Descargar

Estrategia de superación postgraduada para contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa en inglés


  1. Resumen
  2. Introducción
  3. El enfoque comunicativo y el histórico – cultural en la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las ciencias médicas en Cuba
  4. La competencia comunicativa
  5. El inglés con fines específicos en las ciencias médicas
  6. El inglés con fines oftalmológicos
  7. Diagnóstico de necesidades de aprendizaje del inglés con fines oftalmológicos en especialistas de Sancti Spiritus
  8. Estrategia de superación postgraduada para contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa en inglés con fines oftalmológico
  9. Conclusiones
  10. Anexos
  11. Referencias bibliográficas

Resumen

La enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera ha cobrado gran importancia en Cuba en los últimos 30 años debido al surgimiento de convenios de colaboración médica para ayudar a otros países, entre ellos naciones de habla inglesa como Sudáfrica, islas del Caribe entre otros. En el año 2004 surgió otro proyecto llamado "Misión Milagro" para prestar servicios oftalmológicos en el exterior; pero los especialistas de esta rama graduados antes del 2007, debido a la carencia de terminología oftalmológica en los programas de Inglés Específico de pregrado antes de ese año y la no existencia de cursos de postgrado de este tipo, presentan una insuficiente competencia comunicativa en inglés oftalmológico. Para tratar de solucionar la situación planteada se diseña una estrategia de superación postgraduada para desarrollar la competencia comunicativa en Inglés con fines Específicos en oftalmólogos de la provincia Sancti Spiritus graduados antes del 2007. En la propuesta se utilizaron métodos de los niveles teórico y empírico e incluye los elementos esenciales de la ciencia: origen, estructura y funcionamiento, además recoge actividades elaboradas de forma sistémica que contribuyen al desarrollo de la competencia comunicativa en inglés oftalmológico, como respuesta metodológica al resultado del diagnóstico realizado.

Palabras claves: Competencia Comunicativa, Inglés Específico, Estrategia de Superación.

Introducción

El aprendizaje del inglés como lengua extranjera en Cuba ha tenido gran importancia incluso antes de 1959, aunque no se impartía en todos los programas escolares. Después del triunfo de la Revolución se estabilizó la enseñanza de Lenguas Extranjeras manteniéndose en los distintos niveles, donde se emplearon variados métodos hasta llegar al Enfoque Comunicativo surgido en la década del 70, comenzando a utilizarse en Cuba en los años 80 precisamente en las Ciencias Médicas casi inmediatamente, debido a la aparición de proyectos de colaboración. En esta década también aparece el inglés con fines médicos que al principio se enseñaba de forma general, aspecto este que necesitó un cambio para cubrir las necesidades de las diferentes especialidades, lo cual se fue implementando en la enseñanza postgraduada, no existiendo hasta el momento ningún curso relacionado con la especialidad de Oftalmología.

En el año 2004 surgió un nuevo proyecto de colaboración médica llamado Misión Milagro para prestar servicios oftalmológicos en países de Latinoamérica sin descartar países de habla inglesa del Caribe y África. Pero se detectó una carencia de terminología oftalmológica en programas de Inglés Específico (IFE) de las Ciencias Médicas hasta el año 2007 y carencia de cursos de postgrado para superación en inglés específico para oftalmólogos, que trajo consigo una insuficiente competencia comunicativa en Inglés con Fines Oftalmológicos (IFOf) en los especialistas graduados antes de ese año, por no haber utilizado los nuevos libros cubanos que ya incluían esta especialidad en una unidad de estudio. En realidad no existen en todas las universidades cubanas cursos para especialidades médicas de manera independiente, sino que se incluyen algunos términos en los diplomados establecidos.

A partir de esta problemática se decidió realizar una investigación con el objetivo de proponer una estrategia de superación para contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa en IFE en Oftalmólogos graduados antes del 2007 en la provincia Sancti Spiritus.

Para el estudio se utilizaron métodos teóricos y empíricos realizando un diagnóstico de las carencias y necesidades de desarrollo de la competencia comunicativa en IFOf a través de entrevistas individuales a especialistas en oftalmología, profesores de inglés con más de 15 años de experiencia en la impartición del Inglés Específico y se efectuó un análisis documental de programas y cursos de postgrado existentes.

Los resultados demostraron la necesidad del aprendizaje de términos oftalmológicos y del desarrollo de la competencia comunicativa en este inglés específico y se consultó bibliografía relacionada con los métodos de enseñanza del inglés como Lengua Extranjera, el enfoque comunicativo, la competencia comunicativa, la historia del inglés específico y se conceptualizó el IFOf.

Se propone una estrategia de superación en forma de curso de postgrado que se caracteriza por presentar como principales formas organizativas docentes la clase práctica de lengua inglesa y la educación en el trabajo con escenarios reales en las áreas de oftalmología para aplicar los principios del enfoque comunicativo y el histórico-cultural.

DESARROLLO

El enfoque comunicativo y el histórico – cultural en la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las ciencias médicas en Cuba

Desde el inicio de la enseñanza de lenguas extranjeras se han empleado métodos que han ido evolucionando a través de la historia. Estos han estado estrechamente relacionados con las teorías psicológicas del aprendizaje como el conductismo, el cognitivismo el constructivismo y el enfoque histórico-cultural. Estas teorías en su surgimiento no han negado totalmente las anteriores, sino que han tomado los aspectos positivos y han sido enriquecidas y desarrolladas por investigadores con otros planteamientos.

  • ENFOQUE COMUNICATIVO E HISTÓRICO- CULTURAL

Una enseñanza de tipo comunicativo es aquella que marca como objetivo el desarrollo de la competencia comunicativa (Luzón y otros, 2006). Los mismos autores afirman que la esencia de este enfoque se encuentra en el enriquecimiento de los objetivos de aprendizaje; no se trata de que los estudiantes adquieran un determinado sistema lingüístico, sino de que sean capaces de utilizarlo para comunicarse de forma adecuada y efectiva. Bajo el enfoque comunicativo los estudiantes no deben aprender vocabulario solo a través de diccionarios sino de la praxis que favorezca el aprendizaje en situaciones contextualizadas y comunicativas en las que se acerca al alumno a la realidad.

Todo el curso que se propone incentiva el aprendizaje de términos específicos basado en el enfoque comunicativo, pues las situaciones en que se verán envueltos los cursistas son típicas de su quehacer profesional, lo cual a la vez contribuye a elevar la motivación hacia su estudio, y en consecuencia, una adquisición del conocimiento de manera efectiva. De acuerdo con lo expresado por Iglesias (2008) la primera labor del docente es conseguir que los estudiantes quieran aprender, y afirma que el alumnado no es el único responsable de su motivación sino que el profesor debe hacer todo lo posible para ayudarles y despertar su curiosidad.

Se tuvieron en cuenta para la elaboración de la estrategia principios del enfoque comunicativo aportados por Luzón y otros (2006), tales como la clara orientación del proceso de aprendizaje hacia los contenidos, que sean significativos para el estudiante; el papel activo del mismo en su propio aprendizaje, el desarrollo de estrategias de aprendizaje y de criterios para la auto evaluación; variación en las formas sociales de trabajo como el trabajo en parejas, en grupos, en dependencia de los objetivos; entre otros.

El enfoque histórico-cultural es una teoría cuyo máximo representante es Vigotsky, en la que afirma que la evolución del hombre transcurre bajo la acción del desarrollo histórico, o sea, el hombre es un ser social producto de la historia; los procesos psíquicos están mediatizados por la cultura; el proceso de aprendizaje no se limita a lo cognitivo propiamente, sino abarca también lo afectivo y lo volitivo que surgen de las relaciones con el medio social. Su objetivo educacional está acorde con lo que se quiere lograr del individuo en la sociedad cubana, desarrollar una individualidad socializada, la transformación de sí mismo y de la realidad para beneficio personal y social. En este el maestro constituye un director, orientador, facilitador y mediador de ayudas para aprender, teniendo en cuenta la zona de desarrollo próximo (ZDP) establecida por Vigotsky (1934, 1964). En este enfoque el alumno constituye un sujeto activo, construye su propio cocimiento asimilando la experiencia social e interiorizando lo que aprende. Como se puede apreciar el enfoque comunicativo y el histórico-cultural presentan características positivas de las teorías anteriores, las que también se tuvieron en cuenta para la elaboración de la propuesta.

La competencia comunicativa

Las autoras de esta investigación asumen el concepto de Finocchiaro (1977) quien lo define como la habilidad de usar el sistema de la lengua de forma apropiada en cualquier circunstancia. Se tiene también en cuenta el de Savigno (2003) que considera la competencia en términos de expresión, interpretación y negociación del significado que incluye interacción de dos o más personas pertenecientes a la misma o diferente comunidad del habla o entre una persona y un texto escrito u oral. La estrategia propuesta se ajusta a estos dos últimos conceptos.

La competencia comunicativa ha sido clasificada en diversas dimensiones partiendo de las cuatro originales dadas por Canale y Swain: la competencia gramatical o lingüística, la sociolingüística, la discursiva y la estratégica. Otras fueron establecidas por autores que ampliaron el espectro conceptual, pero las autoras se acogen a las propuestas por Savigno (2003) que en lugar de aceptar la competencia sociolingüística, asume la sociocultural conceptualizada por Iglesias (2008) como el conocimiento del contexto sociocultural en el que se utiliza una lengua y habilidad para la adopción de estrategias sociales apropiadas en cada caso. Se acepta el criterio de Savigno (2003) quien considera que la competencia lingüística forma parte de la competencia sociocultural, o se refiere a lo mismo, por cuanto el lenguaje es parte de la cultura de una zona geográfica determinada y a la hora de trabajar con el desarrollo de la competencia sociocultural se le proporciona a los cursistas elementos lingüísticos que caracterizan la población de distintas regiones.

Además de las dimensiones aportadas por Savigno (2003) en la estrategia de superación se trabajará con la competencia de aprendizaje propuesta por Giovannini (1996) pues se considera que el autor se refiere a las estrategias de aprendizaje que los estudiantes deben desarrollar, las cuales, según Oxford (2003) son comportamientos específicos o procesos del pensamiento que los estudiantes usan para mejorar su propio aprendizaje. Esta autora las clasifica en Estrategias Cognitivas, Metacognitivas, Relacionadas con la memoria, Compensatorias, Afectivas y Sociales. A su vez se tienen en cuenta para el curso, estrategias de aprendizaje específicas para las lenguas extranjeras.

El inglés con fines específicos en las ciencias médicas

Durante los años 70 y 80 Cuba envió miles de médicos a Misiones de Salud a países de América Latina y el Medio Oriente, pero especialmente a países de África. A finales de los 70, por ejemplo, más de 1500 médicos partían a África cada año. El MINSAP había enfrentado el problema de garantizar un entrenamiento efectivo del inglés a este rápido crecimiento del número de médicos y personal internacionalista trabajando con pocos recursos. Las actividades de superación eran complejas, algunas habían surgido para planificaciones a largo plazo. Por ejemplo, programas para estudiantes y cursos de diplomado para profesores, y otros como respuesta inmediata a demandas urgentes de aprendizaje del idioma, tales como cursos para médicos seleccionados para trabajar en Sudáfrica y a los cuales se les aplicaron exámenes profesionales. A principios de los 80 se hicieron cambios en el currículo con respecto a la enseñanza del idioma inglés.

En el año 1988 se comenzó a estudiar el Ingles Médico (IM) basado en el texto Medically Speaking. Los elementos del IM fueron bien aceptados y así en el año siguiente se modificó el currículo, reduciendo el Inglés General (IG) a tres años y extendiendo el IM a dos años, utilizando "Medically Speaking, Practical Medicine y Practical Surgery. Estos nuevos textos y programas incluían muy escasamente o casi ningún término oftalmológico, lo cual constituye parte importante de la problemática presentada en esta investigación.

A finales de 1995 se acordó un contrato entre Cuba y Sudáfrica donde cientos de médicos cubanos irían a este país por dos años. El contrato traería beneficios para ambos países, pero los médicos seleccionados enfrentaron un reto inesperado. Primeramente debían pasar una entrevista oral administrada en Cuba por doctores sudafricanos, en la que el conocimiento médico y la suficiencia en inglés eran examinados.

Desde el punto de vista del idioma esta fue un examen directo de actuación y muy específico. Los médicos tenían que responder en inglés las preguntas del panel examinador acerca de temas médicos, interpretar electrocardiogramas, rayos – x, etc.; reportar un caso de un paciente seleccionado por los examinadores y actuar con ellos en una comunicación médico – paciente. A principios de 1996 el primer grupo de cerca de 200 médicos fue examinado (habiendo anteriormente pasado una prueba de IG aplicada por profesores cubanos) solo el 36 por ciento aprobó. Profesores de inglés estuvieron presentes en el examen sudafricano y observaron de primera mano la importancia de la fluidez, audición y la habilidad de expresar conceptos médicos conscientemente y reportar casos en un nivel apropiado. Aumentó así el interés por cursos para fines específicos entre profesores y médicos.

Inmediatamente los profesores solicitaron materiales y más cursos de entrenamiento para cooperar con los médicos y ayudarlos a aprobar el examen, surgiendo así el taller de inglés para Clínicos impartido por el IELA y desarrollado por los médicos que esperaban trabajar en Sudáfrica y otros países. En 2001 los Kernels fueron sustituidos por la serie Changes para IG y no fue hasta el año 2007 que comenzaron a cambiarse los libros de texto y programas de IFE de cuarto y quinto año por los nuevos creados por autores cubanos nombrados "English Through Medicine 1", "English Through Medicine 2".

Los programas de IFE surgieron y se desarrollaron en respuesta a necesidades emergentes, las que han continuado apareciendo a través de los años hasta llegar a uno de los más nobles proyectos de ayuda internacionalista como la Misión Milagro, que impulsó el nacimiento del novedoso Inglés Específico para Oftalmólogos.

El inglés con fines oftalmológicos

La Misión Milagro es una iniciativa del presidente de Venezuela, Hugo Chávez, y del líder de la Revolución cubana, Fidel Castro (Granma Digital, julio 2007), quien, para dar continuidad a este humano proyecto decidió crear la primera Facultad Cubana de Oftalmología en noviembre del 2005. Esta nueva Facultad albergaba aproximadamente mil estudiantes Internos seleccionados por todas las provincias para cursar estudios de esta especialidad y asumir el cumplimiento de tareas dentro y fuera del país antes y después de su graduación.

El centro incluyó sabiamente en su currículo un novedoso y único programa de Inglés Específico para Oftalmología que abarcaría gran parte del contenido de las demás asignaturas recibidas en español, así como situaciones comunicativas inherentes a consultas, discusiones y presentaciones de casos oftalmológicos, entre otras. A partir del año 2006, cuando comenzó el nuevo programa después de una detallada búsqueda y preparación por parte de un colectivo de profesores de inglés de seis provincias, los nuevos "internoresidentes" de la especialidad fueron los primeros beneficiarios del programa.

Parte de la bibliografía utilizada para confeccionar el programa fue suministrada por asesores del departamento de idiomas de la Universidad de la Habana y del Instituto de Ciencias Médicas "Victoria de Girón" de la capital. Dicha bibliografía consistía en revistas actualizadas de Oftalmología (Ocular Surgery News), sitios web de Oftalmología (All about vision.com), diccionarios de inglés médico y glosarios de términos oftalmológicos existentes hasta ese momento como un Diccionario de Español -Inglés- Chino (XINNIAN, QIU.2006) y un glosario de términos oftalmológicos confeccionado por profesores de la Facultad de Holguín (2005)

Otros glosarios fueron elaborados con posterioridad, como el de la Lic. Rita M. Matías Crespo y otros (2007) y la Guía práctica español-inglés para entrevistar a un paciente en la consulta de Oftalmología de la Lic. Inés Pérez Irons y otros. (2008)

Las autoras del presente trabajo investigativo, utilizando toda esta bibliografía y basándose en la teoría expuesta definen el Inglés con Fines Oftalmológicos como una variante dentro del IFE, en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, que se basa en las necesidades de aprendizaje de elementos lingüísticos relacionados con la Oftalmología y las situaciones comunicativas que atañen al personal de esta especialidad médica en todo su desempeño laboral, y proponen confeccionar una estrategia de superación postgraduada para oftalmólogos de la provincia Sancti Spiritus graduados antes del año 2007.

El análisis del surgimiento, desarrollo y evolución de la enseñanza postgraduada del Inglés como Lengua Extranjera en las Ciencias Médicas, así como del IFE y el IFOf, y la teoría consultada ha permitido llegar a conclusiones y emplear todo lo planteado en la elaboración y fundamentación de la estrategia de superación postgraduada que se propone.

Diagnóstico de necesidades de aprendizaje del inglés con fines oftalmológicos en especialistas de Sancti Spiritus

En el desarrollo de esta investigación se utilizaron diferentes métodos, técnicas e instrumentos para diagnosticar la competencia comunicativa en Inglés Específico de los Oftalmólogos graduados antes del 2007. Estos fueron: entrevista individual a profesores de inglés con experiencia en la enseñanza médica universitaria para tomar en cuenta las opiniones que sobre los programas objeto de evaluación tienen los mismos y para indagar sobre anteriores cursos de inglés específico de Oftalmología; encuesta a Oftalmólogos, para diagnosticar necesidades e intereses de aprendizaje del inglés específico de esta especialidad; la entrevista individual a Oftalmólogos (en inglés), para especificar el nivel de idioma que poseen los miembros de la muestra y a partir de ello confeccionar la estrategia a seguir. Análisis documental: programas y textos utilizados en Curso Regular Diurno en 4to y 5to años de medicina y cursos de postgrado instaurados por el nivel nacional del Ministerio de Salud Pública y los CEMS, para evaluarlos y determinar la existencia de unidades relacionadas con la Oftalmología.

5.1 TRIANGULACIÓN DE LOS RESULTADOS

Concluida la aplicación de los métodos empleados para la recolección de los datos en el diagnóstico realizado, se pudo constatar que hubo coincidencia en las respuestas dadas por los profesores y los Oftalmólogos respectivamente.

  • Ambos grupos consideran que la competencia comunicativa en inglés específico de Oftalmología en especialistas graduados antes del 2007 es insuficiente.

  • Los programas y cursos de superación de inglés médico no poseen suficiente terminología oftalmológica ni actividades para desarrollar la competencia comunicativa en esta variante del proceso de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés en la formación permanente.

  • Los Oftalmólogos no disponen de cursos de superación para el desarrollo de la competencia comunicativa en el IFOf y les resulta necesaria para su desempeño profesional, ya sea para consultar bibliografía actualizada en inglés o para cumplir misión en países de habla inglesa.

Estrategia de superación postgraduada para contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa en inglés con fines oftalmológico

La estrategia propuesta se divide en ORIGEN, ESTRUCTURA y FUNCIONAMIENTO. El ORIGEN está basado en una situación problémica ya mencionada. Está estructurada, teniendo en cuenta el criterio de Nerelys De Armas Ramírez (1997), en una Fundamentación, Planeación Estratégica (Objetivo), Instrumentación, Evaluación.

Su INSTRUMENTACIÓN está dada por un curso de postgrado de inglés con Fines oftalmológicos en el que se tienen en cuenta los componentes del proceso de enseñanza – aprendizaje.

Este curso tiene dos formas organizativas docentes (FOD) fundamentales: la Clase Practica Integral de la Lengua Inglesa, caracterizada por Trabajo en parejas, Trabajo grupal, Situaciones simuladas, etc. Y la otra FOD sería la Educación en el trabajo, específicamente utilizando para ello consultas, pase de visitas en la sala de Oftalmología, presentación y discusión de casos en los escenarios mencionados anteriormente.

El FUNCIONAMIENTO tendrá un carácter sistémico entendido como un conjunto de elementos relacionados entre sí, que constituyen un todo en el que predominan relaciones de coordinación y subordinación. Todo lo cual permitirá contribuir con desarrollo de la competencia comunicativa en IFOf.

6.1 EJEMPLO DE EJERCICIO PROPUESTO EN LA ESTRATEGIA.

Tema 2: Eye exam.

Sumario: What"s that used for?

Objetivos: Al finalizar la actividad los cursistas serán capaces de:

  • Describir de forma oral y escrita el examen físico del ojo humano.

  • Describir de forma oral y escrita instrumentos de diagnóstico y cirugía.

Contenido:

  • Asking and answering about diagnosis.

  • Describing the use of eye exam instruments and surgery instruments.

FDO: CPILI.

Método: Elaboración conjunta.

Medios: Tiza, borrador, láminas, material impreso, objetos reales.

El profesor comenzará la clase revisando la tarea sobre formar oraciones estructuradas en un párrafo a partir de palabras aisladas ofrecidas sobre la descripción del ojo humano. Después le preguntará a los cursistas qué instrumentos ellos utilizan para observar estas estructuras y les pedirá que le muestren en el área los instrumentos que poseen para diagnosticar defectos visuales y enfermedades, así como otros equipos de tratamientos. Esta actividad de motivación se puede realizar en español terminando con preguntas en inglés sobre el uso de estos instrumentos. Evidentemente los cursistas no sabrán explicar su uso en inglés y el profesor aprovechará este vacío de información para presentar el tema.

Como ellos poseen los objetos reales en su área de trabajo el profesor en la presentación los irá nombrando en inglés utilizando oraciones y haciendo que los cursistas repitan para fijar pronunciación. Seguidamente el profesor verificará la comprensión y adquisición del nuevo vocabulario a través de ejercicios.

  • 1) Write these instruments under the headings below and add one more to each list.

edu.red

Después de este ejercicio el profesor presenta las estructuras gramaticales para expresar el uso de instrumentos oftalmológicos a través de un diálogo que los cursistas deberán completar con los nombres de los equipos.

Conclusiones

Como resultado del proceso investigativo se arribó a las siguientes conclusiones:

  • 1. El análisis de la teoría acerca de la enseñanza postgraduada del inglés en las Ciencias Médicas, así como del Inglés con Fines Específicos y Oftalmológicos, permitió a las autoras establecer su posición teórica para la sustentación de la estrategia que se propone, logrando una coherencia apropiada entre el marco referencial teórico y dicha estrategia.

  • 2. El diagnóstico realizado reflejó que la competencia comunicativa en Inglés con fines Específicos de los oftalmólogos graduados antes del 2007 es insuficiente debido a la carencia de unidades y términos de la especialidad en los programas Practical Medicine, Practical Surgery y Medically Speaking, asi como la no existencia de cursos de postgrado de Inglés Oftalmológico.

  • 3. Igualmente se corroboró la necesidad del aprendizaje de términos oftalmológicos para la consulta de bibliografía en idioma inglés, la comunicación con pacientes de habla inglesa y colegas en países de esta lengua, y la participación en eventos internacionales.

  • 4. La estrategia de superación propuesta se caracteriza por contener actividades en parejas y en grupos, sobre la base de situaciones comunicativas reales, en las cuales los cursistas construyen su conocimiento a partir de la búsqueda de información de forma individual y colectiva, donde el profesor se convierte en un conductor del proceso y los alumnos constituyen el centro de su propio aprendizaje, además contribuyen a la comunicación asertiva en el idioma inglés de los especialistas en Oftalmología.

  • 5. La estrategia propuesta, ha sido evaluada a través del criterio de los expertos consultados en la investigación resultando la misma pertinente, oportuna, posee posibilidades de implementación, es un instrumento práctico de trabajo en la educación postgraduada durante su impartición, enfatiza en lo formativo y de forma general es adecuada, contextualizada y novedosa.

Anexos

ANEXO 1

edu.red

Figura 1. Esquema de la estrategia de superación.

Referencias bibliográficas

De Armas Ramírez, Nerelys.( 1997) "Metodología de la investigación pedagógica. En conferencia de Maestría en Ciencias de la Pedagogía". Villa Clara. I.S.P. "Félix Varela". Material mimeografiado.

Finocchiaro, M. Y Cristopher Brumfit. (1977). The Functional-Notional Approach From Theory to Practice. OUP.

Granma Digital, julio 2007

Iglesias Mora, Isabel. (2008). "La motivación en la enseñanza. Aprendizaje del Inglés". Revista digital. Internet.

Luzón Encabo, José María y otros (2006). "El Enfoque Comunicativo en la Enseñanza de Lenguas. Un Desafío para los Sistemas de Enseñanza y Aprendizaje Abiertos y a Distancia". Revista digital. Internet.

Matías Crespo Rita M y otros. (2007) "GLOSARIO DE OFTALMOLOGIA". Rev haban cienc méd [revista en la Internet]. Jun [citado 2010 Abr 12]; 6(2) Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1729-519X2007000200018&lng=es.

Oxford, R. L. (2003) Language Teaching Styles and Strategies en Teaching English as a Foreign or Second Language de Marianne Celce-Murcia. Tercera Edición.. p.362, 363, 366.

Pérez Irons, Inés. (2008). Guía práctica español-inglés para entrevistar a un paciente en la consulta de Oftalmología. [revista en la Internet] Disponible en: http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf

Revista Misión Milagro v.3 n.1 Ciudad de La Habana ene.-mar. 2009

REVISTA: Ocular Surgery News. Latin America Edition. Vol 4. No. 2. Marzo/abril 2002.

REVISTA: Ocular Surgery News. Latin America Edition. Vol 4. No. 4. Julio/agosto. 2002.

REVISTA: Ocular Surgery News. Latin America Edition. Vol 5. No. 1. enero/febrero. 2003.

REVISTA: Ocular Surgery News. Latin America Edition. Vol 6. No 6 noviemb./dic. 2004.

Rivas Jorge. (2006) "Cuba ha dado un colosal salto en los servicios de oftalmología. Reflexiones del Comandante en Jefe, Fidel Castro Ruz". Periódico Trabajadores.

Savigno, S. J. (2003) Communicative Language Teaching for the Twenty–First Century en Teaching English as a Foreign or Second Language" de Marianne Celce-Murcia. Tercera Edición. Heinle and Heinle. Thompson Learning. p.15.

Vigotski LS. (1982) Pensamiento y Lenguaje. La Habana: Editorial Pueblo y Educación; p. 40-45, 50.

Xinnian, Qiu. Glosario Oftalmológico Español-Inglés-Chino. 2006

 

 

Autor:

Llilyan Rodríguez Conesa 

Master en Educación Superior.

Universidad de Ciencias Médicas de Sancti Spiritus. Cuba.

Coautores:

MsC. Ignacia Rodríguez Estévez.

Master en Ciencias de la Educación.

Universidad de Ciencias Médicas de Sancti Spiritus. Cuba.

Lic. Dania Martínez Pérez.

Universidad de Ciencias Médicas de Sancti Spiritus. Cuba.