- Importancia de aprender francés en la actualidad
- Historia de la enseñanza del francés en el mundo
- Historia de la enseñanza del francés en Colombia
- Metodologías utilizadas para la enseñanza del francés como lengua extranjera
- Organizaciones francófonas en Colombia
- Metodología más adecuada
- Conclusiones
- Anexos
- Bibliografía
Para los estudiantes en pedagogía de las lenguas extranjeras puede representar un problema el hecho de adoptar una metodología adecuada para la enseñanza de dicha lengua, más aún cuando los auditorios a los cuales se enfrenta el maestro actual son tan diversos y son tan poco receptivos a las instrucciones del docente . Este postulado es el que nos ha motivado para iniciar esta investigación en la cual tomamos como eje central la enseñanza del francés como segunda lengua de manera que nuestra investigación, obtenga como resultado el hallazgo de una metodología más adecuada y efectiva en la enseñanza del francés.
El campo de acción es reducido ya que, aunque el francés era enseñado hace algunos años en el bachillerato, actualmente ha perdido bastante terreno frente al inglés. En la actualidad, la Ley general de educación del 14 de diciembre de 1993 estipula los siguientes puntos: Ley general de la educación, 14.12.1993. Título II: Estructura del servicio educativo. Capítulo 1: Educación formal. Sección tercera: Educación básica. Artículo 21. Objetivos específicos de la educación básica en el ciclo de primaria. Los cinco (5) primeros grados de la educación básica que constituyen el ciclo de primaria, tendrán como objetivos específicos los siguientes: […] m. La adquisición de elementos de conversación y de lectura al menos en una lengua extranjera […] Artículo 22. Objetivos específicos de la educación básica en el ciclo de secundaria. Los cuatro (4) grados subsiguientes de la educación básica que constituyen el ciclo de secundaria, tendrán como objetivos específicos los siguientes: […] l. La comprensión y capacidad de expresarse en una lengua extranjera […].
En otros términos, la enseñanza de, al menos, una lengua extranjera es obligatoria a partir de la primaria y su elección está a la total discreción de las instituciones educativas.
En esta medida, nuestro trabajo inicia con un recuento diacrónico de las metodologías utilizadas para la enseñanza de las lenguas extranjeras y al mismo tiempo una contextualización de la historia de la enseñanza el francés en el mundo, continuaremos con una caracterización de los países francófonos en la actualidad pasando por el conocimiento de la Organización Internacional de la Francofonía.
Hemos escogido como campo de acción el bachillerato colombiano, especialmente los alumnos de 10 y 11 por lo cual haremos un recorrido por la historia de la enseñanza del francés en Colombia y las metodologías utilizadas para ello así como los objetivos que perseguía dicha enseñanza.
Por último, y es aquí donde viene a desembocar nuestra investigación, se realizará un análisis de la importancia de aprender francés haciendo un recorrido por las instituciones Colombo-franceses, con el fin de observar las metodologías utilizadas para la enseñanza del francés y la efectividad de las mismas, el papel de la Alianza Colombo-Francesa, las relaciones culturales, sociales, económicos y educativos de Colombia con Francia y otros países francófonos para concluir con un análisis exhaustivo de la metodología que más se adecue al contexto Colombiano en cuanto a la enseñanza del francés.
1. LA IMPORTANCIA DE APRENDER FRANCÉS EN LA ACTUALIDAD
Es muy difícil identificar en puntos específicos la importancia de una lengua alrededor del mundo, y más cuando esta ha jugado papeles importantes a lo largo de la historia.
Lengua de "L`île de France", es decir, de París. La sociedad de este lugar le ha dado su importancia y su complejidad. El francés resulta del latín de Gaula: la colonización romana es la verdadera carta de fundación, sin duda, los precedentes de los romanos sobre el sol francés (los Gaulas), hicieron desaparecer casi todas las lenguas anteriores por lo menos en el norte de Francia. La romanización fue progresiva. Las ciudades a donde llegaban los funcionarios, comerciantes y colonos se convertían en el centro de la aristocracia "Gaulase", por lo cual una lengua era adoptada. Al acogerla también Paris, comenzó una rica producción literaria y artística, hecho que ayudó a que la lengua francesa se convirtiera en la lengua nacional. Posteriormente, con el período de colonización, se implanta la lengua francesa como nacional en Indochina, África y en algunas islas de América.
El francés en el extranjero
El francés es lengua oficial en la Bélgica Valona, La Suiza Romana, parte de Italia y de Luxemburgo. En América, el grupo francófono más importante es el quebequense, con cerca de seis millones de francoparlantes. La República Haitiana (antigua colonia francesa), ha conservado el francés como idioma oficial junto con el criollo. El francés es la segunda lengua literaria y escolar de la mitad de África. El éxito del francés en el extranjero se debe al gran desarrollo literario y cultural así como la adopción e la lengua en la aristocracia rusa, austriaca; e intelectual en Italia y Turquía. Además de esto, después de la Segunda Guerra Mundial, Checoslovaquia, Polonia, Yugoslavia y Rumania desarrollaron la enseñanza del francés.
El francés como lengua internacional
Hacia finales del siglo XVIII, el francés se convierte en lengua diplomática de Europa, reemplazando al latín. En la conferencia de San Francisco (1945), se reconocieron como lenguas de trabajo el francés y el inglés, siendo más usado el francés por su precisión.
Además no es desconocido que la economía francesa es una de las más desarrolladas y estables del mundo, por lo cual tenerla como segunda lengua, abre diversidad de puertas.
2. HISTORIA DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN EL MUNDO
El francés ha sido una lengua reconocida mundialmente por su antigüedad, es quizás una de las más arcaicas, lo que ha no ha incidido en su desarrollo, ya que cada día se enriquece más. Con la importancia de Unión Europea actualmente y de la reactivación económica en Europa, aprender francés se convierte casi en una obligación para estar a la vanguardia del mundo actual.
En lugares desarrollados como Suiza, o más directamente en América con Canadá, la enseñanza del francés no ha sido tan traumática ni retardada; por el contrario, avanza cada día adquiriendo una mayor importancia. Esto se debe a la estrecha relación que tienen con Francia. Además, al ser la lengua materna de esos países, su enseñanza y aprehensión es especialmente empírica.
Este punto se desarrollará en lugares como Suiza, Bélgica, Haití, Canadá y Argentina, tratando así de hacer un sondeo rápido en la historia que estos tienen.
- Suiza: Suiza se divide en varias regiones, entre ellas la Suiza Romance, en donde se habla francés. Esto lo forma el 50% de la población. Aquí la enseñanza es de forma natural, es decir, los niños crecen con el francés como la lengua materna, en el colegio es utilizada siempre y sus costumbres son muy parecidas a las de Francia, en cambio, en la Suiza-Alemana, la enseñanza del francés es menos común. Utilizan metodologías meramente didácticas para una mayor aprehensión de sus estudiantes. Las metodologías convencionales se olvidan por completo para darle paso a las nuevas ideas de la pedagogía actual. Dado a la variedad cultural existente en Suiza, las palabras y sus significados tienen algunos cambios, ya que lo que en Francia es conocido de una manera, en Suiza tiene una resemantización. También la pronunciación es algo diferente.
- Bélgica: En este país el francés es hablado únicamente por los habitantes del sur del mismo, ya que los del norte y algunas regiones del este hablan alemán. La comunidad francesa conforma la mayor parte de la región de Wallone y de su capital, Bruselas. Los conflictos generados por este acontecimiento son cada vez más evidentes, especialmente en el ámbito político. Al hablar con un belga ocurre algo parecido que en Suiza, cambian algunas palabras y con ellas su pronunciación.
La metodología utilizada en este lugar es la forma natural, es decir, con nuevos elementos didácticos, implantan el francés como lengua materna. En la parte alemana únicamente la enseñan teniendo en cuenta las antiguas y nuevas metodologías, claro está, ligándose de aquellas que surten mayor efecto.
- Haití: Este país tiene cierto inconveniente con la utilización de las dos lenguas que se conocen en ese lugar: el creol y el francés. Actualmente el francés es hablado por una minoría del 5% de su población. En la educación primaria, el creol y el francés son enseñados juntamente, lo que le da una importancia igual a las dos lenguas. Aunque esto está establecido, el avance de cada una muchas veces no es tan igualitario, todo depende del tipo de escuela, de los profesores y hasta del contexto que rodea la enseñanza del mismo. Es así como aunque todos los libros (excepto la gramática del creol) están escritos en francés, todo depende del uso de la lengua que se le de, es decir, la práctica. En secundaria y en la universidad las cosas cambian, ya el francés no es algo impuesto, por el contrario, quien lo quiera elegir será quien lo aprenda. Utilizan metodologías naturales, ya que es la segunda lengua.
- Canadá: Teniendo en cuenta que la región donde hay más francófonos es Québec, centraremos las observaciones allí. Esta lengua apareció por primera vez y estipulada por la ley en 1867, desde ese momento es permitido el uso del francés. Las diferencias con el francés de Francia, son parecidas a las que tiene Bélgica y Suiza, ya que la pronunciación es distinta y la connotación semántica de las palabras también. Además hay mucha presencia de anglicismos, aspecto que daña la pureza de la lengua. Para fomentar su enseñanza y la aprehensión de la misma han creado miles de programas que promueven una enseñanza más didáctica y eficaz.
- Argentina: Hasta mediados de los años 70, el francés era enseñado como materia curricular en los dos últimos años del bachillerato de la mayoría de los colegios públicos y privados de Buenos Aires. Para una mejor difusión de la lengua y cultura francesa, la Alliance Française creo hace tres años en Buenos Aires el Servicio de Cursos Exteriores destinado a las empresas francesas en Argentina y a la enseñanza de francés como materia curricular en escuelas publicas y en colegios privados de Buenos Aires. En el 2001, comenzaron a implantarse cursos para alumnos de primaria y secundaria gracias a un acuerdo entre el Colegio Champagnat de Buenos Aires y la Alliance Française. Comenzaron a dictarse luego de veinte años de ausencia, cursos de lengua y cultura francesa como materia extracurricular para alumnos en esta institución. Los resultados han sido los mejores ya que involucra a todo aquel que lo desee. Utilizan metodologías completamente audiovisuales y didácticas.
3. LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN COLOMBIA
La enseñanza del francés en Colombia tiene una larga historia de casi dos siglos. Durante décadas, la enseñanza del francés fue evidente, aunque reservado a las élites. Esto a raíz de los conocimientos culturales y económicos que la burguesía disfrutaba en esos momentos. Todo comenzó cuando a principio del siglo XIX, la influencia francesa sobre la evolución política de las colonias españolas reviste distintos aspectos. La Revolución francesa, los Derechos humanos y la experiencia republicana inspiran los « libertadores » del continente. Bolivar, Miranda – quien será funcionario del ejército revolucionario francés – Sucre, San Martín residen en Europa, en Francia, y están muy vinculados a la francmasonería que difunde ideas liberales. In situ, en las colonias, inmigrantes franceses, aventureros corsarios, etc. combaten para distintas causas (Samantha Chareille, 1997, p. 60). La extraordinaria difusión de la lengua y la literatura francesas en gran parte de Europa, gracias a la obra de los Enciclopedistas cuyos trabajos literarios y filosóficos están leídos y estudiados por los espíritus de la época en su lengua original (Cf. Jules Mancini, 1912, pp. 76–82), contribuye ampliamente a difundir al francés en las regiones más distantes del subcontinente. Otra vez, las medidas del Santo Oficio destinadas a impedir la penetración de estos libros en América hispánica resultan ser un fracaso clamoroso. En Santa Fe de Bogotá, esta difusión se efectúa principalmente entre los estudiantes de los colegios San Bartolomé y Nuestra Señora del Rosario. La élite criolla so sólo lee en francés sino que también lo habla. Varios testimonios de hombres políticos quienes vinieron a Europa para acabar su formación académica o para encontrar un asilo, permiten constatar que el uso del francés se difunde mucho por medio de los jóvenes Americanos.
Al final de los años 1880 y hasta el primer tercio del siglo XX, la conjunción de los factores internos y externos (nuevo cambio de dirección en la política colombiana y laicización de la educación en Francia) favorece un nuevo desarrollo del francés en Colombia. Esta prioridad del francés debida a la prioridad que las congregaciones de origen francés le conceden en sus programas de estudios, se acompaña de una renovación de los objetivos y prácticas de clase. Además del hecho de que sigan concediendo un lugar considerable a la formación de los « doctos cristianos » en francés, el Clero va a introducir una enseñanza centrada en la práctica del oral. La aparición de las ilustraciones en los manuales de los Hermanos de las escuelas cristianas da prueba de una cierta innovación.
La imagen de Francia era suficientemente importante para atraer más allá de sus fronteras y el acceso a la famosa cultura francesa formaba parte de la formación necesaria a todo individuo. Si el francés se desarrolla continuamente en las instrucciones oficiales y sigue hoy día ocupando su lugar de segunda lengua extranjera en el secundario, se nota a pesar de todo el carácter dudoso de su reciente historia. Las cosas cambiaron y el capital cultural se convirtió en la desventaja de la no modernidad, como si el concepto de modernidad debía excluir todo arraigo en el pasado. La situación se explica también en gran parte por la dependencia de Colombia hacia Estados Unidos.
"L’acquisition d’une seconde langue exige du temps, de l’effort et de l’argent. Ces ressources étant peu abondantes, elles ont une valeur économique, ou de rareté. Or, les avantages que procure la connaissance d’une seconde langue sont répartis dans le temps. Le fait d’apprendre une seconde langue constitue donc un investissement ou l’acquisition d’un actif. Plus précisément, on peut dire qu’une deuxième (troisième ou quatrième) langue est une forme de capital humain, susceptible, comme tout capital, d’être augmenté ou déprécié – bien que, contrairement aux biens matériels, celui–ci ne se détériore pas à l’usage – ou encore de devenir périmé. (Albert Breton,1978, pp. 1–2)"
- Las políticas lingüísticas siempre han sido un componente importante de la acción cultural exterior de Francia. La defensa y la promoción del francés en el mundo actual pasa por la valorización como medio de acceso al conocimiento, a la cultura y a la profesión, y también por una defensa del multilingüismo y el pluralismo cultural. Ya lo vimos, desplegando prioritariamente su acción en el campo de la educación y la formación, la política para la promoción del francés se ejerce según cinco orientaciones:
- Una cooperación educativa basada por una parte en los intercambios de ejecutivos de la educación, profesores y alumnos y por otra parte en la contribución de un peritaje francés a las autoridades educativas de los países en vías de desarrollo.
- Una cooperación universitaria que se dirige hacia la modernización de los sectores clásicos de los departamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones especializadas con perspectivas de títulos valorizando el aprendizaje del francés así como la creación de centros universitarios de investigaciones sobre la Francia contemporánea en asociación con establecimientos de enseñanza superior francesa.
- Una cooperación en asociación que se realiza en el marco de programas de cooperación que implican numerosos socios franceses y extranjeros. Política de red, contempla también, por medio de una concertación entre los puestos de una misma zona geográfica y cada vez que la oportunidad se presenta, la intensificación de una cooperación regional.
- La enseñanza en los establecimientos culturales.
- Una cooperación lingüística centrada en la formación inicial y continua, de los profesores nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de la lengua en los sistemas educativos locales y fuera de la escuela, en particulares en los medios de comunicación.
3.1. LAS METODOLOGÍAS UTILIZADAS PARA SU ENSEÑANZA
Las metodologías que se utilizaban en el momento de su enseñanza no eran las mejores, ya que fue un proceso que se comenzó muchos años atrás, cuando eso no se tenían en cuenta las últimas herramientas que se usaban en Europa. Así que el tradicionalismo y la metodología directa, eran las que reinaban.
De esta manera podemos ver que el francés aunque abolido del currículo institucional (no tanto por un decreto, sino por elección del Estado como fue mencionado anteriormente) sigue siendo de vital importancia en el mundo y en Colombia no es la excepción, ya que existen también colegios netamente franceses. Es posible que en un tiempo el Gobierno vuelva a implantar el francés como lengua extranjera al mismo tiempo que el inglés, es por eso tan justificable esta investigación.
4. METODOLOGIAS PARA LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS
No hay elementos que muestren mejor la evolución de una lengua y su enseñanza de forma tan completa, como las metodologías que se han utilizado para difundir la misma a través de la historia.
Existe una clasificación para dividir las clases de metodologías que existen y que todavía se están implantando en la enseñanza convencional. Esta es: Metodologías Convencionales y Metodologías No-convencionales, cada una con un grupo de características muy bien definidas.
4.1. Metodologías Convencionales:
Son aquellas que se hicieron al comienzo de la historia de la enseñanza de una lengua extranjera y que por su tiempo no indica ninguna innovación o cambio, por el contrario, son metodologías arcaicas que no dejan mucho en el estudiante por su inflexibilidad y rudeza. Forman parte:
- Metodología tradicional
Es una metodología que viene desde el siglo XVI hasta el siglo XX facilita el acceso a los textos, especialmente las obras literarias. Puede ser aplicada en jóvenes y adultos. Predomina la habilidad escrita con muy poca presencia de la oralidad. La gramática es presentada por medio de reglas y evaluada por medio de ejercicios. La riqueza de los textos ayuda a la riqueza del léxico. El progreso del aprendizaje es muy fijo. Los soportes son textos literarios o gramaticales, juntamente con el diccionario.
Históricamente, la primera metodología de enseñanza de lenguas modernas, se calcula sobre la metodología de enseñanza en lenguas antiguas. La enseñanza del latín o del griego se constituyó durante mucho tiempo en lo esencial de la educación brindada a los jóvenes. Durante la Edad Media, el latín era por excelencia la lengua de la Iglesia– con bastante prestigio y muchos privilegios- era la lengua de relaciones internacionales, de reportajes y publicaciones filosóficas, literarias y científicas, finalmente, la única lengua de enseñanza. En 1891, M. Bréal escribió acerca de la enseñanza del latín lo siguiente:
À cette époque, on apprenait le latin comme nous apprenons actuellement l´anglais ou l´allemand : on se servait à cet effet de listes de mots qui étaient destinés à être sus par cœur. (…) On apprenait des dialogues correspondant aux différents situations de la vie, comme il s´en compose encore de nos jours. p 554.
Uno de los orígenes de la metodología tradicional de la enseñanza del latín, se debió al cambio objetivo que de "práctica" o "utilitarismo" pasa a partir del Renacimiento a "formativo" o "desinteresado". La formación objetiva representa su rol principal en la coherencia de tres conceptos: Belleza, Verdad y Bondad por lo cual la unidad constituye uno de los postulados fundamentales de la filosofía del Humanismo Clásico.
PENSAMIENTO DIDÁCTICO DEL SIGLO XVI AL SIGLO XIX
Era conveniente preguntarse si los resultados obtenidos eran correspondientes a la enorme despensa de tiempo y de esfuerzo.
Écouter et répéter fréquemment ce qu´on a compris, voilà tout le mystère, voilà l´entrée des langues.
Lo anterior marca en general el pensamiento didáctico de esta época que se resaltaba especialmente con los siguientes postulados más específicos:
1. El carácter abstracto de las actividades de enseñanza en la práctica de la lengua como el aprendizaje de memoria de las reglas gramaticales y de palabras en orden alfabético.
2. La inútil complejidad de las reglas gramaticales que sobrecargan el espíritu de los estudiantes.
3. Dar a los estudiantes los medios de componer en lengua extranjera.
Durante este periodo se postula que el estudio de la lengua extranjera por parte de los estudiantes debe ser a temprana edad pero siempre haciendo la diferenciación entre la lengua extranjera que no se conoce bien y la lengua materna que se conoce de manera imperfecta.
EL OBJETIVO DE LA PRÁCTICA ORAL
Se plantea el pensamiento didáctico basado en las oposiciones lengua materna/lengua extranjera y lengua viva/lengua muerta, al mismo que se decía que había dos maneras de aprender la lengua; por medio del uso y luego de la práctica, o por estudio y luego por la práctica.
Tres principios fueron los formulados por los autores de esa época en sus textos de enseñanza y pedagogía en cuanto a los procedimientos a seguir en el aprendizaje de lenguas:
1. Tener en cuenta las capacidades de los estudiantes, sus intereses y necesidades:
Le grand point de la didactique , c´est-á-dire de la science d´enseigner , c´est de connaître les connaissances qui doivent précéder et celles qui doivent suivre, et la manière dont on doit graver dans l´esprit les unes et les autres ( De Mersais p. 39)
2. La llamada no solamente a la inteligencia de los estudiantes, sino también a sus facultades de aprehensión directa por medio de los sentidos. La vista y el oído son los dos sentidos a los cuales es más fácil captar en clase –DE VALLANGE en su "Art d´enseigner le latin aux petits enfants en les divertissant et sans qu´ils s´en aperçoivent" (1730), buscará su gusto y propondrá enseñar la gramática, en particular por la manipulación de pasteles llamados "fours grammaticaux" y destinados a ser comidos por los estudiantes.
3. La solicitación permanente de la actividad del estudiante. El diálogo oral profesor-estudiante, como forma privilegiada de trabajo en clase y los recursos de juego en la enseñanza a los niños. DE VALLANGE propone también para el aprendizaje de la gramática, utilizar juegos de cartas, imágenes, música etc.
Dada La permanencia y la riqueza del pensamiento didáctico reformista durante los siglos, la metodología tradicional de enseñanza de lenguas muertas y modernas ha tenido una resistencia impresionante, sobreviviendo así en la enseñanza escolar francesa hasta la mitad del siglo XIX.
LOS CURSOS TRADICIONALES CON OBJETIVO PRÁCTICO.
Desde el siglo XVI, Europa fue atestada de manuales de enseñanza de Lenguas Extranjeras, pero es verdaderamente a partir de la mitad del siglo XVIII que la demanda social de conocimiento práctico de Lenguas Extranjeras va a provocar la multiplicación de estas obras prácticas. Estos cursos eran principalmente autodidactas.
Históricamente es a partir de los cursos de gramática (enseñanza teórica y traducciones de aplicación) que se van a constituir progresivamente en verdaderos manuales de Lenguas Extranjeras gracias a:
- La reducción y graduación de contenidos gramaticales. Contrariamente a las gramáticas del siglo XVII y principios del siglo XVIII.
- Por adjuntaciones sucesivas. Arriba con textos seguidos de frases de introducción (presentación escrita de formas lingüísticas) y debajo de ejercicios suplementarios escritos y orales.
- Metodología directa
Se desarrolló a mediados del siglo XIX. El objetivo general de esta metodología es aprender a hablar por medio de un método activo. Busca retener en el estudiante lo aprendido y hablarlo. La gramática se desarrolla en comparación con la lengua materna. El léxico crece progresivamente.
Fue oficialmente impuesta en la enseñanza secundaria francesa por decretos de 1901, 1902 y 1908. Esta metodología nace de la evolución de necesidades sociales y de la ciencia, la tecnología, el comercio. El mecanismo que abogó por la elaboración de una nueva metodología se podría esquematizar así:
1. Nuevas necesidades y nuevos enfoques sociales.
2. Insuficiencia e inadecuación de resultados obtenidos por la metodología existente (la tradicional).
3. Definición de nuevos objetivos.
4. Elaboración de una nueva metodología.
De acuerdo con lo planteado anteriormente, la sociedad de la época llegó a decir que los resultados arrojados por la metodología tradicional no habían arrojado resultados satisfactorios. El conocimiento práctico de las lenguas extranjeras se convierte en una necesidad para el comercio industrial.
CONTEXTO POLÍTICO Y EDUCATIVO
La imposición en Francia de la Metodología Directa se debió a la necesidad de reubicar en el contexto político del el fin del siglo XIX, en el cual, los Republicanos, persuadidos de que la educación podía cambiar la sociedad cambiando al hombre, y que el progreso social dependía de seguir un nuevo régimen se realizaron una serie de reformas estructurales fundamentales de objetivos, de contenidos y de métodos que van a modelar la Instrucción pública francesa.
Desde los años 1880, no es solamente en la enseñanza de Lenguas Extranjeras que son recomendados: el enfoque inductivo en gramática, el método oral, la lectura, la explicación de texto y la composición escrita, se desarrolla la integración didáctica, en la enseñanza del francés como Lengua Materna.
Las razones de esta nueva orientación fundamental de la educación son, entre otras:
Ideológicas: El estudiante formado por el método activo, pensando y actuando por él mismo, prepara el ciudadano ideal de la República Democrática.
Económicas: Este estudiante podrá ser luego el agente económico exigido por un estudio moderno.
Militares: La idea de la revancha contra Alemania se volvió en esa época una obsesión colectiva.
LA PROFESIONALIZACIÓN DEL CUERPO ENSEÑANTE.
Es marcada históricamente por la creación de diplomas especializados. El Certificado de Aptitud (C.A.) para la enseñanza de las Lenguas es creado desde 1841, suprimido en 1850, es reestablecido en 1860. Hasta el año 1870, la enseñanza de Lenguas Extranjeras es asegurada en todas las facultades del país y a comienzos de 1880 se institucionaliza una Licenciatura en lenguas que era acompañada de una serie de pruebas.
Finalmente, en la reforma de 1902, se establece el seguimiento de una pedagogía para los docentes, para la enseñanza de las Lenguas Extranjeras en la educación pública francesa. Se abre una polémica entre tradicionalistas y los que compartían la metodología directa.
RUPTURA CON LA METODOLOGÍA TRADICIONAL ESCOLAR.
Elaboración de la metodología directa sobre la base de una oposición sistemática con la metodología tradicional. De acuerdo con esta era totalmente prohibido utilizar la traducción en Lengua Materna para efectos de explicación.
Metodologías No-convencionales
Son aquellas que han surgido con ayuda de las convencionales pero dando nuevos elementos a la enseñanza. Estas incluyen un nuevo ingrediente que viene a jugar parte fundamental en el avance de la lengua extranjera, la didáctica. Este elemento aparece para borrar los inconvenientes causados por las metodologías convencionales, da un giro real a la pedagogía de la lengua extranjera. Forman parte:
- Metodología activa
Metodología adoptada en Francia desde 1925 hasta 1960, cuyo principal objetivo era el de acabar con la utilización de la metodología directa. Sus principales características fueron.
* Flexibilización del método oral: El texto escrito como apoyo didáctico durante los primeros años de enseñanza encuentra una posición que había perdido con el método directo. La primera fase puramente oral de cada lección no representa lo esencial del trabajo en clase sino que se constituye en una preparación a la lectura del texto.
- Flexibilización del método directo: El uso de la lengua materna para dar explicaciones no es totalmente prohibido pero no es recomendado. se usa la gramática como base de todo proceso para explicar y entender el porqué de ciertos fenómenos de la lengua.
FLEXIBILIZACIÓN DEL MÉTODO ORAL.
El texto escrito como apoyo didáctico durante los primeros años de enseñanza encuentra una plaza que había perdido con la metodología directa. La primera fase puramente oral de cada lección no representa lo esencial del trabajo en clase, se constituye en una preparación a la lectura del texto.
Enseñanza del vocabulario: El uso de la Lengua Materna para dar explicaciones no es totalmente prohibido pero tampoco es recomendado.
Enseñanza de la gramática: nace de la necesidad de ordenar, explicar y entender el por qué de ciertos fenómenos.
VALORIZACIÓN DEL MÉTODO ACTIVO
Más que nada, la lengua extranjera debe ser viva. El espíritu del estudiante debe estar alerta para que pueda recibir nuevas nociones. Esta metodología ingenió nuevas técnicas para desarrollar las actividades del alumno.
Dos reglas de suma importancia debe seguir el estudiante con esta metodología, ellas son:
1. Explotar la necesidad de actividad individual y colectiva, creando entre los estudiantes el espíritu de colaboración, de ayuda mutua y trabajo en equipo.
2. Crear una atmósfera favorable para el conocimiento de la confianza, la simpatía, el buen humor; elementos indispensables para el buen rendimiento de la clase.
- Metodología audiovisual
Fue dominante en Francia entre los años 1960 y 1970. La coherencia es construida basada en la utilización conjunta de la imagen y el sonido. Sus orígenes vienen de América del norte y el laboratorio de lenguas cobra gran importancia.
Consideró un avance grande en la didáctica, ya que utilizó la imagen juntamente con el sonido.
Les estudiantes debían:
1. Estar bien motivados para la tener un avance bueno y eficaz.
2. Dedicarse del todo en el aprendizaje intensivo mediante grupos homogéneos con la ayuda de los asistentes o maestros.
La clave de esta metodología es la repetición y memorización de diálogos y conversaciones.
El laboratorio de lenguas cumple un gran papel, ya que permite la repetición de lo escuchado. Aprender una lengua es en efecto, adquirir no solo un sistema de hábitos, sino también estímulos del medio. Se propone entonces:
1. Una utilización más sistemática de ayudas orales y visuales.
2. Una presentación de formas lingüísticas en situaciones dialógicas, metiendo en escena los personajes psicológicamente parecidos.
3. Una programación de la enseñanza facilitando al máximo el aprendizaje.
4. Una limitación y graduación del léxico que debe aprenderse.
5. Una graduación gramatical rigorosa que permite una progresión del aprendizaje.
FASES DE LA METODOLOGÍA AUDIOVISUAL
Para que se pueda ejecutar de la mejor manera se debe tener en cuenta el siguiente orden:
1. Presentación / Explicación
2. Repetición / Memorización
3. Explotación / Fijación
4. Transposición / Apropiación
Se debe tener en cuenta que cada alumno tiene su propia forma de desarrollar su estrategia de aprendizaje; lo más seguro es que esta se lleve a cabo por medio de inferencias deductivas e inductivas hechas de forma guiada.
5. ORGANIZACIONES FRANCÓFONAS EN COLOMBIA
Aunque no son muchas, es posible decir que su presencia es de vital importancia, ya que con ellas es posible evidenciar una nueva cultura que evoluciona cada día. Una de las organizaciones más importante y antigua del país es la Alianza Francesa.
5.1. La Alianza Colombo-Francesa
El 21 de julio de 1883, fue creada en París la "Alliance Française", una de las instituciones más conocidas alrededor del mundo por su gran labor pedagógica. Esta se dedica a:
- Fundar escuelas francesas y velar por su desarrollo.
- Formar maestros que acrecienten la enseñanza del francés en escuelas normales.
- Distribuir beneficios a las escuelas que alcancen sus objetivos en cuanto a la enseñanza del francés.
- Promover las publicaciones que puedan ayudar a la obra de la Alianza, especialmente si son de carácter pedagógico.
- Organizar conferencias y eventos que transmitan la cultura francesa en el país o región en la que se encuentre.
Esta institución ha estado en el país por más de 55 años, tiempo en el cual ha tenido el respaldo del gobierno francés, de la cultura y de la civilización francesa. Actualmente hay 11 Alianzas en toda Colombia: Armenia, Barranquilla, Bogotá, Bucaramanga, Cali, Cartagena, Manizales, Medellín, Pereira, Popayán y Santa Marta; y en cada una de ellas un asistente francés que es renovado cada año. La cultura ha sido un papel decisivo en la integración de los pueblos.
La Alianza Colombo-francesa a través de actividades de toda índole ha dejado su huella definitiva con la formación de jóvenes y de la comunidad en general, integrando al país por medio del intercambio educativo, científico y cultural, convirtiéndose en centro de acción del conocimiento.
5.2. Centro de Información André Maurois (CIAM)
El Centro de Información André Maurois (CIAM) desarrolla sus actividades desde el mes de noviembre de 1997. Esta ubicado al costado norte de la Embajada de Francia, en una casa grande, con jardín ocupado por "la terraza del Café".
El CIAM comprende varias salas para información al público sobre temáticas diversas, a saber: 1. Sala de información sobre los estudios superiores en Francia, en la cual se puede consultar una documentación, bastante amplia, acerca de las diferentes carreras universitarias y especializaciones existentes en Francia y recibir asesoría individualizada. 2. Biblioteca con un fondo de temas generales y Sala de Actualidad sobre Francia.
3. Una Oficina Audiovisual, dotada de una amplia videoteca, en la cual se establece la programación de cine para todas las Alianzas del país y numerosas instituciones (cinematecas, bibliotecas). 4. Oficina del Club Concorde, asociación local que agrupa a los colombianos franconparlantes y desarrolla una intensa programación de actividades culturales dirigidas a sus miembros. 5. Desde el 2001, el CIAM propone a su público una serie de reuniones mensuales – "Los Encuentros Culturales del CIAM" – que comprenden charlas y conferencias en francés, conciertos, exposiciones… convirtiendo así al CIAM en un nuevo espacio de intercambios.
Este instituto es de gran ayuda para quienes desean conocer más sobre la cultura francesa en Colombia. Para los estudiantes de Lenguas Extranjeras, es un gra recurso que tienen a su servicio.
Es difícil considerar una sola metodología como totalmente efectiva, ya que cada una aporta herramientas nuevas para el buen aprendizaje de una lengua extranjera. Pero teniendo en cuenta que el objetivo principal de este trabajo investigativo es la recomendación de una metodología completamente efectiva, tomaremos la Metodología del Juego como la elegida por sus múltiples ventajas.
Nicole Grandmont, en su libro "Pedagogie du jeu", afirma que el juego es más antiguo que la cultura, a partir de este pequeño paso por la historia nos daremos cuenta si es cierto o no.
Antigüedad
Mucho antes de la historia del hombre, el juego era considerado como una de sus actividades más comunes. Tal vez todavía no se conocía con esa palabra, pero ya hacía parte de su cotidianidad. Aristóteles compartía con que los niños de cinco años jugaran sin cesar. Esta clase de juegos era con materiales de lectura, cálculo y educación general, por medio del juego se reforzaban estos elementos.
Edad Media
Fue una época dura para la evolución de los juegos, ya que la iglesia abolió toda clase de ellos por considerarlos como anatema, ni siquiera era necesario leer o contar. Hasta finales del siglo XII se pudo tener contacto con los juegos. El primer juguete fue un soldado de plomo.
Renacimiento
Fue una época ideal para la renovación pedagógica. Hubo una rehabilitación del juego, es decir, se crearon escuelas que los promovían. La enseñanza del francés tuvo un resurgimiento activo con la creación de tableros gigantes. El carácter lúdico del juego se transformó en educativo.
Siglo XVII
La exploración de la enseñanza es humanista, pero la primaria es solo para los nobles, hecho que promovió la creación de un curso de recreación. Nace el famoso Jeu de l`oie (o juego de la oca), los soldaditos de plomo en papel y madera, juego de cartas, juego de lectura (sobre una bola que podía dar vueltas, se colocaban las vocales y consonantes para que así pudieran asociarlas) Las mujeres podían jugar pero únicamente los juegos educativos.
Siglo XVIII
Más conocido como el siglo de las enciclopedias. Los juguetes son de carácter militar, la lectura se enriquece, pero los juegos reciben una clasificación un poco extraña: Los juegos morales, religiosos, heráldicos, militares, históricos y geográficos. Se introducen los colores y las formas.
Siglo XIX
Todo comienza a ser regido por la memoria, en este tiempo el juego se estanca pero se concentra la enseñanza de la lectura, la ortografía y la gramática. Al final del siglo se desarrollan los juegos acústicos.
Siglo XX
El juego se convierte en un aspecto de diversión. Aparece el juego de guerra y eléctricos. Aparecen los kits de juego y el gobierno comienza a darle importancia en la escuela. Con la invención del plástico se crean miles de juguetes, entre los cuales se encuentran los juguetes pedagógicos.
Después de este pequeño recorrido por la historia podemos afirmar la premisa dicha al comienzo, "el juego es mucho más viejo que la cultura".
¿QUÉ ES EL JUEGO?
El juego es una actividad física o mental, no impuesta sino puramente voluntaria que bien puede ser fundada en la realidad o ficción. Este no tiene otro objetivo más que divertir y producir placer. Es así como quien hace esa clase de actividad estará complacido y animado.
Hay miles de concepciones sobre la palabra juego, cada una tiene un significado e importancia distinta en quien lo practica.
Johan Huizinga dice a cerca del juego con respecto al significado común de la palabra:
" Le jeu est une action ou une activité volontaire, accomplie dans certaines limites fixées de temps et de lieu, suivant une règle librement consentie mais complètement impérieuse, pourvue d'une fin en soi, accompagnée d'un sentiment de tension ou de joie, et d'une conscience d'être « autrement » que dans la vie courante." (Johan Huizinga, Homo ludens. Essai sur la fonction sociale du jeu, Gallimard, 1951(1ère éd., 1938).
Así entonces dividen los juegos:
- Libre: es la clase de juego en donde el jugador no está obligado a nada dentro del mismo y cuando el juego no pierde la naturaleza de diversión.
- Separada: circunscrito en los límites del espacio y tiempo precisos.
- Incierta: donde el desenvolvimiento no está determinado por el resultado que se alcance, aparece una cierta latitud por la necesidad de inventar, estando obligatoriamente alejado de la iniciativa del jugador.
- Improductiva: no crea bienes ni riquezas de ninguna clase, aslvo al desplazamiento de la propiedad al sentido de los jugadores, ocasionando una situación idéntica a la del comienzo del juego.
- Reglada: sumiso a las condiciones que determinen las leyes ordinarias que instauran una nueva legislación que tiene todo el poder sobre el juego.
Teniendo en cuenta esta división, es considerable la importancia de los juegos en la clase, más cuando se están enseñando lenguas extranjeras.
6.1. OBJETIVOS DE LA METODOLOGÍA
Dependen de cada clase de juego y de la gran división que tienen, pero según conclusiones generales, la producción ligüística es natural no artificial, es decir, por medio del juego, el estudiante se ve motivado a trabajar por si mismo. Además no se estandariza la producción ni el rendimiento del grupo de estudiantes sino que se acrecienta la producción pragmática de la lengua, haciendo que el aprendizaje deje de ser algo tedioso y desalentador por el grado de dificultad que cada tema presente, para convertirse en toda una aventura.
6.2. CARACTERÍSTICAS DE LA METODOLOGÍA
Según el escritor francés Hans Le Roy, existen tres tipos formales de juegos:
- El juego donde se deba dar la información: como en los juegos de presentación y quices.
- Juegos donde se restituye la información, es decir, que se encuentra escondida: como en los rompecabezas o juegos de acertijos.
- Juegos donde se cambia información: preguntas y respuestas, entrevistas.
Para esta clasificación se distinguen seis tipos de juego:
1. Los juegos de presentación.
2. Los juegos de vocabulario y/o gramática.
3. Los juegos escritos.
4. Los juegos de papelitos.
5. Los juegos de destreza lingüística.
6. Los juegos de revisión.
- Ficticia: acompañado de una conciencia específica de realidad e irrealidad de acuerdo a la vida cotidiana.
- Las dramatizaciones, los juegos de roles y de simulación.
Existen varias clases de juegos, con esta clasificación se busca no generalizar las necesidades de los estudiantes al momento de aplicar la metodología como tal. Estos son:
- EL JUEGO LÚDICO
Es símbolo de gozo y placer, dos características fundamentales para el éxito del mismo. Llama a la imaginación y la creatividad, ya que no hay límite de tiempo ni de espacio. En esta clase de juego, no se imponen reglas ni es obligatorio la producción estética, predeterminada y perfeccionada.
Actividad necesaria para todo individuo. Permite organizar, estructurar y elaborar el mundo exterior.
EL JUEGO EDUCATIVO
Se basa principalmente en la aplicación educativa. Es el primer paso hacia la estructura, permite tener un control sobre lo adquirido, evalúa lo aprendido y permite la observación de los comportamientos. Disminuye la producción del placer. Este tipo de juego debería ser distrayente, sin coacciones perceptibles y orientadas sobre lo aprendido. Es un escondite del aspecto educativo para el jugador.
EL JUEGO PEDAGÓGICO
Está orientado hacia los deberes del aprendizaje. El juego pedagógico genera habitualmente un aprendizaje preciso, un realzamiento de los conocimientos y constata las habilidades a realizar.
Utiliza los kits para desarrollar un aprendizaje mecánico. Las evaluaciones hacen parte de su repertorio. Hay una leve noción de placer en su aplicación.
6.3. LA METODOLOGÍA MÁS ADECUADA EN LA CLASE DE LENGUAS
La finalidad de este trabajo investigativo es que la metodología del juego se implante en las clases de francés, esto con el fin de ver mejores resultados en el aprendizaje de los estudiantes. Así que teniendo en cuenta lo anterior, ponemos en evidencia que aunque muchos apliquen esta metodología en niños únicamente, los resultados con jóvenes es totalmente efectiva.
En la universidad de Bretagne en Francia, se ha implantado esta metodología en la enseñanza del español como lengua extranjera con muy buenos resultados. Así podemos ejemplificar con más lugares donde se ha comprobado su efectividad.
El juego en la clase de lenguas es una manera de motivar e incentivar a los estudiantes para un mayor rendimiento académico sin necesidad de utilizar recursos pocos didácticos y tradicionales.
De esta manera finalizamos uno de los trabajos más complejos a cerca de la Didáctica en la enseñanza del francés, dando como metodología más adecuada la conocida como la del juego.
- Se dieron a conocer cada una de las metodologías que se implantan en Colombia para la enseñanza del francés como segunda lengua. Esto facilitó en gran manera el buen desarrollo del trabajo, ya que con esta información se evidenció la poca didáctica que se maneja en la docencia y enseñanza del mismo.
- Fue posible evidenciar que la enseñanza del francés es apto para todo tipo de auditorio, lo importante es la metodología que se utilice. Tiene que hacerse de forma efectiva y clara, que motive y produzca placer en quien la recibe.
- Es muy benéfico aprender francés en un país como Colombia, ya que gracias al mercado que el resto del mundo tiene con él, siempre están las puertas abiertas para quien conozca un idioma y una cultura diferente a la habitual. Además, la importancia de la Unión Europea en el mundo y la relación tan estrecha que tiene con la lengua francesa, es otro punto a su favor. En síntesis, si vale la pena aprender francés en Colombia.
- La metodología del juego, con todos sus beneficios, es la más recomendada a nivel mundial, es por tal motivo que su aplicación aunque genera cierta exigencia en cuanto a la creatividad del docente, es la mejor herramienta para hacer que cada uno de los temas que explique, quede realmente aprehendido en sus estudiantes.
ANEXOS : Cartilla de Juegos didácticos en Francés
CONTENU
PRÉSENTATION
1. Jeux de présentation
1.1. L´annonce matrimoniale
1.2. Questionnaire défoulement
2. Jeux alphabétiques et orthographiques
2.1. Reconnaître
2.2. Relais orthographiques
3. Jeux pour compter
3.1. Quelle année ?
3.2. Pouet-pouet
4. Jeux avec du vocabulaire
4.1. Les couleurs des autres
4.2. Points communs (entre des personnes)
5. Jeux pour faire jouer les structures
5.1. Les aveugles et ses guides
5.2. Le bon temps
6. Jeux d´écrit
6.1. Texte éclaté
6.2. Histoire de confiture
PRÉSENTATION
Depuis plusieurs années, les activités ludiques ont été introduites dans la classe de langue vivante et, tous les pédagogues semblent d´accord pour reconnaître leur utilité.
Le jeu est connu comme un état d´esprit ou un mode privilégié d´apprentissage et même un mode de vie.
Il y a beaucoup de règles pour jouer, ceci implique bien entendu une certaine organisation.
L´utilisation des jeux dans la classe, c´est la clé du succès.
LES JEUX PÉDAGOGIQUES
1. Jeux de présentation
1.1. L`annonce matrimoniale
Objectifs
- Pratiquer la description physique et morale.
- Centre l`attention sur les membres du groupe.
- Briser la glace.
Matériel
- Petites feuilles de papier, de même format et de même couleur.
Déroulement
Si les joueurs ne se connaissent pas du tout, il est indispensable qu`ils portent, bien en vue, un badge avec leur prénom.
Vous distribuez une feuille de papier à tous les joueurs en leur demandant d`y écrire leur prénom. Au fur et à mesure qu`on vous rend les feuilles, vous les redistribuez à d`autres.
Lorsqu`un joueur reçoit la feuille d`une membre du groupe. Il doit rédiger une petite annonce matrimoniale concernant cette personne. Il doit faire une description physique réaliste et imaginer quels sont ses défauts, ses goûts, et ses qualités morales.
Important :
Avertissez les participants que la description physique doit être suffisamment précise pour qu`ils soit possible d`avoir des éléments de reconnaissance.
Lorsque les annonces sont terminés, vous les liez une par une, en corrigeant les erreurs de langue, s`il y en a. Après chaque lecture, demandez aux joueurs d`essayer de reconnaître la personne décrite par l`annonce.
Si la personne n`a pas été reconnue après trois propositions, donnez la solution.
Exemple
(Prénom : SAWANIT. Le prénom doit rester secret jusqu`à la fin de la description.)
Le professeur lit la description.
« Je suis petite, sympathique, j`ai le visage ovale, les cheveux courts et une frange. Je porte des lunettes. J`aime la lecture et les promenades. Je suis généreuse et la gourmandise c`est mon seul défaut, c`est pour cela que je suis plutôt ronde. Je cherche un petit ami sportif, amusant, ayant les mêmes goûts que moi. »
1.2. Questionnaire défoulement
Objectifs
- Briser la glace.
- Détendre l`ambiance.
- Entraîner à poser des questions.
- Faire parler les joueurs.
Matériel
- Feuilles de papier de même taille et de même couleur.
Déroulement
Demandez aux joueurs de poser à écrire 5 questions originale ou amusantes. Expliquez –leur que ces questionnaires vont être distribués à d`autres membres du groupe qui devront répondre oralement à toutes les questions.
Ramassez les questionnaires et distribuez-les à d`autres participants. Chacun dot répondre oralement au questionnaire qu`il a reçu.
Exemple
Questionnaire :
1. Pourquoi as-tu toujours l`air de t`ennuyer en cours de français ?
2. Est-ce que tu as un petit copain en ce moment ?
3. Quelle a été la plus grande joie de ta vie ?
2. Jeux alphabétiques et orthographiques
2.1. Reconnaître
Objectifs
- Pratique de l`alphabet français et d l`orthographie.
Matériel
Petites fiches comportant des listes de deux à cinq mots choisis par vous en fonction de votre programme.
Déroulement
Les membres du groupe son répartis en deux équipes qui restent debout, se font face, en ligne, chacune contre un des murs de la pièce. Tout joueur de l`équipe A doit avoir quelqu`un de l`équipe B en face de lui.
Vous distribuez une fiche par joueur. Avec une pièce de monnaie. Vous tirez au sort l`équipe qui commence à jouer. Le premier joueur épelle le premier mot de sa liste. Celui qui se trouve en face de lui doit aussitôt dire quel est ce mot. Si le mot a été bien épelé mais que le joueur ne peut pas le trouver, son équipe a un gage. Si le mot a été mal épelé, c`est l`autre équipe qui perd un point.
Ensuite, celui qui vient de répondre épelle un mot de liste à celui qui est en face de lui. On passe alors au deuxième de la file et ainsi de suite jusqu`au dernier.
L`équipe victorieuse est celle qui a le moins de gages.
Exemple
Joueur 1: A-U-T-O-M-O-B-I-L-E
Joueur 2: AUTOMOBILE
Joueur 2: V-O-L-A-N-T
Joueur 1: VOLANT
Joueur 3: C-A-P-O-T
Joueur 4: CAPOT
Joueur 4: R-A-L-E-N-T-I-R
Joueur 3: RALENTIR
Etc.
2.2. Relais orthographiques
Objectifs
- Mémorisation du vocabulaire et de certaines structures syntaxiques.
- Contrôle orthographique.
Matériel
- Deux exemplaires d`un texte de préférence narratif, composé de phrases courtes dont le vocabulaire et les structures syntaxiques correspondent à vos objectifs.
- Deux développés.
Remarque
Le texte comportera autant des phrases qu`il y a de joueurs dans chaque équipe (la moitié de la classe). Pour faciliter la lecture du texte, il est préférable qu`il soit dactylographié.
Déroulement
Vous donnez une enveloppe fermée au premier joueur de chaque équipe (l`un de ceux du premier rang). Lorsqu`il sont prêts, vous donnez le départ. Ils doivent ouvrir l`enveloppe, lire la première phrase, la mémoriser la plus rapidement possible, puis aller l`écrire sur la moitié du tableau que vous leur avez attribué.
Le deuxième récupère aussitôt le texte et mémorise la deuxième phrase pour prendre le relais le plus rapidement possible au tableau.
Chaque joueur doit essayer d`aller le plus vite possible en respectant la structure et l`orthographe des phrases.
Lorsqu`une équipe a terminé, arrêtez le jeu et compter un point par mot correctement orthographié. Tout élément qui n`appartient pas au texte d`origine ne compte pas.
Remarque : En rédigeant un texte composé de phrases très simples reprenant les acquisition des premières leçon d`une méthode, on peut aussi pratiquer ce jeu à un niveau élémentaire.
3. Jeux pour compter
3.1. Quelle année ?
Objectifs
Entraîner à la reconnaissance des dates.
Matériel
- Tableau
- Marqueurs pour tableau de couleurs différentes
Déroulement
Écrivez au tableau une vingtaine de dates (dans le désordre). Demandez à deux participants de se placer de chaque côté. Vous leur donnez à chacun un marqueur de couleur différente. Lorsqu`ils sont prêts, vous lisez l`une des dates que vous venez d`écrire. Le premier qui la repère sur le tableau l`entoure. Celui qui a réussi à entourer le plus des dates a gagné.
Variante : Répartissez votre classe en deux équipes. Vous aurez préparé le tableau à l`avance en écrivant un groupe de dates à droite et un groupe à gauche (en tout, vous écrivez autant de dates qu`il y a d`élèves dans la classe). Les joueurs peuvent rester à leur place ou se mettre en file. On décide de l`ordre dans lequel ils passeront au tableau. Lorsque vous lirez l`une des dates, un joueur de l`équipe de droite devra effacer la date si elle se trouve à droite, un de l`équipe de gauche effacera à gauche si elle es de ce côté. L`équipe gagnante est celle qui aura réussi la première à effacer son groupe de dates.
Exemple
Ensemble de dates
1666 1910 1976 1721 1484 1954 1896 1980 1922 1799.
3.2. Pouet-pouet
Objectifs
Entraîner à compter
Matériel
Aucun
Déroulement
Vous choisissez un nombre dont tous les multiples devront être remplacés par « Pouet-pouet ».
Les joueurs commencent à compter de 1 à 100. Le premier compte 1, le second 2, le troisième 3, etc. Si vous ayez choisi des multiples de 5 (parce que c`est le plus facile), lorsqu`un participant doit dire 5, il remplace le nombre par « Pouet-pouet », lorsque l`on arrive à 10, « Pouet-pouet », même chose avec 15, 20, 25, 30, etc…
Lorsque quelqu`un se trompe au dit un nombre au lieu de « Pouet-pouet », il est éliminé et les autres continuent sans lui.
Remarque : Pour que ce jeu soit amusant il faut qu`il se déroule rapidement. On peut alors éliminer au fur et à mesure tous les joueurs qui hésitent. Attribuer un point à chaque joueur resté en compétition.
Variante : Au lieu des multiples d`un nombre, on peut décider de dire « Pouet-pouet » lorsque le nombre contient un certain chiffre.
Exemple
Variant du jeu : Le n ombre choisi est 4.
A tour de rôle les joueurs comptent dans l`ordre des nombres : « 1,2,3, Pouet-pouet, 5,6,7,8,9,10,11,12,13, Pouet-pouet, 15,…, 22,23, Pouet-pouet,…, 39, Pouet-pouet,… »
(Car toute la série des 40 contient un 4), etc.
4. Jeux avec du vocabulaire
4.1. Les couleurs des autres
Objectifs
Pratique du vocabulaire des couleurs et de l´habillement.
Matériel
Un petit ballon
Déroulement
Les joueurs sont tous en cercle. L´un d´entre eux reçoit le ballon. Il le lance á un membre du groupe en disant le nom et la couleur d´une pièce de vêtement que porte le destinataire du ballon.
Si l´un des membres du groupe se trompe deux fois de couleurs ou de vêtement, il est éliminé.
Variante : Si vous voulez aussi faire de ce jeu une pratique de structures, demandez aux joueurs d´employer la forme : « Tu porte un (e)—-» (Ex. : « Tu porte un pantalon gris. »). Vous pouvez décider qu´en envoyant le ballon on doit évoquer une tierce personne. (Ex. : « Pierre porte un pantalon gris »).
Les phrases peuvent aussi être formulés sous forme de questions : « Quelle est la couleur de la chemise de Pierre ? » Le joueur qui recoit le ballon doit alors répondre avant de poser lui-même une question á propos d´un autre membre du groupe.
Exemple
Joueur 1 : Chaussures marron !
Joueur 2 : Chemise blanche !
Joueur 3 : Chaussettes bleues !
4.2. Les points communs
Objectifs
Pratiquer du vocabulaire de l´identification, et des caractéristiques physiques.
Matériel
Aucun
Déroulement
Choisissez 4 membres du groupe présentant entre eux le maximum de différences physiques et faites-les asseoir devant les joueurs.
En temps limité, demandez-leur de faire par écrit la liste de points communs de ces 4 personnes. L´auteur de la liste la plus longue gagne la partie mais vous pouvez ensuite demander aux autres de compléter, s´ils ont trouvé des points communs non évoqué par le gagnant.
Variante : Choisissez des participant ayant entre eux le maximum des points communs et demandez aux membres du groupe de faire la plus longue liste de différences observables.
Exemple
Points communs : filles, portent un bijou, ne sont pas maquillés, portent des chaussures basses, sont assises, se taisent…
Différences : X est blonde, Y porte des chaussures roses, Z a des lunettes…
5. Jeux pour faire jouer les structures
5.1. Les aveugles et ses guides
Objectif
Faire pratiquer les consignes d´orientation et le vocabulaire spatial.
Matériel
Un foulard ou un bandeau.
Déroulement
Bander les yeux d´un des participants et le guider hors de la salle. Lui demander d´attendre que l´on vienne le chercher.
Pendant ce temps, les autres réaménagent la pièce en disposant quelques obstacles sur le chemin (chaises, tables,…)
Au bout de cet itinéraire, on installe une chaise destinée à accueillir le joueur à la fin de son trajet.
Tous les membres du groupe s´installent en file contre l´un des murs de la pièce. Vous conduisez le joueur au point de départ de son itinéraire. À partir de là, à tour de rôle, les participants doivent le guider en lui donnant les consignes les plus précises possibles pour lui permettre de gagner, sans heurter aucun obstacle, la chaise où il doit aller s´asseoir.
Remarque : Chaque guide ne doit donner qu´une seule consigne par intervention. Si une consigne est erronée ou mal formulée, le guide qui l´a donnée fait perdre un point à son équipe.
Exemple
J. 1 : Fais deux pas en avant.
J. 2 : Reste sur place et fais un quart de tour à droite.
J. 3 : Avance d´un pas.
J. 4 : Tourne à gauche d´un quart de tour.
5.2. Le bon temps
Objectif
Faire pratiquer certaines oppositions de temps ou d´aspect.
Matériel
Aucun
Déroulement
Les joueurs des deux équipes se mettent face à face à un mètre de distance. Tous les joueurs doivent avoir un partenaire.
Opposition choisie par le maître de jeu :
Imparfait/Passé composé
Le premier joueur dit un début de phrase à l´imparfait (une proposition complète) et celui qui se trouve en face doit immédiatement donner la fin (seconde proposition) au passé composé. Celui qui vient de terminer la phrase donne un nouveau début qui est complété de la même manière par celui qui a joué le premier.
On continue ainsi jusqu´au dernier couple de joueurs.
Si un participant hésite trop ou se trompe, son équipe a un gage.
Exemple
Imparfait/Passé composé
J. 1 La nuit tombait…
J. 2 …on a sonné à la porte du jardin.
Nous mangions…
J. 1 …les invités sont arrivés.
Remarque : Il est possible d´utiliser ce jeu avec les oppositions de temps et d´aspect les plus courantes.
J. 1 : Quand tu auras fini de peindre…
J. 2 : …tu sortiras
Etc.
6. Jeux d`écrit
6.1. Texte éclaté
Objectif
Étude de la cohérence textuelle.
Matériel
Un court texte ou un fait divers dont tous les mots auront été découpés et recollés en regroupant les différents types de mots (noms, verbes, adjectifs) . le résultat de ce collage sera photocopié en autant d´exemplaires qu´il y aura de membres dans le groupe.
Déroulement
Les joueurs se regroupent par deux ou trois. Vous leur distribuez les photocopies.
Ils doivent essayer de rédiger un texte en n´utilisant que les mots qui figurent sur la feuille.
L´objectif optimal est de parvenir à réutiliser tous les mots. Au cas où personne n´y parviendrait c´est le groupe qui aura réussi á employer le plus de mots pour rédiger un texte cohérent qui gagnera la partie.
Remarque : Si vous voulez prendre en compté les résultats de tous les groupes, il suffit d´attribuer un point par mot utilisé et de classer les totaux obtenus.
6.2. Histoire de confiture
Objectif
Pratique du récit
Matériel
Feuilles de papier de même format.
Déroulement
Demandez aux participants de commencer à écrire en haut de la feuille :
1. Le prénom et le nom d´un homme ainsi que quelques-unes de ses qualités (en quelques mots) ; à la fin de cette présentation ils écrivent »ET » et sans mettre de point à la fin, ils plient la feuille vers l´arrière de manière qu´il ne soit pas possible de lire ce qu´ ils ont écrit (pour la lisibilité ultérieure de l´histoire il est important qu´au cours de ce jeu le pliage s´effectue toujours vers l´arrière).
Chaque participant fait passer sa feuille à son voisin de droite, À chaque étape de récit il faudra plier la feuille de la même manière et la faire passer au voisin de droite.
Étapes suivantes :
2. Écrire le prénom et le nom d´une jeune fille ainsi que quelques-unes de ses qualités (ne pas mettre de point)
3. Écrire « se rencontrent » et préciser quand, où el comment ils se rencontrent. Mettre un point.
4. En une phrase, dire ce qu´ils font lors de cette première rencontre. Mettre un point.
5. Écrire « Un an plus tard, ils se rencontrent à nouveau… » Et préciser où et quand ils se rencontrent.
6. Dire ce qu´ils font lors de cette rencontre.
7. Écrire « Dix ans plus tard… » et préciser ce qu´ils font á cette époque.
8. Écrire « Trente ans plus tard… » et préciser ce qu´ils font.
9. Déplier l´histoire et la lire.
10. Après l´avoir lue, écrire « Moralité : « , puis en tirer la conclusion en une phrase commençant par « La confiture… se conserve mieux que l´amour ! »
Remarque : Le mot « La confiture » peut être remplacé par un autre mot concret.
BRUÉZIÈRE, Maurice. L`Alliance Française, histoire d`une institution. France, Hachette: 1983
BOIS, Pierre-Emmanuel. Hernández, Luz Stella. Alliance Française. Plenty, Colombia : 1995
GRANDMONT, Nicole de. Pédagogie du jeu, jouer pour apprendre. France, Logiques: 1989
JULIEN, Patrice. Activités ludiques. France, Cle Internacional: 1988
Thémadoc. Les jeux dans la classe de langues. A:Thém@doc Le jeu dans la classe de langue.htm –France: 2003
PUREN, Christian. Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris, Nathan-Clé International: 1998
GALISSON, R. D’hier à aujourd’hui la didactique générale des langues étrangères. Paris, CLE International: 1980
MOIRAND, Sophie. Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris, Hachette: 1982
GALISSON, Robert. La suggestion dans l’enseignement. Paris, CLE International: 1983
DORTU, J.C. Techniques de classe. Une classe de rêve. Paris, CLE International: 1986
PUREN Christien et POTEAUX Nicole. IV Séminaire de Professeurs de Français. « Le FLE face aux innovations pédagogiques: bilan et perspectives »
Bogotá D.C. 2003
Document Centre dÉtudes Beçanson « Le silent way » Roslyn Young
GREMMO, Marie José et HOLEC, Henri. Document CRAPEL (Centre de Recherche et Aplication Pédagogique de l’Enseignement de Langues) « La compréhension orale : Un processus et un comportement. » Université de Nancy, Paris: 1989
PENDAX, Michèle. « Les activités d’apprentissage en clase de langue ». Paris, Hachette: 1998
LERÈDE, J. Suggérer pour apprendre. Paris, CLE International: 1998
DUFEU, B. Les approches non conventionnelles des langues étrangères. Paris, Hachette: 1996
Carolina Díaz
Giovanni Hernández
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
LIC EN ESPAÑOL Y LENGUAS EXTRANJERAS
BOGOTÁ D. C.