Descargar

Tareas comunicativas profesionales para las asignaturas Lengua Inglesa III y IV (página 2)

Enviado por Julio Salazar


Partes: 1, 2, 3, 4

La función heurística es la que se emplea para adquirir conocimiento como son las preguntas. La función imaginativa es la que crea sistemas imaginarios como el lenguaje de los cuentos, novelas poesías.

Estas funciones del lenguaje no se pueden ver de manera absoluta pues en el acto comunicativo pueden estar presente cada una de ellas, que se incorporan simultáneamente dependiendo del contexto comunicativo

Para alcanzar un nivel mas elevado en el desarrollo de la comunicación se necesitan tener en cuenta unos cuantos aspectos como son: las reglas de la conversación como una de las categorías del análisis discursivo y los registros de la lengua, de suma importancia en la enseñanza de una lengua extranjera y, más especifico, lo que debe asumir la enseñanza al nivel avanzado. Es decir, el acto de la comunicación necesita del contexto de la comunicación, de su propósito y de la variedad del lenguaje que se usa de acuerdo al propósito.

Cuando se analizan las funciones del lenguaje se hace un análisis discursivo que constituye un objetivo común en una clase de lengua. Uno de los aspectos que se prioriza en la competencia comunicativa es en el nivel discursivo. La producción y la comprensión de una lengua es un factor de la habilidad para percibir y procesar elementos del discurso. A través del discurso, se pregunta, se persuade, se ordena, se critica.

Uno de los modos más significativos del discurso es la conversación, es un ejemplo clásico de la naturaleza interactiva e interpersonal de la comunicación.

La comunicación como la define Hatch and Long (1980) " Es una empresa cooperativa " ¿ Cómo se escucha?, ¿ Cómo se inicia un tópico?, ¿ Cómo se termina o cómo se evade?, ¿Cómo se interrumpe? o ¿cómo se corrige o pide aclaración?. Es decir, prestar atención, nominar un tópico etc, es un arte que muchos no dominan.

La conversación en el nivel avanzado puede definirse como el intercambio de pensamientos, puntos de vistas, valoraciones, etc. Este intercambio puede tornarse formal en una creación espontánea y además dinámica.

Otra de las reglas de la conversación siguiendo un tópico que requiere el uso del lenguaje formal es poner en práctica estrategias comunicativas y saber anticipar, comentar, responder, oír etc. Para esto se deben crear mecanismos para contribuir a que aprendan a escuchar y ser escuchados como lo es la selección de tópicos atendiendo a las inclinaciones y motivaciones de los estudiantes a través que permitan el entrenamiento de las habilidades orales con el léxico académico.

Otra cuestión importante cuando se analiza la competencia comunicativa es la forma en que se usa el lenguaje en diferentes registros dependiendo del contexto de la comunicación, en términos de materia, auditorio, experiencia y propósito de la comunicación.

El término registro fue usado inicialmente por Reid (1956) y más tarde fue retomado y desarrollado por Jean Ure (1972).

Halliday (1964) define el registro como la variedad semántica de la cual el texto se puede considerar como una instancia.

El registro se define como la configuración de recursos semánticos que los miembros de una cultura típica asocian al tipo de situación. La existencia del registro es parte de la actividad diaria, de la experiencia cotidiana, éste se reconoce como la selección particular de palabras, estructuras y significados.

El registro es lo que se habla determinado por lo que se hace ( La actividad social en cuestión), expresa la naturaleza de la comunicación y la diversidad de procesos sociales.

El registro se refiere a las diferentes formas de expresar algo en cuanto a su valor semántico, tiene instancias típicas como variedad ocupacional, técnica y semi-técnica.

La noción del registro comprende el contexto de la situación al cual se asocia el campo discursivo, tenor de discurso y modo del discurso, esto se clasifica como variables del registro. Estas variables son: Campo: Tipo de acción social, Tenor: papel de los agentes de la comunicación las relaciones de los que se comunican, Modo: Es la organización simbólica, el canal de la comunicación que se adopta y el papel del lenguaje en la situación.

Es parte de la competencia comunicativa que el hablante sepa hacer una correcta distribución del léxico de acuerdo con el contexto social.

Según Martín Joss (1967) en su clasificación de los Registros de la lengua destaca a la oratoria, deliberado, formal, consustantivo, casual, intimo.

El registro de la oratoria se realiza en conversaciones públicas donde los recursos lexicales se planifican por adelantado, la entonación es de alguna manera exagerada y es característico el uso de la retórica.

El estilo deliberado se utiliza para dirigirse a una audiencia numerosa para que permita un intercambio efectivo entre el que habla y los que escuchan, las formas de este estilo no son normalmente esmeradas ni pulidas como el de la oratoria.

El estilo consultivo es el dialogo, se hace una selección de términos relacionados con diferentes áreas; en transacciones de negocios, conversaciones entre paciente y médico. El estilo casual es entre amigos, colegas, la selección de palabras es algo informal y las barreras sociales son moderadamente bajas.

El estilo intimo está completamente liberado de inhibiciones sociales, es entre amigos muy íntimos, familia etc donde se revelan cuestiones íntimas.

Con relación al registro una cuestión importante es entender el contexto cultural y social; y es parte de la competencia comunicativa saber asociar un registro en el ámbito de la situación sin absolutizar uno u otro. Es decir, en la comunicación del nivel avanzado se funden varios de ellos, aunque se haga énfasis en el registro formal.

La comunicación de ese nivel deja de concebirse a partir de actividades orales sobre situaciones de la vida cotidiana para convertirse en una comunicación con recursos lingüísticos mas complejos que se corresponden con las exigencias de las actividades orales de ese nivel, lo cual no quiere decir que en el proceso comunicativo se incorporen simultáneamente otros registros.

Otros autores como Martín (1992) o Reid (1997) consideran que la teoría del registro es insuficiente para explicar la relación texto-contexto ya que se centra básicamente en los rasgos lingüísticos contextuales de la situación y no del contexto mas amplio. Así surge la teoría del genero que se basa en el hecho de que todo comportamiento lingüístico viene determinado por factores socio-culturales y tiene un propósito comunicativo.

Algunos autores consideran que el registro y el género se pueden fundir en un solo concepto, ya que ambos están inmersos en el ámbito del contexto y cumplen un propósito comunicativo que varía según las instancias profesionales de una cultura u otra.

Los géneros representan los actos lingüísticos culturalmente reconocidos y producidos por una comunidad discursiva concreta.

El discurso profesional es parte de la competencia comunicativa del nivel avanzado ya que este es el que más se aproxima a las esferas de actuación profesional de un graduado de Licenciatura en Lengua Inglesa.

La presentación y el uso del vocabulario

De acuerdo a algunas teorías y, específicamente, la teoría del prototipo de Eleonor Rosh (1997), el individuo asocia la idea del significado que tiene en mente ya que tiene un concepto central y todo lo que relaciona lo hace coincidir con ese prototipo.

El nivel básico del vocabulario como señala Vivian Cook (1996), es más fácil de usar y aprender, al respecto se ofrecen tres niveles en el desarrollo del vocabulario,

Superordinate terms─ man, woman,boy

Basic level terms married, single

Subordinate terms─ volition, mental disorders

Si este autor se refiere al uso del vocabulario en esos términos, se puede asociar a un vocabulario más esmerado que los estudiantes deben adquirir e incorporar. El vocabulario correspondiente a los términos subordinados siempre tiene un sinónimo más informal al que los estudiantes del nivel avanzado se han enfrentado con anterioridad.

Caleb Gattegno (1992) define el vocabulario de la lengua como vocabulario lujoso, semilujoso y funcional, este último como su nombre lo indica cumple la función de cumplimentar la naturaleza del lenguaje de actos comunicativos en diferentes situaciones y en circunstancias que la economía del lenguaje sea permisible.

Vocabulario lujoso: Es según este autor un vocabulario especial que solo lo necesitan los especialistas. La mayoría de las personas necesitan saber el término hueso, pero solo los especialistas necesitan la clasificación de esos huesos. Dentro de esta clasificación están las palabras semi lujosas y lujosas propias.

En la categoría de semilujoso están las palabras que se necesitan en diálogos más o menos formales, de cuestiones de negocios u otras actividades cotidianas.

Vocabulario lujoso propio. Lo define como aquel que se necesita para discusiones filosóficas, argumentos políticos y como fuente de información económica, política y diplomática.

Esta clasificación minimiza la importancia del vocabulario esmerado, si bien es cierto que este tipo de lenguaje no siempre se ajusta al contexto de la comunicación, en la orientación académica de la enseñanza de la lengua, este vocabulario es necesario para una comunicación más significativa que requiere de recursos mas sofisticados en cuanto al uso del lenguaje y otros aspectos.

Desde el punto de vista estilístico el vocabulario del Inglés se clasifica en literario, coloquial y neutral. Las palabras neutrales se usan tanto en el lenguaje coloquial como en el literario. Las palabras neutrales son la fuente principal de la sinonimia y la polisemia, éstas son las palabras que proporcionan la producción de nuevos significados. Las palabras literarias comunes se usan en la escritura y en el discurso esmerado.

Coloquial Neutral Literario

Kid child Infant

Daddy father parent

Chap fellow associate

El estrato literario y el coloquial contienen un número de subgrupos los cuales comparten con otros miembros del mismo subgrupo, propiedades, o sea tienen un aspecto en común aunque existen diferencias en el mismo estrato.

Una de las características del estrato literario es que es marcadamente culto. De esta definición estilística podemos entender la norma culta del idioma Inglés.

El estrato literario consiste en palabras que sean miembros legítimos del vocabulario del Ingles. Este consiste en los siguientes grupos de palabras.

Literarios comunes, términos y palabras eruditas, palabras poéticas, palabras arcaicas, barbarismos y palabras extranjeras, acuñaciones literarias que incluyen las llamadas nonce words ( palabras ocasionales que surgen en determinado momento y tienden a desaparecer).

La característica del estrato coloquial es precisamente su carácter oral y hablado. La característica del estrato neutral es que no se restringe, se puede emplear en todos los estilos del lenguaje y en todas las esferas de la actividad humana.

El vocabulario coloquial tiene la siguiente sub.-clasificación:

Palabras coloquiales comunes, argot, jerga, términos, palabras de dialecto, palabras vulgares, acuñaciones coloquiales.

Las palabras comunes literarias, neutrales y las palabras coloquiales comunes se agrupan con el término de vocabulario estándar. Otros grupos en el estrato literario son considerados como vocabulario literario especial y aquellas en el estrato coloquial son consideradas coloquiales especiales, vocabulario no literario.

Julia M. Doboon (1990) clasifica al lenguaje en formal estándar, informal estándar y no estándar.

Inglés formal estándar.. Inglés que se usa en la correspondencia diplomática, trabajo literario, cartas de negocio y discursos y en ocasiones formales.

Inglés informal estándar: El Inglés que se usa en conversaciones formales, cartas personales, programas de radio, televisión y películas.

Inglés no estándar: Variedades del Inglés que se limita a un cierto grupo de personas, pueden ser personas cultivadas, hablantes de un dialecto, miembros de un grupo de adolescentes etc.

La clasificación del vocabulario ha sido siempre una cuestión polémica. La autora del presente trabajo hace una distinción al vocabulario formal porque este presupone el uso de un lenguaje pulido que caracteriza a un profesional y aun más a un profesional de la lengua, por lo que en esa dirección se enfoca la comunicación académica.

Lo que presenta mayores demandas en cuanto al uso del vocabulario en el nivel avanzado, es enseñar un vocabulario específico que pertenece a la norma culta del lenguaje y que incluye la terminología que los estudiantes deben incorporar para que lo utilicen en su comunicación activa.

La mayoría de las clasificaciones del vocabulario minimizan el aspecto de las funciones formales de la lengua con su carácter de lenguaje elevado o esmerado considerándolo poco funcional y limitando el uso de los registros formales de la lengua a los recursos de oratoria. Precisamente la implementación de tareas comunicativas profesionales va dirigida a desarrollar la comunicación, que presupone la utilización de un lenguaje elevado y la terminología, sin absolutizar el empleo de las mismas, ya que en los actos del habla se presentan diferentes funciones y registros de lenguaje, que pueden variar con la dialéctica del mismo.

En la adquisición del vocabulario influyen una serie de factores como el bagaje cultural y el vocabulario mismo que han adquirido en su lengua materna, en el caso de la adquisición de la terminología, un factor ventajoso es que este léxico proviene en la mayoría de los casos del Latín, lo que pudiera propiciar una transferencia positiva, ya que lo pueden identificar y asociar con el equivalente de este en el Español.

Las asignaturas que estos estudiantes reciben en la disciplina Lengua Española y Cultura Nacional, a pesar de que llevan implícito una serie de actividades que promueven discusiones, debates etc. no están dirigidas precisamente al desarrollo de actividades orales en lengua materna donde se ejercite un léxico pulido, lo que incide negativamente en la preparación de los estudiantes desde el punto de vista del manejo que estos puedan tener de enriquecimiento del vocabulario en la Lengua Inglesa.

En esta investigación se ha abordado algunos conceptos operativos como son las definiciones de lenguaje académico, norma culta, lenguaje formal o esmerado y terminología.

El lenguaje, aunque es un todo en el acto comunicativo, puede segmentarse en componentes; uno de ellos es el diferencial lingüístico que comprende las particularidades siguientes:

  • Diacrónicas ( en el tiempo)
  • Diatópicas ( en el espacio)
  • Diafásicas (en los estilos funcionales)
  • Diastráticas ( en los grupos sociales)

Por cada una de ellas puede señalarse un grupo amplísimo de normas, es decir, las distintas posibilidades que contiene el sistema lingüístico y además, algunas particularidades en el espacio, el tiempo, los estilos funcionales o los grupos sociales. Estas particularidades pueden llegar, con la dialéctica general del lenguaje, a un estado que se integre a la variante estándar.

En diastratía y en diafasia es lícito hablar de una norma culta que la portan los hablantes con un potencial cultural más allá del preuniversitario y realizada en condiciones lingüísticas particulares.

El léxico académico es fruto del lenguaje del universitario, en este también se manifiesta la terminología

Robinson (1991) hace una división de los niveles léxico-semánticos de un discurso.

  1. El nivel técnico o especializado
  2. El léxico semi-técnico, subtécnico o académico
  3. El léxico general y no académico

Cuando se analiza la norma culta que incluye el lenguaje científico o terminología, algunos maestros de lengua no consideran necesario enseñar el discurso académico por lo difícil y extraño sin embargo otros, piensan que es necesario, ya que éste es precisamente el lenguaje que los debe caracterizar y distinguir como universitarios y futuros profesionales.

Esta es la lengua que deben utilizar los estudiantes en su comunicación, diferente de la norma popular, la que utilizamos en situaciones cotidianas.

Hay estudiantes que enfrentan más problemas que otros a la hora de aprender este tipo de discurso, lo que puede atribuírsele a su preparación, personalidad, aptitud para las lenguas y además al desarrollo léxico de la lengua materna así como de los recursos propios en cuanto al estilo.

Valoraciones del uso de la terminología

Acerca de la terminología existen numerosos criterios. Esta puede estar nominada como lenguaje profesional, lenguaje científico, lenguaje de especialidad aunque este último tradicionalmente ha recibido el nombre de jerga, sin embargo, incluye situaciones y realidades bien diferenciadas; esta denominación de jerga se entiende como un conjunto de caracteres lingüísticos específicos de un grupo de hablantes dedicados a una actividad sociolingüística o la pertenencia a un grupo, es decir estos fenómenos lingüísticos muestran su complejidad a la hora de delimitar el uso.

La terminología del lenguaje científico o de los lenguajes de especialidad es empleado por profesionales de determinadas ramas y no se puede apartar éstas de la norma culta del lenguaje, y es preciso, funcional, conceptual etc, no pertenece al lenguaje común y es utilizado por los profesionales de las diferentes campos.

La terminología en la formación de traductores e interpretes, como perfil fundamental de la especialidad de Licenciatura en Lengua Inglesa se define como el conjunto de palabras propias de un campo de especialidad. Juan C Lager, lingüista español define la terminología como el estudio y el campo de actividad relacionado con la recopilación, la descripción y la presentación de términos, es decir, los elementos léxicos que pertenecen a áreas especializadas y apunta que del uso actual es necesario distinguir tres significados diferentes de la palabra.

  1. El conjunto de práctica y métodos utilizados en la recopilación y presentación de términos
  2. El conjunto de premisas, argumentos y conclusiones necesarias para la explicación de las relaciones entre los conceptos y los términos
  3. Un vocabulario de un campo temático especializado.

El traductor e intérprete, uno de los perfiles del graduado de Lengua Inglesa, tiene una relación directa con el tipo de texto que traduce y con las lenguas de especialidad de esos campos temáticos con los que va a trabajar.

Una de las dificultades que enfrenta el traductor o intérprete a la hora de fungir como tal, es el desconocimiento del campo temático, los lenguajes de especialidad, la fraseología, la terminología especifica de ese campo y que caracteriza y diferencia a un determinado colectivo o grupo de profesionales en relación con otros, además de las peculiaridades especificas en cuanto a estilística y estructura formal. La traducción correcta de textos presupone no solo el conocimiento de la lengua sino de la materia que se trata, de los conceptos que están actuando en ella.

Si se persigue la formación de un traductor e interprete o de un profesor universitario, estos deben ser capaces de integrarse a su carrera profesional con conocimientos suficientes de los mecanismos de la traducción, de las características de los diferentes tipos de textos y de la terminología que se define.

En la traducción e interpretación se pone de manifiesto el carácter creador de la profesión y los mecanismos individuales que se desarrollan a partir de la experiencia de la profesión. El traductor en un momento determinado se verá obligado a definir términos, para resolver problemas terminológicos que surgen en el curso de su trabajo, ya que no es suficiente la disposición de glosarios y diccionarios bilingües que dispongan de definiciones exactas o definitivas. Muchos grupos de profesionales están relacionados con la terminología y cada uno la utiliza según el fin y necesidades correspondientes

El motivo pedagógico radica en lograr que los estudiantes hagan parte de su competencia comunicativa y actuación el dominio de la terminología como parte de su comunicación oral en el idioma que más tarde necesitarán para enfrentar asignaturas posteriores de la especialidad como es la traducción e interpretación y lograr que se gradúen mucho mas preparados para su actuación profesional.

El dominio de la terminología o, por lo menos abarcar un amplio rango de términos de otros campos del conocimiento y su incorporación al vocabulario activo de los estudiantes como parte de la producción oral del idioma, es muy importante, ya que de ese modo, como futuro profesional, logrará un mejor desempeño de su trabajo.

Esto abarca no solamente la esfera de la traducción e interpretación en relación con el perfil de nuestros graduados, sino también su otro perfil de profesor universitario el cual debe dominar los mecanismos más asequibles y apropiados de la comunicación. No se concibe a un profesor que no domine las características del discurso, las funciones de la lengua. El debe utilizar un léxico apropiado y elevado.

En una investigación citada por el Dr. Emilio Ortiz: Profesores, expertos y principiantes, plantean que las exposiciones con calidad cumplen con lo siguiente:

  • Representación de la información previa, visión general del tema y usos de organizadores previos
  • Organización de la información, formar secuencias, de los contenidos simples a los más complejos
  • Uso de señalizaciones como marcadores de la transición de un contenido a otro
  • Uso de ejemplos
  • Énfasis en los puntos principales de una explicación
  • Establecimiento de pautas a lo largo de la explicación
  • Revisión de la información presentada con cierta frecuencia.

De esto se resume que el profesor tiene que entrenarse en numerosos aspectos como en lo que se refiere a su dominio de aspectos lingüístico para demostrar conocimientos del contenido, de forma que logre motivar a los estudiantes ofreciendo información novedosa, para eso debe estar preparado para argumentar, estimular el dialogo, que los estudiantes no se inhiban para desarrollar una comunicación fluida, haciendo valoraciones criticas, que den sus puntos de vistas, que aprendan a oír y ser oídos y que utilicen a su vez un lenguaje apropiado, formal. De esta forma se desarrolla la comunicación alumno-alumno para alcanzar el desarrollo instructivo y el desarrollo de la personalidad a través de la comunicación.

Precisamente la comunicación oral en la enseñanza de una lengua extranjera está dada mediante el trabajo en pareja, en tríos o la comunicación alumno – alumno en la que la producción del lenguaje se adquiere y se pone en práctica mediante el intercambio de ideas, valoraciones en el grupo, etc.

Para un profesor el uso del lenguaje es una cuestión cardinal ya que no existe ningún proceso didáctico que no haga referencia al idioma: cuando se imparte la docencia, se transmiten conocimientos y se evalúa el aprendizaje del alumno; se utilizan como recurso indispensable los procesos idiomáticos, y de la adecuada utilización que se haga, depende el éxito de las tareas.

El idioma se puede analizar desde dos perspectivas: como objeto de conocimiento y como medio de enseñanza. Cuando se habla de enseñanza de idiomas nos referimos a la didáctica del mismo, y atañe al profesor de lengua propiamente.

El lenguaje es el medio de comunicación de la enseñanza, lo que significa que el docente debe dominar la competencia comunicativa para enseñar con eficiencia: el idioma es el medio de todos los medios de enseñanza.

En la enseñanza de la lengua se maneja la presencia simultánea del idioma como objeto de conocimiento y como medio de asimilación, mientras que en la enseñanza de las demás disciplinas la lengua es, junto con su función comunicativa, objeto implícito de asimilación y proceso de asimilación específica de cada asignatura.

La propuesta de tareas en la investigación se basa precisamente el desarrollo interdisciplinario para que se integren las habilidades comunicativas de manera reforzada y se contribuya así al afianzamiento del vocabulario

Pretender perfeccionar la comunicación académica significa hacer una integración acertada de numerosos aspectos. Se aprende la lengua con fines comunicativos, aspirando a lograr una comunicación efectiva, lo que presupone que los estudiantes trabajen en grupos comunicándose entre ellos, utilizando un lenguaje formal y adecuado que denote su competencia comunicativa en su comunicación oral y teniendo en cuanta las reglas de la conversación en actividades orales.

Estas pueden ser debates, discusiones, disertaciones, etc. Mediante estas actividades comunicativas se ofrece una constante retroalimentación del sistema de la lengua que incide positivamente en la competencia comunicativa que debe tener un estudiante de nivel avanzado.

Después de analizar las características de la comunicación en la enseñanza de la segunda lengua, se puede hacer referencia al aspecto académico de la comunicación.

La comunicación académica se asume como el proceso funcional de interacción e intercambio de información, basado en sólidos conocimientos de las reglas socioculturales del lenguaje, el registro formal y el dominio de códigos lingüísticos de la norma culta caracterizado por la presencia de la terminología

Análisis teórico de diferentes enfoques relacionados con las tareas docentes

Existen diferentes enfoques en cuanto a la implementación de las tareas que dependen de lo que estas en consecuencia resuelvan desde el punto de vista operativo, los objetivos del proceso, el nivel de conocimientos etc. Estas tareas pueden ser docentes, típicas, tareas cognoscitivas, tareas didácticas, intelectuales, tareas docentes diagnóstico formativas, de aprendizaje, pedagógicas profesionales, entre otras, todas en función de los intereses del que va a implementarlas. El valor de las tareas ha sido reconocido por. Danilov y Skatkin 1978, colectivo de autores (1974), P. Pidkasisti, (1986). Majmutov (1986), C. Álvarez (1992, 1997), S. González y otros (1997), M.D Córdova (1996). M. Mariño (1998) considera que la determinación de las tareas requiere de un proceso metodológico detallado donde es obligado dar los pasos necesarios suficientes que requiere la relación objetivo-contenido en la estructuración didáctica y que se completaría con los métodos en la ejecución del proceso pedagógico profesional

Estas tareas, para C. Álvarez (1992) R. Fraga (1983) y otros son la célula del proceso pedagógico porque reúnen los siguientes requisitos:

  • Son el eslabón fundamental del proceso
  • Contienen la contradicción principal del proceso
  • Poseen todos los componentes y regularidades esenciales de dicho objeto.

Para conducir el proceso pedagógico profesional, el profesor, de manera activa, debe dar una buena orientación y estimulación al reto que contienen las tareas donde se pone de manifiesto la contradicción.

La tarea docente está definida por los propósitos que se persiguen en la interacción profesor-alumno por las características particulares que dicha interacción adquiere, en términos del papel que se asigna a los participantes, profesor alumnos, en el logro de la meta u objetivo, así como de los contenidos e instrumentos que intervienen en dicha interacción, según refiere Contreras (1995).

La actividad fundamental de un graduado de lengua inglesa tiene los perfiles de traductores intérpretes o profesores de la educación superior. Es nuestro trabajo pedagógico de la enseñanza de lengua lo que denota nuestra competencia metodológica.

Con este objetivo se buscan las vías y alternativas para el perfeccionamiento del proceso pedagógico. Carlos Álvarez de Zayas (1989) fundamenta que la relación de las actividades entre el docente y los estudiantes es inmediata y fenomenológica y hay que entenderla como la manifestación concreta de las generaciones entre las generaciones.

La formación de hábitos y habilidades en la adquisición de una lengua nos hace enfrentar un reto en cuanto al uso de una metodología que relacione de manera efectiva la relación objetivo-contenido – método.

Penny Ur (1996) con relación a las tareas refiere que generalmente estas se dirigen a un objetivo especifico y se expresan mediante un resultado palpable. Los resultados son alcanzables de manera sustancial por la interacción de los participantes y estas son fundamentalmente, notas breve, dibujos, resumen oral etc. los cuales pueden estar acompañados por instrucciones como pueden ser: Llegue a un acuerdo, busque las opiniones de los demás, etc.

Cuando se exige que el alumno llegue a conclusiones, explore las ideas de los demás, confronte, valore, dé sus puntos de vista, se percibe un acto comunicativo producido por una situación creada o de manera espontánea.

Este concepto de tarea se limita a una actividad cuyos resultados se observen en términos de ejecución de una acción concreta o una orden, por tanto minimiza el hecho de las innumerables aplicaciones que pueden tener las tareas. Estas pueden tener diferente grado de complejidad en cuanto a lo que se espera del alumno.

Este autor desecha la posibilidad de que el contenido de la tarea sea una derivación de un tópico para provocar un debate o una discusión oral.

El objetivo primordial que se persigue en la impartición de una lengua extranjera es precisamente la habilidad oral del idioma calificada la más difícil de adquirir. Es por eso que el docente debe hacer una correcta selección del contenido temático en correspondencia con las inclinaciones y motivaciones del estudiante condicionado a los objetivos a alcanzar y relacionado con lo que se espera de ellos mediante el desarrollo cognitivo y la manifestación individual de ese desarrollo.

En este sentido se diseñan estrategias y procedimientos para perfeccionar el proceso de enseñanza aprendizaje sobre la base social esencial e individual y fenomelógica que este tiene. Ambas actividades toman en consideración el cumplimiento de los objetivos y los presentan de forma materializada en la individualidad de cada profesor y del alumno convertido en sujeto del aprendizaje.

R. Gonzáles y G Fariñas ( apud S. Llinás 1990) plantea que se trata de expresar los objetivos en términos de tareas Típicas que debe seleccionar el futuro egresado, a través de la ejecución de determinadas acciones ( (habilidades) y la utilización de ciertos conceptos específicos (conocimientos), que se asimilan por su inclusión como condiciones necesarias.

S. Llinás apud M. Mariño (1999) plantea que los objetivos de la actividad, los cuales tienen como medio el contenido, solo son transformados verdaderamente de experiencia social en experiencia individual mediante la solución de tareas, en las que se manifiestan las habilidades que se van formando en los estudiantes y las cuales van a tener diferente grado de individualidad de acuerdo a las capacidades dadas por cada individualidad.

La utilización o aplicación de un tipo de tarea u otra está dada por las especificidades de la enseñanza aprendizaje y de las metodologías particulares y lo que se pretende lograr a través del cumplimiento de los objetivos.

Autores como Danilov y Skatin (1978) Baranov (1984); G. Labarrere (1982); C. Álvarez (1992); A. Mitjáns (1995) determinan como elementos estructurales de las tareas los siguientes:

  • El objetivo de carácter parcial
  • El contenido
  • Los métodos y medios para lograr el fin
  • El tiempo para ejecutarlas
  • Las condiciones del lugar de trabajo
  • Los métodos de comprobación de los resultados

S. González y otros (1997) entienden la tarea como forma de organización de la enseñanza cuando la denominan tareas docentes típicas, a partir de considerar que contienen todos los elementos del proceso. Este criterio tiene como limitaciones lo siguiente:

Identifica la tarea con la clase, a partir de sus elementos estructurales y no establece diferencias entre ambas. La relación solo con la clase, y no con los temas, minimiza la importancia de las derivaciones significativas que se pueden hacer a partir de un contenido temático determinado mediante las cuales se desarrolla la comunicación y surgen problemas cuyas soluciones requieren de investigación.

Este enfoque se limita al marco de una clase y al desarrollo de las actividades correspondientes a la misma. El enfoque reduccionista de las tareas está dado porque la proyección de las mismas puede ser infinita debido a los problemas docentes que son diferentes de acuerdo a las metodologías específicas de la enseñanza de una disciplina. Los problemas tienen diferentes vías de solución. Los ejecutores de las tareas tienen sus propias estrategias para desarrollarlas además de diferentes niveles de desarrollo cognoscitivo de los estudiantes y las etapas por niveles, en fin varias cuestiones hacen que las tareas sean de uno u otro tipo.

Las siguientes ideas surgen a partir de ciertas valoraciones acerca de tareas por diferentes autores. Al respecto M. Mariño (1999) resume su valor metodológico.

  • El proceso pedagógico debe desarrollarse a través de tareas hasta alcanzar los objetivos
  • En la actividad y productividad del estudiante influyen las tareas que él debe desarrollar.
  • El objetivo debe expresarse de un modo constructivo, en términos de habilidades, de tareas, ya que se concretan mediante la acción.
  • La concepción más adecuada de tareas debe partir primeramente de los conocimientos y habilidades a lograr.
  • El análisis completo de las tareas permite considerarlas en la etapa orientadora, ejecutora y de control del proceso pedagógico
  • Las tareas, además del contenido; debe contener las condiciones mediante las cuales se logran los objetivos
  • Las tareas también ofrecen grandes potencialidades educativas en el proceso pedagógico, no solo por su contenido sino porque su ejecución de forma sistémica por el estudiante contribuye a desarrollar la esfera volitiva, la adecuada motivación por parte del profesor en su aplicación consecuente favorece la formación de determinados valores en los estudiantes tales como la responsabilidad, la laboriosidad así como cualidades comunicativas de independencia y creatividad.
  • El vencimiento exitoso de la tarea significa la solución de un problema y el logro del objetivo, que implica la formación de la potencialidad en el estudiante para desarrollar otras tareas del mismo orden o de mayor complejidad.

S. F. Zhuikov clasifica las tareas con el fin de determinar el carácter de la actividad mental que puede provocar, destacando la importancia del material al que se aplica un ejercicio, así como a la medida en que se han asimilado los conceptos, las operaciones y los actos que deben realizarse para solucionar la tarea.

  • Tareas que son características del proceso de adquisición de conocimientos y habilidades
  • Tareas para fijar el material estudiado

Esta clasificación de tarea no favorece la construcción del conocimiento en la que de forma creativa y mediante mecanismos individuales se asimilan y desarrollan los conocimientos y de forma creadora se transforman.

Si bien es cierto que la tarea tiene un carácter orientador y dirigido en el sentido más amplio de la palabra hacia un fin determinado, la selección del contenido debe ser flexible a la hora de derivar las tareas atendiendo a un número de factores.

R. Concepción (1989) en su trabajo toma como definición general de tareas la propuesta por N.E Kuznetzova, la cual refiere que las mismas constituyen un medio para dirigir el proceso y procedimiento de la actividad, por parte del profesor, y el medio para dominar los conocimientos y las habilidades para los alumnos.

Es cierto que las tareas son significativas para el profesor y el alumno pero estoe enfoque carece de un análisis profundo en relación con lo que se espera desarrollar con la tarea, no-solo el aspecto instructivo sino también lo educativo.

Los criterios planteados en el texto Pedagogía ( Ministerio de Educación 1984) referidas por R. Rodríguez (2000) le otorgan a las tareas docentes un carácter emocional, al conducir al alumno a comprender que existe algo que no conoce para lo cual no tiene respuesta, creando la necesidad de conocer. La implicación afectiva de los estudiantes para la solución de una tarea constituye un aspecto de gran importancia a la hora de realizarlas exitosamente.

El presente trabajo le otorga un carácter significativo a las tareas desde el punto de vista abordado anteriormente ya que uno de los retos mayores que enfrentamos es la exigencia de propiciar el máximo desarrollo de los individuos, que potencien su capacidad para enfrentar la vida de forma reflexiva, de forma tal que la puedan transformar creadoramente y sentar las bases para su constante crecimiento personal, entendiendo además la personalidad como un sistema complejo regulador del comportamiento que supone la unidad de lo cognitivo y lo afectivo, que se expresa con los conceptos de formaciones motivacionales complejas, tendencias orientadoras, elaboración personal, estilo cognitivo etc.

Investigaciones Pedagógicas y psicológicas citadas por M. Mariño (1999), expresan que las tareas en la enseñanza contribuyen a llevar la actividad cognoscitiva de los estudiantes. La reacción positiva del estudiante frente a la tarea conduce a la excitabilidad de la corteza cerebral, la cual está acompañada de un estado emocional positivo.

M. Mariño (1999) resume una serie de aspectos relacionados con las tareas a partir de diferentes valoraciones realizadas al respecto:

  • La tarea constituye la formulación lingüística del problema y además abarca la contradicción subjetiva que el estudiante debe solucionar, por lo que la verdadera activación del pensamiento se da en el contacto del estudiante con la tarea, cuando comprende, esclarece y resuelve la misma.
  • El problema docente se formula en forma de tarea, pero ello implica al mismo tiempo, que el contenido de la tarea es el problema.
  • En la conducción del proceso Pedagógico, el profesor debe saber transformar las contradicciones contenidas en las tareas para que surja la necesidad de investigar con más profundidad el objeto de estudio.
  • La contradicción que contiene la tarea y cuya interpretación deben hacer los estudiantes, es la fuente del pensamiento. La solución de la tarea representa el paso de lo conocido a lo desconocido.
  • Las preguntas, ejercicios y situaciones que se plantean en las tareas deben influir en el estado emocional del estudiante, despertar su interés y actividad.
  • Una adecuada competencia metodológica y estratégica del profesor debe propiciar que las tareas favorezcan el aprendizaje significativo del estudiante.

En el caso de la propuesta de tareas de esta investigación, se sigue una estrategia que apela al aprendizaje cooperativo, es decir, al trabajo grupal, en parejas, etc. donde todo sea de responsabilidad colectiva.

Los criterios planteados en el Seminario Nacional Al Personal Docente, (2001) conceden a las tareas la función de conducir la búsqueda y el análisis reflexivo del conocimiento y del valor que tiene para el individuo y la sociedad, la actividad y el esfuerzo mental del alumno variarán en dependencia del contenido de la búsqueda.

Según estos criterios, la tarea deberá ser variada, pudiendo influir en la instrucción, en el desarrollo y la educación del educando, lo cual estará muy vinculado con sus intereses y motivos.

El colectivo de autores refiere que se debe propiciar la constante motivación del alumno hacia el objetivo de la actividad, la cual deberá lograrse en los diferentes momentos del proceso. Se puede lograr y mantener la motivación vinculando el proceso con experiencias anteriores, despertando nuevos intereses hacia el objeto de estudio, logrando el protagonismo del estudiante en el aprendizaje, desarrollando la necesidad de aprender a valorar a escuchar a establecer compromisos y a lograr una buena comunicación.

En este trabajo se adopta el término de tareas comunicativas profesionales, las cuales presuponen:

  • Que deben formar parte de la competencia metodológica del profesor para desarrollar el componente educativo del modelo del profesional a través de la instrucción y por medio de la comunicación alumno-alumno.
  • Deben concebir la comunicación a partir de códigos lingüísticos del lenguaje académico como parte de su competencia comunicativa
  • Deben perseguir el cumplimiento de los objetivos del modelo del profesional, haciendo énfasis en las exigencias en cuanto a los conocimientos y habilidades a desarrollar en el nivel avanzado relacionados con sus perfiles profesionales.
  • Deben incluir el enfoque personológico en la determinación y tratamiento de las individualidades.
  • Deben reflejar en su contenido las relaciones interdisciplinarias que se manifiestan en la asignatura.

Concepto de interdisciplinariedad.

La tendencia a vincular la realidad desde una perspectiva más global que la de las disciplinas por separado ha recibido diferentes nombres y tratamientos. Se ha hablado de interdisciplinariedad, globalización, pluridisciplinariedad, enseñanza integrada, etc. Por interdisciplinariedad se entiende tradicionalmente el intento voluntario de integración de diferentes ciencias con un objetivo de conocimiento común.

La interdisciplinariedad supera las disciplinas que lo componen, ya que propone también el estudio de las relaciones entre las mismas se pueden encontrar ejemplos de campos de conocimiento que no son accesibles desde la limitación de las disciplinas más o menos clásicas.

Se pueden distinguir diversos niveles de relación interdisciplinaria. Por una parte existen disciplinas más cercanas y que comparten en mayor y menor grado métodos y objetos del conocimiento, entre ellas las relaciones interdisciplinarias son imprescindibles y en realidad difícilmente pueden progresar unas sin las otras.

Asensio Brourd (2001) distingue a las relaciones entre las disciplinas cercanas dentro de un concepto blando de interdisciplinariedad, en el sentido que no es necesario un gran esfuerzo para encontrar las relaciones entre ellas. Por otro lado existen disciplinas alejadas que para encontrar su relación si es necesario un considerables esfuerzo, sus modos de ver la realidad y entre sus contenidos, estas pueden conformar el concepto duro del enfoque interdisciplinario.

El enfoque interdisciplinario pretende estar en la base de cualquier diseño curricular y está unido a una serie de presupuestos pedagógicos, como a la estrategia de la enseñanza por descubrimiento, tan bien ha estado unida al aspecto social de la enseñanza a partir de los intereses del alumno

Se puede considerar el enfoque interdisciplinario como algo complejo. Su utilización en la enseñanza debe determinarse por una adecuada ponderación de las ventajas e inconveniencias de la misma. Desde una perspectiva social existen algunas tendencias utilitaristas en cuanto a preparación del individuo para su futura profesión con conocimientos funcionales y concretos. Por otro lado existe la contrapartida de que los conocimientos son cambiables por lo que es necesaria una orientación más general que permita la adaptación a situaciones que se puedan modificar

Muchas veces se encuentran temas cuyo tratamiento interdisciplinario resulta muy difícil y existe el riesgo de que se caiga en una vinculación forzada y artificial.

Atendiendo a la vinculación interdisciplinaria que favorecen las tareas comunicativas profesionales, se infiere que a medida que los problemas con los que se enfrenta el alumno son más complejos, necesita manejar al mismo tiempo una serie de destrezas del pensamiento y una serie de conceptos fundamentales del contenido disciplinario relativos al problema de que se trate.

En el capitulo II se propondrán un conjunto de requisitos y orientaciones metodológicas para la implementación de sistema de tareas comunicativas profesionales.

1.4. Valoración crítica de los programa de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV.

Las asignaturas Lengua Inglesa III y IV se imparten en el primer y segundo semestre del segundo año de la carrera Lengua Inglesa. Plantean en su concepción un nuevo sistema de conocimientos y habilidades con mucha mayor exigencia. Este sistema integra:

  • Funciones y estrategias comunicativas aplicadas en la comunicación académica con una salida pre-profesional
  • Normas para la presentación y defensa de un informe académico
  • Normas para la actuación de un oponente.

Estas asignaturas curso tiene un total de 452 horas en el primer y segundo semestre.

Objetivos generales.

  1. 1.1 Dominar la interrelación dialéctica que existe entre pensamiento y lenguaje, lengua y sociedad, habla y discurso, así como de las leyes fundamentales del sistema de la Lengua Inglesa y las leyes psicológicas del discurso como actividad

    1.2 Desarrollar un sistema de habilidades verbales sólidamente integrado en la competencia comunicativa en sus cuatro componentes-lingüístico discursivo, estratégico, socio-lingüístico para lograr el desarrollo de la capacidad procesal textual (análisis y producción de textos)

  2. Valerse profesionalmente de la Lengua Inglesa como medio y objeto de trabajo, es decir
  3. Analizar y apreciar los valores estéticos de la lengua Inglesa y sensibilizarse con la proyección estética de su futura profesión.
  4. Valorar críticamente con enfoque Marxista Leninista la vida y la cultura nacional e internacional, con énfasis en las diversas manifestaciones de la vida y la cultura de los países Anglófonos y aplicar los principios de la revolución cubana en su actuación social y profesional

Sistema de conocimientos

  • Funciones y estrategias comunicativas aplicadas en la comunicación académica
  • Normas para la presentación y defensa de un informe académico
  • Normas para la actuación de un oponente

Sistema de habilidades

  • Comprender y valorar textos auténticos orales y escritos de diversos estilos funcionales y temáticos con énfasis en la comunicación académica
  • Expresar oralmente, de manera espontánea, sus ideas acerca de la vida cotidiana, socio-política, cultural y científica en textos coherentes, (relacionados con la visita a centros de interés histórico-cultural y científico-técnico)
  • Hacer ponencias y oponencias de temas que refuercen su trabajo científico estudiantil
  • Expresar en lengua inglesa la información recibida en Español por medio de la audición o la lectura para iniciar la familiarización con los perfiles profesionales del traductor e interprete

Programa de la asignatura lengua Inglesa III

Objetivos generales:

Los alumnos serán capaces de:

  1. Expresarse en lengua inglesa, utilizando un lenguaje académico, de forma oral o escrita, guiada y espontánea y con fluidez, coherencia y cohesión.
  2. Interactuar de forma activa y creadora en debates, paneles, Forums y actividades similares.
  3. Comprender textos y audio-textos de nivel intermedio-avanzado y avanzado de variados estilos y temáticas
  4. Continuar utilizando los diferentes tipos de textos y la interlocución entre textos auténticos del Inglés moderno.

Objetivos

Los objetivos se abordan de manera integral y en espiral a lo largo de la signatura, no por temas.

Indicaciones metodológicas

La asignatura se impartirá a través de seminarios y clases prácticas.

En los seminarios los estudiantes harán exposiciones orales de artículos que profundizan en los temas objeto de estudio a las que se les hará una oponencia. A continuación se hará un debate sobre el tema a partir de una guía de estudio que deberán responder todos los estudiantes. Los presentadores deberán entregar sus ponencias por escrito y los oponentes entregarán su informe de oponencia.

En las clases prácticas se analizarán diversos textos en los que se ejemplifique la teoría debatida en los seminarios.

Quincenalmente los estudiantes presentarán ensayos en los que comenten y critiquen los artículos leídos y debatidos. Dichos ensayos, a su vez, serán objeto de análisis en las clases prácticas

De esta manara se desarrollan las cuatro habilidades de modo combinado a la vez que se prepararán para el desempeño de su futura profesión

Sistema de evaluación.

Las distintas habilidades lingüísticas se evaluarán de manera integral mediante evaluaciones frecuentes a partir de las participaciones de los estudiantes en los seminarios y las clases prácticas, evaluaciones parciales al final de cada tema y como evaluación final se presentará oralmente la fundamentación teórica de los trabajos de curso y un trabajo escrito final de análisis de text

Programa de la asignatura Lengua Inglesa IV.

  1. Análisis crítico de textos de diversas temáticas
  2. Visitas a centros de interés histórico-cultural y científico técnico donde un grupo de estudiantes fungirá como guía y el resto como visitantes extranjeros

Además de analizar críticamente los textos a estudiar, se realizarán debates sobre el contenido de los mismos y la manera en que el lenguaje es utilizado como instrumento de poder. Quincenalmente los estudiantes entregarán ensayos en que reflejen sus opiniones sobre el material estudiado.

Sistema de evaluación

Las distintas habilidades lingüísticas se evaluarán de manera integral mediante evaluaciones frecuentes a partir de su participación en las clases prácticas y las tareas escritas , una evaluación parcial que consistirá en una prueba intrasemestral al finalizar el tema 4 y la evaluación final será a través de la discusión de los trabajos de curso.

Como culminación de la disciplina Lengua Inglesa se evaluarán las 4 habilidades de la lengua

Bibliografía

Texto básico

Selección de artículos de publicaciones periódicas (en elaboración)

Estas dos asignaturas del segundo año realizarán actividades encaminadas a desarrollar tareas relacionadas con sus perfiles profesionales. De lo cual asumimos que esta asignatura debe preparar al estudiante para enfrentar todo un complejo sistema lingüístico que incluye la norma culta del lenguaje y dentro de esta la terminología para enfrentar asignaturas posteriores de mas complejidad y relacionadas con su perfil directo.

La disciplina Lengua Inglesa está constituida por un sistema de clases prácticas para desarrollar los cuatro componentes de la lengua. El año preparatorio provee al estudiante de la utilización de los mecanismos elementales de la comunicación para enfrentarse al contenido teórico y cultural del nivel siguiente.

En el segundo año se debe reforzar de forma planificada y con un grado creciente de complejidad lo anterior, sin embargo, se observa un salto no equilibrado del primero al segundo año ya que en el primero no se estructuran actividades dentro del sistema de conocimientos y habilidades que los preparen para enfrentar el rigor lingüístico del segundo año. Según las exigencias de la expresión oral del primer año los estudiantes deben expresar ideas, juicios y puntos de vista, por medio de debates mesas redondas, paneles y la presentación de temas libres, para los cuales se tienen en cuenta sus inclinaciones, motivaciones y expectativas.

En segundo año el programa se imparte de manera integradora. En el primer semestre la asignatura tiene ocho horas de clases en la semana. Los estudiantes se enfrentan por primera vez al análisis complejo de elementos lingüísticos como: los diferentes registros de la lengua, las meta funciones del lenguaje, los conceptos de textos, de estilos funcionales, aspectos gramaticales, todo esto desde el punto de vista teórico.

Este programa no prevé el cambio brusco respecto a la asignatura precedente, la cual se imparte a través de los cuatro componentes de la lengua, para pasar a un segundo año con un nivel muy elevado en cuanto a la rigurosidad del contenido teórico básico en análisis textuales, algo muy teórico dentro del campo de la lingüística y para el cual no están previstas conferencias, sino seminarios, es decir, aspectos teóricos que deben ser analizados en conferencias o mini conferencias y luego a partir de este conocimiento teórico desarrollar clases prácticas donde el área temática favorezca discusiones en las cuales se ponga en práctica lo teórico recibido.

Consideraciones acerca de las limitaciones de los Programas de las asignaturas Lengua Inglesa III y Lengua Inglesa IV.

  • Se considera muy teórica la asignatura y no favorece la incorporación del léxico aprendido, el cual está muy limitado a un área determinada y a esto se dedica la mayor parte de las horas destinadas a la asignatura.
  • Este programa no define rango de vocabulario dentro del lenguaje académico
  • No se define desde el punto de vista conceptual lo que se entiende por comunicación académica. En la mayoría de la bibliografía estudiada, lo académico se refiere al desarrollo de temáticas especializadas, y esto tiene numerosas aristas.
  • No hace referencia en ningún momento al desarrollo de un lenguaje más esmerado correspondiente al nivel.
  • No existe una selección disponible, cuidadosamente estudiada de textos y muchas veces se incurre en la selección arbitraria de estos donde se enlaza un contenido con otro por que parezca conveniente.
  • No favorece en gran medida la comunicación alumno-alumno. En la mayoría de los casos esta comunicación se limita a explorar aspectos teóricos y confrontar los resultados en una clase práctica mediante el proceso bilateral del profesor al alumno y viceversa. Precisamente la producción oral en la enseñanza de una lengua extranjera está dada mediante el trabajo grupal, en parejas, en tríos en la que la comunicación se pone en práctica a través del intercambio de ideas, valoraciones en el grupo, etc.
  • La comunicación como objetivo primordial en una clase de Lengua se puede ver limitada, precisamente por el carácter dirigido de la actividad oral del segundo año, donde no se tienen en cuenta las inclinaciones y necesidades cognoscitivas de los estudiantes, los cuales todavía son adolescentes. El análisis de textos se limita a las respuestas de una serie de ejercicios, aunque esa respuesta lleve consigo la participación de diferentes alumnos donde el profesor analiza diferentes criterios, no se puede decir que está presente la comunicación oral de la lengua con su carácter de intercambio.
  • El sistema de evaluación de este programa manifiesta un carácter subjetivo y es difícil de medir la comunicación de los estudiantes mediante la participación en seminarios. Los estudiantes con previa preparación pueden realizar la actividad, sin embargo, el profesor no tiene un criterio certero de la medida en que este alumno es fluido y espontáneo utilizando la lengua y dentro de esta el vocabulario esmerado.
  • La sistematicidad, principio básico del dominio de una lengua se ve frenada en esta asignatura del segundo semestre, no se pueden desarrollar actividades de comunicación con calidad en cuatro horas semanales.
  • La creatividad no se desarrolla potencialmente por lo dirigido del contenido y de las actividades a partir de esos contenidos.
  • Los estudiantes no se sienten motivados con este programa de la asignatura, pues se sustenta en elementos intrínsecos de la lingüística.
  • Para garantizar el éxito de la comunicación oral del idioma, la cual lleva implícito la comunicación alumno – alumno, estilo comunicativo y creatividad del profesor; así como la selección de temas en correspondencia con los intereses de los estudiantes no supone que ellos tengan que rechazar tópicos o temas especializados complejos, como por ejemplo un tema de política o de otra área del conocimiento, todo lo contrario, el profesor tiene que buscar mecanismos adecuados para lograr la aceptación de los alumnos y según este programa esta posibilidad es bastante distante, pues el contenido y las actividades que le corresponden resultan muy dirigidos.
  • La practica de familiarización no está en correspondencia con los objetivos del programa.

Conclusiones del capitulo I.

El insuficiente desarrollo en la comunicación académica de los estudiantes de segundo año de la carrera Lengua Inglesa, se corrobora en el diagnostico aplicado que evidencia las limitaciones de los estudiantes en el uso del léxico académico y la terminología en la comunicación oral del idioma denotando pobre competencia comunicativa. Esta incorporación del léxico formal y esmerado en la lengua no es propiciada en gran medida por los programas actuales de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV.

En el programa de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV que culminan la disciplina, se hace énfasis en el lenguaje académico. En este capítulo se aborda el hecho de que los programas precedentes de la disciplina no sientan las bases para la incorporación de este lenguaje a la comunicación.

Estas deficiencias en la comunicación académica de los estudiantes, condicionan la necesidad de la implementación de las tareas comunicativas profesionales, las cuales desde su enfoque integrador propician el entrenamiento de los estudiantes para enfrentar otras disciplinas del plan de estudio, mediante una vinculación interdisciplinaria concreta y en función de la comunicación académica.

Capítulo II.

Determinación del conjunto de tareas comunicativas profesionales para la asignatura Lengua Inglesa III y IV.

En correspondencia con el Árbol del Problema resultante de los análisis del capítulo anterior, se hace un análisis del Árbol de Objetivos, para la implementación de las tareas comunicativas profesionales.

Introducción al capítulo II.

En el siguiente capítulo se pretende abordar los criterios específicos que se siguieron para la formulación de las tareas docentes para la asignatura Lengua Inglesa III y IV en cuanto al uso de la metodología específica de la enseñanza de lenguas extranjeras, la cual presupone el desarrollo en las habilidades de la comunicación como principio didáctico fundamental

  • Se aborda la perspectiva de selección de las tareas en correspondencia con los temas de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV, las exigencias de la comunicación académica, teniendo en cuenta la vinculación interdisciplinaria.
  • Finalmente se ofrece un conjunto de orientaciones metodológicas para la aplicación de las mismas.

2.1. Criterios para la selección e implementación de las tareas comunicativas profesionales.

 

Partes: 1, 2, 3, 4
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente