Descargar

La enseñanza del Inglés con Fines Específicos (IFE) en el contexto internacional, en Cuba y en las carreras económicas de la UPR


    1. Resumen
    2. Etapas del desarrollo histórico internacional del IFE y su desarrollo actual
    3. La enseñanza del IFE en Cuba
    4. La Reforma Universitaria. Primera etapa del movimiento de IFE en Cuba
    5. La segunda etapa del desarrollo de IFE en Cuba
    6. La tercera etapa del desarrollo del IFE
    7. La incorporación de una cuarta etapa
    8. Particularidades de la enseñanza de IFE en el contexto de las carreras económicas en la Universidad de Pinar del Río
    9. Situación actual del proceso docente – educativo del IFE en las carreras económicas de la UPR
    10. Análisis de la documentación de la disciplina
    11. Encuesta aplicada a los profesores de IFE de la UPR
    12. Entrevista y cuestionario a estudiantes
    13. Conclusiones
    14. Bibliografía

    Resumen

    En este trabajo se analiza la evolución y desarrollo de la enseñanza del Inglés con Fines Específicos (IFE), las etapas por las que esta enseñanza ha transitado a escala mundial, y en Cuba, particularizando su desarrollo en las carreras económicas de la Universidad de Pinar del Río. Se caracteriza el estado actual del proceso docente- educativo de la asignatura de IFE en estas carreras.

    Introducción

    El surgimiento del IFE en el mundo.

    El IFE surge a partir del proceso de investigación en el campo de la metodología de la enseñanza de lenguas y es precisamente, en la constante búsqueda de un método que favoreciera la práctica docente que se demuestra la idea de direccionar la investigación hacia otros campos, en especial, tomar en consideración las necesidades e intereses de los alumnos en relación con la lengua extranjera para el logro del su éxito y efectividad de su aprendizaje.

    Por otra parte se demuestra que el Inglés es el idioma principal y más usado en los libros, los periódicos, los aeropuertos y el control de tráfico aéreo, los negocios a escala internacional y conferencias académicas, la ciencia, la tecnología, la diplomacia, los deportes, las competencias internacionales, la música pop, y en publicidad. Más de dos tercios de científicos en el mundo leen en Inglés; y, al menos las tres cuartas partes de la información guardada en formato electrónico está en este idioma.

    Cuando se enseña inglés con propósitos específicos hay que hacer un análisis detallado de las necesidades de los aprendices ya que así los estudiantes se verán directamente involucrados en el proceso de enseñanza y aprendizaje y no terminan frustrados por no tener interés en lo que aprenden (Mackay y Bosquet, 1987).

    Tales razones constituyeron el escenario ideal para el surgimiento del Inglés con Fines Específicos (IFE) en la década del 60 del siglo pasado, como parte de la Didáctica de las lenguas extranjeras, caracterizado (Strevens´ 1988) por:

    En su esencia

    • Estar diseñado para satisfacer las necesidades específicas del estudiante;
    • Estar relacionado en contenido (o sea en temas y tópicos) a disciplinas, ocupaciones y actividades particulares;
    • Estar centrado en el lenguaje propio de esas actividades en cuanto a síntesis, discurso, semántica, etc y el análisis del discurso;
    • Diferir del 'Inglés General';

    De forma variable

    • Estar restringido a alguna habilidad de aprendizaje (por ejemplo la lectura);
    • Instrumentarse sin seguir una metodología preconcebida (Strevens P.,1988). 

    Generalmente

    • Se extiende por un periodo relativamente corto;
    • Responde a objetivos institucionales o nacionales siendo incluida en sus planes y programas educacionales,
    • Por la naturaleza de su contenido demanda la labor conjunta de especialistas del idioma y los de un campo de actividad de estudio, profesional/ laboral especifico,
    • Se destina a adultos: en los niveles medio superior, superior, o profesionales /trabajadores en programas de adiestramiento– quienes han estudiado inglés con fines generales (IFG) con anterioridad (Díaz G., 2000) 

    Como enfoque didáctico y de acuerdo a los objetivos instructivos para los cuales la enseñanza es concebida y estructurada, el IFE se subdivide en dos grandes áreas: el Inglés con Fines Académicos (IFA) y el Inglés con Fines Ocupacionales (IFO), las que a la vez pueden descomponerse en otros campos mas específicos en correspondencia con la disciplina u ocupación laboral hacia la que se orienta (Dudley-Evans T. y Jo StJohn M., 1998). 

    Fig. 1 El Inglés con Fines Específicos en el marco de la enseñanza de lenguas, (adaptado de Hutchinson y Waters, 1987)

    La consideración del diagnóstico de las necesidades de aprendizaje de los estudiantes ofrece ventajas para la instrumentación de cursos para la enseñanza de IFE, Strevens´(1988) dado que se centra en las necesidades del estudiante por lo que no permite la pérdida de tiempo, el aprendizaje es relevante, exitoso, y es más efectivo que el Inglés General para ellos; por ende, más motivante debido a que la motivación en estos cursos tienen un gran efecto en relación con lo específico que el curso pueda ser (Dudley-Evans T. y Jo StJohn M., 1998)

    Etapas del desarrollo histórico internacional del IFE y su desarrollo actual.

    El IFE ha transitado en su devenir histórico por diferentes tendencias en el desarrollo de su concepción metodológica, las cuales  han sido reconocidas a escala internacional por los autores Hutchitson y Waters (1987), y que se explican continuación:

    • una primera tendencia, en la que el centro de atención recayó en el análisis del registro y en particular de los patrones oracionales y el léxico característico del inglés científico, enfoque este promulgado por autores como Barber (1962); Halliday, McIntosh y Strevens (1964); Ewer y Hughes-Davies, 1971), y concretado en propuestas como la de A.J. Herbert (1965) The structure of Technical English, concebidas para entrenar a los estudiantes en las formas estructurales y lingüísticas del inglés científico y técnico a fin de garantizar su actualización a través de la literatura de su especialidad publicada en la lengua extranjera (Dudley-Evans T y Jo St John M, 1998);
    • una segunda tendencia en la que se enfatizó el análisis de discurso a partir de los patrones organizacionales y retóricos del texto objeto de estudio (Lackstrom, Selinker y Trimble (1973); Alen y Widdowson (1974); Bates and Dudley- Evans (1976) con el objetivo de desarrollar en los estudiantes las habilidades de lectura sobre la base del análisis de la estructura del propio texto y las formas de organización retórica, concretado a través de a propuesta didáctica de Trimble English for Science and Technology: A Discourse Approach (1985);  
    • una tercera tendencia en la que se priorizaba el análisis de la situación final y de las necesidades de los estudiantes de acuerdo a la situación comunicativa en la que estos utilizarían a lengua. En su concepción este enfoque se apoyo en la idea de Mackay R., (1973) acerca de la diferenciación de las necesidades de aprendizaje de una lengua extranjera (presentes-reales y futuras- hipotéticas, ademas de las creadas por el profesor y las deseadas por los alumnos); así como, la concepción de Munby J. expuesta en su Communicative Sylabus Design (1978) en términos de los propósitos comunicativos, el contexto comunicativo, los medios de comunicación, las habilidades lingüísticas, las formas y funciones (Hutchitson y Waters, 1987; Dmaz G., 2000).  
    • una cuarta tendencia en la toma auge el enfoque centrado en el desarrollo de habilidades y estrategias de lectura dada la necesidad de consultar la bibliografía especializada publicada en el mundo en idioma inglés y de contribuir a través del IFE al uso de la lengua extranjera como instrumento de estudio o trabajo. Especial interés en esta etapa se le confiere a los procesos cognitivos relacionados con el procesamiento de la información, tema tratado en los trabajos de autores como Grellet F. (1981); Nuttal C. (1982) y Aldenson C. y Urquhart S. (1984), que encontraron su concreción didáctica en Skills for learning publicado por University of Malaya Press y Reading and Thinking in English por la Oxford University Press (Dudley-Evans T y Jo St John M, 1998);  
    • y una quinta tendencia precursada por Hutchinson y Waters (1987) a través de su enfoque centrado en el aprendizaje, el que en esencia propone concebir una enseñanza del IFE que tome en cuenta no solo los objetivos instructivos finales y el análisis de la lengua como tradicionalmente ha ocurrido, sino también aspectos importantes relacionados con el propio proceso de aprendizaje como son la motivación de los estudiantes hacia los contenidos, así como sus formas particulares de aprender.  

    El haber considerado en su enfoque la obra de Gardner y Lambert (1972), Ausubel, Novak y Hanesian (1978) y Krashen (1981, 1982), entre otros autores, permitió asimismo a Hutchitnson y Waters poder revolucionar los presupuestos teóricos de la concepción metodológica tradicional del IFE sobre la base de la valoración del aprendizaje como un proceso desarrollador, activo, de naturaleza emocional, hasta cierto punto incidental, y no restringido solo al conocimiento de la lengua por parte del alumno, y la consideración de criterios que como la variedad (considerada por ellos "el sazón del aprendizaje"), vista en términos de medios de enseñanza (texto, grabaciones, dibujos, conferencias), de formas de organización del aprendizaje (individual, por parejas, grupal), de habilidades (lectura, escritura, expresión oral, audición), de temáticas, de ejercicios y tareas, potencian la implicación cognitiva y afectiva del estudiante en los cursos de IFE, así como su creatividad

    En la actualidad, y como bien señalan Dudley-Evans T y Jo St John M, (1998) resulta difícil enmarcar el IFE en un enfoque único dada la tendencia didáctica en todo el mundo al eclecticismo, y aunque en muchos textos prevalece aun el análisis del discurso, ahora enriquecido bajo la influencia del llamado análisis de genero (difundido en el mundo a partir de la obra de Swales J.M. (1990)), sería incluso errado pensar en este como una nueva fase del IFE. 

    La enseñanza del IFE en Cuba.

    Una "mirada" antes de 1959.

    "En el sistema de educación cubano se desarrollaban las carreras humanísticas en un mayor grado que las referentes a las ingenierías y las ciencias naturales. La reforma Universitaria de 1962 caracteriza a este período, como de poseer una estructura de carreras que no daba respuesta a las necesidades del país" (Arroyo, M., 1999).

    Durante esta época la enseñanza de idiomas en sentido general era casi ignorada como asignatura obligatoria para alcanzar un título universitario. No es hasta la década del 20 que esta enseñanza se introduce y se mantiene (Corona 1988).

    En los años 30 que aparecen experiencias perfectamente identificables (Diaz G., 2000) como la enseñanza del IFE a arquitectos e ingenieros (Francisco Gastón) y a empleados en la esfera del comercio (Sorzano Jorrín). Es en esta época que se declaran los idiomas extranjeros con una dimensión tecnológica, dada al influencia de las diferentes corrientes psicológicas en la enseñanza de idiomas, en este caso, la teoría conductista la cual explica el proceso de aprendizaje a partir de factores únicamente externos sin importarle los procesos psíquicos que ocurren en la mente humana, rehusan de conocimientos. Para ellos el ser humano es esencialmente una máquina con una colección de hábitos moldeados por el mundo exterior, les interesa solo lo que hace el hombre y no lo que piensa.

    Para los seguidores de esta teoría el aprendizaje de la lengua extranjera se caracteriza exclusivamente por la memoria, la repetición y la ejercitación mecánicas sin intención comunicativa, la atención a la forma (sin importar el contenido) y a la estructura previniendo los errores a toda costa en la búsqueda de la exactitud no de la comunicación.

    Los métodos de la enseñanza de lenguas que asimilaron los aspectos de la teoría conductista fueron: el método de gramáticatraducción, el enfoque estructural, el método mímica-memorización y el método audio-lingual.

    El más utilizado fue el método gramática-traducción, el más viejo y ortodoxo de los métodos de enseñanza de lenguas, el cual tuvo sus orígenes en las escuelas de latín para la enseñanza de lenguas clásicas a finales del siglo XVIII. En su desarrollo prestaba atención a la asimilación de reglas gramaticales mediante la traducción como técnica principal y vía para el dominio de la lengua en general, apoyada de la memoria para recitar los patrones estructurales e infinidad de palabras.

    Este método tenía muchas limitaciones, dado el hecho los estudiantes que aprendían mediante este podían apenas leer y traducir la lengua escrita, pero no podían comprender o producir la legua oral dado que enfatizaba solo en la lengua escrita gramaticalmente correcta (Freeman & Freeman, 1992) Se estudiaba el verbo to be en una semana y en la próxima se comenzaban a estudiar los tiempos verbales en presente simple solamente, pasado tres o cuatro años de estudio del idioma podían solo elaborar algunas preguntas, pero no podían entender sus respuestas. Al finalizar el siglo XIV, este método se consideraba como "desalentador y sin vida" (BCTF,2002)por los pobres resultados del aprendizaje del idioma.

    En los años 40 y 50 se mantiene una situación invariable en general en relación con la enseñanza del idioma en nuestro país.

    "Las tendencias didácticas que existieron en esos años en cuanto a los objetivos, contenidos y métodos fueron coincidentes con las características académicas prevalecientes en aquella enseñanza teórica y verbalista". ( Arroyo, 1999). Hecho este evidenciado en la no declaración explícita de un objetivo preciso, existía solo un acercamiento a garantizar el desarrollo de la habilidad de lectura; lo cual influyó en la no correcta selección y tratamiento de los contenidos, dirigidos solo a aspectos de la gramática y el vocabulario técnico relacionado con la carrera de estudio.

    La Reforma Universitaria. Primera etapa del movimiento de IFE en Cuba.

    "Al triunfo de la Revolución el sistema de educación superior se encontraba desvertebrado, tocado por la corrupción y sobre todo, inservible a los altos fines de la renovación y el desarrollo económico" (Arroyo, M.,2000).

    En los años 60 del pasado siglo la enseñanza del Inglés con Fines Específicos en Cuba queda oficialmente instituida en los currículos de las distintas carreras universitarias en 1962 con la Reforma Universitaria, comienza la primera etapa de este movimiento y su objetivo fundamental estaba dirigido al desarrollo de la habilidad de lectura en su sentido amplio, "y no hacia la lectura con fines específicos" (Díaz, G., 2000), sin una definición precisa para el tratamiento de los contenidos.

    La concepción metodológica de la asignatura en el período de 1962 a 1982, se basó principalmente en el uso del método gramática-traducción, el cual ha sido caracterizado anteriormente.

    Durante la aplicación de este método no se precisaba claramente la definición en relación con la transmisión de los contenidos, en algunos Centros de Educación Superior se utilizaban como material docente folletos de lecturas relacionadas con la carrera de los estudiantes. Estos cursos, según Corona, D. (1988), "se desarrollaran de forma anárquica, con una determinación muy personal por parte del docente de lo que debía enseñar y cómo enseñarlo, al no existir uniformidad en el número de semestres ni de frecuencia semanal y a veces ni siquiera dentro de una misma carrera (al brindar como opción varios idiomas), ni homogeneidad en el nivel de partida de los estudiantes y al no existir de forma declarada un objetivo terminal".

    En los primeros años de la década del 70´ se mantuvo una situación similar a la expuesta anteriormente hasta que se comenzaron a introducir cambios a partir de la influencia del método estructuralista. Este método, como su nombre lo indica, se caracteriza principalmente por:

    • la consideración de las estructuras y las formas de la lengua con un mayor énfasis, menospreciando la importancia del significado que se transmite al comunicar un mensaje tanto de forma oral como escrita.
    • la memorización de las estructuras, los sonidos y las palabras mediante la ejercitación mecánica de estos.
    • la búsqueda del dominio perfecto del idioma, donde se corrigen los errores constantemente.
    • la prohibición del uso de la lengua materna.
    • la falta de atención a la integración de las habilidades lingüísticas, aplazando el desarrollo de la escritura y la comprensión de textos.

    En 1976 el Ministerio de Educación estableció, en el país, el carácter obligatorio de la enseñanza de la lengua extranjera en todas las especialidades no filológicas, una acción más del plan de perfeccionamiento escolar llevado a cabo en esa época.

    A raíz del plan de perfeccionamiento comenzó un nuevo período se inició la implementación de los planes de estudio: Plan de Estudio A, (1977) Plan de Estudio B, (1983) Plan de Estudio C (1990), y Plan de Estudio D (2005), este último todavía se encuentra en la etapa inicial de su desarrollo. A continuación se describen aspectos que caracterizaron estos planes.

    Con la implementación del Plan de Estudio A en el año 1977, enmarcada en esta primera etapa del desarrollo del IFE en Cuba, se puso en práctica un nuevo programa, el cual representó un paso de avance en relación con la consideración de los intereses académicos y profesionales de los estudiantes. Aunque, mostraba imprecisiones en la formulación de los objetivos instructivos y educativos, la presentación y tratamiento de los contenidos y las actividades y ejercicios prácticos que aparecían en el libro de texto, elaborado por autores de nuestro país y la traducción al español de autores extranjeros, Technical English (Sorzano M. y Olabazal C., 1975) y declarado como bibliografía básica, el referido texto propició un acercamiento de los contenidos al perfil amplio del especialista.

    Muestra de ello fue la declaración del objetivo fundamental en este plan de estudio referido al desarrollo de la habilidad de lectura, pues en su desarrollo no se aplicaban las acciones propias para la comprensión y extracción de información de las lecturas, el tratamiento dado al contenido continuaba diseñándose a partir de las estructuras gramaticales incluidas en las lecturas.

    La elaboración de los textos por autores cubanos y la traducción preparada por autores extranjeros propició "una disminución significativa en el uso del idioma extranjero con fines específicos por parte de los estudiantes durante el proceso docente – educativo, al separar la necesidad social de la individual, lo que afectó la consecución del objetivo fundamental que se había querido lograr con la inclusión del idioma inglés en los planes de estudio "(Arroyo, 1999)

    La segunda etapa del desarrollo de IFE en Cuba.

    Esta etapa se ubica entre los años 1983 y 1990, y se caracteriza por el establecimiento de lineamientos metodológicos para la enseñanza del idioma ingles en la educación superior, parte del énfasis en el desarrollo de la habilidad de lectura con fines académicos profesionales.

    Esta etapa coincide con la implementación del Plan de Estudio B que se desarrolló en igual periodo, aparejado a ello el proceso de perfeccionamiento de la enseñanza de IFE en Cuba experimentó nuevos pasos de avance.

    Se estableció una concepción metodológica de la Disciplina Idioma Inglés, aplicada por igual a todos los CES, la cual estableció como objetivo: el desarrollo de las habilidades de lectura, se utilizó como material didáctico la serie Training in Effective Reading (De Armas L et al., 1983) para el primer año de todas las especialidades, seguida por las series Readings on Social Sciences, Readings in Technology, Readings for Science students.

    Esta etapa se caracterizó por el rápido avance de la ciencia y la técnica a escala mundial, la mayor parte de la información en todos los sectores de la sociedad generalmente se editaba en idioma inglés, lo cual se mantiene en la actualidad, obligando así a los profesores de las diferentes especialidades a establecer y mantener relaciones interdisciplinarias para satisfacer las necesidades de búsqueda e interpretación de información por parte de los estudiantes en relación con la carrera que estudian.

    A pesar de todo ello, en la práctica, con el nuevo Plan de Estudio todavía no se lograba sistematizar la presentación de los contenidos de la enseñanza del IFE de forma tal que pudiera garantizar totalmente los objetivos propuestos en los programas. Su implementación se vio afectada por dificultades asociadas al énfasis en el desarrollo de habilidades puramente lingüísticas por encima del desarrollo de operaciones mentales e intelectuales como la observación, la comparación, la síntesis y la deducción (Escobar MM, 1990, citado por Cabrera J S., 2004).

    "En el curso 1986 – 1987 todas las universidades seleccionaron una carrera para aplicar el Programa Director de Idiomas" (PDI). Este se aplica en dos facetas fundamentales: ( Arroyo, M., 1999)

    • como disciplina de estudio;
    • Como instrumento de estudio y trabajo.

    El Plan Director de Idioma que intenta armonizar los diferentes componentes del proceso docente a fin de garantizar al estudiante un tránsito estructurado hacia la utilización del idioma Inglés en situaciones reales de estudio y trabajo profesional. Es por ello que el perfeccionamiento de la enseñanza de idioma extranjero en la Educación Superior es un imperativo con el objetivo de dar respuesta a los requerimientos más inmediatos de los profesionales que se forman en nuestro Centro.

    La tercera etapa del desarrollo del IFE

    Esta etapa se enmarca entre 1990 y 1997, la cual coincide con la aplicación generalizada del Programa Director de Idiomas Extranjeros y a la implantación del Plan de estudio "C", el cual promovió un nuevo programa para la disciplina Idioma Inglés sobre la base del enfoque comunicativo, desarrollado a través del Programa Director de Idiomas(Corona 1988), como estrategia metodológica, que establece la utilización del inglés como instrumento de estudio y trabajo profesional en el currículo universitario, con lo cual se revolucionaba conceptualmente la dimensión disciplinaria de la lengua extranjera pues esta dejaba un tanto detrás lo relacionado a los procedimientos tradicionales de la clase de idiomas para vincularse de forma armónica y sistemática al currículo de las diferentes carreras, por tal razón la enseñanza del inglés alcanzó en esta etapa niveles superiores de sistematización.

    El referido enfoque comunicativo, propuesta más novedosa en la enseñanza de lenguas , que llega a Cuba en la primera mitad de la década de los 80´s del siglo anterior. Se caracteriza por ser un proceso donde se le presta mayor importancia la aspecto funcional (intenciones comunicativas). "Este enfoque da pasos a la integración del "hacer" con sentido y significado, tomado del conductismo, el "pensar" propio de los cognitivistas y el "sentir", la afectividad, la empatía y ambiente relajado de los humanistas" (Hdez, L., 1997). Además, es menos cerrado, toma elementos de métodos que le antecedieron y la teoría del contexto y los actos del habla de la lingüística, centra su atención en el desarrollo de habilidades, así como el aprendizaje de funciones comunicativas. Aunque novedosa, no da solución final para la enseñanza de lenguas pero si acierta una visión diferente basada en el uso de la lengua para la comunicación.

    A partir del desarrollo del Plan de Estudio C, el estudio del idioma inglés se materializaba a través de los contenidos propios de las disciplinas del currículo, aún sin poseer las orientaciones metodológicas como guía para su puesta en práctica, a pesar de las dificultades experimentadas los resultados obtenidos constituyen un importante avance en el proceso de perfeccionamiento de la enseñanza de la disciplina en nuestro país.

    La incorporación de una cuarta etapa.

    Esta etapa se identificó (Arroyo, M., 2001) como el replanteamiento del PDI, conocido como Programa Director de Idiomas reforzado, a partir de las nuevas exigencias en relación con la formación del futuro profesional cubano. Esta etapa tiene como proyección el desarrollo de las cuatro formas fundamentales de la actividad verbal de la lengua (expresión oral, comprensión auditiva, expresión escrita y comprensión escrita).

    La enseñanza del Inglés con Fines Específicos (IFE) forma parte de este proceso y ha ocupado cada vez un lugar importante en la formación del profesional, dado por el papel cada vez más interdisciplinario de esta disciplina dentro de los planes de estudio.

    La mirada a estas etapas del desarrollo del proceso docente – educativo del IFE en los Centros de Educación Superior en Cuba revela que este proceso no ha sido tan específico como es requerido dada la naturaleza de su concepción; ha estado centrado solamente en el desarrollo de aspectos lingüísticos, por lo que la consideración del diagnóstico de aprendizaje de los estudiantes ha sido ignorada como una fuente esencial de información.

    Es posible afirmar que no se hace hincapié en el desarrollo de aquellas habilidades profesionales mediante la tarea docente que permita continuar la lógica de la actuación profesional como una invariante del contenido, limitando las posibilidades de construir y aplicar el conocimiento y poner en práctica las escasas habilidades adquiridas y por tanto una pobre vinculación con lo que será la vida futura. Por ende, el estudiante refleja un limitado resultado en su desarrollo para comprender y resolver problemas, para planificar y evaluar la actividad que realiza y actuar con autonomía e independencia.

    Al analizar las principales tendencias histórico – didácticas en la enseñanza del IFE en Cuba, la autora de esta investigación coincide con las referidas etapas propuestas por Díaz G. (2000) y asumidas también por Arroyos M. (2001) Considera; además, que el comienzo de una nueva etapa en el desarrollo de IFE en Cuba ya se experimenta, se han dado los primeros pasos para la arrancada del Plan de Estudios D, el cual avizora novedosos y sustanciales cambios en favor del continuo perfeccionamiento de este movimiento.

    Particularidades de la enseñanza de IFE en el contexto de las carreras económicas en la Universidad de Pinar del Río.

    Un lugar importante dentro de este contexto se le concede a la enseñanza del Inglés como lengua extranjera. Todo profesional debe conocer al menos una lengua extranjera para mantenerse actualizado en lo referente a los más recientes avances de la ciencia y la técnica en su área. ¿Por qué el Inglés para las carreras económicas?

    El idioma inglés se conoce como la lengua mas utilizada para divulgar los últimos avances de la ciencia y la tecnología en estrecha vinculación con los sectores que dinamizan la economía, es el idioma principal, entre otras ramas, de los negocios a escala internacional.

    Dado los efectos de la globalización, un aumento de la riqueza del mundo es creada por los países mediante el mercado, siendo el referido idioma, el principal vehículo de información para el establecimiento de los negocios entre los tres bloques dominantes del comercio: Norte América, la Unión Europea y Japón. Más de dos tercios de científicos en el mundo leen en Inglés; y, al menos las tres cuartas partes de la información guardada en formato electrónico están en este idioma.

    En medio de este colosal negocio del mundo actual se inserta Cuba, un país de economía abierta donde las condiciones y tendencias internacionales tienen que ser valoradas, cuya creciente participación de profesionales en eventos internacionales hace que se priorice la enseñanza y el aprendizaje del Inglés con fines instructivos y educativos bien definidos.

    Nuestra Universidad, interesada e involucrada con el universo económico y comercial más actual, trabaja en el desarrollo de planes encaminados al aumento de la integralidad de sus egresados en esta esfera, en los cuales se incluye el PDI. La apertura económica cubana impone la necesidad de una correcta preparación profesional en idiomas, principalmente el dominio del idioma inglés con este fin, como vehículo idóneo para las prácticas económicas-comerciales.

    Al respecto Edmundson W.,The British Council (Director en Cuba) en conferencia ofrecida en pasado mes de mayo en la UPR señaló; "Debido a la globalización, un aumento de la riqueza del mundo es creada por los países mediante el mercado. El Inglés se ha convertido ya en la mayor ´lingua franca´ de los negocios en Europa, y es el idioma más usado en los tres bloques dominantes del comercio: Norte América, la Unión Europea y Japón" (2005)

    Al estudiar el desarrollo de IFE para las carreras económicas, se puede afirmar que durante la aplicación del Plan de Estudio A, tradicionalmente, la disciplina de idioma extranjero se ha impartido en las carreras económicas con el objetivo de desarrollar habilidades para la comprensión de textos de contenido del universo económico y comercial. El cumplimiento de los objetivos de las disciplinas de idioma extranjero en las carreras económicas se apoyó con la elaboración de varios textos en inglés con materiales de lectura de contenido económico con el objetivo de familiarizar a los estudiantes con la terminología propia de su futura profesión.

    Estos textos básicos se comenzaron a elaborar en la Universidad de la Habana partir de 1978 para las distintas especialidades económicas con temas afines a ellas, dado que el perfeccionamiento de la enseñanza del idioma extranjero en la Educación Superior conllevaba la redacción de textos de autores nacionales de acuerdo con los principios de nuestra pedagogía e ideología y que propiciaran en nuestros estudiantes el desarrollo de habilidades que les permitiesen valerse de la bibliografía en lenguas extranjeras para la consolidación de su formación profesional.

    Así surgieron textos de colectivos de autores tales como Intermediate English Lessons on Economics, Advanced English Lessons on Economics, Trainning in Effective Reading I and II (De Armas L et al., 1983) mediante los cuales los estudiantes desarrollaban la habilidad de compresión de lectura en idioma extranjero que les posibilitaba la extracción de información acorde con los avances de la Revolución Científico Técnica.

    No obstante, del esfuerzo puesto por parte de los profesores en la elaboración de textos que cumplieran estos objetivos, se notaba en el alumnado poca motivación por el estudio de la disciplina, la práctica demostraba que no se podía lograr una formación profesional completa si se limitaba a cumplir solamente este objetivo.

    Dada la explosión de matrícula y la carencia de profesores de idioma inglés que asumieran la docencia, la Comisión Nacional de especialistas determinó cambiar la enseñanza del idioma inglés por la del idioma ruso , esta fue aprobada en el curso 1979 – 1980 (Arroyo, M., 1999) se impartió mediante la serie "El Ruso para Todos" y el "Manual de Idioma Ruso" para los estudiantes extranjeros. Al decir de la citada autora el idioma ruso tuvo en sus años un período de auge y consolidación metodológica.

    Esta situación se mantuvo durante la aplicación del Plan de Estudio B, es en el curso 1990 – 1991 que el Estado Cubano decide realizar ciertos cambios en relación con el idioma extranjero a impartir, a raíz de estos cambios se retoma la enseñanza del idioma inglés para las carreras económicas.

    Es a partir de esta decisión que se instituye el Plan de Estudio C y se comienza con un proceso de recalificación para los profesores de ruso hacia la enseñanza del inglés y el español, quienes asumieron estos cambios con gran esfuerzo y dedicación.

    Desde el año 1990 se pone en práctica la utilización de la serie Spectrum (Warshawsky, D.; Byrd, D.1983) que basada en los principios del enfoque comunicativo, posibilitó que los estudiantes pudieran comunicarse y desarrollar las cuatro habilidades básicas de la actividad verbal de la lengua.

    Para el completamiento de esta serie en relación con el desarrollo de la habilidad de comprensión de lectura y extracción de información por medio de textos de mediana complejidad, se utilizaron los libros de texto Separata I y II (De Armas L. y Matamoros M., 1990) cumpliendo así con el objetivo propuesto de la asignatura.

    La puesta en práctica de esta serie propició algunos cambios en el desarrollo de la enseñanza de IFE, como un instrumento de trabajo para la futura vida profesional de los estudiantes. Se propone que la disciplina Idioma Inglés se imparta en cuatro semestres y que además del objetivo fundamental el estudiante adquiera las habilidades necesarias que le permita ser más eficiente en su esfera profesional.

    "Otro de los importantes cambios que se produjeron en el diseño y ejecución del proceso docente – educativo del IFE en las carreras económicas en el contexto de la UPR, con la introducción del Plan de Estudio "C" en el curso 1990- 1991 y, más recientemente, del Plan C perfeccionado, lo constituye la concepción de las diferentes asignaturas por parte de los propios profesores que conforman el claustro de las disciplinas, y la existencia de una estrategia metodológica para potenciar sistemáticamente la utilización de la lengua extranjera como instrumento de estudio y trabajo concebida en el Programa Director de Idiomas a nivel departamental para dar cumplimiento al Programa Director de Inglés, de esta se deriva la estrategia de la disciplinas" (Arroyo, M.; 2001)

    Para ello se implantó una nueva serie para el estudio del Idioma Inglés para las carreras económicas: Enterprise I, II, III y IV (Moore, C.J and West Judy, 1986) a continuación, en la Tabla 1 se refleja la distribución de los programas de la disciplina en horas:

    Carrera

    Ingles I

    Inglés II

    Inglés III

    Inglés IV

    Libro de texto

    Lic. en Contabilidad

    85h

    85h

    85h

    85h

    Serie Enterprise

    (I-IV)

    Lic. en Economía

    85h

    102h

    75h

    75h

    Serie Enterprise

    (I-IV)

    Tabla 1 Distribución del programa de la Disciplina Idioma Inglés para las carreras económicas.

    En el curso 2002 – 2003 se aprobó por la dirección de la Facultad de Ciencias Económicas y la dirección del Departamento de Idiomas de la UPR trabajar con los textos English for Commercial World. Student Book, Workbook (C. J. Moore and Judy West), como apoyo a la serie Enterprise. Estos textos brindan una base sólida en el conocimiento del Idioma Inglés a la vez que relaciona estos con la actividad de los negocios y la economía.

    Además, le permite a los estudiantes extender sus conocimientos del idioma en situaciones comunes del mundo comercial: tratar con situaciones comerciales a través del teléfono, realizar ejercicios relacionados con la práctica de oficina, es decir, llenar documentos, elaborar cartas comerciales, organizar información, utilizar tablas, etc.

    Teniendo en cuenta los resultados obtenidos en el examen del Programa Director de Idiomas, aplicado por la inspección en el curso 2002-2003, a la cual nos referiremos mas adelante, y una vez analizada esta situación en el colectivo de disciplina, se llego al consenso de mejorar el proceso de aprendizaje de los estudiantes que se venia realizando por la serie Enterprise y que a nuestro juicio no era suficiente para lograr el objetivo del PDI en años superiores; por tanto, se propuso a la Facultad la reproducción del libro Commercially Speaking (Irvine M.; Marion C. (1999). El mismo abarca igual contenido que la serie Enterprise, que es reconocida en el programa, pero es un material más actualizado que consta con un libro de texto y un cuaderno de trabajo, los cuales facilitarán el trabajo y la consecución de los objetivos.

    El trabajo con la serie mencionada no sustituye a la serie Enterprise, no implica cambios en el programa por lo que no fue necesario solicitar una dispensa pues el sistema de conocimientos que en esta aparecen se ajusta bien al programa actual. Además esta serie pudiera utilizarse para superar a profesores y cuadros del territorio en la esfera económica y financiera.

    Se trabaja; además, con un texto sobre correspondencia comercial: A Handbook of Commercial Correspondance. (Ashley, A. (1991) y con el Diccionario de Términos Económicos Comerciales Inglés-Español, elaborado por el Dr. Adolfo A. Méndez, (2000), profesor de la Universidad de Holguín; el cual contiene una proyección lexicográfica de alrededor de 15000 términos y expresiones que se usan frecuentemente en la práctica económica y en los negocios.

    Sin dudas, la vinculación de los estudiantes al mundo económico y comercial más actual; así como, la apertura económica cubana impone la necesidad de una correcta preparación a través del PDE del IFE, por ser este idioma un instrumento idóneo para todas las prácticas económicas y comerciales. Los cambios, referidos en párrafos anteriores, constituyen una muestra en función del perfeccionamiento continuo del referido proceso en las carreras económicas, aunque alentadores hacia su eficiencia, todavía se detectan puntos débiles, constatados durante la última inspección del Ministerio de Educación Superior realizada durante el curso 2002- 2003 a la UPR, referidos a:

    • la insuficiente integración entre los contenidos de la asignatura IFE y la solución de problemas técnico – profesionales;
    • la insuficiente vinculación de los profesores de IFE a la práctica de la profesión.
    • la insuficiente competencia comunicativa en idioma inglés de los miembros del claustro pedagógico de las carreras económicas;
    • la escasa literatura económica editada en idioma inglés; así como, diccionarios bilingües de terminología económica – comercial existente en la UPR que permita su interpretación.

    Los resultados de la inspección a la carrera de Licenciatura en Economía se observan en la Tabla 2. (Figueredo M., 2003).

    Universidad.

    Facultad.

    Curso.

    Año.

    Asignatura/

    Carrera.

    Calificaciones/ estudiantes

    5 4 3 2

    Total-% aprobados.

    Pinar del Río.

    Ciencias Económicas.

    02-03

    4to.

    Decisiones de Financiamiento.

    3

    1

    5

    9 = 44.4%

    Tabla 2. Resultados de la inspección. (2003) Carrera: Lic. En economía.

    Situación actual del proceso docente – educativo del IFE en las carreras económicas de la UPR.

    El proceso docente- educativo de las asignaturas de IFE para las carreras económicas también muestra ciertas insuficiencias, las que fueron constatadas mediante las siguientes vías de diagnóstico:

    Análisis de la documentación de la disciplina.

    La documentación incluye: programas de estudio, materiales didácticos elaborados e informes de observaciones a clases; así como, observaciones a actividades docentes.

    Para corroborar en qué medida los materiales didácticos concebidos para la enseñanza del IFE para las carreras económicas y los propios métodos de enseñanza de los profesores tributaban al desarrollo de la tarea docente sobre la base del análisis de las necesidades de aprendizaje de los estudiantes, se analizaron los programas de las asignaturas, algunos de los libros de textos propuestos como bibliografía principal de la Disciplina e informes de observaciones a clases sobre la base de los siguientes aspectos:

    En el análisis de los programas de las asignaturas elaborados por los miembros de la disciplina de Ciencias Económicas y los planes de clases, se destaca en el desarrollo de la tarea, el énfasis en la dimensión instructiva, y en particular al desarrollo de habilidades lingüísticas, en su concepción. Los contenidos de estos programas son organizados, generalmente, sin hacer cambios en las 10 unidades- temas de la serie Enterprise para cada asignatura de la disciplina que propone el curriculum y estos están vinculados a la profesión sólo en relación con un acercamiento a la terminología propia de dichas ciencias.

    Se realizaron 14 observaciones a actividades docentes en los grupos de 1er y 2do. año de esta propia especialidad y se puede concluir que la enseñanza del IFE en este contexto, en sentido general, se caracteriza por:

    • Insuficiente atención al diagnóstico de aprendizaje de los estudiantes.
    • Realización de tareas de carácter reproductivo, poco desarrolladoras en relación con la valoración y la creatividad por parte del alumno y no especializadas en virtud de las habilidades profesionales.
    • Promover tareas de aprendizaje sin considerar el carácter problémico, que provoquen la búsqueda activa del conocimiento por parte del estudiante.
    • Enfasis en la labor individual del estudiante en detrimento de la cooperatividad a través del trabajo en grupo.
    • Falta de consideración del aspecto metacognitivo del aprendizaje por lo que el alumno desconoce en ocasiones el sentido del conocimiento o habilidad con que trata.
    • No siempre incluir textos que respondan a las necesidades e intereses reales de los estudiantes relacionados con la profesión.
    • Exclusión, en la mayoría de los casos, de medios de enseñanza tales como imágenes y representaciones gráficas como apoyo al texto escrito.

    Como resultado tanto del análisis de la documentación como de las propias observaciones a clases, se demostró que la enseñanza del IFE se caracteriza por ser generalizada, no prestarle atención al diagnóstico de las necesidades de aprendizaje de los estudiantes y, como consecuencia, ejercitar a través de la tarea sólo aspectos lingüísticos sin una estrecha vinculación con el futuro actuar del egresado de las carreras de perfil económico lo que influye en la no significatividad y la motivación de los estudiantes hacia la lengua extranjera.

    Encuesta aplicada a los profesores de IFE de la UPR.

    Con el propósito de conocer el nivel de conocimientos teóricos y prácticos de los profesores de idioma inglés del Departamento de Lenguas de la UPR para potenciar el trabajo con la tarea, fueron encuestados 10 profesores lo que representa el 100% del total.

    Este instrumento permitió desarrollar un intercambio de criterios reflexivo, donde se evidenciaron las experiencias en relación con el tema objeto de debate en un ambiente de confianza y respeto a la diversidad de criterios. Los resultados fueron los siguientes:

    Los datos obtenidos en la encuesta muestran que solo el 0.2 % de los encuestados reconoce haber considerado los intereses y necesidades de los estudiantes alguna vez para el diseño, ejecución o control del proceso docente- educativo del IFE. El 100 % de los profesores confiesan no sentirse totalmente preparados desde el punto de vista teórico- práctico, para valorar o atender didácticamente las necesidades e intereses de aprendizaje de sus estudiantes. El 100% de los profesores alega que estas limitaciones están dadas por la escasez de bibliografía especializada sobre el tema, los contenidos de la serie que se imparte fue elaborada por autores del mundo desarrollado y se tienen que adaptar a los intereses socioculturales de nuestro país, lo cual atenta con el carácter de sistema del proceso y el 100% no tiene en consideración los modos de actuación en la formulación de la tarea comunicativa.

    Los resultados obtenidos de las encuestas aplicadas a los profesores evidencian que no tomar en consideración los modos de actuación en la concepción de la tarea docente. Como dato positivo, reconocen en su mayoría la importancia del conocimiento y desarrollo por parte de los profesores de este aspecto, pues la propia disciplina de IFE debe propiciar su potenciación dada la vinculación del aprendizaje del idioma con la actividad académica y profesional que el estudiante realiza.

    Entrevista y cuestionario a estudiantes.

    Con el objetivo de explorar el nivel de satisfacción y motivación de los estudiantes hacia el aprendizaje del idioma, y sí a través de las clases se potenciaban aspectos relacionados con la profesión, fue elaborada una entrevista. En el análisis de una encuesta realizada a una muestra de 150 estudiantes de 1ro y 2do. años 93 % de la población general de estudiantes que cursan los dos últimos semestres del curso de IFE de las carreras económicas de la UPR, se comprobó que los profesores de lengua extranjera casi nunca consideraban los modos de actuación de los estudiantes en el diseño y ejecución del proceso.

    Un dato interesante revelado en la entrevista a los estudiantes es el hecho de que el 100% de los estudiantes reconocen que si pueden mejorar su actuación en el aprendizaje del idioma, que ha faltado esfuerzo, el 90% consideran haber desviado su atención lejos del idioma pues los contenidos y temas abordados en clases no siempre respondían a sus intereses y necesidades particulares y haberse acercado a aquellas que les resultan aún más difíciles A la solicitud de lo que mas les gusta del idioma esta que el 100% prefiere hablarlo y entenderlo y lo que menos les gusta está relacionado con la escritura y la gramática, solo el 16.6% no respondió esta pregunta.

    Los datos aportados por el cuestionario son los siguientes, esta el hecho de que el 50% de los estudiantes reciben el referido idioma desde la enseñanza primaria y el 33.3% desde la enseñanza secundaria, el 16.6% lo comenzó a recibir en el nivel superior.

    Para el 91.6% de ellos, la asignatura resulta difícil provocado por inestabilidad de profesores ya sea en secundaria o preuniversitario, por tal razón el contenido lo recibieron de forma condensada, afectando así el nivel de motivación hacia el aprendizaje del mismo. Solo el 0.83% afirma haber logrado el objetivo en las enseñanzas que le anteceden a la enseñanza superior.

    Por otra parte, el 100% refiere que le gusta estudiarlo y manifiestan las siguientes razones: para la comunicación con amigos, colegas y extranjeros, por ser el más usado a escala global, el 50%; por ser un idioma agradable y lindo y utilizarlo como medio de comunicación, y para la obtención de un empleo, el 0.83%. El 95% señala como incidencia desfavorable para la calidad del curso la limitada existencia de literatura de la especialidad en esta lengua extranjera.

    El 100% coincide que no hay una integración armónica de la enseñanza del inglés con aspectos de la profesión y que el vínculo sólo está dado mediante el vocabulario técnico de la especialidad.

    En la etapa actual, cuando las exigencias del desarrollo científico técnico y humano sostenible demandan una concepción integral de la enseñanza del inglés en el ámbito universitario, no se constata el nivel de aprendizaje requerido en los estudiantes hacia el estudio de esta disciplina en su función como instrumento de trabajo y de cultura. Por tal razón se hace necesario que el estudiante este en condiciones de integrar sus necesidades específicas a la información que reciba y transformarla en conocimientos que permitan la solución de situaciones problémicas relacionadas con sus modos de actuación.

    Esta deficiencia que ha sido constatada empíricamente en el marco del proceso docente- educativo del IFE en la Universidad de Pinar del Río, afecta, sin dudas, la efectividad de este proceso y la formación de una cultura general integral del futuro egresado, por tal razón se evidencia la necesidad de continuar perfeccionando la concepción didáctica de esta Disciplina en aras de lograr la efectividad deseada.

    Conclusiones

    En la caracterización efectuada se constató empíricamente que el proceso docente- educativo del IFE en las carreras económicas de la Universidad de Pinar del Río, presenta deficiencias en relación con su contribución a la formación integral del futuro profesional asociada a la limitación de la integración de habilidades profesionales en la concepción de la tarea docente.

    Bibliografía.

    1. Antich de León, Rosa y et. Al. (1986) Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. La Habana. Cuba.
    2. Arroyo, M (1999) Un Modelo Pedagógico para el Proceso de Formación en Idioma Inglés de los docentes de la UPR. Tesis presentada en opción al Título Académico de Máster en Ciencias de la Educación Superior. CECES. UPR
    3. Arroyo, M. (2001) La Superación Profesional de los profesores universitarios en la disciplina de idioma inglés su perfección y aplicación en la U.P.R. Tesis presentada en opción al grado científico de doctora en Ciencias Pedagógicas. CECES. UPR.
    4. Cabrera, A. JS.(2004) Fundamentos de un sistema didáctico para la enseñanza del IFE centrado en los estilos de aprendizaje. Tesis presentada en opción al grado de Doctor en Ciencias Pedagógicas. Ciudad de La Habana. Cuba.
    5. Canale, M. y Swain, M. (1980) Theoretical Basis of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing, en Applied Linguistics, Nº. 1.
    6. Corona Caramaza, Dolores M. (1988) El perfeccionamiento de la enseñanza de lenguas extranjeras a estudiantes no filólogos en la educación superior cubana. Tesis presentada en opción al grado de Doctor en Ciencias Pedagógicas. Ciudad de La Habana. Cuba.
    7. Clark, GJ (1988) Curriculum Renewal in School .Foreign Language Learning . Oxford University Press.
    8. Delors, J (1996) La Educaciön Encierra un Tesoro. UNESCO. Ediciones UNESCO. México
    9. Díaz Santos, G (2000). Hacia un enfoque interdisciplinario, integrador y humanístico en la enseñanza del inglés con fines específicos: un sistema didáctico. Tesis presentada en opción al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas. UH
    10. Díaz Domínguez, Teresa (2000) La educación como factor de desarrollo. Conferencia impartida en el 5to encuentro de estudios prospectivos. Colombia.
    11. Díaz, Dominguez, Teresa. (1998) Modelo para el trabajo metodológico del proceso docente en los niveles de carrera, disciplina y año académico. Tesis en opción al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas. Universidad de P. del Río.
    12. Dudley, Evans, T y M.J. St. John (1998) Development of English for Specific Purposes. Cambridge University Press, England
    13. Falter P. (1988) English for Industry and commerce : A Certificate for engineering Students. English Teaching Forum Vol 36 – January –March
    14. Figueredo Reyes, N. (2003) Informe de inspección del MES a la Universidad de Pinar del Río, Ministerio de Educación Superior, La Habana.
    15. Finocchiaro, M. Y C. Brumfil (1983) The Notional – Functional Approach: from Theory to Practice. Oxford University press. New York, USA.
    16. Freeman, S. Y; Freeman D, E. (1992) Whole language for second language learners. Heinemann. Fresno Pacific College. NH.
    17. Galperin, P. Ya. (1983) Ensayo sobre la formación por etapas de las acciones y de los conceptos, Lecturas de Psicología Pedagógica, Universidad de La Habana, La Habana.
    18. Gomez, M. C. (2002). Caracterización de los Niveles de Motivación para la Competencia Comunicativa Verbal Oral. Tesis presentada en opción al Título Académico de Máster. Maestría en Psicología Educativa. Facultad de Psicología. UH.
    19. Halliday, M.K., McIntouch, A. y Strevens, O. (1964) The linguistic Sciences and Language Teaching, Longman.
    20. Howatt, A.P.R. (1998) A History of English Language. Oxford University Press.
    21. Hutchinson, T. Y A. Waters (1992) English for Specific Purposes: a Learning – Centered Approach. Cambrigde University Press.
    22. Hymes, D (1970) On Comunicative Competence: Directions in Sociolinguistics.
    23. Cuadernos Adarra 23. El Inglés, Vehículo de Cominicación. Bibao.
    24. Jordan, R. R. (1997) English for Academic Purpose. A guide and resource book for teachers, Cambridge University Press, UK.
    25. Krashen, S. (1981) Second Language Adquisition and Second language Learning, Pergamon.
    26. Littlewood, W. (1984a) Communicative Language Teaching, Longmans.
    27. Mackay, R., & Mountford, A. (Eds.) (1978), English for Specific Purposes: A case study approach, London: Longman.
    28. Mackay, R., & Palmer, J. (Eds.). (1981). Languages for Specific Purposes: Program design and evaluation. London: Newbury House.
    29. Mickulecky, Beatrice (1990) A Short Course in Teaching Reading Skills .Addison Wesley Publishing Company, USA.
    30. Moskowitz G. (1978) Caring and Sharing in the Foreign Language Class, A Sourcebook on Humanistic Techniques, Newburg House Publishers, Inc.
    31. Moore, C. J. and West, Judy. (1986) Serie Enterprise One, Enterprise Two, Enterprise Three. English for Commercial World. Editorial: Heinemann International
    32. Resúmenes de los planes de estudios .¨ C ¨ Profesionales .(2001) Ministerio de la Educación Superior .Editorial Política .La Habana.
    33. Rivera, P, S. (2001) Modelo Téorico de la enseñanza sistémico comunictiva para el desarrollo de la habilidad de comprensión de lectura en Inglés en el nivel medio superior. Tesis presentada en opción Al Grado Científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas. ICCP.
    34. Widdowson, H.G. (1978) Teaching Language as Communication. Oxford University Press.
    35. Woodruff, A. D. Basic Concepts of Teaching. State College Of Education. University of Utah. Chandler Publishing Company.
    36. 2005. Modelo del Plan de Estudio . Carrera de Lic. en Contabilidad. UPR
    37. 2005. Modelo del Plan de Estudio. Carrera de Lic. en Economía. UPR

     

    Autora:

    MSc. Iselys Gonzáles López

    Universidad de Pinar del Río

    Departamento de Idiomas.