Descargar

La competencia lectora en la disciplina idioma inglés para estudiantes no filólogos

Enviado por miriam


    Aspectos gnoseológicos, pedagógicos y psicológicos

    1. Desarrollo
    2. Conclusiones
    3. Referencias
    4. Bibliografía

    INTRODUCCIÓN.

    Esta investigación aborda un análisis de las bases teóricas que sustentan la competencia lectora desde el punto de vista gnoseológico,. pedagógico y psicológico. El análisis en cuestión es de primordial importancia para la labor de los profesores de inglés o estudiantes no filólogos en los diferentes centros de Educación Superior, al ser la lectura la actividad comunicativa fundamental en la enseñanza de esta disciplina y por su importancia social, educativa y práctica, contribuye a la formación de la personalidad.

    DESARROLLO.

    La lectura es la actividad lingüística comunicativa fundamental en la enseñanza de la disciplina Idioma Inglés a no filólogos, (Antich, 1988, M. Más Vidal 1982, R. V. Makovietskaia, 1986 y otros) por lo que su análisis es de gran importancia para el desarrollo de esta investigación.

    La lectura es un proceso comunicativo complejo de interacción entre el texto y el lector, el cual se apropia de la información acumulada, la ciencia, la técnica, a la vez que establece una relación entre esta y su educación, experiencia personal y normalmente algunos conocimientos específicos del tema y del texto escrito. A su vez, el lector también aporta sus potencialidades lingüísticas incluyendo el conocimiento de determinadas palabras (léxico), que se colocan de acuerdo con el sistema lingüístico para formar oraciones (sintaxis), y patrones retóricos y convenciones lingüísticas que caracterizan los diferentes tipos de textos (R. Acosta, 1996).

    Además de este conocimiento, el lector necesita un determinado nivel motivacional, la precisión de sus objetivos para leer, crear expectativas y desarrollar estrategias que lo deben conducir a la comprensión e interpretación de los elementos sintáctico lexicales, convencionales y de significado del texto escrito.

    Este proceso ha sido caracterizado por (Haarman, Leech y Murray 1988:36) de la siguiente forma:

    Proceso de interacción entre el lector y el texto

     Para ver el gráfico seleccione la opción "Descargar" del menú superior

     Como muestra en este esquema, la lectura y construcción del sentido textual pone en juego una serie de competencias: competencia cognoscitiva (por la que se entiende el desarrollo y características de los esquemas mentales de cada uno); gramaticales (que conciernen a los conocimientos acerca de las especificidades del lenguaje empleado) y prácticas (que comprenden los saberes culturales e institucionales que son parte constitutiva de las situaciones de comunicación). Ellas se vinculan con lo que se ha denominado "el capital cultural" que cada uno posee o "invierte" en el acto de lectura.

    Existe una estrecha interrelación entre estas competencias, por ejemplo, las competencias cognoscitivas se desarrollan y se enriquecen en la medida que amplían y profundizan las experiencias culturales y sociales. Ambas, a su vez, requieren de la competencia gramatical, cuya paulatina adquisición está vinculada a las primeras etapas del aprendizaje.

    Wardhough plantea al respecto: "Cuando se lee un texto, se está tratando de descubrir el significado de lo que se lee usando claves visuales de escritura, el conocimiento pragmático contextual, la competencia sintáctica y semántica para hacer una comprensión significativa de un texto." (Wardhough ,1969:58).

    Por ello el acceso a la información a través del idioma inglés es un proceso que exige:

    • Conocimientos básicos de gramática y vocabulario.
    • Uso de los conceptos en la funciones comunicativas de la escritura académica.
    • Conocimiento acerca de cómo los recursos de la lengua se usan para expresar las funciones comunicativas del estilo científico (generalizaciones, definiciones, clasificaciones, hipótesis, descripciones, argumentos, etc).
    • Organización funcional del inglés escrito y la habilidad para manipular información en los diferentes tipos de discursos académicos.

    R. Antich, (1988) valora que "la lectura es un proceso complejo en el cual se relacionan los mecanismos psicofisiológicos con el aspecto intelectual de la comprensión de lo que se lee, puesto que se trata del reconocimiento de la palabra en forma de signo gráfico. La lectura requiere de la realización de operaciones mentales como el análisis, la síntesis, la inducción, la deducción y la comparación, para comprender e interpretar la información escrita", (R. Antich,1988:348), como se ve la autora hace referencia al aspecto que consideramos concluyente en la competencia lectora: la interpretación, como un elemento importante en el proceso de la lectura.

    Se coincide con Gerry Abbot y otros (1988) cuando hacen referencia a lo difícil que resulta la tarea de enseñar a leer, ya que esta es una habilidad en la que se trabaja mucho tiempo de manera independiente, por una razón, en la lectura silente no hay constante interacción del profesor con el alumno como en la oral. Además, los autores hacen un análisis de los elementos que consideran se deben tener en cuenta para la enseñanza de la lectura eficiente, los cuales se consideran en la propuesta:

    a) Leer con un propósito.

    b) La transferencia de información.

    c) Habilidades cognoscitivas de comprensión.

    d) Tipos de textos.

    e) Textos de lectura. (G. Abbot,1989: 83)

    Por su lado, María A. Carbonell señala que: "Leer es pasar de los signos gráficos al significado de los pensamientos indicados por estos signos". (M.A. Carbonell, 1989:29). Por otra parte Maria E. Dubois alega que "la lectura es un proceso de interacción entre pensamientos y lenguaje y la comprensión es la construcción del significado del texto por parte del lector". ( M.E. Dubois,1986:46).

    En los autores citados se observa como regularidad que en el proceso de lectura el objetivo fundamental es la búsqueda de información y la comprensión, no así la interpretación de lo que se lee. Es opinión de la autora que se debe hacer concientes a los estudiantes de que su propósito al leer es comprender e interpretar el texto, buscar el sentido de lo que se lee aplicando la inteligencia al conocimiento previo en cualquier escrito que leemos, haciendo de este un proceso más integrador, que abarque la información, valoración y aplicación de lo leído.

    Otros autores al referirse al concepto de lectura apuntan: es un proceso de constante comprensión, Grellet (1981), por otra parte Mary Finochiaro (1989) establece que la lectura es una habilidad integral que debe ser enseñada en todos los tipos de cursos con la utilización de un enfoque nocional y funcional.

    Sobre el papel desarrollador de la lectura R. Acosta (1996) considera que la lectura desarrolla en los estudiantes las operaciones del pensamiento de análisis, síntesis, comparación, generalización y los procesos de memoria e imaginación, además plantea que la lectura es un arma poderosa para desarrollar valores como el internacionalismo, patriotismo, honestidad, responsabilidad, lealtad, amor, y otros.

    En las definiciones anteriores existen algunos elementos coincidentes como:

    • La lectura es un proceso comunicativo complejo.
    • La lectura es un proceso de interacción.
    • La lectura desarrolla habilidades lógicas del pensamiento tales como: análisis, síntesis, comparación, abstracción, generalización, etc.
    • La lectura es un medio de comunicación.
    • La lectura contribuye a la formación y desarrollo de valores en los estudiantes.

    La lectura es cada vez más importante debido a la dependencia de la comunicación de un alto volumen de información en el mundo contemporáneo. De ahí la necesidad de incorporarla al proceso docente-educativo. Unida a las otras habilidades lingüísticas el estudiante llega a dominar y reforzar a través de ella la lengua extranjera al inferir significados, establecer la correspondencia sonido-grafía, identificar las relaciones lexicales y sintácticas en el texto y decodificar los mensajes o el mensaje identificando el propósito, el tema, y otros elementos significativos del texto.

    La lectura debe tener carácter participativo y dinámico, al educador corresponde la tarea de enseñar a los estudiantes a realizarla, es decir, una lectura donde el estudiante no sólo se limite a la ejecución de las actividades que tradicionalmente ha venido realizando; sino, que implique el ejercicio pleno de sus capacidades intelectuales como un constructor-transformador, para que sea capaz de comprender e interpretar cualquier tipo de texto.

    En este proceso es tan importante lo que está expresado, como lo que es capaz de incorporar el lector. La dinámica del mismo está dada por la necesidad de resolver un problema, a través de la interpretación objetivo-contenido-método.

    El objetivo se refleja en el problema del lector, el contenido se expresa en el texto y el método en el propio lector que a partir de su esquema de contenido y de su esquema de forma lo exterioriza en las estrategias o actitudes lectoras.

    La lectura es un proceso donde el lector, en dependencia del objetivo inicial y del contenido del texto, determina qué método o estrategia de aprendizaje debe seguir para lograr el fin; de ahí el carácter participativo que adquiere, es por ello que debe ser entendida como procesos mediante los cuales el lector en respuesta a sus necesidades, se relaciona con el texto, interactúa con él, adoptando una determinada actitud hacia el mismo, lo que posibilita que pueda formarse en el individuo una imagen o representación ideal y subjetiva del texto, lo que se traduce en la construcción subjetiva de los significados del texto.

    Se considera que la lectura es un proceso comunicativo en el que el lector, en posición de diálogo con el texto, procesa la información en varios sentidos, que incluye conjeturas, predicción e imaginación. El significado es el resultado de una compleja dinámica de interacciones entre el lector y el texto.

    Como se ha generalizado en la literatura metodologica (A. A. Leontiev, 1971, A. N. Leontiev, 1983, R. Antich, 1988), la lectura es uno de los aspectos que conforman la actividad verbal constituyendo una vía para reforzarla. Mediante su ejercitación constante se perfecciona el manejo del idioma al ejercitar los sonidos y la grafía, el vocabulario y la gramática, de este modo se fija la ortografía y el significado de las palabras y frases. Al leer frecuentemente se logra retener la información contenida en el material lingüístico, lo que facilita comprenderlo al escucharlo y mejora su expresión tanto oral como escrita.

    La actividad verbal se compone de cuatro aspectos en los cuales se realiza: la audición, la expresión oral, la lectura y la escritura, las cuales tienen sus características psicofisiológicas y psicolingüísticas por lo que pueden ser divididas en receptivas y productivas. La audición y la lectura son receptivas, mientras que la expresión oral y la escritura son productivas. Dos de ellas, la audición y la expresión oral tienen un código oral, en tanto que la lectura y la escritura tienen un código escrito. La actividad verbal consta además de habla interior y exterior. Se considera habla interior a la realización interna del lenguaje. El habla interior se manifiesta como una fase de la planificación en la actividad técnica y práctica en la que están relacionados los procesos de lectura, audición, escritura y expresión oral por lo que se plantea por algunos psicólogos, entre ellos A.A. Leontiev que el que escucha y el que habla, hablan al mismo tiempo, el primero repite internamente lo que la otra personal expresa para dar luego una respuesta. Así el lector reproduce internamente lo que lee en silencio (evidencia de la actuación del lenguaje interno, el cual hace mover los órganos de fonación).

    De acuerdo con el papel de la actividad verbal en el proceso del pensamiento al enseñar lenguas extranjeras los autores: A. A. Leontiev. (1971), A. N. Leontiev. (1981), A. I, Domashniev. (1983), R. Antich. (1988) y otros, señalan que se deben tener en cuenta los siguientes elementos:

    • El proceso de pensamiento es igual en cualquier lengua.
    • El pensamiento se forma y se formula con la ayuda de la lengua materna.

    La tarea de la enseñanza de un idioma extranjero es la de trasladar el contenido del material lingüístico del exterior (textos, diálogos, etc) al interior, a su forma psicológica de operaciones mentales, es decir, que la tarea no es enseñar a pensar, sino enseñar a pensar en la lengua extranjera, enseñar los diversos modos en que se forman los conceptos en esa lengua.

    La lectura como aspecto receptivo de la habilidad verbal, se fundamenta en la actividad de los analizadores visuales, audio-linguo-motores y visuales y presupone la presencia de las imágenes visuales de los fenómenos lingüísticos, además, de un activo dominio de la lengua, lo que se complementa con las imágenes audio-lingua-motoras en el llamado lenguaje interno, con la estrecha unión de las mencionadas imágenes y sus significados.

    Desde el punto de vista psicológico, la lectura se produce cuando los "signos gráficos actúan sobre los receptores visuales, provocando impulsos nerviosos que se dirigen hacia la corteza cerebral; los ojos realizan un movimiento a saltos sobre las líneas escritas y la lectura tiene lugar justamente en los momentos en que los ojos se detienen, identificándose en ese instante las señales ópticas con los estereotipos lingüísticos que se conservan en la memoria del lector". ( R. Antich,1988:348)

    Según expresa la Dra. Delfina García (1976), para leer es necesario percibir visualmente los signos impresos o escritos, interiorizarlos y entenderlos, si se tratara de la lectura oral estas percepciones visuales se transforman en actos motores verbales, en los que intervienen los órganos del oído y del habla pero tratándose, de la lectura silenciosa, se requiere de la capacidad de reprimir los movimientos vocales y condicionarlos en conductas del lenguaje interior. Por ello se considera que este proceso es involuntario ya que durante la lectura en silencio el lenguaje interno se produce independientemente del deseo del lector.

    En la literatura psicológica se habla de dos niveles de comprensión el nivel de significado y el nivel del sentido; estos niveles definen los dos sentidos hacia los cuales se orienta la elaboración mental de la información que es asimilada por el lector. La primera está relacionada con el establecimiento del significado de las unidades lingüísticas en su interrelación y la segunda está dirigida a la comprensión del sentido del texto como obra lingüística acabada. La primera puede interpretarse como la determinación de la información recibida contenida en el texto, es decir, comprensión de los hechos expuestos con el recurso de los medios lingüísticos; la segunda, presupone el procesamiento mental de la información recibida, es decir, comprensión de la intención del autor y valoración de los hechos en el más amplio sentido de la palabra. En este caso, la ejercitación encaminada al desarrollo de la competencia lectora se organiza teniendo en cuenta los niveles de asimilación, familiarización, reproducción, producción, aplicación y creación, de modo tal, que se desarrollen en los estudiantes los mecanismos de comprensión e interpretación antes señalados.

    El proceso de lectura ha sido investigado desde hace muchos años. William S. Gray (1958) en su libro "Enseñanza de la lectura de y la escritura", expresó: "para formar buenos lectores es necesario comprender la naturaleza de las capacidades y técnicas fundamentales e indispensables para la lectura". (W.S.Gray, 1958:86), Las técnicas a las que hace referencia Gray son las siguientes:

    • Percepción de palabras.
    • Comprobación del significado de lo que se lee.
    • Capacidad para reaccionar sobre lo que se lee.
    • Empleo o aplicación de las ideas adquiridas.

    Estas técnicas son de carácter intelectual e incluyen sólo lo referido a la lectura silente, es decir, a la comprensión del texto leído y no a las que tienen que ver con la producción oral de la lectura y el control de los factores que intervienen en ella.

    García Alzola en su análisis sobre el mismo proceso funde las operaciones inherentes a la lectura oral y silente en un solo grupo, que a continuación se muestra (G.Arzola,1971:106)

    • Percepción de símbolos.
    • Reconocimiento de las palabras y signos auxiliares.
    • Comprensión de los significados.
    • Emisión de los sonidos.
    • Audición y autocontrol de la cadena fónica.

    En esta investigación se centra la atención en la comprensión e interpretación como aspectos de la lectura que merecen un estudio especial para lograr el desarrollo de la competencia lectora profesional en los estudiantes no filólogos , tomando en consideración algunos de los elementos referidos anteriormente.

    Para que un estudiante logre el perfeccionamiento que se necesita de la lectura, es necesario prestarle especial atención dentro de las diferentes operaciones de este proceso, a la capacidad de comprender e interpretar textos cada vez más complejos de forma progresiva, para que llegue por sí mismo a conclusiones que le permitan hacer valoraciones y emitir juicios de lo leído. Pero, para ello, es necesario primero que comprenda, porque como dijera Camila Henríquez Ureña en "Invitación a la lectura": "El buen lector aspira a comprender" (C. H. Ureña,1975:23). Se opina que el final de este proceso es interpretar.

    En el tratamiento de la comprensión en este nivel, los estudiantes deben ser capaces de adquirir una independencia en el análisis que les permita, a la vez que se apropien del contenido del texto, percibir los valores ideológicos, éticos, morales y artísticos de la obra, es decir ser capaces de interpretar y expresar en forma externa la obra en leída.

    W. Gray (1958) plantea que la comprensión total de un texto es el resultado de la captación e integración de los distintos significados: el significado literal, el complementario y el implícito.

    Para captar el significado literal de un texto el lector debe poner en juego cuatro capacidades generales: (W. Gray, 1958:93).

    • La capacidad reflexiva o inquisitiva; que se manifiesta en el interés del lector por captar el significado de lo que se lee, formar asociaciones y prever la secuencia de ideas.
    • La fusión del significado de las palabras en ideas, o sea, las asociaciones que suscita la lectura para construir ideas que el autor tenía en mente al escribir el pasaje.
    • La capacidad de relacionar y organizar ideas, o sea, el lector no sólo atribuye sentido preciso a las palabras sino que las funde en una sucesión de ideas afines, al captar el significado de oraciones y párrafos en relación con todo el contexto y reconoce su importancia relativa.
    • La capacidad para leer con razonable velocidad.

    El significado complementario no es más que la riqueza de vocabulario, las experiencias, el grado de conocimiento y la cultura general que aporta al estudiante la captación de significados, es decir, son aquellos conocimientos que aclaran o amplían el significado literal.

    El significado implícito es el que está entre líneas, que subyace en el contexto general en el cual, hay que inferir audazmente lo que se nos quiere expresar.

    Luria (1959:75), en su libro clásico "Funciones superiores de los centros corticales y su interrupción cerebral por accidentes", divide la comprensión en cuatro niveles, que son: nivel de la comprensión fragmentada o superficial, nivel de comprensión global, nivel de comprensión detallada y nivel de comprensión crítica.

    El nivel de comprensión crítica es definido como la valoración de la información sobre la base de la cultura, la experiencia, las vivencias del lector al cual se le imprime lo emocional valorativo. Este último nivel se reconoce como interpretación.

    A pesar de la gran cantidad de investigaciones dedicadas al proceso de la lectura donde se han tratado las categorías comprensión e interpretación, aún existen grandes diferencias y contradicciones en las definiciones de ambos términos, debido al sinnúmero de tendencias, concepciones y enfoques que han dado los especialistas de la Metodología de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras ( S. K: Folónkina, E. I. Klidiznikova, I. S. Paneva, C. F. Shatilov, Norma Whitney, Evelyn Davis, Eddy Zayas (1982), Katia Hernández (1988), Marcia Roca y G. Villalón (1986), Luis Álvarez (1996), Isora Enríquez (1997), Eladio Hernández (1997), Luis Carmenate y Maricela Jiménez (2001).

    Muchos investigadores han tenido en cuenta el término "sentido" para la correcta comprensión e interpretación de lo leído (L. S. Vigotsky y otros), otros relegan la interpretación a un plano secundario y limitan su importancia al análisis de las estructuras lexicales, gramaticales y estilísticas que forman parte de la construcción textual. (Élida Grass Gallo 1992). También, han considerado la interpretación como uno de los niveles de la comprensión (Élida Grass, 1996, Angelina Roméu 1995, Luis Carmenate 2001).

    Otra tendencia en el análisis de estos conceptos ha sido el considerar el conocimiento previo para poder lograr una adecuada comprensión e interpretación, asumido por la autora de la tesis pues ambas habilidades no pueden desarrollarse sin dicho conocimiento unido a las vivencias, experiencias, cultura general, y otros aspectos. Además, se trata no sólo del conocimiento del tema, sino también del lenguaje incluido en el texto. (A. Roméu, 1995, Alicia Ávila 1994).

    Una aproximación a la solución del problema .lo representa el enfoque dado por Luis Álvarez Álvarez (1996), el cual establece la relación entre la oralidad, la escritura y la lectura, y plantea lo siguiente "(…) si la operación específica de la oralidad es la elocución, si la escritura se realiza como redacción, la lectura se realiza como interpretación, lo cual no es actividad privada de un tipo de lectura ( la de textos literarios, por ejemplo) sino que es la operación cardinal de cualquier lectura sobre cualquier texto. Interpretar significa que el receptor escoge las partes componentes del texto y la jerarquía en que él las considera, al situarse entre ellas como ejecutante de la lectura, pues ningún lector aborda la totalidad del texto y cada una de sus partes, ni con la misma atención , ni con idénticos valores" (L. A. Álvarez, 1998:13).

    Se concuerda con el concepto anterior, al considerar que el mismo es mucho más objetivo que los señalados anteriormente. Sin embargo, es innegable que en la expresión de esta habilidad hay cierto grado de subjetividad, así como diversidad de criterios. Se coincide con Álvarez Álvarez(1996) cuando plantea que la habilidad generalizada Interpretar significa no sólo Entender y Comprender, sino situarse interpartes del texto, porque depende en gran medida de la posición ideológica y de la manera en que el lector interpreta la realidad objetiva.

    Ubicarse interpartes de un texto, es una actividad mucho más compleja que entender o comprender; pues exige que el lector modifique su ubicación en un espacio sociocultural, por cuanto, deberá introducirse imaginariamente en el ámbito del texto y moverse culturalmente dentro de él; además de escoger las partes o componentes del texto y jerarquizar lo que él considere en dependencia de sus intereses, motivos u objetivos definidos por él.

    Estas habilidades generales o generalizadas, a diferencia de la invariante de la habilidad lectora son más mutables; ya que en dependencia de los conocimientos y experiencias del lector respecto al contenido o forma del texto, así será el grado de entendimiento, comprensión o interpretación de cualquier tipo de texto.

    De todo lo antes expuesto se colige que es necesario establecer la relación comprensión interpretación, la cual hemos analizado de la siguiente manera: la comprensión y la interpretación son partes componentes de la competencia lectora que se complementan entre sí, sin embargo, el primer lugar le corresponde a la comprensión como proceso de decodificación del mensaje, que como bien subraya la Dra. Mabel González Fiol (1990) en su tesis acerca del Lenguaje didáctico, se desarrolla progresivamente en la medida que el individuo va perfeccionando la comunicación en lengua extranjera, tiene además, un doble carácter voluntario e involuntario, pues el dominio del código de lengua hace que podamos comprender cualquier mensaje escrito independientemente de nuestros propósitos.

    Con respecto a la interpretación se considera que es una habilidad más compleja cuya existencia depende en gran medida de la comprensión y que requiere de la presencia de otros factores lingüísticos y no lingüísticos. Entre los primeros podemos citar la valoración de la información a través de juicios, criterios, opiniones; todo tipo de expresión literaria y no literaria con respecto al contenido del texto que presupone la presencia de elementos valorativos. Entre los no lingüísticos podemos citar la ideología del lector, su concepción del mundo, bagaje cultural, sus experiencias acerca del tema, vivencias relacionadas con este.

    La competencia pedagógica en la formación de profesionales se identifica con la capacidad del individuo para ejecutar su labor con eficiencia mediante un adecuado uso de los conocimientos y habilidades necesarias para cumplir las funciones inherentes a los modos de actuación previstos en el Modelo del Profesional y que ,(como invariantes de habilidad), presupone también la competencia lectora con fines profesionales.

    Se considera oportuno precisar qué se entiende por competencia.

    Muchos autores la definen indistintamente como pericia, habilidad, destreza, capacidad entre los que se destacan los siguientes: J. Pérez, 1993, Brasdesh, 2000, Hernández, 1999, Coulon, 1995, Verdugo, 1990, a las cuales se adscribe la autora de esta tesis por su valor metodológico en la dirección de la formación del profesional.

    Se coincide con G. Acosta en que "la competencia no se reduce al conocimiento de determinado contenido, sino que será tal, cuando se aplique con efectividad en la solución de problemas" (G. Acosta, 2001:25). Esta será la condición necesaria para certificar la calidad de la formación del profesional en términos de competencia lectora, como se prevé en esta tesis, ya que la sociedad exige competencias, no reproducciones, e independencia para enfrentar los vertiginosos cambios de la ciencia y la tecnología mediante el desempeño del estudiante, que debe aprender a desarrollar procesos cognoscitivos que puedan ser aplicados en situaciones nuevas, que favorezcan el enriquecimiento de la práctica profesional.

    Para (M. Brazdesh 2000 y G. Acosta 2001) ser competente implica adquirir una capacidad con lo cual coincidimos ya que las competencias no sólo se aprenden en la escuela; resultan también del empeño y del desempeño del estudiante al combinar los conocimientos teóricos y los prácticos.

    Se concuerda con G. Acosta cuando plantea que el concepto de competencia "es algo más que una habilidad sino que es el dominio de procesos y métodos para aprender de la práctica, de la experiencia y de la subjetividad" (G. Acosta,2001:25); lo cual es muy importante en el contexto educativo contemporáneo a partir del cual se reconceptualizan los criterios de calidad en la formación del profesional actual que ser independiente, capaz de aprender por sí mismo a través de la relación entre teoría y práctica, entre lo objetivo y lo subjetivo y entre pensamiento y acción.

    Algunos autores como C. A. Hernández, 1999, A.Coulon, 1995, Verdugo 1990) coinciden al considerar que la competencia es una mezcla de conocimientos prácticos socialmente establecidos que han de ponerse en juego en situaciones especificas dadas.

    La competencia lectora, como plantea M. González (1990), responde a dos procesos sujetos a leyes diferentes que se complementan entre sí. En uno prima la relación del código con la percepción y en el segundo los conocimientos, vivencias y experiencias adquiridas de la sociedad.

    El proceso seguido en la investigación permitió establecer la relación comprensión-interpretación-competencia lectora, la cual se define como:

    Competencia lectora profesional del estudiante no filólogo es la capacidad de poder comprender e interpretar un texto escrito de manera adecuada, aproximándonos cada vez más a la meta final de un curso en el aprendizaje de la lengua extranjera, en la cual intervienen múltiples factores como son: el conocimiento de la propia lengua extranjera, el dominio de las habilidades inherentes a la lectura y a la profesión, ideología, concepción del mundo y cultura general del lector, que se materializan en su actuar profesional.

    CONCLUSIONES

    El análisis crítico realizado propició la valoración del basamento teòrico referido a la habilidad de lectura desde el punto de vista gnoseológico, pedagógico y psicológico y permitió establecer la relación comprensión-interpretación , competencia lectora , aportando el concepto de esta última.

    REFERENCIAS

    1. HAARMAN, L, Reading Skills for the Social Sciences / L. Haarman, P. Leech. Oxford University Press, 1988. p. 36
    2. WARDHAUH R. Reading: A Linguistic Perspective Harcourt, Bruce & World, 1969. p. 58
    3. ANTICH DE LEÓN, ROSA. Metodología de la enseñanza de Lengua Extranjera / Rosa Antich, Dariela Grandales y Emma López. La Habana. Ed. Pueblo y Educación, 1988. p. 348
    4. ABBOT, GERRY. The Teaching of English as an International Language. La Habana : Ed. Revolucionaria, 1989. p. 83-92
    5. CARBONELL, MARÍA A. ¿Qué es leer? y otras precisiones para maestros inexpertos En revista Lectura y Vida, año 10, No. 3, Santiago de Chile, Sep. 1989
    6. DUBOIS, MARÍA EUGENIA. Interrogantes sobre comprensión lectora. En RIDECAB, año 6, No. 14, Lima, Perú 1986, pág. 46
    7. ANTICH DE LEÓN, ROSA. Metodología de la enseñanza de Lengua Extranjera / Rosa Antich, Dariela Grandales y Emma López. La Habana. Ed. Pueblo y Educación, 1988. p. 348
    8. GRAY, WILLIAM S. Enseñanza de la lectura y de la escritura. UNESCO, París, 1958, pág 82.
    9. GARCÍA ALZOLA, ERNESTO. Lengua y Literatura. La Habana: Ed. Revolucionaria, 1971, pág. 106.
    10. HENRIQUEZ UREÑA, CAMILA. Invitación a la lectura. La Habana: Ed. Pueblo y Educación, 1975. p. 23
    11. GRAY, WILLIAM S. Enseñanza de la lectura y de la escritura. UNESCO, París, 1958, pág 93.
    12. LURIA, P. Funciones superiores de los centros corticales y su interrupción cerebral por accidentes. Pág. 75.
    13. ÁLVAREZ ÁLVAREZ, LUIS. La lectura ¿Pasividad o dinamismo? En Revista Educación No.89. La Habana, Sep-Dic, 1996, pág 13
    14. ACOSTA, GUILLERMO. Sistema de indicadores para evaluar la calidad de la dirección de formación del profesional en la carrera de lengua inglesa en los I.S.P. Tesis en opción al grado académico de Master. Santiago de Cuba, 2001, pág. 25.
    15. ACOSTA, GUILLERMO. Sistema de indicadores para evaluar la calidad de la dirección de formación del profesional en la carrera de lengua inglesa en los I.S.P. Tesis en opción al grado académico de Master. Santiago de Cuba, 2001, pág. 25.

    BIBLIOGRAFIA

    1. ABBOT, GERRY. The Teaching of English as an International Language. La Habana : Ed. Revolucionaria, 1989.
    2. ABBOT, GERRY. The Teaching of English as an International Language: A Practical Guide. Great Britain: Biddles Ltd. Guilford Surrey, 1994.
    3. ACOSTA COUTIN, GUILLERMO. Sistema de Indicadores para evaluar la calidad de la dirección de formación del profesional en la carrera de Lengua Inglesa en las I.S.P. Tesis en opción al grado académico del Master. Santiago de Cuba, 2001.
    4. ACOSTA PADRON, RODOLFO. Communicative Language Teaching. Brasil : Ed. Belo Horizonte, 1996.
    5. ALMAGUER LUAIZA, BENITO. Tratamiento Diferenciado a los Distintos Tipos de Textos en la Etapa Inicial de la Enseñanza del Inglés en los I.S.P. Tesis en opción al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas. Santiago de Cuba, 1997.
    6. ÁLVAREZ DE ZAYAS, RITA MARINA. El sistema de habilidades profesionales en la metodología de la enseñanza de la Historia. p. 72 – 89. En Varona. no. 8. La Habana, ene.-jun., 1982.
    7. ÁLVAREZ, ÁLVAREZ, LUIS. La Lectura ¿Pasividad o Dinamismo?. p. 11-14. Revista Educación. no. 89. La Habana, sept.-dic., 1996.
    8. ______________________. Metodología de la enseñanza de Lengua Extranjera / Rosa Antich, Dariela Grandales y Emma López. La Habana. Ed. Pueblo y Educación, 1988.
    9. BRAZDESH PARADA, MIGUEL. Las competencias en la formación de docentes. _Pagina web:[s.f.c]2000
    10. BROWN, GILLIAN. Performance and Competence in Second Language Acquisition / Gillian Brown, Kirsten Malmkjaer, John Williams. Cambridge University Press, 1996.
    11. BRUMFIT, C. I. The Communicative Approach to Language Teaching. London : Oxford University Press, 1994.
    12. BRUMFIT, CHRISTOPHER. Communicative Methodology in Language Teaching. London : Cambridge University Press, 1994.
    13. CARBONELL DE GROMPONE, MARIA A. ¿Qué es leer? y otras precisiones para maestros inexpertos. En revista Lectura y Vida, año 10, No. 3, Santiago de Chile, Sep.1989
    14. CASTILLO, M. English for Specific Purposes. Handbook for teachers. La Habana. MES, 1998.
    15. DIJK, FUN ADRIANUS VAN. Estructuras y funciones del discurso. México : Ed. Siglo XXI, 1983.
    16. DOFF, ADRIAN. Teach English. A training course for teachers. London : Cambridge University Press, 1986.
    17. DUBOIS, MARÍA ELENA. Interrogantes sobre comprensión lectora. p.22-24. En RIDECAB. Año 6, no. 14, Lima, 1986.
    18. FOLONKINA, S. K. Metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras a no filólogos. Moscú : Ed. Progreso, 1987.
    19. FOWLER CALZADA, VICTOR. La lectura, ese poliedro. La Habana : Ed. Biblioteca Nacional "José Martí", 2000.
    20. GARCÍA PERS, DELFINA. Didáctica del idioma español. La Habana : Ed. Pueblo y Educación. 1976. T. 1,2.
    21. grass Gallo, Elida. Técnicas básicas de lectura. La Habana : Ed. Pueblo y Educación, reimpresión, 1992.
    22. GRAY, WILLIAM S. Enseñanza de la lectura y de la escritura. UNESCO, París, 1958.
    23. GRELLET, F. Developing Reading Skills. Great Britain : Cambridge University Press, 1981.
    24. GONZALEZ, MARIA I. La comprensión lectora. p. 63-72. En Taller de la Palabra. La Habana : Ed. Pueblo y Educación, 1999.
    25. HAARMAN, L, Reading Skills for the Social Sciences / L. Haarman, P. Leech. Oxford University Press, 1988.
    26. HERNÁNDEZ, ELADIO. Uso de vía y medios para el nivel de comprensión de textos de mediana complejidad en Inglés en Onceno grado / Eladio Hernández. Tesis (En opción al grado de Doctor). Santiago de Cuba, ISP "Frank País", 1998.
    27. HERNÁNDEZ, CARLOS A. Aproximaciones estratégicas sobre el perfil formación del docente. El Salvador: Ed. Universidad Nacional de Colombia. Taller sobre perfil del docente y estrategias de formación, 1999.
    28. HERNÁNDEZ, MILAGROS. Apuntes para la aplicación de comentarios de textos. p. 85-93. En Taller de la Palabra. La Habana : Ed. Pueblo y Educación, 1999.
    29. HERNÁNDEZ HEREDIA, RAUL. Conferencias de Estadística I y II. En Curso de Maestría de Investigación Educacional I.S.P de Guantánamo. 1999- 2000.
    30. HERRIQUEZ UREÑA, CAMILA. Invitación a la lectura. La Habana : Ed. Pueblo y Educación, 1968.
    31. HUTCHINSON, TOM. English for Specific Purposes / Tom Hutchinson, Alan Waters. London : Cambridge University Press, 1996.
    32. MAKOVIETSKAIA, R. V. Metodología de la enseñanza de la lectura a estudiantes no filólogos. Moscú : Instituto de Lenguas Extranjeras, S. A . Puskin, 1994.
    33. MORGAN SCOTT, MIRIAM. Informe de Validación de la Asignatura Inglés III con textos y sus ejercicios para la carrera de Marxismo e Historia en el ISP de Guantánamo / Miriam Morgan, Maritza Serrano. (Reunión Científica del ISP). Guantánamo, 1996.
    34. ______________________. Propuesta de lecturas complementarias para Inglés I a no filólogos en el ISP Raúl Gómez García. (Reunión Científica del ISP). Guantánamo, 2001.
    35. ______________________. La Lengua Inglesa: Una herramienta de trabajo para las carreras de Ingeniería / Miriam Morgan, Y. Bertot, E. Garzón. (II Taller Internacional de Agricultura Sostenible en condiciones de montaña). Guantánamo, 2002.
    36. ______________________. Algunas consideraciones sobre la enseñanza de la lectura a no filólogos. (Reunión metodológica del Colectivo de Disciplina de Idioma Extranjero a no filólogos I.S.P "Raúl Gómez García "). Guantánamo, 1997.
    37. NUNAM, DAVID. Language Teaching Methodology. A textbook for teachers. New York : Prentice Hall International, 1991.
    38. RICHARDS, JACK. Approaches and methods in Language Teaching / Jack Richards, Rogers Theodore. New York : Cambridge University Press, 1995.
    39. RIVERS, WILGA. Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language / Wilga. Rivera, Mary S. Temperley. New York : Oxford University Press, 1978.
    40. ROMEU, ANGELINA. Aplicación del enfoque comunicativo en la escuela. Comprensión, análisis y construcción de textos. La Habana : [s.n.], 1992.
    41. _________________. Metodología de la Enseñanza del Español. La Habana: Ed. Pueblo y Educación,1987. 2 T.
    42. _________________. Comunicación y enseñanza de la lengua. p. 20-24. En Revista Educación. no. 83. La Habana, 1984.
    43. SCHLEPPEGRELL, MARY. TEFL/TESL: Teaching English as a foreign or Second language. Center for applied Linguistics / Mary Schleppegrell, B. Bowman, G. Burkart. Washington, DC : Ed. Peace Corps, 1989.
    44. Taller de la Palabra / Rosario Mañalich… [et al.]. La Habana : Ed. Pueblo y Educación, 1999.
    45. TERROUX, GEORGES. Teaching in English in a World at Peace / Georges Terroux, Howard Woods. Montreal, Canadá, 1991.
    46. THORN, ELIZABETH A. Comprehensión Strategies 3. Gage Strategies for Language Arts III / Elizabeth A thorn, Carl Braun, M. Irene Richmond. Canadá : Gage Educational Publishing Limited, 1974.
    47. UR, PENNY. A course in Language Teaching Practice and Theory. London : Cambridge University Press, 1997.
    48. WARDHAUH R. Reading: A Linguistic Perspective Harcourt, Bruce & World, 1969.
    49. Webster´s Seventh New Collegiate Dictionary. La habana : Instituto del Libro : Editorial Pueblo y Educación, 1983.
    50. WILLIS, ROAD. Second Language Acquisition. New York : Oxford University Press, 1998.

     

     

     

    Autor:

    MsC. Silvia Miriam Morgan Scott

    Dra.C. Mabel González Fiol

    Centro Universitario de Guantánamo.