Descargar

Tareas comunicativas profesionales para las asignaturas Lengua Inglesa III y IV

Enviado por Julio Salazar


Partes: 1, 2, 3, 4

    1. Resumen.
    2. Fundamentos teóricos del proceso enseñanza – aprendizaje de la Lengua inglesa.
    3. Determinación del sistema de tareas comunicativas profesionales.
    4. Conclusiones Generales.
    5. Recomendaciones
    6. Bibliografía
    7. Anexos.

    "No hay como pensar firmemente

    para hablar elocuentemente.

    Lo que está definido en el juicio,

    será de seguro

    bien puesto en los labios".

    JOSÉ MARTÍ.

    "The really important thing is less the destruction of bad old methods than a positive indication of the new ways to be followed if we are to have thoroughly efficient teaching in modern languages".

    OTTO JESPERSEN.

    Resumen

    La labor docente del profesor de Lengua Inglesa, necesita de una apropiada competencia metodológica para enfrentar los retos y exigencias en la formación de un profesional comunicador por excelencia, con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y científico técnicos que denote la competencia comunicativa y la actuación de un profesional de este tipo.

    El presente trabajo está sustentado en la insuficiente comunicación académica de los estudiantes del segundo año de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín "Oscar Lucero Moya" en la asignatura Lengua Inglesa III y la asignatura Lengua Inglesa IV.

    La lengua inglesa constituye el objeto de la disciplina y se considera el instrumento principal de aprendizaje del estudiante al viabilizar el cumplimiento de los objetivos de las restantes disciplinas. La efectividad y eficiencia en el perfeccionamiento de la comunicación académica coadyuvará al rendimiento integral de los estudiantes en su esfera profesional.

    De la necesidad de perfeccionar esta comunicación, aún insuficiente, surge la determinación de un conjunto de tareas comunicativas profesionales, que favorezca la sistematización oral del idioma con el rigor que debe caracterizar a un estudiante de nivel avanzado y su correspondiente competencia comunicativa y actuación.

    La significación práctica está dada en que este conjunto de tareas comunicativas profesionales responde a la estimulación del uso del lenguaje académico, que incluye la utilización del léxico formal y la terminología en su estilo de comunicación, en función de la interacción en la producción oral de la lengua, lo que contribuirá a que estos estudiantes se preparen para enfrentar disciplinas posteriores del Plan de Estudio y a un mejor desempeño en su futura profesión.

    Introducción.

    Uno de los retos actuales de la educación en nuestro país es elevar la calidad del proceso de aprendizaje en función de lograr una enseñanza que instruya, desarrolle y forme valores en las nuevas generaciones.

    La carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad pretende formar un profesional capaz de fungir como traductor, intérprete o docente de la Educación Superior; encargado de crear, sostener e impulsar nuestro proyecto social, es decir, un especialista de altos niveles cognoscitivos, un comunicador con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y técnicos.

    El propósito fundamental es formar un profesional en la comunicación, ya que esa es la actividad central del campo de acción de un graduado de este tipo.

    La comunicación, entonces, se dirigirá no sólo hacia el diálogo sobre cuestiones elementales de una lengua, sino que incorporará un léxico especializado enraizado en la norma culta, con el fin de convertirla en la comunicación académica profesional que empleará el estudiante en todas las actividades docentes.

    De esta forma se llegará a un uso optimo del lenguaje, caracterizado por la incorporación de términos académicos que aseguran las distintas situaciones comunicativas y brindan el basamento para amplias posibilidades de desempeño profesional en la interpretación, traducción o docencia.

    La disciplina tiene como objetivos principales que los estudiantes sean capaces de valerse profesionalmente de la Lengua Inglesa como medio y objeto de trabajo, procesar documentos en Lengua Inglesa, valorar las diversas manifestaciones de la vida, valorar los hechos y fenómenos de la realidad nacional, analizar y apreciar los valores estéticos del lenguaje, adquirir profundos hábitos de estudio y auto preparación, desarrollar la valoración crítica y poner en práctica los hábitos de educación formal y normas éticas de la profesión que ejercerán.

    La disciplina Lengua Inglesa cuenta con las asignaturas Lengua Inglesa I, II, III y IV. La asignatura Lengua Inglesa III tiene como objetivos generales que los estudiantes sean capaces de expresarse en dicha lengua, utilizando el lenguaje académico, tanto oral como escrito, interactuar de forma activa y creadora en debates, paneles, forum, comprender textos auténticos de diversos estilos funcionales y temáticos y analizar los diferentes tipos de textos y la interlocución entre textos auténticos del Inglés.

    La asignatura Lengua Inglesa IV tiene como objetivos generales que los estudiantes sean capaces de reconocer la interrelación dialéctica que existe entre pensamiento y lenguaje, lengua y sociedad, habla y discurso, así como de las leyes fundamentales del sistema de la lengua inglesa y las leyes psicológicas del discurso como actividad, desarrollar un sistema de habilidades verbales sólidamente integrado a la competencia comunicativa en los componentes: lingüístico, discursivo, estratégico y sociolingüístico para lograr el desarrollo de la capacidad de procesamiento textual en Lengua Inglesa (análisis y producción de textos), analizar y apreciar los valores estéticos de la lengua inglesa y valorar críticamente con un enfoque marxista-leninista, la vida y la cultura nacional e internacional, con énfasis en las diversas manifestaciones de la vida y la cultura de los países anglófonos y aplicar los principios de la Revolución Cubana en su actuación social y profesional.

    De esto se desprende que los programas renovados de la asignaturas Lengua Inglesa III y IV siguen un nuevo tipo de comunicación, es decir, que los estudiantes sean capaces de interactuar utilizando el lenguaje académico y que además fluya de manera espontánea, de modo que sea parte de la estrategia comunicativa que debe desarrollar un estudiante en este nivel

    El término académico según definición del diccionario Español de sinónimos y antónimos, es un adjetivo que se refiere a escolar, universitario, correcto, elegante, purista etc.

    Lo académico en la enseñanza se define como lo que tiende especialmente a la formación general y en oposición a las diversas formas de enseñanza técnica.

    Nancy Buffington (1997) define el discurso académico como un lenguaje de prestigio, los estudiantes que no lo adquieren no tienen oportunidades de éxito en el futuro.

    Las características de la profesión de un comunicador necesitan de la competencia metodológica del profesor. Este debe lograr con un estilo flexible de enseñanza que todos los elementos que se funden en el aspecto académico formen parte de la competencia comunicativa del estudiante en sus cuatros componentes y poner esa competencia en función de la comunicación académica.

    Esta comunicación se ve afectada por numerosas razones que tienen que ver con la concepción del programa de la asignatura que de manera brusca implementa la misma e incorpora mayores exigencias, y además por primera vez se hace énfasis en el lenguaje académico que tiene que insertar en su comunicación

    Un criterio análogo al expresado en el párrafo anterior se deduce del análisis de los exámenes orales efectuados; así como a través de las opiniones brindadas por profesores de experiencia al valorar capacidades o habilidades comunicativas que se desarrollan en los estudiantes, por lo que se puede establecer como meta científica la implementación de un conjunto de tareas comunicativas profesionales encaminadas a perfeccionar la comunicación académica de los estudiantes y su motivación para el uso del lenguaje académico y terminológico.

    El problema científico es: El insuficiente desarrollo en la comunicación académica de los alumnos de segundo año de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa limita su formación profesional.

    Se ha comprobado, a partir de instrumentos de investigación aplicados que el bajo nivel léxico de los estudiantes repercute en la comunicación académica de manera negativa, en los estudiantes que culminan la disciplina Lengua Inglesa, lo que incide en su formación profesional.

    El objeto de la investigación se enmarca en el proceso de enseñanza- aprendizaje de la Lengua Inglesa y el campo de acción la comunicación oral en las asignaturas Lengua Inglesa III y IV

    Objetivo: Elaboración de un conjunto de tareas comunicativas profesionales, para perfeccionar la comunicación académica de los alumnos de segundo año de la carrera de Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín, sustentado en una mayor relación interdisciplinaria, que garantice la coherencia necesaria en la incorporación del léxico académico o terminológico, en el lenguaje de los estudiantes como futuros profesionales dedicados a la traducción, interpretación o docencia.

    • En relación con el objetivo declarado se plantean las siguientes tareas.
    1. Diagnosticar el estado actual del problema, que permita constatar las principales dificultades que tienen los estudiantes.
    2. Caracterizar el objeto de estudio desde el punto de vista gnoseológico, psicopedagógico y metodológico.
    3. Valorar críticamente los programas de la asignaturas Lengua Inglesa III y IV.
    4. Determinar el conjunto de tareas comunicativas profesionales para las asignaturas Lengua Inglesa III y IV.
    5. Proponer recomendaciones metodológicas para la aplicación del conjunto de tareas comunicativas profesionales.

    Para la elaboración de las tareas se emplearon diferentes métodos de investigación que coadyuvaron al análisis de los datos arrojados, los cuales fueron:

    Métodos teóricos.

    1. Análisis – síntesis: Mediante el cual se llegó a la caracterización del objeto de la investigación.
    2. Histórico – lógico: permitió el análisis de todo el proceso pedagógico: cómo se ha comportado el proceso enseñanza aprendizaje de la lengua inglesa en los dos planes de estudio desde que comenzó la carrera en la Universidad de Holguín.
    3. Inductivo-Deductivo: Este fue de gran importancia ya que mediante él se expuso el contenido y se determinaron las tareas.

    Métodos empíricos.

    • Se tuvo en cuenta el método de la observación mediante el cual se pudo constatar una serie de cuestiones en relación con el desarrollo de las actividades orales en función de la producción oral del idioma y el uso del léxico académico y terminológico en clases de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV y en clases de Lengua Inglesa en el primer año, para determinar los intereses cognoscitivos e inclinaciones en cuanto al aprendizaje de la lengua Inglesa.
    • Se realizaron encuestas al segundo año de Lengua Inglesa de la Facultad de Lenguas de la Universidad de la Habana; al segundo, cuarto y quinto años de la Universidad de Holguín, para recoger criterios en relación con la utilización y aceptación de la norma culta del idioma y las actividades que se realizan en esos años para estimular el empleo de este tipo de léxico en el vocabulario activo de los estudiantes. Para hacer más fidedigno el diagnóstico, se realizó el método de triangulación en la que se utilizaron algunas técnicas como entrevistas grupales a los alumnos encuestados, entrevistas individuales a profesores de experiencia en la impartición de la disciplina y las asignaturas, a profesores de experiencia de la carrera Lengua Inglesa y a profesores de la disciplina Traducción e Interpretación a la cual tributa nuestra asignatura y constituye el perfil directo de nuestros graduados.
    • Se realizó un análisis de los documentos escritos que recogían la información de los resultados de pruebas orales y participaciones de control o ayuda en clases de integración y en clases de comunicación oral, para obtener información acerca del comportamiento del componente lingüístico en las pruebas orales y determinar hasta qué punto se aprecia un desarrollo ascendente en cuanto al nivel de conocimientos y habilidades de la disciplina Lengua Inglesa, de primero a segundo, el tiempo en que son capaces de sostener un monólogo, debate etc, riqueza del vocabulario empleado, es decir, todo en relación con la competencia comunicativa y actuación de un estudiante en cuanto al nivel

    La contradicción está dada entre las exigencias del nuevo Plan de Estudio, su objetivo de lenguaje académico y la falta de sistematización de este tipo de lenguaje y su incorporación en los dos primeros años de la disciplina.

    Si se concibe una propuesta de tareas comunicativas profesionales para lograr que los estudiantes se apropien del léxico académico de la norma culta y lo incorporen en la comunicación, entonces se habrá resuelto la contradicción que existe entre las exigencias de la preparación del futuro traductor e intérprete y el bajo nivel léxico de los egresados que incide en su formación profesional.

    Idea Científica.

    Si se diseña un conjunto de tareas que tengan en cuenta las características de la comunicación y competencia comunicativa del estudiante de nivel avanzado, la relación interdisciplinaria, en función de la intensificación de las habilidades orales, se logrará contribuir a que los estudiantes perfeccionen su comunicación académica, necesaria para su desempeño profesional

    La significación práctica.

    Está dada por el conjunto de tareas comunicativas profesionales que posibiliten en su esencia el perfeccionamiento de la comunicación académica, lo que incluye la competencia comunicativa y la actuación de un estudiante de ese nivel, además de la incorporación del léxico formal y esmerado, mediante una adecuada vinculación interdisciplinaria que garantice la sistematicidad de la práctica de esta comunicación académica a partir del segundo año de la carrera, lo que contribuirá al mejor desempeño de los futuros egresados en su actividad profesional, que en su actividad futura debe estar preparado para enfrentar los desafíos de su profesión.

    Actualidad del tema.

    El problema que se investiga se enmarca dentro de las prioridades de la enseñanza de la lengua extranjera, para los perfiles fundamentales del graduado de la Carrera Licenciatura en Lengua Inglesa, ya que nuestra sociedad aspira aun hombre culto y desarrollado desde el punto de vista científico y cultural.

    Capítulo I. Fundamentos teóricos del proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua Inglesa

    Introducción al capítulo:

    • En el siguiente capítulo se abordan los instrumentos de investigación utilizados para diagnosticar el problema enunciado en la investigación. Se hace una descripción de la muestra que se utilizó y se ofrece una valoración en forma de conclusión de los resultados por cada instrumento empleado..
    • Se ofrece una periodización histórica de la carrera Lengua Inglesa desde sus inicios hasta la creación de dicha carrera en la Universidad de Holguín, además de los diferentes planes de estudio y los cambios que estos han sufrido.
    • Se describen aspectos teóricos y enfoques acerca de la competencia comunicativa y actuación, y dentro de esta se valoran cuestiones del registro, genero, el discurso, el uso del vocabulario y la terminología.
    • Se realiza un análisis teórico de diferentes enfoques relacionados con tareas docentes
    • Se valora críticamente los programas de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV
    1. Diagnóstico del estado actual del problema

    Partiendo de un análisis de las concepciones generales del Plan de Estudio modificado en relación con la disciplina Lengua Inglesa y la asignatura del mismo nombre, aplicamos las siguientes técnicas:

    • Observación de clases de Lengua Inglesa del primer año y año preparatorio en las asignaturas de expresión oral de esta disciplina con el objetivo de comprobar las habilidades de los estudiantes en la comunicación.
    • Encuestas a los estudiantes con el objetivo de recopilar información acerca de sus preferencias y conocimiento del lenguaje científico o la norma culta de la lengua.
    • Entrevista grupal a los alumnos encuestados de segundo año para conocer los criterios de los estudiantes sobre los nuevos programas de las asignaturas lengua Inglesa III y IV.
    • Entrevistas a profesores de la disciplina Lengua Inglesa y las asignaturas Lengua Inglesa III y IV y a profesores de la disciplina Traducción e Interpretación de la Universidad de Holguín y la Universidad de la Habana para obtener información sobre la impartición del vocabulario en la asignatura y de cómo perciben la producción oral y estilo de comunicación de sus estudiantes.
    • Entrevistas a los jefes de carrera, jefes de disciplina profesores principales de la Facultad de Lenguas de la Universidad de la Habana y de la Universidad de Santiago para constatar los problemas o insuficiencias de la carrera Lengua Inglesa.
    • Análisis de documentos para recopilar información de los resultados de pruebas orales y controles de clases para determinar el comportamiento del componente lingüístico en cuanto al nivel de conocimientos y habilidades del año.

    Análisis de los resultados.

    Observación de clases de Lengua Inglesa en la Universidad de La Habana.

    Se observó una clase de Lengua inglesa cuyo contenido era el análisis de un texto auditivo en la cual se precisaron algunas cuestiones: lenguaje hablado, estilo de comunicación, canales de la comunicación, metafunciones del lenguaje y las variables del registro, etc. Esta clase está basada en el análisis textual; se aprecia pobre participación y los estudiantes se ven desmotivados, ya que se les exige primeramente el conocimiento de aspectos relacionados con conceptos lingüísticos desde el punto de vista teórico, lo que hace que la comunicación se restrinja a la valoración e identificación de los registros de la lengua, sus variables, géneros y otros aspectos.

    Las asignaturas que posteriormente recibirán como traducción e interpretación, por su naturaleza, necesitan que el estudiante tenga un desarrollo determinado de la lengua que debe ser, por supuesto, el del nivel avanzado y en correspondencia con la competencia comunicativa de un alumno que ya culminó la disciplina Lengua inglesa. Esto evidencia que se debe trabajar de manera efectiva desde los primeros años para perfeccionar el estilo de la comunicación de los alumnos.

    Valoración sobre los resultados de la encuesta.

    Como resultado de la encuesta aplicada a los estudiantes de 2do, 4to y 5to año de la Carrera de Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín; así como a los del 2do año de la Universidad de La Habana, hemos podido arribar a las siguientes conclusiones:

    Pregunta 1. El 66, 67 % de los encuestados, manifestó tener desarrollada su habilidad de comunicación en idioma Inglés; mientras que el 28,07 manifestó tener pocas habilidades. (Ver gráfico # 1)

    Pregunta 2. El 61,40 % de los encuestados manifestó que las clases de la especialidad que reciben; le propician la comunicación en el idioma. (Ver gráfico # 2)

    Pregunta 3. Sobre la práctica del idioma que realizan los estudiantes, según criterios de los encuestados (100 % de la matrícula de los años seleccionados), se reconoce que por lo general sí se practica, no obstante una cifra no despreciable equivalente al 45,61%, declara hacerlo a veces, lo que indica que es aún insuficiente. (Ver gráfico # 3)

    Pregunta 4. Sólo el 26,02% de los encuestados declaró practicar el idioma con nativos

    (Estudiantes extranjeros de habla inglesa becados en el centro u otros nativos), un 30,89% lo hace con otros estudiantes cubanos y el resto por lo general no lo practica. Esta situación indica que las posibilidades de perfeccionar las habilidades de la lengua y la ampliación de su vocabulario es insuficiente. (Ver gráfico # 4)

    Pregunta 5. Ante la pregunta sobre el dominio del vocabulario, el 61,40%, opina que lo tienen desarrollado, tal afirmación a la luz de la inferencia anterior nos permite apreciar que entre los estudiantes existe una sobrevaloración de sus conocimientos reales, lo cual se traduce en una simplificación de sus criterios sobre dominio del vocabulario, limitado al lenguaje común, sin tener en cuenta el lenguaje académico. (Ver gráfico # 5)

    Pregunta 6. La afirmación que hacemos se corrobora con lo expresado por los encuestados en el punto anterior, pues al seleccionar las palabras de usos más comunes, la casi totalidad se inclina por las de uso común y no por las de corte académico. (Ver gráfico # 6)

    Pregunta 7. Lo que con anterioridad apreciamos se confirma con las respuestas dadas a la pregunta siete, donde el 71,83% de los encuestados considera que la norma culta del lenguaje en la comunicación era de poco uso. Otro grupo de estudiantes nada despreciables, equivalentes al 23,95 % es de la opinión que los términos cultos más utilizados son aquellos que provienen del latín; esto demuestra su desconocimiento de palabras propias del idioma que conforman la norma culta. (Ver gráfico # 7)

    Pregunta 8. Sin embargo a lo dicho con anterioridad el 57,89%, (la mayoría de los encuestados), asegura no utilizar términos derivados del Latín. (Ver gráfico # 8)

    Pregunta 9. El 52,63% afirma tener preferencia por el uso de frases anglosajonas, lo cual es muy importante para la finalidad que se persigue en su formación profesional; no obstante el hecho de limitarlo al lenguaje común afecta su preparación como especialistas en la lengua. (Ver gráfico # 9)

    Pregunta 10. Las respuestas a la pregunta sobre el uso en las asignaturas que recibe de términos en lenguaje científico, demostró que es insuficiente y que se requiere un fuerte trabajo interdisciplinario para lograr que los objetivos de esta asignatura sean reforzados por las restantes. Este criterio fue reflejado por el 71,93% de los encuestados. (Ver gráfico # 10)

    Pregunta 11. Si a lo anterior unimos el hecho de que el 75,44% de los estudiantes no incorpora a su vocabulario activo las palabras propias del lenguaje académico que recibe en clases, entonces la situación se torna más compleja e indica la necesidad de reforzar acciones conjuntas intra e interdisciplinarias para propiciar la incorporación de dicho lenguaje al vocabulario activo de los estudiantes. (Ver gráfico # 11)

    Pregunta 12. Algo alarmante resulta conocer que para el 71,93% de los estudiantes sólo resulta a veces necesario el lenguaje académico para su futura profesión, cuando ella se relaciona directamente con la traducción e interpretación. Afortunadamente un 28.07% opina lo contrario. (Ver gráfico # 12)

    Pregunta 13. Es reflejo del insuficiente hábito que se les crea a los estudiantes de forma integral en el uso del lenguaje académico, al ser opinión del 59,65% de los encuestados, que las restantes asignaturas no indican tareas relacionadas con aspectos propios de esta actividad, por lo que no se les enfatiza en dicha necesidad ni se les crean hábitos al respecto. (Ver gráfico # 13)

    Resultados de la entrevista grupal aplicada a los estudiantes de segundo año de la carrera de Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín:

    • No es de aceptación para los estudiantes del segundo año la forma en que las asignaturas Lengua Inglesa III y IV están concebidas. Esto está dado por los objetivos de las mismas, los cuales hacen énfasis en el lenguaje académico; lenguaje que los estudiantes consideran en su gran mayoría poco asequible.
    • Consideran que la asignatura aborda cuestiones de lingüística que la hacen tediosa y no van a necesitar.
    • Plantean que pueden aceptar hasta cierto punto el lenguaje académico pero si este se imparte de manera más práctica y funcional, mediante actividades orales que requieran el uso de un lenguaje más elevado, de modo que les sea productivo y lo puedan incorporar.

    Análisis de las entrevistas individuales.

    Las entrevistas fueron aplicadas a profesores que imparten la disciplina Lengua Inglesa y las asignaturas Inglés III y IV de la Universidad de la Habana, y de la Universidad de Holguín a profesores que imparten la disciplina Traducción e Interpretación de segundo, cuarto y quinto a las cuales tributa la asignatura de Lengua Inglesa.

    Según los criterios de los profesores de la disciplina Lengua Inglesa, los problemas fundamentales que reflejan los estudiantes están dados por el léxico restringido a las palabras del lenguaje común del Spectrum, es decir, se mantienen atados a los equivalentes coloquiales de las palabras y no incorporan a su vocabulario activo sinónimos más formales o más cultos.

    A la hora de evaluar la habilidad oral se tienen en cuenta los siguientes aspectos: la fluidez, exactitud, vocabulario, uso apropiado de las funciones comunicativas etc. La mayoría de los profesores refiere que el componente evaluativo es difícil en cuanto a su cumplimiento, ya que la utilización de los descriptores no siempre es objetiva. La habilidad oral de la lengua es difícil de medir cuantitativamente, ya que esta constituye un sistema en el cual todos los elementos se dan de forma integrada.

    Estos profesores de manera general consideran que para lograr que los estudiantes incorporen el léxico estudiado, es necesario hacer una adecuada retroalimentación e intensificar el trabajo independiente dirigido a la búsqueda de información para realizar actividades de expresión oral.

    Según profesores de la disciplina Traducción e Interpretación, los estudiantes han demostrado que se gradúan con limitaciones en cuanto a su vocabulario, lo que hace que su comunicación se restrinja a la lengua común y cotidiana; es decir, son capaces de mantener una comunicación fluida con extranjeros o nativos en cuestiones elementales de la cultura y la vida, ya que esto no lleva implícito el uso de un lenguaje muy elevado.

    En la asignatura de Traducción (según refieren los expertos), se les imparten cuestiones de terminología científica y una vez que las reciben las incorporan a su vocabulario pasivo, es decir, las dejan de utilizar en su comunicación aunque las conozcan e identifiquen. Esto se manifiesta por las características de las asignaturas, que no propician el desarrollo de la comunicación oral del idioma.

    En las asignaturas de Traducción e Interpretación, se persigue que los estudiantes sean fluidos en Español, es decir, no favorece el desarrollo de la producción oral en Inglés, lo que constituye una limitante más.

    En estas asignaturas se abordan palabras de la norma culta, que incluye la terminología, pero el énfasis se hace en los equivalentes de estos en Español.

    No se entrena la traducción e interpretación del Español al Inglés, lo que significa que aunque insuficiente, la habilidad y todo el vocabulario que pueden adquirir en Español, en Inglés permanecen un tanto pasivo.

    En la Carrera de Lengua Inglesa, según plantean los docentes, los trabajos de curso son lo único que los mantiene un tanto en contacto con la terminología específica de una rama, pero que además; también es un poco limitado, ya que es solamente el vocabulario de un área cualquiera y en la mayoría de los casos se sigue profundizando en esa área en el año posterior. Esta es una actividad académica que favorece el uso del lenguaje culto y la terminología, pero aún no es suficiente para que el alumno se apropie de todo un sistema que incluya lenguaje formal y terminología que lo caracterice como comunicador por excelencia, con un estilo concreto, propio y refinado.

    Según el nuevo plan de estudio se impartirá la asignatura terminología, pero aún se está implementando. Al respecto los profesores plantean que la misma requiere que se imparta de manara inmediata para que contribuya a las asignaturas de Traducción e Interpretación, pero no se tiene la certeza de cómo se va a impartir la misma, si en Español o Inglés, lo cual atenta contra su desarrollo metodológico.

    El hecho de que no exista la seguridad de cómo se impartirá la asignatura y quién será el más indicado desde el punto de vista lingüístico-profesional, nos da la medida de cuánto puede afectar esto al desarrollo de la adquisición de este lenguaje, lo cual es decisivo para un futuro comunicador.

    Para constatar las principales deficiencias de la carrera Lengua Inglesa, fueron entrevistados 17 profesores de experiencia de los cuales 7 pertenecen al claustro de la carrera en la Universidad de Holguín, 10 al claustro de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. La entrevista incluyó a los jefes de carreras.

    Los criterios brindados por los profesores de experiencia entrevistados, fueron los siguientes:

    1. Se reconoce la insuficiente adecuación del actual Plan de Estudio a los objetivos de la disciplina, lo cual se aprecia por el insuficiente uso de materiales con textos especializados; así como por las restantes asignaturas de la carrera que tributan a la disciplina.
    2. Se constata aún la insuficiente vinculación metodológica interdisciplinaria, en función de ejercer una influencia objetiva y con una finalidad determinada, en la formación de hábitos y habilidades en la comunicación oral de los estudiantes; así como la constante incorporación de un vocabulario rico en términos académicos y terminológicos a su léxico.
    3. Se aprecia la existencia de opiniones contradictorias entre los profesores de experiencia referentes a la definición concreta de lo que se entiende por lenguaje académico, lenguaje especializado y norma culta en Lengua Inglesa.
    4. Se considera por los profesores, según sus experiencias en el ejercicio de la docencia con grupos de estudiantes afines, que un gran porciento de los estudiantes posee bajo nivel en cuanto al uso del lenguaje culto o académico.
    5. Se constata que la totalidad de los profesores considera que la impartición de algunos contenidos de asignaturas de la carrera en idioma Español, afecta los objetivos previstos para la formación de un vocabulario rico en términos formales o esmerados.
    6. Se reconoce la necesidad de profundizar en el perfeccionamiento de las asignaturas Inglés III y IV, mediante la incorporación de materiales bibliográficos complementarios con un vocabulario académico especializado.

    Resultado del análisis de los exámenes orales aplicados a los estudiantes del segundo año.

    A partir del análisis minucioso de los resultados de exámenes orales a los estudiantes del 2do, 4to y 5to años de la Carrera de Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín, en las asignaturas que culminan la disciplina, recogidos en documentos escritos en los últimos tres años se pudo constatar que:

    1. El 93 % de los estudiantes de los estudiantes examinados poseía bajo nivel léxico
    2. El 68 % tenían que apoyarse en preguntas formuladas por el tribunal.
    3. El bajo nivel léxico de los estudiantes radica en el uso desmedido de palabras comunes y cotidianas, ya que la mayoría no incorpora equivalentes formales ni terminológicos a su vocabulario activo.

    A partir de los resultados de todos los instrumentos aplicados, podemos arribar a las siguientes conclusiones:

    1. La incorporación del lenguaje académico al léxico de los estudiantes, es insuficiente.
    2. No existe suficiente interiorización entre los estudiantes de la importancia del lenguaje académico para el ejercicio de su profesión.
    3. Es necesario realizar un estrecho trabajo Interdisciplinario para lograr sobre bases metodológicas coherentes, que todas las asignaturas de la especialidad tributen a la incorporación de la terminología al vocabulario activo de los estudiantes.
    4. Los estudiantes tienen desarrollada su habilidad de comunicación en idioma Inglés a partir de un lenguaje común el cual no se corresponde con lo que se aspira de ellos como futuros profesionales en el uso de una lengua extranjera.
    5. Las clases de la especialidad que reciben no dan muchas posibilidades de realizar actividades comunicativas
    6. Las restantes asignaturas no indican tareas relacionadas con aspectos propios del lenguaje especializado, por lo que no se les enfatiza en dicha necesidad ni se les crea hábito al respecto.
    7. Se reconoce que por lo general no se practica lo suficiente el vocabulario especializado en la ejercitación cotidiana que se realiza en las clases.
    8. La práctica del idioma con nativos es insuficiente y esto no favorece la incorporación del lenguaje académico en el léxico activo de los estudiantes.
    9. No existe plena conciencia entre los estudiantes respecto a su dominio real del idioma, al considerarlo adecuado a partir de sus posibilidades comunicativas a través del lenguaje común.

    10. Es opinión generalizada entre los estudiantes que el uso del lenguaje académico les aleja de la lengua inglesa en la medida en que dicho lenguaje utiliza una buena cantidad de palabras importadas del Latín y prefieren el uso de términos anglosajones.

    A partir de lo anterior se realiza el análisis del Árbol del Problema, el que quedó determinado sobre la base del diagnostico.

    1.2 Determinación de las tendencias históricas relacionadas con el objeto de la investigación.

    Antecedentes históricos.

    La disciplina Lengua Inglesa como especialidad en la Educación Superior cubana, nace en la antigua escuela de Filología de la Universidad de La Habana, en el Instituto de Idiomas Modernos "Juan Manuel Dihigo", en 1947.

    A partir de 1959, se produce un éxodo de profesores de Inglés hacia los EE.UU. y comienzan a ocupar su lugar personas que en su mayoría habían realizado estudios de diversa índole en países anglófonos, o habían estudiado en los colegios americanos que existían en el país, o habían aprendido el inglés de forma autodidacta con algunos de los diferentes métodos que existían en la época.

    En 1962 se produce la reforma universitaria, a partir de ese momento se comienza a preparar especialistas en algunas lenguas clásicas y modernas. Estos estudios se centraban en las disciplinas de corte lingüístico, histórico, literario y pedagógico. El total de horas dedicadas a la disciplina Lengua Inglesa era menor. El método utilizado era el audio-lingual en el que se priorizaban la comprensión auditiva y la expresión oral.

    Periodo del 70´ al 75.

    En 1970, la universidad asume la responsabilidad de toda la enseñanza de Inglés con fines profesionales y como medio de comunicación oral, ya que se comprobó que el nivel alcanzado por los estudiantes no permitía una articulación enfocada hacia el perfeccionamiento de esta lengua en la educación superior.

    En este período se ponen en práctica métodos audiovisuales en la enseñanza de inglés como lengua extranjera. El mismo, conocido como Audio-Visual Estructuro-Global (AVSG) constituye una renovación de los enfoques aplicados en la enseñanza del idioma por métodos anteriores. Este método estaba centrado en el desarrollo de la expresión oral. La formulación de los objetivos era imprecisa y no estaban relacionados con la formulación de habilidades.

    Período de 1975 a 1981.

    En este período se implementa el plan de estudio A, y se ponen en práctica métodos audiovisuales en la enseñanza, como el Audio-Visual Estructuro-Global (AVEG), como una variante del Método Audio-Oral en el cual se utilizan medios electrónicos como: grabadoras, proyectores y se utilizan una serie de procedimientos no muchas veces adecuados para las primeras etapas de aprendizaje. El método Audio-Visual hace énfasis en el contexto y la naturaleza social del idioma.

    Periodo de 1981 a 1989.

    En este período comienza la aplicación del Método Práctico-Consciente en la enseñanza de idiomas debido a la gran influencia de la Pedagogía Soviética y se implementa el Plan de Estudio B.

    En nuestro país se comienzan a adecuar los métodos viejos utilizados a los principios de la Pedagogía socialista en correspondencia con las concepciones psicológicas y lingüísticas y a la Teoría del conocimiento del Materialismo Dialéctico.

    Los nuevos programas estaban estructurados en objetivos instructivos y educativos, plan temático, capítulos o temas, tipos de evaluación y tiempo dedicado a la autopreparación y no tomaban en consideración el sistema de conocimientos y habilidades, aunque conjuntamente aparecen objetivos cognoscitivos con los del desarrollo de habilidades. Aun el enfoque se mantiene centrado en el cumplimiento de los objetivos.

    Los programas de Lengua Inglesa con orientación filológica en las universidades, se proponían el desarrollo de los conocimientos y habilidades necesarias para utilizar el lenguaje oral y escrito como instrumento de trabajo en apoyo a las asignaturas que se impartían en idioma extranjero dentro de la especialidad. En total se dedicaban 1376 horas a las clases prácticas que se distribuían en ocho semestres.

     

    Período de 1989 a 1998

    En este periodo se implementa el plan de Estudio C. A partir de ese momento se comienza a aplicar el Enfoque Comunicativo en la enseñanza de idiomas, este se dirige hacia la enseñanza de las reglas funcionales del lenguaje, basado en la competencia comunicativa y no en el dominio de estructuras gramaticales. La contribución significativa de este enfoque es que promueve la comunicación e interacción en todo momento y en cualquier nivel de aprendizaje.

    El Enfoque Comunicativo va a contribuir a acelerar el aprendizaje de la lengua inglesa dentro de la carrera. Las horas destinada a la impartición de la disciplina Lengua Inglesa se reduce a tres años y aumenta el número de horas de docencia. Por el incremento de otras disciplinas, a partir del segundo año, los estudiantes comienzan a recibir asignaturas de la especialidad y asignaturas del ejercicio de la profesión.

    Etapa de 1990 a 1998.

    A finales de la década del 80´ se produjeron cambios significativos en nuestra economía, cobrando auge el turismo como uno de los sectores emergentes, tal situación exigió la preparación acelerada de profesionales capaces de enfrentar este reto que requería del dominio de lenguas extranjeras y muy especialmente de la Lengua Inglesa.

    Con el objetivo de preparar profesionales capaces de fungir como traductores e intérpretes se crea en la provincia Holguín en 1990 la carrera de Lengua Inglesa. El ingreso a la misma exigía de altos niveles cognoscitivos. El mayor por ciento de los que ingresaban en la carrera, provenían de la escuela vocacional "José Martí", con índices académicos elevados. En muchos de los casos, estos alumnos no mostraban aptitudes para asimilar un idioma y tenían que optar por cambiar de carrera. Hasta ese momento no existía una adecuada orientación profesional, lo cual incidía en que se persiguiera la misma de manera desmedida y no se realizaban pruebas de aptitudes en el idioma.

    El surgimiento de esta carrera de manera emergente presuponía que su implementación encontraría dificultades desde el punto de vista organizativo y metodológico. El claustro de profesores que enfrentaría la docencia provenía del Pedagógico de Holguín "José de la Luz y Caballero", que aunque estos contaban con vasta experiencia en la impartición de la lengua Inglesa, no tenían una formación Filológica; de hecho al principio se necesitó ayuda técnica y metodológica de la Facultad de Lenguas de la Universidad de la Habana.

    En los primeros años de esta carrera, los alumnos estaban orientados hacia el perfil del trabajo en el polo turístico, que cada vez cobraba más auge.

    A través de todas las graduaciones se ubicaba a los estudiantes en el área del turismo, cuyo trabajo muchas veces no tenía que ver con su perfil y se apreciaba una subutilizacion del graduado de Licenciatura en Lengua Inglesa.

    Al aumentar las exigencias del turismo, los graduados estaban limitados en algunas cuestiones, como por ejemplo en cuanto a otros idiomas y en el desempeño de determinadas funciones dentro de las diversas ocupaciones en la esfera turística.

    Para impartir la asignatura no existía un programa nacional de Lengua Inglesa III con materiales adecuados y muchas veces se dejaba esto a la espontaneidad de lo que podía parecer asequible, interesante o motivante para el estudiante. No existía una adecuada comunicación profesor-profesor y lo que se aportaba en el colectivo se limitaba solamente al plano de complejidad de los contenidos en los diferentes niveles.

    Solamente existía un grupo de tercer año. Al no dividirse en subgrupos, un solo profesor trabajaba con el año y esto era un factor que conspiraba contra el desarrollo metodológico de la asignatura en colectivo.

    Esta asignatura en el tercer año no se impartía por un plan temático determinado. No había una clara diferenciación entre el nivel de conocimiento y habilidades de un estudiante de tercer año. La asignatura se daba tratando de gradar los objetivos del plan de estudio, disciplina y asignatura, incorporándole mayores exigencias al contenido temático desde el punto de vista de lo que se espera del alumno de ese nivel y en la mayoría de los casos se hacía una integración de habilidades, donde se priorizaba el componente de expresión oral a partir de debates, paneles, lecturas y textos auditivos, además de escribir ensayos.

    Para la comunicación oral se hacían discusiones a partir de películas, siempre atendiendo a las expectativas de los estudiantes y dirigidas al Inglés informal coloquial, o a la búsqueda de frases, neologismos, modismos, etc, pero en pocas ocasiones se trabajaban materiales en el aula de corte académico o cuando se hacia, no se enfatizaba en el uso de este lenguaje en su comunicación.

    A raíz de un intercambio de experiencias con profesores del colectivo de asignatura en la Universidad de la Habana, se decide dividir las asignaturas por habilidades y concederle a cada habilidad dos horas, priorizando la habilidad de la comunicación oral para lo cual se implementó la asignatura Lengua Inglesa III.

    De esta forma se estructura la asignatura con los correspondientes objetivos instructivos y educativos del plan de estudio C, dándole especial énfasis al objetivo instructivo de comprender y expresarse tanto oralmente como por escrito con corrección, coherencia, claridad y fluidez en lengua Inglesa, al tratar una amplia variedad temática limitada solamente por las características de los programas utilizados en el nivel y con el objetivo de desarrollar las capacidades intelectuales de observación, análisis, síntesis generalización de los conocimientos y estructuración lógica de las ideas.

    En este sentido se hacía una vinculación intermateria que solamente se limitaba al tratamiento de materiales o textos históricos o políticos en clases de Lengua Inglesa en la actividad fundamental de la producción oral, donde los tópicos se debatían en las actividades que llamábamos: conversaciones de temas libres, por medio de los cuales los estudiantes escogían los tópicos según sus necesidades y motivaciones y lo desarrollaban en el aula y los llamados tópicos preparados, que eran derivados de un tópico impartido en el aula sobre el que tenían que profundizar.

    Estas actividades no favorecían el entrenamiento sistemático del vocabulario académico en su vocabulario activo pues esto no se hacía de manera sistemática.

    La falta de bibliografía que propiciara y originara la comunicación a un nivel avanzado hizo que se implementara la asignatura con un grado de complejidad determinado que se diferenciara en cuanto al nivel de exigencias y desarrollo lingüístico de los años precedentes, pero que aún era insuficiente para preparar a un profesional de la lengua y la comunicación, éste iba a estar por debajo de lo que se esperaba de un graduado de este tipo.

    Según la experiencia del colectivo de profesores, en años anteriores se graduaban alumnos cuyo nivel idiomático no era lo suficientemente competente. Estos estudiantes por valoraciones subjetivas de evaluación vencían la asignatura y se graduaban por estar bien preparados en el Español, ya que lo que decide la culminación del Plan de Estudios es precisamente la asignatura de Traducción e Interpretación.

    Antes de los cambios sustanciales del Plan de Estudio, el aprendizaje de la comunicación oral de la lengua se dirigía hacia los aspectos básicos y funciones comunicativas de la vida cotidiana y para el primero y segundo años se empleaban los libros Spectrums, los cuales estaban muy limitados en cuanto a contenido y vocabulario.

    Etapa de 1998 hasta la fecha

    En este período se implementa el Plan de Estudio C modificado. Esta carrera que primeramente tenía cinco años de duración, sufrió cambios ya que dedicar el 1er año de la carrera, al aprendizaje de los elementos básicos de la Lengua, limitaba los objetivos profesionales, según el perfil del Plan de Estudio.

    El nuevo Plan de Estudio tiene exigencias abarcadoras y determinado rigor ya que no se concibe un traductor e intérprete con una sola lengua extranjera. Por tanto se incorpora la enseñanza de una segunda lengua con requerimientos más exigentes.

    Continúa el Enfoque Comunicativo y la impartición de la disciplina Lengua Inglesa por habilidades. Se establece como requisito obligatorio para ingresar a la carrera el aprobar una prueba de aptitud que evalúa la competencia comunicativa de los estudiantes en las cuatro habilidades de la actividad verbal en la lengua materna, lo que ha elevado considerablemente la calidad del estudiante de Lengua Inglesa.

    El nuevo Programa de las asignaturas Lengua Inglesa III y IV, hace énfasis en la lengua académica, es decir en el uso más elevado del idioma, de la norma culta, que incluye la terminología, lo cual se imparte a través del análisis textual.

    Algunos elementos de la periodización, especialmente la utilización de los métodos de enseñanza en los diferentes períodos, fueron tomados de Herrera. J . Tesis de Maestría. Santiago de Cuba, 2001.

    1.3 Fundamentación gnoseológica y psicopedagógica del objeto de la investigación.

    La comunicación como teoría permite identificar este proceso como el de la interacción e intercambio de información entre dos o más sujetos, es decir un proceso verbal por excelencia, aunque existen otras formas de intercambiar información o de dar o recibir un mensaje.

    Según Vicente González Castro (1988) la comunicación es un proceso de interacción social a través de símbolos y sistemas de mensajes que se producen como parte de la actividad humana"

    John Austin (1962) define la comunicación como una serie de actos comunicativos o actos de discurso, que se usan sistemáticamente para alcanzar un propósito determinado. Este enfatiza la importancia de las consecuencias de la "Fuerza elocusionaria " de la comunicación lingüística.

    La comunicación de acuerdo con H. Douglas Brown (1994) se puede considerar como una combinación de actos, una serie de elementos con un propósito e intención. La comunicación no es un mero acontecimiento, algo que pasó. Esta es funcional e intencional y se diseña para producir un efecto, un cambio, ya sea sutil o no palpable, en el medio del emisor receptor.

    Es decir, la comunicación, aunque mucho más amplia, lo significativo de ella es particularmente esa interacción, intercambio, diálogo, mediante el cual es posible el intercambio de ideas, experiencias, vivencias, reflexiones, etc.

    La comunicación, como plantea Vicente González Castro, es dirigida, planificada y controlada. Se planifica porque primero se concibe lo que va a constituir el mensaje; es dirigida porque este proceso no es espontáneo, sino que se organiza y estructura; y es controlado porque se pueden medir sus efectos durante el proceso y se puede interactuar sobre ella para mejorar sus efectos.

    Si se relacionan estas características de la comunicación con la habilidad oral en la lengua, se puede decir entonces que es posible crear mecanismos para incidir en una determinada producción oral de los estudiantes y que lleve implícito un conjunto de peculiaridades como la utilización de la norma culta para hacer esa comunicación mucho más acertada y así lograr que los alumnos produzcan en la actividad oral y calculen los efectos de modo que se apropien y pongan en práctica la competencia comunicativa que los debe caracterizar.

    Por otra parte Donn Byrne (1984) refiere que la comunicación oral es un proceso bilateral entre el emisor y el receptor y que implica la habilidad productiva del habla y la habilidad receptora de la comprensión.

    Según este autor, la naturaleza de la comunicación oral tiene implicaciones pedagógicas. Esta está basada en la proporción del tiempo que se dedica a la producción de la actividad oral. El autor plantea que la comprensión, la interpretación o audición no se pueden dejar por sí solos. Cuando no se tiene control de lo que se dice, la comprensión se rompe inmediatamente. La poca comprensión siempre va a resultar un nerviosismo, lo que inhibe la habilidad del habla

    Este autor le confiere una importancia desmedida al papel del profesor para regular la producción oral, si bien es cierto que el profesor guía y conduce la actividad, este criterio desecha la posibilidad de que el alumno utilice sus propios estilos cognitivos.

    El objetivo principal en la enseñanza de la lengua es la habilidad oral, lo que se define como la habilidad de expresarse inteligiblemente con ajuste razonable y sin mucho titubeo, pues de otra manera el receptor pierde interés o se impacienta. Para alcanzar este objetivo, se debe entrenar a los estudiantes desde el uso de una guía o modelo, hasta lograr en la respuesta el estímulo de un pie forzado, lo que podemos identificar con las actividades para estimular la producción oral

    Tradicionalmente el colectivo de Lengua Inglesa se integra para evaluar la comunicación oral del Inglés, a través de la actividad oral o comunicación oral que se desarrolla en las clases, las cuales han servido para diagnosticar la situación actual del problema.

    Se puede afirmar que una gran parte de los estudiantes no incorpora el léxico académico, es decir, su comunicación se ve limitada en cuanto al uso de la norma culta y terminología, lo que evidencia que hasta este momento, los estudiantes no están motivados con el uso de la norma culta, que no es parte de su vocabulario y que además lo rechazan por considerarlo poco anglosajón.

    La comunicación, a la cual se ha hecho referencia desde el principio, practica un carácter decisivo y preponderante en el aula de una segunda lengua, donde los estudiantes tienen que comunicarse entre sí de manera sistemática. El proceso de aprendizaje, como refiere Fernando Gonzáles Rey (1995) es un proceso interactivo en el cual la comunicación es necesaria en el proceso de construcción del conocimiento además ese aprendizaje se realiza mediante un proceso de cooperación e integración.

    En la enseñanza de lenguas existe como principio la comunicabilidad basado en la teoría Marxista-Leninista de que el Lenguaje se desarrolla solo mediante la comunicación interactiva de la sociedad.

    La comunicación es objetivo y medio por el cual se trasmite la enseñanza de la lengua. Los principios particulares de la enseñanza de lenguas extranjeras se sustentan en una metodología especial que precisa y concreta el contenido de los principios didácticos generales e incluye las exigencias especificas de dicha enseñanza.

    Esta enseñanza aprendizaje basada en la comunicación escrita y oral es lo primario, por tanto, exige determinar los objetivos instructivos en el desarrollo de habilidades en el idioma extranjero. Para ello se necesita determinar si los objetivos propuestos alcanzan a desarrollar un determinado nivel de comunicación para cada año, entonces se debe determinar hasta qué punto los estudiantes de un nivel determinado demuestran un nivel de comunicación correspondiente, es decir, la competencia comunicativa y la actuación de un profesional de la lengua.

    Las actividades que se desarrollan en un aula de Inglés van dirigidas metodológicamente a ejercitar el idioma de forma dialogada y monologada en el aspecto oral, así como textos de lecturas y actividades de expresión escrita, esto visto de forma independiente en cuanto a habilidades pero que en toda clase se debe manifestar la producción oral del idioma como sistema integrador en el cual todas las habilidades se refuerzan, y así contribuyen a un mayor desarrollo de la lengua en situaciones comunicativas, o sea en nuestras condiciones se crean situaciones comunicativas y en muchos casos se hace necesario crear condiciones artificiales que se aproximen lo más acertadamente posible a la realidad para alcanzar una comunicación autentica.

    La asignatura Lengua Inglesa se manifiesta como un código de comunicación que constituye una vía de recibir información y la cual se debe percibir por los alumnos como actividad comunicativa, por tanto, exige de todos los componentes.

    La clase como actividad dirigida fundamental, da la oportunidad de que el alumno desarrolle su capacidad de hablar, ya que esta favorece su participación activa. Esta actividad desarrolla y ayuda a fijar el vocabulario, patrones básicos de tipo gramatical, su pronunciación etc. que lo prepara para la comunicación oral. Es por eso que el objetivo final de cualquier tipo de curso de Idioma es que el estudiante sea capas de hablar, que logre comunicarse.

    La comunicación en este caso, debe estar en correspondencia con el nivel avanzado que comprende todos los elementos del sistema de la lengua extranjera, necesarios para desarrollar actividades más complejas, esta presupone el uso del lenguaje académico que incluye la terminología del idioma Ingles.

    El estudiante de una lengua necesita entender el objetivo de la comunicación, concientizando lo que es el propósito del acto comunicativo y como lograrlos a través de formas lingüísticas determinadas.

    Es por todo esto el reconocimiento de la primacía del lenguaje oral, sencillamente porque constituye el medio de comunicación verbal y además por su naturaleza como fenómeno social. El priorizar la actividad oral tiene su sustento en que primero se presenta la lengua oral. En los niveles elementales, el profesor utiliza diversos mecanismos que viabilizan el aprendizaje, apoyándose en situaciones artificiales, simulación, gestos; puede ser aun más complejo cuando se asignan actividades de reproducción como dramatizar o transponer y aun más complejo cuando corresponde al nivel avanzado donde deben mostrar un dominio de la lengua tanto léxico semántica, gramatical y fónico como en su actuación, fluidez, exactitud a un tópico determinado, tiempo que mantienen la comunicación etc.

    La forma de planificar la enseñanza se torna difícil a la hora de presentar el material didáctico en forma de temática o situación; esto requiere de un determinado rigor y nivel de exigencia en el plano de lo que se enseña, de cómo se enseña y qué se espera del alumno, algo que debe estar en correspondencia con los niveles de dominio lingüístico del estudiante, así como de otros aspectos.

    En el aprendizaje de una lengua no se puede dejar de mencionar su relación con la Psicología ya que esta tiene que ver directamente con los mecanismos del individuo desde el punto de vista psicológico para asimilar una lengua extranjera en el desarrollo de los procesos del lenguaje.

    Con un enfoque Marxista-Leninista de la educación, la enseñanza de la lengua recurre a la Psicología para hacer un análisis del proceso psíquico que se produce en la adquisición de esta.

    La actividad verbal basada en la teoría formulada por Vigotsky es el punto de partida de la Psicología Marxista, esta se basa en considerar el habla como una actividad y esta actividad en la enseñanza de las lenguas extranjeras, presupone la existencia de cuatro habilidades de la lengua,( las receptivas) lectura y audición y ( las productivas) escritura y expresión oral.

    La actividad verbal tiene que ver con los distintos mecanismos psicofisiologicos y funcionales del habla. Esta tiene el habla interior que se concibe al igual que la exterior por medio del lenguaje, de las palabras y el habla exterior que es lo que el individuo exterioriza por medio del lenguaje, esto muestra su complejidad en la asimilación de otro idioma, y de lo que se tiene que aprender en ese otro idioma; la espontaneidad es un factor que se puede ver limitado, ya que muchas veces se necesita de tiempo para pensar antes de hablar, precisamente porque esto incluye algunos mecanismos inhibitorios del individuo a la hora de expresarse.

    Se trata de enseñar al alumno a pensar en una lengua extranjera y el pensamiento se formula con la ayuda de la lengua materna, lo cual puede favorecer interferencias o transferencias tanto positivas como negativas en el idioma.

    Comprender la actividad verbal da la medida de cómo pueden ser los mecanismos individuales de la retención de vocabulario, la asimilación de fenómenos gramaticales y la habilidad de la comunicación en la lengua.

    Para adquirir los patrones de la lengua y, aún más saber expresarse con fluidez y lograr escalar en la comunicación oral del nivel avanzado, se requiere de la memoria como proceso psíquico de relacionar vocabulario y léxico elevado, además de la terminología e incorporarlo de manera activa en su comunicación con fluidez y espontaneidad.

    Por otro lado existe el factor motivación, muy ligado al aprendizaje, que debe estar centrado en la actividad comunicativa, es decir teniendo en cuenta que esta constituye uno de los factores psicológicos fundamentales para lograr el dominio de una lengua extranjera. Los estudiantes tienen que sentir un motivo para realizar una acción, en este caso, lograr comunicarse académicamente como motivación intrínseca.

    El material lingüístico es una de las vías para motivar al alumno. Este se debe presentar de forma que demuestre que la adquisición de la misma es importante por motivos profesionales u otros pero que se aprecie su funcionalidad.

    Se puede analizar una clase de segundo año donde el contenido temático de la asignatura lengua Inglesa III y IV se sale de los marcos de situaciones de la vida cotidiana para enseñar aspectos un tanto relacionados con áreas del conocimiento científico y para el cual se les exige el lenguaje académico en su comunicación; por tanto es la hora en la que el profesor debe desarrollar en el estudiante la voluntad consciente y necesaria para aprender.

    Las situaciones que se crean derivadas de un tópico general en que los estudiantes tienen que hacer generalizaciones, abstracciones y otros procesos del pensamiento lógico a partir de aseveraciones o declaraciones, hace que este necesite dar sus puntos de vista, valoraciones criticas y comunicar sus ideas de la forma mas acertada posible, lo que contribuye a que los mismos tengan que recurrir al vocabulario más acertado y preciso para evitar barreras comunicativas. Muchas veces sucede que los estudiantes se sienten limitados a la hora de expresar sus ideas por ese léxico que no dominan.

    Competencia Comunicativa y Actuación

    Cuando se hace referencia a la competencia comunicativa se relaciona lo que desde el punto de vista de desarrollo de mecanismos de comunicación, desarrollo del lenguaje etc, unido a una serie de factores, se trata. Noam Chomsky, lingüista norteamericano hacía una distinción entre la Lengua y el habla a través de la competencia, la cual define como el conocimiento intuitivo de las reglas de la lengua materna del individuo y la actuación, lo que el hablante realmente produce cuando aplica esas reglas.

    Esto fue criticado por Michael Hallidays ( 1976), ya que este plantea que el concepto dado por Chomsky no va mas allá del aspecto gramatical y no incluye un concepto más general de la habilidad comunicativa.

    Más tarde Campel and Wells (1985) propusieron que la noción de competencia de Chomsky no era completa. Por supuesto ya veía el lenguaje como algo aislado, olvidando que este ocurre en un contexto social y refleja un propósito social mas que lingüístico.

    Dell Hymes (1974) plantea que la competencia comunicativa responde a las reglas funcionales y sociales del lenguaje, por tanto, la competencia comunicativa es el aspecto del lenguaje que nos permite interpretar y producir mensajes de manera interpersonal dentro de un contexto específico.

    Bacman (1987) define la competencia comunicativa como la serie de habilidades generales que utiliza todos los elementos de la competencia del lenguaje así como de las habilidades psicomotoras en el proceso de negociación del significado.

    En la enseñanza de la lengua Canale y Swain (1980) definen algunas subcategorías que hacen la competencia comunicativa: À la competencia gramatical- comprende el aspecto de la competencia comunicativa del conocimiento de aspectos lexicales y de las reglas de la morfología, la sintaxis, semántica general de la oración y la fonología. Á Competencia lingüística: dominio del código lingüístico del lenguaje. Â Competencia discursiva: la habilidad de relacionar oraciones en el esbozo del discurso y formar un todo significativo de una serie de declaraciones.

    Las otras dos subcategorías definen aspectos más funcionales de la comunicación como es la competencia sociolingüística que no es mas que el conocimiento de las reglas socioculturales del lenguaje y el discurso. Esta subcategoría requiere que se comprenda el contexto social en el cual se usa el lenguaje, el papel de los participantes, la información que intercambien y la función de la interacción. Ã Competencia estratégica, Canale and Swain (1980) describen esta competencia como la comunicación verbal y no verbal que se ejerce para compensar las barreras comunicativas dadas por las variables de la actuación o por una comunicación pobre e insuficiente.

    Savignon (1983) define la competencia estratégica como aquella que compensa el conocimiento imperfecto de las reglas o factores limitantes en sus aplicaciones como la fatiga, distracción, esta es la competencia que nos da los mecanismos para reparar las barreras comunicativas y emprender la comunicación, cambiando de estilos y registros, por ejemplo. Esta competencia es la forma en que manipulamos el lenguaje para obtener los propósitos de comunicación deseados.

    H. Brown ( 1987) analiza la competencia como el conocimiento completo del sistema de la lengua, reglas gramaticales, vocabulario y todos los aspectos del lenguaje y como esos aspectos se relacionan y encajan unos con otros. La actuación es la producción oral de esa lengua) la comprensión, el habla, la escritura y la lectura.

    Estos dos términos han sido manipulados y tratados por numerosos científicos y filósofos, es decir la competencia y la actuación se pueden apreciar en todas las áreas de conocimiento y de la vida en general

    En el área del lenguaje, la competencia se torna compleja por la diversidad de concepciones acerca de este, su aprendizaje y producción y de como se exterioriza o comunica ese lenguaje que es la actuación.

    C.J. Brumfit (1979) asocia la competencia lingüística con el conocimiento de la estructura de lenguaje, es decir con el conocimiento no consciente o disponible para el informe espontáneo pero necesariamente explícito en lo que idealmente el emisor receptor pueden decir. En términos de tal conocimiento es que se pueden producir un conjunto infinito de oraciones y la lengua se puede hablar de forma creativa. La actuación lingüística se identifica con los procesos de codificar y decodificar.

    La competencia y actuación desde el punto de vista de la comunicación oral en la lengua, son muy importantes. Para impartir la lengua Inglesa al nivel avanzado se requiere enseñar la competencia comunicativa, proporcionándoles una serie de estructuras del lenguaje que pueden manejar y en qué situaciones son apropiadas o no, para perseguir y alcanzar la que debe caracterizar a un estudiante de ese nivel.

    Otro autor como Savignon (1983) refiere que la competencia comunicativa es relativa y depende de la cooperación de todos los implicados, es mas bien una construcción personal dinámica que se examina por medio de la actuación de dos o más individuos en el proceso de negociación de significado.

    Las funciones del lenguaje son la realización de las formas del lenguaje. H. Douglas Brown (1994). Las formas del lenguaje se dirigen a una función específica.

    Una de las clasificaciones de funciones del lenguaje fue la propuesta por Michael Halliday (1973) entre ellas tenemos la función instrumental que proporciona las vías para manipular el medio y producir cierto efecto. La función reguladora controla los acontecimientos, la regulación del intercambio entre individuos, la desaprobación, el control del comportamiento de determinadas reglas o leyes son parte de esta función. La función interaccional del lenguaje se basa en el desarrollo interactivo de la comunicación que permite establecer relaciones sociales y mantener los canales de la comunicación abiertos, esta función requiere que el individuo conozca el slang, la jerga, cultura, reglas de cortesía, formalidad etc.

    Partes: 1, 2, 3, 4
    Página siguiente