Descargar

La lengua española en el contexto de la enseñanza media


Partes: 1, 2

  1. Resumen
  2. Introducción
  3. Justificativa
  4. Metodología
  5. Géneros Textuales en las clases de Español como Lengua Extranjera
  6. Consideraciones finales
  7. Referencias

"El lenguaje es el lugar de encuentro entre el ser humano y el significado o, si se quiere, entre el ser humano y la realidad…"

(Graciela Reyes)

Resumen

La política de Enseñanza de Lengua Española en Brasil es algo que viene arrastrándose a lo largo de los años. Sea por la falta de profesionales capacitados para el fin, sea por la falta de interese en investimentos en el área. Ello contribuye hacia una serie de dificultades, de entre ellas queremos destacar dos: una pedagógica e otra metodológica, poniendo en jeque la calidad y la eficacia de la enseñanza de Lengua Española. Del punto de vista pedagógico, la enseñanza debería ocurrir desde el Nivel Fundamental, lo que lo tornaría más accesible y familiar en el Nivel Medio. Del punto de vista metodológico, el estudiante pierde la confianza si el método no es eficiente. Así, hay por lo tanto, una necesidad de descubrir el cómo y el porqué los estudiantes son motivados, para que sea envueltos y estimulados. No hay dudas que el propósito y razones influencian en la hora del aprendizaje.

Existe, todavía, un paradigma de la enseñanza de Español para brasileños, como una lengua en que no hay lo que aprender. Esto es peyorativo y una broma de mal gusto. Se necesita mucho una enseñanza sistemática y eficaz. A pesar de ser una lengua neolatina, posee sus especificidades gramaticales, culturales, lingüísticas y literarias, además de sus variantes en el mundo hispanohablante vasto y diversificado. Cabe al profesor saber bucear en ese mundo y elegir metodologías eficientes en el tocante a la enseñanza y evaluación y ser un protagonista y un guía los alumnos que quieren adentrar a este mundo amplio y vasto que es el de la lengua española.

Palabras claves: metodología, enseñanza, profesionalización.

ABSTRACT

Education policy in Brazil Spanish Language is something that has dragged on over the years. Whether because of lack of skilled professionals for the purpose, whether for lack of interest in investments in the area. This contributes to a number of difficulties, among them we highlight two: a pedagogical and other methodological Sheikh putting the quality and effectiveness of teaching Spanish language. Pedagogical point of view, education should occur from the fundamental level, which would render it more accessible and familiar in the Middle Level. Methodological point of view, the student loses confidence if the method is efficient. Thus, there is therefore a need to discover how and why students are motivated to be involved and stimulated. There is no doubt that the purpose and reasons influence the learning time.

There is still a paradigm of teaching Spanish to Brazilians, as a language that is not what you learn. This is pejorative and a bad joke. It takes a lot of systematic and effective teaching. Despite being a neo-Latin language has its specific grammatical, cultural, linguistic and literary, as well as its variants in the vast and diverse Spanish-speaking world. It is the teacher know dive into that world and choose efficient methodologies in respect of teaching and assessment and be a hero and guide students who want to delve into this world wide and vast that it is the Spanish language.Keywords: methodology, education, professional.

Introducción

Ese trabajo monográfico visa hablar de la lengua española como segunda lengua en la Enseñanza Media con un abordaje crítico. Hablaremos sobre los métodos y condiciones que sean favorables para el aprendizaje. Los PCN"s de la Enseñanza Media de lenguas extranjeras traen encuestas sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras en la enseñanza regular que no son agradables a nosotros profesores de lenguas. Es que la credibilidad de las escuelas regulares está puesta en jeque, puesto que, deprédense por la habla de alumnos e investigadores, que el aprendizaje de una lengua extranjera sólo se concretiza en cursos de idiomas, dejándonos, por tanto, a pensar que no hay expectativas cuanto a la escuela regular y eso nos lleva a reflexionar sobre las prácticas docentes, tanto en escuelas públicas, bien como particulares.

La lengua inglesa por mucho tiempo reinó absoluta en la Enseñanza Media, o sea por preferencia o sea por falta de opción. Pero cuando los alumnos iban a hacer exámenes de selectividad preferían la lengua española como lengua extranjera. Pues muchas eran las dificultades de comprensión contextualizada de la lengua inglesa, sin embargo que se la estudiaba desde el Nivel Fundamental. Una búsqueda por estar globalizado tanto mundial como localmente no es suficiente si no se tiene objetivos claros sobre lo que se quiere aprender. Una enseñanza solamente lingüística o gramatical, sin los contextos socio-político-económico no es suficiente para un aprendizaje efectivo. Morin (2000), di que es necesaria una enseñanza que se preocupe con la comprensión de nuestra condición y que nos ayude a vivir, y que a la vez, favorezca un modo de pensar abierto y libre.

Hay muchas razones por las cuales las personas desean aprender una lengua extranjera. Probablemente, la mayoría de los estudiantes de lenguas sólo hacen por causa del currículo escolar. Para muchos estudiantes, ambos eles y sus padres desean tener apenas nociones. Para otros, es indiferente tenerlas o no tenerlas.

Algunas personas desean estudiar lenguas extranjeras porque piensan que aumentará las chances de progreso en sus vidas profesionales. Piensan en conseguir un mejor empleo con dos lenguas que sólo con la lengua materna.

Especialmente la lengua inglesa tiene sido el blanco desde que se ha tornado el lenguaje de comunicación internacional.

Hay también, los que aprenden el lenguaje padrón de una comunidad. Ej.: estudiantes que irán vivir en una determinada comunidad, deben aprender la lengua de la comunidad para sobrevivir en aquella comunidad.

Estudiar lenguas con propósitos específicos tiene sido otra razón para quien desea aprender la lengua. Ej.: un controlador de tráfico aéreo necesita la parte que le interesa para controlar las aeronaves en los cielos. Ejecutivos necesitan para el comercio internacional. Camareros necesitan aprender para atender sus clientes.

Estudiantes que van a estudiar en universidades en otros países, necesitan estudiar un idioma para haceren sus relatorías, ensayos, y ejercicios en seminarios. Eso es estudiar lenguas con propósitos académicos.

Estudiantes de medicina o física nuclear u otras asignaturas científicas, estudiando en sus propios países necesitan leer artículos y textos sobre esas asignaturas en lengua extranjera. Eso es conocido como estudiar lenguas para la (ciencia y la tecnología).

Algunos estudiantes estudian una lengua extranjera porque son atraídos por la cultura de un de los propósitos arriba, e aprenden a lengua porque desean conocer más sobre las personas que la hablan, los lugares dónde sé hablada.

Hay, en verdad, muchas otras posibles razones para aprender una lengua. Muchas personas estudian sólo por broma. Otras porque desean ser turistas en un país donde la lengua es hablada, otras estudian porque sus amigos están aprendiendo una lengua.

Existe los que alcanzan suceso en el aprendizaje de una lengua, al revés de otros que no consiguen, No hay, en verdad, una respuesta para eso, sino enseñar y aprender una lengua sería muy fácil. Mas podemos apuntar un número de factores que tiene sido decisivos en el éxito o fracaso de algunos estudiantes:

Motivación es una ayuda intrínseca que encoraja a alguien en el curso de una acción. Si alguien persigue un propósito, y si aquel propósito es suficientemente atractivo, él conseguirá se motivar para lo que fuere necesario hacerlo para alcanzarlo. ¿Qué tipo de motivación los estudiantes poseen? ¿Todos tienen las mismas? Podemos separar e dos categorías principales: la motivación extrínseca y la motivación intrínseca.

En la motivación extrínseca el estudiante tiene en mente lo que quiere realizar. Él es atraído por la motivación de integrarse con la cultura de una comunidad, o aún acredita que el aprendizaje de una lengua es un instrumento que ayuda a tener una ascensión en el empleo. El profesor, en este caso, es de grande importancia para el suceso del alumno, cuando ele da el soporte y el coraje.

En la motivación intrínseca los alumnos pueden hasta tener sentimientos negativos sobre el aprendizaje de una lengua. Para estos, el aula será determinante tanto para el éxito como para el fracaso. Y algunos factores que afectan intrínsecamente deben ser levados en consideración como:

  • Condiciones físicas – como salas mal alumbradas y muy llenas pueden ser excesivamente desmotivante, pero infelizmente muchas de ellas existen en algunas escuelas.

  • El método – el método con que los estudiantes son enseñados pueden tener algún efecto en su motivación. Si el estudiante pierde la confianza en el método, se tornará desmotivado, y la confianza del estudiante en el método está grandemente en las manos del más importante factor de motivación intrínseca – el profesor.

  • El profesor – si al estudiante le gusta o no del profesor puede no ser mucho significante, lo que más importa, según encuestas, es que el profesor haga el aprendizaje interesante, trasmita confianza, trate a todos igualmente.

El éxito o el fracaso están en las manos de los estudiantes, mas el profesor puede ser de grande influencia a favor dos estudiantes.

Conocer exactamente cómo o porqué sus estudiantes son motivados significará descubrir como ellos sienten sobre el aprendizaje. Es posible hacer algunas declaraciones sobre factores de motivación para diferentes edades y diferentes niveles tales como: niños, adolecentes, adultos iniciantes, adultos de nivel intermedio y adultos de nivel avanzado.

Niños son curiosos y esto ya es motivación. Niños necesitan a menudo de cambios de actividades, ellos necesitan de actividades que estimulen y despierten sus curiosidades, necesitan ser envueltos en algunas actividades.

Adolecentes son tal vez los estudiantes más interesantes para enseñar, mas pueden también ser más problemáticos de que cualquier uno de otras edades. La actitud de esos estudiantes puede ser positivamente influenciada por quien está en volta de ellos. Pueden ser altamente inteligentes si estimulados y dedicados si envueltos. En esta edad, el gran nivel de desafío es vital. Si fueren poco desafiados se vuelven desmotivados.

Los adultos principiantes son los más fáciles para se enseñar. Primero, porque ellos vienen para el aula con gran motivación extrínseca, después ellos a menudo tienen éxito rápidamente.

Justificativa

La enseñanza de la lengua española tiene sido cuestionada por muchas personas a lo largo de los tiempos, pues se ha dicho que es una lengua que todos la hablan, no es necesario un aprendizaje sistemático ni tampoco un estudio profundo de las estructuras gramaticales y lingüísticas de la lengua de Cervantes. Pero no es así. Muchos y graves errores y enormes equívocos se han cometido en las más variadas situaciones, ya en el cotidiano, ya en situaciones más importantes de comunicación.

Creo que se hace necesario una investigación más esmerada sobre el tema de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española, pues muchos puntos pueden ser aclarados en relación a una enseñanza y un aprendizaje más exitosos. Una concientización y una justificativa llenas de optimismo podrían calentar el ánimo y rellenar muchas personas de ganas de aprender efectivamente la lengua española.

El idioma español es la lengua oficial de una veintena de naciones y se habla en cuatro continentes. En los Estados Unidos, está previsto un aumento extraordinario de los hablantes de español: el 31,3 millones en 1999 (11,5% da población) para el 98 millones en 2050, cifra que corresponde a aproximadamente a la cuarta parte de los futuros norteamericanos.

Brasil también tendrá un aumento significativo cuanto al número de hablantes de español en los próximos años. Nuestro país parece caminar para el bilingüismo, en lo cual el español será, juntamente con el portugués, la segunda lengua de la mayoría de la población.

La importancia de estos aspectos radica, en primer lugar, en la posibilidad de comunicación e intercambio con el mayor número de personas posible (y más en este mundo altamente globalizado), pues gran parte de los habitantes de la Tierra habla dos o tres lenguas. En segundo lugar, la cantidad de conocimientos de la humanidad expresados en las lenguas modernas es inmensa. Además de eso, la literatura y la historia aún mantienen una presencia notable.

En español, por ejemplo, fue escrito uno de los libros más famosos de todos los tiempos: El Quijote, de Miguel de Cervantes. Además de eso, muchos escritores de habla hispana obtuvieron el Premio Nobel de Literatura: José Echegaray e Izaguirre (España), Jacinto Benavente (España), Gabriela Mistral (Chile), Juan Ramón Jiménez (España), Miguel Ángel Asturias (Guatemala), Pablo Neruda (Chile), Vicente Aleixandre (España), Gabriel García Márquez (Colombia), Camilo José Cela (España), Octavio Paz (México).

Específicamente aquí en nuestra región (sertão nordestino), aunque no se haga frontera con ningún país de habla española y ni se tenga grandes empresas de habla española se tiene la necesidad de un aprendizaje de la lengua española para que se tenga acceso a culturas diferentes, a la ciencia y a tecnologías modernas, a la comunicación intercultural y a otros modos de se concebir la vida humana. Aunque no sean los únicos, creo que son motivos de gran peso para aprender la lengua de Cervantes.

OBJETIVOS

General:

Reconocer que el aprendizaje de más una lengua nos posibilita el acceso a bienes culturales de la humanidad construidos en otras partes del mundo.

Específicos:

  • Identificar la importancia del aprendizaje de la lengua española, percibiéndola como parte integrante de un mundo multilingüe y del papel que desarrolla en este momento histórico;

  • Construir un conocimiento sistémico de la lengua en cuanto al uso del lenguaje en situaciones comunicativas;

Metodología

Pesquisa bibliográfica

CAPÍTULO – I

  • 1. ¿Qué español enseñar?

La lengua española no es sólo más una asignatura a ser aprendida, pero debe tener una función educacional en la cual los estudiantes puedan ser influenciados positivamente, incluso reforzando el aprendizaje de la lengua madre, o sea, la lengua portuguesa.

En la enseñanza de la lengua española, podemos aprovechar la heterogeneidad para sustituir el discurso homogéneo. ¿Cómo enseñar la lengua sin sacrificar las diferencias o reducirla a una simple amostraje? He aquí una reflexión a ser cuestionada.

Se sabe que la enseñanza de la lengua española es regida por ley federal en Brasil, pero no se discute en ningún momento qué variedad enseñar. No hay, por lo tanto, ninguna imposición o una obligatoriedad más relevante y, consecuentemente, a que deba ser contemplada en nuestra educación, dejando a cargo del profesor tanto la escoja del material didáctico a ser utilizado, como la variedad lingüística más enfocada en el aula.

Hay además, una gran necesidad de profesionales especializados en esa área de conocimiento por se tratar de una novedad curricular. El gobierno brasileño ha encontrado como solución para atender a esa demanda de alumnos la apertura de cursos superiores para formación de profesores de español y especializaciones para los docentes efectivos de la enseñanza pública, que deben concretizar tal exigencia hasta agosto de 2010, año que se inicia la exigencia de profesionales más calificados.

Hay quienes defiendan una enseñanza de un español "puro" (el peninsular), rico, perfecto, más correcto en detrimento de un "más popular", lleno de jergas, con una mezcla de otras lenguas. La escuela, por lo tanto debe permitir a los estudiantes una exposición a la variedad sin reduccionismos ni prejuicios.

Tenemos que acordar que una lengua hablada por más de 350 millones de personas distribuidas en una veintena de países (MORENO FERNÁNDEZ, 2000), tiene una tendencia natural de sufrir variaciones lingüísticas. Esta riqueza de diversidad no es levada en consideración en la enseñanza en muchas instituciones de nuestro país por cuestiones como mera imposición de la variedad peninsular, ya por haber sido detentora del origen de esta lengua, ya por escaso conocimiento de la dialectología por parte de profesores o aún por la predominancia de materiales didácticos editados en España. Incluso, los cursos superiores en nuestro país, aunque tengan la autonomía para desarrollar su estructura curricular, muchos de ellos aun ofrecen la asignatura de Dialectología, favoreciendo así una limitación de la variedad lingüística aplicada en el aula.

Es difícil determinar una postura, incluso los expertos en estudios defienden una modalidad más general del idioma, que no presente rasgos marcantes de un a determinada región. Es necesario pensar que ningún hablante de ninguna lengua conoce a hondo todas las variantes existentes. Creo que es necesario que se conozca un poco de cada variedad que sea necesario para una comprensión y una expresión razonable para la comunicación.

Podemos citar algunos ejemplos de vocabulario. En Brasil, la palabra ônibus tiene varios equivalentes en español: colectivo en Argentina; guagua en Cuba y buseta en Colombia. Otro ejemplo de variación vocabular es el uso de algunos pronombres complementos, sobre todo a las formas de tratamiento que son marcadas por convenciones locales. El usted de Hispanoamérica no se configura con el mismo tratamiento de España. Todo eso nos remete a valores, culturas e historias peculiares.

El tuteo y el voseo también son ejemplos de variación lingüística, más específicamente, de regionalismos. La utilización del pronombre de tratamiento informal vos, es una marca bastante fuerte del español rio-platense, en especial de Argentina. Pero infelizmente ni todos los libros contemplan esa tendencia a nivelar variedades lingüísticas de la lengua española, es decir, evidenciar una forma que se torna mayoría por la cantidad de uso, mas que, muchas veces, es ignorada por los materiales didácticos.

La imposición de variedades lingüísticas no se da solamente a través del cuerpo docente, sino también de la publicación de libros en nuestro país. Pocos libros trabajan la diversidad de la lengua española y casi no presentan hablas de personas de varios países e sus actividades.

Hay que se considerar que los intereses de los alumnos por el aprendizaje de la lengua pueden ser los más diversos como ya se discutió en la introducción de este trabajo – un viaje, becas, negocios, trabajo, etc. O professor pode e deve utilizar sua variedade lingüística, mas deve evitar limitar o universo dos alunos em relação a uma possível escolha da variedade a ser usada e muito menos questionar a vontade e as necessidades deles, pois não há sequer uma delas que tenha maior prestígio que outra.

Se debe dejar muy explícito para los alumnos que, a pesar de la heterogeneidad de la lengua, ella presenta un hondo común, homogéneo que permite buena comunicación entre todos los hispánicos. La estructura de la lengua es exactamente la misma y, a pesar de la consciencia de la existencia de variedades ocasionadas por factores como distribución geográfica, ellas son minoría en relación a unidad ofrecida por la lengua.

Cuando de la búsqueda de un modelo de la lengua a ser utilizada en la enseñanza de español, podemos acudir a dos parámetros principales: el geográfico y el social. El primero nos di respeto a determinados lugares, cuanto que el segundo nos conduce a grupos sociolingüísticos concretos.

En la enseñanza, acostumbrase dirigir tres posibilidades como prototipos: el modelo del español de (Castilla); el modelo del español de cada zona específica y el modelo de los usos hispánicos. Algunos maestros tienen preferencia al modelo castellano por acreditaren que es lo que todavía tiene el mayor rango y por ofrecer la ventaja de concordar con la norma académica. También hay aquellos que trabajan con un modelo concreto del español americano.

Ventura (2005:119-120), explica:

[…] es importante resaltar que el contacto que los alumnos tengan con las variedades del español no se pueda establecer sólo por medio de simples curiosidades léxicas como se las diferencias se redujeran a unas tantas palabras que se usan en un lugar y en otro no. Es necesario que las variedades aparezcan contextualizadas y por medio de un hablante real o posible que muestre dicha variedad en funcionamiento. El profesor no puede sólo hablar sobre las variedades y ser la única voz que las representa, es importante que la palabra a otros hablantes que mostrarán cómo funcionan realmente cada variedad.

Lhote (1995) di que tener la variabilidad dentro de una misma lengua es ser un oyente atento. Se sabe, por lo tanto, que los profesores muchas veces no conocen todas las variedades de la lengua española, sin embargo, deberían enseñar las más usadas en una mayor extensión territorial y/o de mayor importancia para la región del alumno e incentivar al alumno la búsqueda de informaciones sobre ellas.

Un buen recurso creo que sería estimular la autonomía del alumno en relación a su propio aprendizaje de variedades de la lengua española a través de Internet (texto, vídeo, música, chat, fórum, etc.) es más un recurso positivo para que él pueda elegir la variedad que más le agrade o que tenga más necesidad de uso.

Por lo tanto, además del objetivo de estimular la inclusión de las variedades lingüísticas de la lengua española en la Enseñanza Media en nuestro país, creo también que los profesores deben buscar informaciones y no limitarse a su variedad ni a utilizada mayormente por la institución en la cual aprendieron o a del país de origen.

  • 2. Proximidad / distancia entre la lengua portuguesa y española

Hay muchos tropiezos en el aprendizaje de la lengua española, pues hay un grande engaño cuando se di que la lengua española y la lengua portuguesa son lo mismo. Tropiezos estos, tanto de orden de comprensión cuanto de orden lingüística. Y ello produce un gran entrabe en el aprendizaje, pues además de ocurrir graves errores en la construcción semántica, producida por los heterosemánticos, hay toda una confusión de estructura frasal, incluso el vocabular – el portuñol.

De hecho, como se puede constatar en la literatura especializada, la lengua española y la lengua portuguesa son en la verdad la pareja de las lenguas neolatinas más próximas. Sin embargo, se observa, que la semejanza entre las dos lenguas ayuda en el estagio inicial de la adquisición, mas daña en niveles más avanzados

Las sátiras más frecuentes en relación la adquisición del español por hablantes nativos de portugués, mucho usadas en la promoción/propaganda de los cursos de lenguas particulares que ofrecen el español como lengua extranjera, son protagonizadas por el cómico uso de los ya mencionados "falsos amigos".

Esas cuestiones apuntadas sobre la proximidad de las lenguas portuguesa y española nos llevan a creer que tanto la enseñanza de lenguas próximas cuanto la enseñanza mediada por ordenador exigen abordajes, métodos, técnicas diferenciadas.

Santos Gargallo (1993), ha fundamentado sus estudios en Fríes y Lad en 1945 y 1957, respectivamente, que desarrollaron estudios de análisis contrastivo entre los dos sistemas lingüísticos (el de la lengua materna y el de la lengua del aprendiz) y se puede determinar semejanzas y diferencias entre las dos lenguas. Santos gargallo (1993) di que el análisis contrastivo posee como meta la construcción de una gramática contrastiva dónde haya una jerarquía entre las correspondencias de los diferentes niveles gramaticales, que tiene como finalidad poner grado a las dificultades en el aprendizaje y las posibilidades de interferencias. El análisis contrastivo se fundamenta en el concepto de interferencias, o sea, en la tendencia el alumno sustituir rasgos fonológicos, morfológicos y sintácticos e la lengua española por la lengua portuguesa.

Para Santos Gargallo (1993), cuappnto mayor fuere la distancia lingüística, mayores serán las dificultades de aprendizaje y mayores serán las posibilidades de acorrieren interferencias de la lengua materna en el proceso de adquisición del aprendizaje de la lengua extranjera y, al revés, cuanto menos fuere la distancia lingüística, más facilidades el aprendiz tendrá en adquirir el nuevo sistema.

Un punto crucial es la proximidad/distancia entre la lengua portuguesa y la española. En específico para brasileños, tornase blanco de mayor cuestionamiento el hecho de las lenguas sean de una misma matriz – el Latín. La proximidad llevó a lo largo de los años al surgimiento de estereotipos y de visiones simplistas y destorcidas sobre el español, reduciendo las diferencias solamente a los "falsos amigos". Pero cuando estudiamos a hondo, en contraste las dos lenguas, percibimos que además de las divergencias léxicas, como los "falsos amigos", aún tenemos divergencias lingüísticas, como por ejemplo: fonética-fonológica, sintáctica, pragmática y discursiva.

Ejemplos:

… las mujeres pueden executar. (Esp. ejecutar). … no son cumpridas en nuestro país. (Esp. cumplidas).

Hoy me he acuerdado del viaje que hicimos a Itália. (Esp. acordado)…. me acusa de ser exagerada en tudo aquello que haço. (Esp. todo/hago)…. muchas gracias por el envite. (Esp. la invitación) … viajé al extrangero. (Esp. extranjero) … os envio um regalo, es um esquisito mantel bordado. (Esp. hermoso, lindo). … el preconceito está sólo en la cabeza de las personas. (Esp. prejuicio). El ladrón tiró de mi bolsa todo el dinero. (Esp. sacó/bolso). …. aunque no creas, ocorrió un hecho que me dejó muy aburrida. (Esp.ocurrió/enojada). Mi amigo está muy embarazado hoy en el trabajo. (Neste caso, para não haver constrangimentos, é melhor usar desordenado/perturbado, …). La secretária está muy exquisita. (A palavra adequada seria rara/extraña, pois exquisita tem sentido de deliciosa, de muito bom gosto, …). "Tiró al aire un largo cuchillo". ("Atirou ao ar uma faca comprida". Excelente exemplo, pois reúne três Falsos cognatos, de Jorge Luis Borges, apud Leal, 1997: 7,8). 14. Le contestó que había borrado lo que estaba escrito. ( Respondeu-lhe que tinha apagado o que estava escrito.). (Leal, 1997: 7).

Entonces, cabe al profesor mostrar al alumno que sólo un aprendizaje eficaz, basado en una gran variedad lingüística, es capaz de derrumbar estereotipos y prejuicios. Creo que no es una tarea fácil, es necesario criarse condiciones más viables que despierten en los alumnos el gusto personal e identificación con las culturas, con los géneros discursivos de los pueblos hablantes de la lengua. Y eso no se agota solamente en un aprendizaje meramente escolar, el alumno debe ser despertado en su conciencia que se debe investir a lo largo de su vida, para su realización personal y profesional.

  • 3. ¿Estudiar la lengua española? ¿Para qué?

Cómo se abordó en la introducción de este trabajo, existen muchos motivos por los cuales se debe estudiar la lengua de Cervantes. Parece obvio, pero es verdad: vivimos en una sociedad global marcada por la competencia y por la excelencia, y los avances científicos y tecnológicos han exigido nuevas demandas para el mercado de trabajo. Y para accederse a esa sociedad de información. El aprendizaje de una lengua extranjera, en específico el español es fundamental.

Podemos abordar algunos motivos para se estudiar la lengua española. Brasil es un país integrante del Mercosur (Mercado Común del Sur). En extensión territorial, ocupa casi que todo el tamaño de todos los otros países integrantes; es también el más populoso de América del Sur y el único de habla portuguesa de este bloque económico. Y el estudio de la lengua española trae muchos aportes, de entre ellos podemos destacar 03 (tres): en los ámbitos profesional, personal y académico.

  • Profesional

Potencial de empleo más alto, tanto en Brasil como en otros países de habla española; realización de prácticas y cursos en extranjero o ministrado por extranjeros.

  • Académico

Mayor flexibilidad cognitiva, acceso a redes de informaciones mundiales; desarrollo de pensamiento crítico y conciencia crítica más apurados.

  • Personal

Conocimiento de otras culturas; valoración de la propia cultura; mejor provecho en viajes al extranjero por conocer la lengua y enriquecimiento cultural.

Así que, con personas mejores calificadas para el mercado de trabajo, más solidarias y autónomas para actuaren sobre la realidad, hay un aporte para el desarrollo de la nación brasileña.

  • 4. Evaluación: ¿Cómo proceder con los exámenes y calificaciones?

La evaluación es un método de adquirir y procesar evidencias necesarias para una mejora en la enseñanza / aprendizaje. Es un proceso para se determinar como los alumnos están se desarrollando; es un sistema de control de calidad por la cual puede ser determinada, etapa por etapa del proceso enseñanza / aprendizaje. Es todavía un instrumental de práctica educacional para verificar procesos alternativos efectivos al alcance de un conjunto con fines educacionales.

(Fernández, 1997:27) di que las producciones de los estudiantes no funcionan de acuerdo con sus propias reglas y por tanto es desde ahí desde dónde deben ser evaluados y no desde la norma de la lengua meta.

La evaluación formativa, continua, de acompañamiento, que fornece subsidios valerosos para el profesor y para los alumnos, debe ser privilegiada.

Por medio de las evaluaciones, así como de los errores en las producciones de los alumnos, el profesor puede re direccionar su curso y, a la vez, ofrecer a los alumnos la […] oportunidad de elaborar estrategias para el uso de la lengua de forma adecuada, de saber que existe otras variedades lingüísticas que no a padrón, y de levar en consideración como se habla, con quien se fala, el que se habla y cuando se habla, de modo a adecuar su discurso a determinadas situaciones. (FIGUEIREDO, 2002: 132-133).

En ese sentido, la evaluación debe utilizar diferentes instrumentos, tanto para el diagnóstico del progreso del alumno cuanto para la mensuración de los resultados alcanzados en determinado momento, y debe revestirse de un carácter positivo de modo a traer a la tona el potencial que el aprendiz tiene para avanzar en su estudio de la lengua extranjera.

  • 5. Evaluar el Aprendizaje

Para abordar la evaluación del aprendizaje debemos considerar la formulación de aprendizaje de Gonzáles. La cual nos retrata el Enfoque Histórico Cultural enfatizando el carácter social y activo del sujeto que aprende. Es un proceso que permite emitir un juicio de valor sobre el grado de correspondencia entre la información y los criterios pre-establecidos a los efectos de tomar decisiones que deben ser realizados por evaluadores externos o internos al hecho o fenómeno educativo.

Las características del objeto de aprendizaje- aquello que se aprende – nos llevan a una concepción de la enseñanza en la cual es estudiante está como centro del proceso en interacción con la organización del conocimiento para la solución de problemas.

La evaluación del aprendizaje como parte consustancial del proceso enseñanza-aprendizaje involucra entre otros la evaluación de sus funciones, principios. Aspectos no resueltos y que es un reto para los investigadores. Así, para Sacristán, G. la evaluación cumple funciones sociales base de su existencia, una función selectiva y jerarquizadora a todo los niveles. Implica poder de control por la posibilidad que da el poder acreditar el aprendizaje en los estudiantes. Cumple función de diagnóstico para determinar condiciones iniciales, personales para recoger información y poder superar y corregir errores y deficiencias.

  • 6. Diferencia la evaluación formativa y sumativa

La primera como aquella que se realiza con el propósito de favorecer la mejora de algo (proceso de aprendizaje en los alumnos, de una estrategia de enseñanza, del proyecto educativo, del proceso, de creación de un material pedagógico, etc.). Mientras que la evaluación sumativa es la que pretende determinar niveles de rendimiento, decidir si se produce el éxito o el fracaso. La primera es útil para el profesor y la segunda reclamo del sistema educativo y la presión social.

Capítulo II

Géneros Textuales en las clases de Español como Lengua Extranjera

Aunque la mayoría de los estudiantes de lengua extranjera parezca tener como principal objetivo desarrollar la lengua oral, los profesores de ELE (Español como Lengua Extranjera) tienen la responsabilidad de llevar estos estudiantes a desarrollar no apenas una competencia comunicativa, sino también las demás habilidades de comunicación: la comprensión auditiva, la comprensión lectora y la escritura.

  • 1. Lectura y Escritura como Prácticas Sociales

Según la profesora Pinto en su artículo "A Dupla Perspectiva: Leitura – Escrita e o sociointeracionismo" (2002, p.3) nós nos fundamentamos em nossa habilidade de leitura e escrita para obter informações, transmiti-las e expandir nosso conhecimento. Pero, las actividades de lectura y de escritura ni siempre fueron trabajadas basadas en esa concepción.

En un primer momento la lectura, la escritura, la audición y el habla han sido trabajadas aisladamente. El estudio de esos procesos era fundamentado en un abordaje tradicional en que eran realizadas observaciones superficiales de sentencias aisladas. En un segundo momento, las actividades de lectura y escritura se fundamentaban en la gramática y en ese proceso de decodificación de palabras y sentencias; no se consideraba el proceso en que las actividades de comprensión y de producción textual eran desarrolladas. Había sí, con base en una investigación experimental/positivista, el énfasis en el producto, en el resultado de la lectura o producción de la escritura.

En la década siguiente, con la teoría cognitivista, se desconsideró la preocupación con el producto final de la lectura y de la escritura pasándose a estudiar las operaciones mentales específicas de cada una de esas competencias comunicativas. No obstante, no preocupándose con la naturaleza interaccional y con el uso social del lenguaje, el abordaje cognitivista, como habla Pinto, ha cedido lugar a las reflexiones sociointeraccionistas. La lectura, en esa perspectiva, es considerada como un evento social y cultural que envuelve la escritura (PINTO, 2002 p.4). Así, con el desarrollo de las investigaciones en el área del sociointeraccionismo el énfasis pasó a ser dado al contexto social en que el aprendizaje se desarrolla.

  • 2. Lectura: ¿Cómo se procesa?

Es importante propiciar al estudiante de lengua extranjera la posibilidad de lograr un nivel de competencia lingüística capaz de permitirle el acceso a informaciones de varios tipos, a las diferentes formas de pensar, de sentir, de actuar. No obstante, ese nivel de competencia lingüística será alcanzado cuando fuéramos realizar actividades de lectura y de escritura en situaciones diversas de comunicación. Sin embargo, hay que tener en cuenta, inicialmente, como se trabajó y se está trabajando el proceso de lectura en los días de hoy.

El desarrollo de actividades de comprensión escrita fue, durante mucho tiempo, enseñado observando apenas el procesamiento gráfico, es decir, la lectura era considerada una actividad mecánica. Después, cuando Huey (1908, apud PINTO, 2002, p.33) pasó a preocuparse con la integración del significado en las sentencias y con su permanencia en la memoria, la actividad de lectura pasó a ser estudiada en una perspectiva cognitivista. Pero, fue con la contribución de la psicolingüística, en los años sesenta y ochenta, que se pasó a enfatizar los factores cognitivos y afectivos responsables por la recepción y la producción de mensajes.

De acuerdo con Pinto, en su artículo "Leitura: perspectiva socioconstrutivista" (2002), la preocupación con el modo por lo cual la mente humana capta la información, piensa y aprende, oriunda de la psicología cognitiva, hizo con que, en el abordaje cognitivo, centrado en el procesamiento de la información, el estudiante fuera visto como un participante activo del proceso de aprendizaje y llevado a usar la mente para observar, pensar, categorizar y hacer hipótesis, ejercitando gradualmente el modo de operacionalización.

Según Ruddell y Unrau (1994, apud PINTO, 2002, p.34) los factores afectivos y cognitivos responsables por la aprensión y producción de mensajes se encuentran presentes en los tres componentes que envuelven el proceso de lectura en el contexto del aula: lector, texto/contexto del aula y profesor, que representan los factores afectivos y cognitivos pre-existentes que influencian el comportamiento de los interlocutores y la construcción del significado. Según Pinto, las operaciones cognitivas, tales como la identificación y clasificación de la información, las hipótesis, el reconocimiento de la organización textual, análisis, entre otros, hacen parte de los varios tipos de conocimiento (sistémico, de mundo, de la organización textual, de los padrones interaccionales). Y es con la activación de esos conocimientos que el alumno irá a envolverse cada vez más en actividades de lectura desarrollándose en esa competencia comunicativa.

  • 3. La Escritura en la Interacción Social

Magda Soares en su artículo Aprender a escrever, ensinar a escrever" (1999) observa la influencia de las ciencias lingüísticas y la concepción psicogenética de aprendizaje de la escritura en la adquisición del sistema de escritura y en el desarrollo de las habilidades de producción textual. Y es a respecto del estudio de esas habilidades de producción textual que iré a detenerme a lo largo de este trabajo. Concordando con esa autora, el proceso de desarrollo de las habilidades textuales está siendo entendido como un proceso constituido de dos momentos: un primer momento el de la instrumentalización del estudiante (fase de adquisición de la escritura) y un segundo momento, el del desarrollo efectivo del uso de la producción escrita. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el proceso de escritura no se da en dos momentos, en dos fases sucesivas, pero debe ser considerado como un proceso indisociable.

Partes: 1, 2
Página siguiente