprende que van más adelante de los objetivos generales del método gramática-traducción que suelen utilizar los profesores en escuelas regulares en Brasil, o tal vez otros países. Lo que no se tiene en cuenta son los motivos por los cuales los profesores de idiomas de escuelas regulares siguen respetando el método gramatical sin preocupaciones en las consecuencias terribles que el uso exclusivo de esta metodología traiga a la enseñanza-aprendizaje del alumno, aunque no se debe desconsiderar por completo su uso, pues mientras enseñar los aspectos formales/estructurales de la lengua es enseñar sus componentes y leyes internas, y la gramática tradicional enseña a los alumnos estos aspectos, y "enseñar los aspectos funcionales y comunicativos implica enseñar su uso en situaciones reales", es lo que pasa al enfoque comunicativo.

Metodología de enseñanza es un estudio de como proceder en el aulay en las clases, sostiene la didáctica del profesor y orienta cciones que solucionarán dudas más íntimas y profundizadas que surge al desarrollo del aprendizaje.

En general, defendemos aquí no el uso exclusivo de un sólo método, pero, continuamos a búqueda de este, aunque comprendemos la importancia de mezclarlos y resultarselo en un nuevo modelo de enseñanza de idiomas, el modelo utilizado por los cursos de idiomas, aunque en el caso de curso se dispone de un periodo de clases más extensivo, la enseñanza en escuela regular puede alcanzar mejores resultados si tomamos este nuevo paradigma metodológico.

Esta mezcla metodológica significaría obtener de cada método ya trabajado y conocido por los estudioso de idiomas y profesores un poco, dónde se elige lo mejor, como en sacar del método tradiccional el interés por enseñar la gramática con la competencia de una normalización idiomática, pero nunca empezar la enseñanza en clase por la gramática ni solamente mantenerla. El planteamiento de la enseñanza en clase en escuela regular hay que respetar las características de cada escuela y alumno, así también de la sociedad, por lo tanto, son las consideraciones sociolinguisticas las que inician este proceso metodológico.

Primeramente, se empieza considerando el tipo de sociedad, su lengua materna y sus razgos culturales linguisticos; sigue entonces el planteamiento de las clases desde la eleccion de contenidos gramaticales bajo comparaciones a la sociolinguistica de los alumnos. En segundo, no se olvida la importancia de contenidos fonéticos, entonces es indicado que se tenga ya en el principio de las clases una dedicada al alfabeto, con comparaciones al de la lengua materna, con uso de palabras que hagan parte de la realidad linguistica tanto de la lengua materna como de la enseñada.

Pero todo puede partir desde el puerto linguistico textual, llamamos así al texto, pues como representante idiomático como dice Sausurre, "Língua e escrita são dois sistemas distintos de signos; a única razão de ser do segundo é representar o primeiro; o objeto linguistico não se define pela combinação da palavra escrita e da palavra falada; esta última, por si só, constitui tal objeto. Mas a palavra escrita se mistura tão íntimamente com a palavra falada, da qual é a imagem, que acaba por usurpar-lhe o papel principal;"(SAUSSURE, p.34, 1924)

El enfoque comunicativo es el eje de esta metodología, aunque no es una gran novedad a la formación de los docentes especialistas en enseñanza de idiomas de segunda lengua, pero lo es a las escuelas regulares básicas, pues no hace parte de la práctica de las clases. Las clases de español por ejemplo en Brasil, solo llevan un tiempo de hora/aula, que tiene 50 minutos; no es lo suficiente, lo sabemos, pero tampoco es una resolución que se pueda cambiar facilmente. Entonces, el empleo del enfoque comunicativo tendrá que ser adaptado a este tiempo, para no dejar de seguir el principal objetivo de la enseñanza de idiomas, que es el de la capacitacion del alumno a la comunicación oral.

Por ello, y por haber observado en esta investigacion, la gran necesidad de la escuela regular es este enfoque, su aplicación solo tampoco se basta, pero para que se concluya una eficiente enseñanza y se resuelvan las fallas en la escuela regular, la integración de actividades relativas al enfoque comunicativo las rellenarán.

Características principales en una calse que lleva la metodología de Integración son:

Iniciarse por un texto oral o escrito, o los dos, que considere los razgos sociolinguisticos del alumno y de la legua enseñada;

Búscase reconocer el tema del texto a través de pregunta eje de interpretación o un imagen o video representativo;

Encuentrase el léxico del texto, que puede ser solamente de palabras o de expresiones, bajo diversas actividades creativas, se descubre o se traduce por comparaciones a la lengua materna, pero también se puede utilizar juegos didácticos para indicar las traducciones o comparaciones;

Indicase la gramática sacandola del texto y explicandola de forma notrmativa y culta, aunque se pueda demostrar modos coloquiales de decir. Después se crean ejercicios gramaticales de reconocimiento y uso de esta gramática, pero no se debe exagerar en las dosis de ejercicios automáticos;

En seguida, se ponen ejercicios que llamamos psicolinguisticos, o sean, que hagan el alumno pensar, acordar y utilizar la gramática y los textos. Se puede indicar ejercicios de reflexion y debates orales antes que el alumno empieze a escribir, pero en seguida un relacto o produccion escrita que lo deje libre, pero sin ambiguedad con los dicho en la parte oral;

Las correcciones de las producciones siguen en dos partes: I- correccion individual de la escrita, con huellas de los errores principales y indicacion de recopilacion por el propio alumno. II- lectura oral y colectiva de las producciones en clase, intersocializando sucesos y problemas textuales, pero sin constrangimientos a los alumnos;

Dependiendo dell tema trabajado, las producciones textuales pueden ser de argumentaciones o narrativas, estas con o sin dialogos, que pueden ser directos o indirectos. Si se eligen narrativas con dialogos directos, estos pueden ser representados en seguida en las lecturas;

Se aplican más ejercicios escritos de refuerzo o se reexplican las gramáticas según se crean necesario, además se hacerse muy importantes más ejercicios orales;

Ejercicios orales pueden lanzarse en actividades dinámicas de grupos o hasta mismo, utilizarse de tecnologías como la Internet, donde se puede hablar directamente con nativos de la lengua enseñada;

No se debe olvidar que la intertextualización también ocurre entre los temas, por eso, en una próxima clase se pueden acordar los hechos de la primera.

Se notan también razgos del constructivismo en la estructuración de esta metodología, porque sigue estructurada en una enseñanza no mecánica, sino una interacción constructiva del sujeto activo hablante en un proceso de que genera nuevas indagaciones donde el alumno aprende de forma clara y acercado de capacitaciones. Una de las capacitaciones más importantes desde esta metodología es la de comprensión y habilidad lectora, que hace parte del desarrollo en la adquisición de lenguajes, y como atesta GIGLIO, "A compreensão leitora é um componente bastante relevante na aprendizagem de língua estrangeira por serem os textos uma grande fonte de exposição ao idioma,…"(GIGLIO, p.22, 2006).

Abajo se encuentran indicaciones de actividades dinámicas y tecnológicas que se puede utilizar bajo esta metodología, pues siguen un análise de materiales didactico que se compone de libros hasta las tecnologías.

3.7- Análisis de materiales didácticos compatibles a la escuela regular: La gestión de materiales educativos es un recto del profesor, sin embrgo es muy importante la participación de otros profesionales en este proceso, como diseñadores gráficos, principalmente cuando el profesor elige producir sus materiales didácticos própios. Pero, lo importante de la elección es el conocimiento de que tipo dde sociedad se aplicará, qué piensa y qué quiere el alumno, sino también quién es este alumno, pues "podemos decir que la escuela es aburrida porque no es capaz de estimular en dirección a una modificación progresiva y significativa de la conducta del educando, de modo que le permita equilibrar o balancear una correcta integración de "lo que da" la escuela y "lo que trae" el alumno… y mejor en su marco interno dereferencia personal"(ALTISEN, p.3, 2001).

Las consideraciones del profesor en el momentpo de esta elección son muchas pero, en tiempos de tecnologías avanzadas, el profesor no debe cerrarse a la modernidad y es necesario que sepa que, aunque no parezca, su alumno puede ya haber visto todo esto antes, o hasta ya conocer algo más sobre el tema que le va a ofrecer. Para evitar los aburrimientos previstos, elija diversificar entre el conocimiento científico básico que parte del libro didáctico, las novedades tecnológicas del tema propuesto buscadas por el profesor en Internet y una proposición o desafío al alumno de producir o traer algo nuevo que lo sepa del tema.

Así, se abren las puertas a la creatividad humana, pues ", respetando límites y estimulando un proceso de aprendizaje individualista que, además del ser investigador, crea un nuevo tipo de evaluación: él de la capacitación humana de búsqueda y de interés por más conocimientos y perfeccionamiento de si mismo.

Los objetos tecnológicos es que se van a converter en materiales didáctico como el caso de la computadora y la Internet, la red cultural mundial que hoy no debe ser olvidada por la escuela y sino hacer parte de ella, pues ya hace parte del medio ambiente del alumno de todos los niveles, desde la educación infantil hasta los más altos grados educativos, aunque se pueda considerar que es un gran desafío a los viejos.

El segundo punto básico en la elección de materiales es la consideración del Marco Referencial Europeo indicado e instituido poe el Instituto Cervantes, que arregla y organiza los materiales didácticos en los niveles A1, A2, B1, B2, C1 Y C2, "publicado en tres tomos que suman un total de 2.000 páginas, el Plan curricular desarrolla y fija los niveles de referencia para el español según las recomendaciones que propuso el Consejo de Europa en el año 2001.(cervantes.es, aceso en 20/12/08), camino que siguen ya la mayoría de las librerías, idealizando y cambiando las produciones de libros didácticos.

Sin embargo, es una necesidad crítica, en el aspecto de la función de profesor, que puede y debe hacer los cambios necesarios en el libro, para que las cuestiones pertinentes y útiles para la vida del estudiante, lo que suscita su interés en el aprendizaje. Con este fin, el profesor de ciencias debe tener la necesidad de incluir en su rutina diaria de trabajo de momentos de reflexión y cuestionamiento acerca de sus acciones a reconstruirla. En última instancia, él ya no será simplemente un transmisor de contenidos y se convertirá en un profesional en cuestión y crítica.(DEO y DUARTE, p.3,1998), transmitiendo sus propios valores a su alumno y creando un profesional listo a la sociedad, además de un ser pensador libre.

Las indicaciones de los libros didácticos que se acercan hoy de la metodología de Integración son:

NUEVO VEN 1 – LIBRO DEL ALUMNO INCLUYE 2 CD AUDIO AUTOR CASTRO, F. / MARIN, F. / MORALES, R.

EDITORA: EDELSA ASSUNTO: Cursos de Idiomas ISBN: 9788477118312, pues, El Manual Nuevo Ven está realizado conforme a los principios de una enseñanza comunicativa, dinámica y participativa. Recoge las recomendaciones y sugerencias del Marco de Referencia Europeo. Sus contenidos siguen las directrices del Plan Curricular del Instituto Cervantes.

LISTO – ESPAÑOL A TRAVÉS DE TEXTOS PARA O ENSINO MÉDIO AUTOR MILANI, ESTHER MARIA / GRADVOHL, ISABEL RIVAS M. / BAPTISTA, LÍVIA RÁDIS

EDITORA:SANTILLANA ASSUNTO: Cursos de Idiomas ISBN: 9788516046385, pues, Listo presenta una propuesta versátil para la enseñanza del español en la escuela secundaria técnica y regulares, y la pre-vestibular y cursos de español instrumental. Desarrollo de habilidades y la comprensión a la producción de textos.

¡ARRIBA! 1 – LIBRO DEL ALUMNO CON GLOSARIO CD AUDIO AUTOR RINALDI, SIMONE / CALLEGARI, MARÍLIA VASQUES EDITORA: SANTILLANA ASSUNTO: Cursos de

Idiomas ISBN: 9788516042561, pues, La colección ¡Arriba! En sus 4 volúmenes, presenta las claves para la enseñanza del español en la escuela con regularidad Brasil: la estructura que permite que el alumno aprenda la construcción, actividades diversas y difíciles; textos variados, interesantes y actuales ambientados tanto en España como en diversos países de Hispano-América – todos de acuerdo con los parámetros del Currículo Nacional.

3.7.1- Uso de dinámicas y interacciones Ordenando un camino por lo cual sigue el proceso de enseñanza y por el que las mayores librerías ya idealizan sus producciones didácticas cambiando materiales al recto del Marco Referencial Europea a la enseñanza de segunda lengua, la Metodología de Integración lo respeta y dentro de estos principios indica actividades dinámicas a ser aplicadas en clases de idiomas extranjeros:

Iniciase siempre por el texto, el representante de la comunicación oral, aunque este texto puede estar en un dialogo escrito, oral expuesto por audición del texto representado por hablantes nativos de la lengua enseñada, una propuesta visual en fotografías que indique las acciones ocurridas en el tema del texto, o la contracción de los tres modos textuales (escrito, oral y visual).

La intertextualización continua siendo el eje de la enseñanza, por eso, las actividades intelectuales van apertenecer al modo cognitivo que interaje el texto y la comprensión del mismo. Así que, indicamos exponer expresiones del texto que se puede usar em comparaciones a las formas dichas en la lengua materna del alumno, pero sin uso de traducciones literales; corelación de las expresiones a los modos sensoriales definidos en fotos o videos que expongan actitudes realizadas por los hablantes del texto.

Uso de la gramática del texto en explicaciones, por ejemplo de los verbos, artículos, o cualquier otro factor gramatical hacia un eje retirado de palavras o frases que llaman la atencion al alumno por ya haber sido vistada en la explicacion del tema o de las expresiones.

A continuación, la reproducción de lo enseñado en producciones,que pueden estar en ejercicios de complete o de produzca, sean con frases o con un texto.

La producción también y además puede estar en varios momentos, pero uno de los que no debe faltar es el de produccion y representacion oral del texto. Sin embargo es importante que estas producciones empiecen como un proceso lento, que puede ser desde una simple palabra, despues unas frases, un pequeño diálogo, un texto narrativo, un texto descritivo o descritivo-narrativo, un texto argumentativo, y en un nivel avanzado el texto oral indirecto, el texto oral directo, donde este último puede venir en forma de entrevista o encuesta oral, pero siempre las formas orales indicarán la representación o encena del texto.

Indicaciones, principalmente al momento oral, de temas referentes a situaciones del cotidiano que representen la sociocultura tanto del alumno y sus costumbres idiomaticos, como de la lengua enseñada y cultura nacional, cualquier que sea este idioma.

Juegos dinámicos en grupos, sean de cualquier número incluso de parejas, hacen de la clase interesante y divertida, desde que muy bien planteados y confeccionados, sin olvidarse las características propias de cada grupo y sociedad donde actua el profesor. Por ejemplo, el profesor puede tratar el tema consumismo con un juego de compras, donde los alumnos hacen su lista y van a las compras, y los roles se dividen en papeles a los grupos y se deja abierta la creatividad de cada uno, además de compraren según sus gustos y costumbres. En este juego, el alumno puede ser una ama de casa, un jovem adolesciente consumista, un turista de viaje aun país del idioma enseñado, o lo que quiera. No se necesita decir lo cuan interesante puede cambiarse este juego, pero hay muchos otros así.

Los juegos no pueden estar como el momento inicial de la clase, empezando un tema, pues nunca antes de un texto, ya que se considera que en el proceso de enseñanza de idiomas el eje es la comunicación y el representante es el texto. Pero pueden aparecer como ejercicio o como un enlace inicial o final de un conjunto de ejercicios relativos al tema.

Características socioculturales no deben aparecer solamente en los textos, como forma escrita o expresiones linguisticas, pero tampoco se debe olvidar de fotografías y conteúdos visuales, como videos y películas. Sin embargo, el uso de películas debe respetar el nivel del alumno, por eso, nunca en

la primera clase, y puede ser usada como cierre final de un periodo o nivel. Nunca se debe exceder en el número de películas utilizadas sino se pierde el interés del alumno y una película muy interesante puede cambiarse a un acto aburrido.

La distribución de materiales autenticos no se puede olvidar, pero eso va a depender de nivel de formacion del profesor, porque este profesor debe saber recolectar los materiales. Los más interesantes son los periódicos, que traen noticias en tiempo real, muchos hechos culturales del país, además de un lenguaje culto pero simple. También, revistas, anuncios, carteles publicitarios o personales, paquetes de productos alimenticios u otros, pero todos deben ser utilizados en contextualización a los temas de las clases.

En fines, el profesor puede eligir una diversidad en sus materiales aunque pueda utilizar el libro didáctico, pero no solo el libro, pues "A responsabilidade do professor, de que as vezes não nos damos conta, é sempre grande. A natureza mesma de sua prática eminentemente formadora, sublinha a maneira como realiza."(FREIRE, P., p.73, 1999)

Así que, las elecciones de materiales didácticos van a depender del profesor, de los objetivos de las clase según cada tema y contenido especifico, y de las consideraciones sociolinguisticas que nunca deben ser olvidadas, pero siempre van a llevarse con mucha creatividad para intensificar el interés del alumno, principalmente los jóvenes.

3.7.2- Uso de tecnologías en la clase. La educación moderna abarca las tecnologías en las clases y las de idiomas no van a alejarse de este recto, porque este universo tecnológico es presente en tanto a la vida del alumno mientras lo vemos como ser añadido a su medio ambiente, como al medio donde actua, trabaja y vive.

"…no desenvolvimento estrutural e funcional do sujeito, percebe-se que as condições, nas quais esse mesmo sujeito se encontra e se acha colocado, permitem compreender e explicar que ele seja, a todo momento de sua historia, o produto daquilo que ele mesmo construiu nas interações que estabeleceu com aquilo que tem construído seu próprio meio."(DOLLE,p.8, 2004)

Y es lo que comprueba el profesor cuando entra en un aula llena de niños de 6 años que se llevan mucho mejor con la computadora que con el libro didáctico. Por ello, no negamos la verdad de que el profesor hay que revisar sus conocimientos y actualizarse al uso tecnológico antes de pensar en dar clases a estos niños. Cuando llega el momento de plantear las clases la computadora y los objetivos son mucho más que aparatos tecnológicos, ahora dictan la personalidad y la formacion del profesor, pues él sigue este recto y coloca en su planteamiento las tecnologías de informática como tema didáctico. Sin embargo, el uso de estas tecnologías aplicadas en clases frente a la computadora, principalmente con uso de la Internet, puede abrirse a epistemologías desconocidas, que estan inclusas en el mundo de la comunicación que se presenta desde ahí. Por lo tanto, son incontables las posibilidades de tareas didácticas que surgen, pero vamos a indicar algunas abajo, pensando en estimular el profesor a su uso:

si pensamos en la red, pensamos en un campus de comunicación, por eso, pensamos primero en los chats. Uso de chats no es nada complicado, es acesible a todos del mundo, pero también trae una carga de peligro, aunque se pueda eligir chats, login y las personas para hablar. Los chats son un camino para hablar con nativos de la lengua enseñada, hablar entre los estudiantes entrenando conocimientos, hablar con el profesor a cualquier momento, como un clase extra o hasta mismo en la realización de los estudios a distancia.

Pesquisas diversas pueden realizarse en la internet desde www.google.com, wikipedia.com, y otros sites. Una indicación es que se lleve los alumnos al laboratorio de informatica y les pase el ejercicio de descubrir hechos históricos o geográficos de un país que hable la lengua enseñada.

Producciones textuales en digitalizaciones, entrenando la escrita de forma más interesante y real al alumno. Incluso en las producciones de mensajenes en power point hasta su blog en español.

Aceso a sites noticeros y televisivos, videos de músicas y audiolibros de literatura española, peliculas de la actualidad,

además de todo tipo de actividades orales, escritas y visuales que sostiene la internet.

Lo más importante en el uso de internet es de verdad no dejarse soler a las malas partes de la misma, como juegos de azar, ocio pornográfico, etc y que el profesor tenga ética para cuidar a los alumnos mientra el uso de la red, pues "o ensino dos conteúdos não pode dar-se alheio à formação moral do educando. Educar é substantivamente formar."(FREIRE, P., p.37, 1999).

Recursos tecnológicos que la escuela ya hace uso son los videos, pero en la enseñanza de idiomas es imprencindible el uso de películas, aunque sin exageros, en clases como de cine, que pueden aparecer una vez a cada periodo escolar de año letivo, trimestralmente o bimetralmente, pero siempre hay que tener objetivos intertextualizados a los temas como gramática, léxicos, fonología, etc. Por ejemplo, el profesor exibe una película argentina o brasilleira para demostrar como habla la gente argentina el español y los brasileños el portugués, en distinción al lenguaje aprendido en los libros didácticos en clase.

Resumos de tal actividad pueden generar un nuevo ejercicio, el de leer la vision del alumno al tema de la película y hacer un debate en clase, así se trabaja una produccion escrita, una lectura y una produccion oral. Las producciones orales son de mucha importancia y validez a la enseñanza comunicativa, por lo tanto, todo tipo de material tecnológico que genere una oralidad es forma práctica de lenguaje y es la verdadera enseñanza comunicativa.

"La elección del método y la elaboración de los materiales docentes ha de relacionarse con los objetivos que se pretende lograr y derivar coherentemente de ellos."(SANCHEZ, 2001), por eso las tecnologías son materiales de orientacion metodologica integrada pues llevan concepciones fundamentdas en lo historico, tradicional al moderno e innovador, dejando por detras un rasgo psicolinguistico que trae con la sociolinguistica actualizada y perfeccionada inclusa en su lenguaje comtemporanea.

Sin embargo, cabe al profesor reconocer las tecnologias que hacer referencia a estos lenguajenes y adaptarlas a las clases segun un contexto sociocultural del alumno, la sociedad a que pertenece y el pensamento moderno globalizado. Las normas gramaticales en este proceso siguen desde el culto hasta el coloquial, regional y caracteristico del entorno social, con elecciones temáticas diversificadas por el profesor, abriendo las posibilidades de comunicabilidades lo más amplio posible.

Reconoce, entonces que las tecnologías de información, en sus variedades, componen el curricullum de la escuela regular y que no dejan de hacer parte de las clases de idiomas así como del planteamiento de contenidos del curso de idiomas en las escuelas regulares, aunque sean en menores cantidades que en el curso, más valorada es la cualidad del curso que la cantidad de lo que se lo estudia. Eso se explica por lo que sabemos de como son hoy los resultados de la enseñanza de idionmas en las escuelas, aunque el contenido ya no es tanto, la reducción de cantidades todavía no hizo funcional el trabajo del profesor de idiomas en las escuelas. Entonces, lo más interesante es que la preocupacion del profesor sea con lo mejor que aprenda el alumno y no con lo cuanto se aprende.

En fines, la búsqueda del conocimiento linguistico o de la comunicación oral y escrita abandona los prejuícios al moderno, al nuevo, y reconoce y encuentrase con las tecnologías de información en un cruce de necesidades y soluciones, bello y fantástico mundo de novedades y posibilidades.

3.8- Sugerencias finales. "Em resumo, é preciso chegar a níveis maiores de reflexão em torno dos pressuposto, das normas e dos procedimmentos que subjazem às diferentes práticas e conteúdos escolares"(SILVA, Tomás Tadeu da. P.177, 2001), la escuela regular puede y debe seguir los métodos del curso de idiomas, pero sigue faltando al profesor de idioms de la escuela estímulo que le es dado desde cursos de capacitación y participciones en congresos y seminarios que discurtan estos procedimientos frente a las teorías educativas comtemporaneas.

Hay desde el instituto cervantes diversos cursos de capacitación a distancia, así también, en vivo, además de que el profesor en sus viajenes turisticas puede eligir destinos que hagan parte de una ruta epistemológica del idioma que enseña, como si enseña español va a España o Argentina, si enseña portugués va a Brasil o Portugal, etc. Lo importante es que se recicle y capacite en especializaciones formales o informales, porque hasta mismo la recolección de materiales informales es un tipo de capacitación mientras el profesor también se profunda en lecturas y conocimientos de la linguistica historica, de la modernidad y tecnologías.

El profesor, además, como pesquisador, científico, amante de las investigaciones, nunca puede abandonarlas, por lo que siempre va a perseguir el conocimiento y, llegando a él, crear maneras de repasarlos. Estas maneras son la metodologías y siguen huellas de suceso cuando no se conecten a unas solamente, pero se exponga abierto a todas, diversas y actualizadas segun las fuertes ascenciones de las necesidades que abarcan las comprensiones del conocimiento.

DISEÑO METODOLOGICO DEL PROYECTO

TIPO DE INVESTIGACION Esta investigación presenta un análisis cualitativo del aprendizaje de español y portugués como idiomas extranjeros en Brasil y Paraguay, teniendo en cuenta la calidad de la enseñanza de español y portugués como lengua extranjera.

AREA Este proyecto de investigación se realizó en la escuela paraguaya COLEGIO EXPERIMENTAL PARAGUAY – BRASIL, ubicada en la capital Asunción, pero tuvieron problemas técnicos y de orden particular a la escuela por eso no seguieron en la investigación, y en la escuela brasileña ESCUELA ESTADUAL MATIAS NETO, ubicada en la ciudad de Macaé, UF_ RJ , donde serán recogidos datos de un grupo de cada año del nivel fundamental. Se acreció la escuela CAP-UNIGRANRIO y la escuela MUNICIPAL VEREADOR PEDRO MOREIRA, en las ciudades de Macaé y Rio das Ostras respectivamente.

UNIVERSO En las escuelas fue elegida una sección de los tres años del nivel fundamental, así que serán recogidos los datos de seis secciones, en dos escuelas, una brasileña y otra paraguaya. Un profesor del idioma enseñado fue analizado en cada escuela.

MUESTRA Los profesores de los idiomas estudiados pudo llevar todos sus alumnos a las clases en Internet, pero solo 50% de los que participaron del site será analizado. Serán dos profesores de los idiomas.

METODOS Y TECNICAS Esta investigación cualitativa se tocó en un método experimental con uso de clases producidas bajo la metodología de integración, aplicadas en un site en Internet, por profesores de los idiomas español y portugués, respectivamente en laboratorios de informática de la escuela brasileña y la paraguaya, usando también técnicas de encuesta personal. Sin embargo, las páginas del portugués no fueron utilizadas por los paraguayos debido a desacuerdo al colegio Paraguay Brasil, pues ni ahí, ni en cualquier otro centro de estudios donde se encuentre el portugués en Paraguay los profesores no se volvieron interesados en utilizar el site, dejando de colaborar con la investigación.

INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS Desde esta investigación cualitativa, se utilizó un web site en Internet, por el proveedor conexión.com conteniendo 18 paginas, con una inicial, la presentación de las lenguas en dos paginas(una a cada lengua), cuatro paginas de clases en el método de integración a cada lengua (ocho paginas de clases en total), una prueba en el método para cada lengua, una encuesta para los alumnos en español y en portugués, una encuesta para la profesora en español y en portugués. Abajo, presentamos en anexo I cuestionarios de apoyo que se aplicaron en clases de 9º año de la enseñanza fundamental en dos escuelas en Brasil, una privada y una pública, y el anexo II el manual de utilización del web site que explica los procedimientos de realización de la investigación en las clases con los alumnos brasileros.

PROCEDIMIENTOS I- Se eligió el tema al estudio y identificamos el problema; II- Se iniciaron la producción de la investigación;

Se iniciaron la recolección de datos siguiendo los pasos:

producción del instrumento de recolección de los datos _ el site;

Se encaminaron el pedido de permiso a la dirección de la escuela y a los profesores de idiomas responsables por las clases que participaron;

Se hizo una prueba piloto en el curso de idiomas de la institución FAETEC – CETEP en la ciudad de Macae – RJ – BRASIL, con un número de cinco alumnos;

Los profesores de idiomas de las escuelas llevaron los alumnos al laboratorio de informática por lo menos una vez a cada 15 días, o como les

parezca mejor, respetando el programa de sus cursos, para las clases en Internet;

Los alumnos participó de cuatro clases hechas con temas diversos, específicos en el programa de planteamiento del site, después harán una evaluación que comprobó la eficacia del método y por ultimo participaron de una página de encuesta escrita en el mismo site;

Se hizo el análisis y la interpretación de los datos por la corrección de los ejercicios del site y de la evaluación;

Producción del marco teórico:

Se pesquisó textos monográficos y tesis de masterado o doctorado sobre el tema;

Se pesquisó y se hará adquisición de libros y revistas científicas que traten del mismo tema.

Lectura y profundización en el tema.

formulación de las conclusiones y recomendaciones a los profesores de idiomas español y portugués de brasil y paraguay;

se produció la relación bibliografica;

se produció la redacción del informe final y se presentó a la profesora Doctora Cecilia Pires;

Se presentó a la banca examinadora en enero de 2009, con relatos de la recolección de datos y muestra del método en el site;

Partes: 1, 2, 3
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente