Descargar

Antología de William Shakespeare (página 4)

Enviado por Jazmín Vázquez


Partes: 1, 2, 3, 4, 5

LISANDRO.-¿Y bien, amor mío? ¿Por qué palidecen tanto tus mejillas? ¿Cómo es que sus rosas se descoloran tan pronto? 

HERMIA.-Parece que por falta de lluvia; si bien podría yo regarlas de sobra con la tormenta de mis ojos. 

LISANDRO.-¡Ay de mí! Cuanto llegué a leer o a escuchar, ya fuese de historia o de romance, muestra que jamás el camino del verdadero amor se vio exento de borrascas. Unas veces nacen los obstáculos de la diversidad de condiciones.

 HERMIA.-¡Oh manantial de contradicciones y desgracias, el amor que sujeta al príncipe a los pies de la humilde pastora! 

LISANDRO.-Otras veces, está la desproporción en los años. 

HERMIA.-Triste espectáculo, ver el otoño unido a la primavera.

 LISANDRO.-Otras, en fin, forzaron a la elección las ciegas cábalas de amigos imprudentes. 

HERMIA.- ¡Oh infierno! ¡Elegir amor por los ojos de otro! 

LISANDRO.- O si cabía afecto en la elección, la guerra, la enfermedad, la muerte la asediaron; haciendo que el goce fuese momentáneo como el sonido, rápido como la sombra, breve como un corto sueño, y fugaz como el relámpago que en la oscuridad de la noche ilumina cielo y tierra, y antes que el hombre tenga tiempo de decir ¡mira!, se ha perdido ya en el seno de las tinieblas: tan pronto las cosas brillantes se abisman en las sombras de la confusión. 

HERMIA.- Pues si los verdaderos amantes siempre fueron contrariados, ha de ser por decreto del destino. Armémonos, pues, de paciencia en nuestra prueba, ya que ésta no es sino una cruz habitual, tan propia del amor como los pensamientos, las ilusiones, los suspiros, los deseos y las lágrimas, triste séquito de la fantasía. LISANDRO.- Prudente consejo. Escucha, por tanto, Hermia. Tengo una anciana tía, viuda y de calidad, muy opulenta y sin hijos, que me considera como a su hijo único. Su casa dista siete leguas de Atenas; y allí, gentil Hermia, podremos desposarnos, pues la dura ley de Atenas no puede perseguirnos hasta allí. Si me amas, abandona sigilosamente la casa de tu padre mañana por la noche, que yo te aguardaré en el bosque a una legua de la ciudad, en el punto donde te encontré una vez con Elena para observar el rito de la mañana de Mayo. HERMIA.- Buen Lisandro mío, te juro por el más firme arco de Cupido, por el candor de las palomas de Venus, por cuanto une las almas y ampara los amores, y por aquel fuego que abrasaba a la reina de Cartago al ver la vela fugitiva del falso troyano; por todos los juramentos que los hombres han quebrantado y que ninguna mujer podría enumerar; te juro que me encontraré mañana a tu lado en el mis-mo sitio que designas. 

LISANDRO.- Cumple tu promesa, amor mío. Mira, aquí viene Elena. (Entra Elena.) 

HERMIA.- Sed con Dios, bella Elena. ¿A dónde vais? 

ELENA.- ¿Bella me llamáis? Retirad ese nombre. Demetrio ama a vuestra hermosura. ¡Oh hermosura feliz! Vuestros ojos son estrellas, y la música de vuestra voz es más armoniosa que el canto de la alondra a los oídos del pastor cuando verdea el trigo y asoman los capullos del blanco espino. ¿Por qué, si las enfermedades son contagiosas, no hubo de serlo el favor? Entonces tomaría yo el vuestro antes de irme: mi oído adquiriría vuestra voz, mis ojos el encanto de los vuestros, mi lengua la dulce melodía de la vuestra. Si todo el mundo fuera mío… excepto Demetrio, os daría el mundo todo. ¡Oh! Enseñadme vuestro hechizo, y por cuál arte dirigís los impulsos del corazón de Demetrio! 

HERMIA.- Le miro con semblante adusto, y sin embargo me ama. 

ELENA.- ¡Ah! si vuestro enojo pudiera enseñar a mis sonrisas semejante destreza! 

HERMIA.- Lo maldigo, y sin embargo me ama

ELENA.-Si pudieran mis súplicas obtener semejante afecto! 

HERMIA.- Cuanto más le aborrezco, más tenazmente me persigue. 

ELENA.- ¡Cuanto más le amo, más me aborrece!

 HERMIA.- Su insensatez no es culpa mía, Elena. 

ELENA.- No, pero lo es de vuestra belleza. Ya quisiera yo ser culpable de esa falta. 

HERMIA.- Cobrad aliento, que él no volverá a verme. Lisandro y yo vamos a abandonar este lugar. Antes de conocer a Lisandro, me parecía Atenas un paraíso; ¿pues qué seducciones hay en mi amor para que haya convertido un cielo en infierno? 

LISANDRO.- Elena, os revelaremos nuestro intento. Mañana a la noche, cuando Febo contemple su argentada faz en el cristal de las aguas, convirtiendo en perlas líquidas el rocío sobre las hojas del césped (hora propicia aun a la fuga de los amantes), hemos convenido en salir furtivamente de Atenas. 

HERMIA.- Y nos encontraremos en el bosque, allí donde vos y yo solíamos, reclinadas sobre lechos de rosas, confiarnos nuestros amorosos devaneos; y de allí apartaremos la vista de Atenas para buscar nuevosamigos y la sociedad de los extraños. Adiós, mi dulce compañera; rogad por nosotros, ¡y que la buena suerte os entregue a vuestro Demetrio! Sed fiel a la promesa, Lisandro: hasta mañana a media noche hemos de privar nuestros ojos del alimento de los amantes. (Sale Hermia.) 

LISANDRO.- Puedes estar segura de que lo haré, Hermia mía. Adiós, Elena, y que Demetrio os ame tanto como vos a él. (Sale Lisandro.) 

ELENA.- ¡Cuanto más felices pueden ser unos que otros! En toda Atenas se me tiene por tan hermosa como ella. Pero ¿de qué me sirve? Demetrio no piensa así, y no quiere saber lo que todos saben. Y así como él se extravía, fascinado por los ojos de Hermia, me ciego yo admirando las cualidades que en él veo. Pero el amor puede transformar en belleza y dignidad cosas bajas y viles; porque no ve con los ojos sino con la mente, y por eso pintan ciego a Cupido el alado. Ni tiene en su mente el amor señal alguna de discernimiento; como que las alas y la ceguera son signos de imprudente premura.

Y por ello se dice que el amor es niño, siendo tan a menudo engañado en la elección. Y como en sus juegos perjuran los muchachos traviesos, así el rapaz amor es perjurado en todas partes; pues antes de ver Demetrio los ojos de Hermia me juró de rodillas que era solo mío; mas apenas sintió el calor de su presencia, deshiciéronse sus juramentos como el granizo al sol. Yo le avisaré la fuga de la bella Hermia, y mañana en la noche lo acompañaré al bosque para perseguirla; que si por este aviso me queda agradecido, recibiré en ello un alto precio; aunque si aspiro a mitigar mi pena, sólo es en poder mirarlo a la ida y a la vuelta. (Sale.) 

ESCENA II 

Cuarto en una quinta (Entran SNUG, BOTTOM, FLAUTA, QUINCIO y STARVELING) 

QUINCIO.-¿Están aquí todos vuestros compañeros? 

BOTTOM.- Mejor haréis en llamarlos uno a uno, según la lista. 

QUINCIO.- He aquí la nómina de los que en toda Atenas son considerados aptos para desempeñar el sainete que se ha de representar ante el duque y la duquesa en la noche de sus bodas. 

BOTTOM.- Primero, buen Pedro Quincio, decid sobre qué asunto versa la representación, leed los nombres de los actores y luego distribuid los papeles. 

QUINCIO.- Ciertamente. Nuestra representación es «La muy lamentable comedia y muy cruel muerte de Píramo y Tisbe.» 

BOTTOM.- Hermoso trabajo, os aseguro, y en extremo alegre. Ahora, mi excelente Quincio, llamad por lista a vuestros actores. Maestros, presentaos. 

QUINCIO.- Responded a medida que os llame. Nich Bottom, el tejedor. 

BOTTOM.- Listo. Decid el papel que me toca, y adelante. 

QUINCIO.- Vos, Nich Bottom, habéis sido designado para Píramo. 

BOTTOM.- ¿Qué es Píramo: un tirano, o un amante? 

QUINCIO.- Un amante que por amor se mata con el más grande heroísmo. 

BOTTOM.- Eso para ser bien representado necesita algunas lágrimas: si he de hacer el papel, ya veréis al auditorio llorar a moco tendido. Levantaré una borrasca, y en cierto modo conmoveré algo. Por lo demás, mi vocación es la de tirano. Podría representar a Hércules con rara perfección, o un papel en que se destrozara a un gato, para que todo quedara hecho trizas. «Con trémulos golpes las rocas rabiosas «rompen los candados de toda prisión, «y el carro de Febo que alumbra las nubes «los hados revuelve, girando veloz» Esto era sublime! Decid ahora los nombres de los otros actores. Este es el estilo de Hércules, el estilo de un tirano. Un amante es más plañidero. 

QUINCIO.- Francisco Flauto. 

FLAUTO.- Presente, Pedro Quincio. 

QUINCIO.- Tisbe es el papel que os corresponde. 

FLAUTO.-¿Qué es Tisbe? ¿Un caballero andante? 

QUINCIO.- Es la señora a quien ha de amar Píramo. 

FLAUTO.- No, a fe mía, no me hagáis representar a una mujer. Ya me está saliendo la barba. 

QUINCIO.- Eso no importa. Llevaréis máscara y podréis fingir la voz tanto como queráis. 

BOTTOM.- Si es cosa de esconder la cara, dejadme hacer también el papel de Tisbe. Soltaré una vocecita admirable: «¡Ah Píramo! ¡Mi adorado amante, tu idolatrada Tisbe, y querida señora!» QUINCIO.- No, no. Debéis representar a Píramo vos, y a Tisbe Flauto. 

BOTTOM.- Bien. Continuad. 

QUINCIO.- Robin Starveling, sastre. 

STARVELING. – Heme aquí, Pedro Quincio. 

QUINCIO.- Robin Starveling, debéis representar a la madre de Tisbe. Tom Snowt, calderero. 

SNOWT.- Aquí, Pedro Quincio. 

QUINCIO.- Vos, al padre de Píramo: yo, al de Tisbe. Snug, el ensamblador, vos el papel de león. Y con esto creo que queda bien ordenada la representación. 

SNUG.- ¿Tenéis escrito el papel del león? Si es así, os suplico que me le deis, pues no tengo gran facilidad para aprender de memoria

QUINCIO.- Podéis hacerlo de improviso, pues no tenéis que hacer más que rugir.

 BOTTOM.- ¡Dejadme hacer también de león! Ya veréis si cada rugido que yo dé no hará saltar de alegría el corazón de cualquiera. Hasta el duque ha de exclamar: «¡que vuelva a rugir! ¡que vuelva a rugir!» 

QUINCIO.- Pero lo haríais de un modo tan terrible que se asustarían la duquesa y las señoras, y se pondrían a dar alaridos; y con eso ya habría lo suficiente para que nos colgaran a todos.

TODOS.- ¿A todos? 

BOTTOM.- Os garantizo, amigos, que si dierais algún gran susto a las señoras, no les volvería el alma al cuerpo mientras no estuviésemos colgados en la horca; pero yo ahuecaré de tal manera la voz, que me oiréis rugir tan dulcemente como una palomita recién nacida: rugiré lo mismo que si fuese un ruiseñor.

QUINCIO.- No podéis desempeñar otro papel que el de Píramo; porque Píramo es un hombre simpático, hombre correcto como para visto en día de verano, hombre de todo punto amable y caballeroso. 

BOTTOM.- Bueno; haré la prueba. ¿Qué barba os parece mejor que me ponga para la función

QUINCIO.- Por supuesto, la que se os antoje. 

BOTTOM.- Llenaré mi cometido con vuestra barba color de paja, vuestra barba color de naranja, vuestra barba color morado oscuro, o vuestra barba color de cabeza francesa, vuestro amarillo perfecto. 

QUINCIO.- Algunas de vuestras cabezas francesas no tienen cabello alguno, y así seríais un actor calvo. Pero, maestros, he aquí vuestros papeles; y estoy en el deber de insinuaros, requeriros y expresaros mi deseo, de ensayarlos mañana por la noche. Nos reuniremos en el bosque de palacio, una milla distante de la ciudad, y a la luz de la luna. Allí, podremos hacer el ensayo; porque en la ciudad. se haría conocido nuestro plan, y nos asediarían las gentes. Al mismo tiempo haré una lista de los objetos necesarios que la representación requiere: ¡ojo! y no faltéis. 

BOTTOM.- Nos reuniremos, y allí podremos ensayar con mayor libertad y osadía. Daos algún trabajo; sed perfectos. Adiós. 

QUINCIO.- Nos encontraremos en el roble del duque. 

BOTTOM.- Está dicho: cumpliremos, ocurra lo que quiera. (Salen.) 

ACTO II 

ESCENA PRIMERA 

Bosque cerca de Atenas (Entran una HADA por una puerta y PUCK por otra) 

PUCK.- ¿Hacia dónde vagáis ahora, señor espíritu? 

HADA.- Sobre la colina, sobre el llano, entre la maleza, entré los matorrales, sobre el parque, sobre el cercado, al través del agua, al través del fuego, por todas partes voy vagando más rápida que la esfera de las lunas; y sirvo a la reina de las hadas, para llenar de rocío sus verdes dominios. Las altas velloritas son sus discípulas. ¿Veis manchas en sus mantos de oro? esos son rubíes, regalos de hadas; en esas manchas viven sus perfumes; y tengo que ir a buscar allí algunas gotas de rocío y colgar una perla en la oreja de cada prímula. Adiós ¡oh tú, el más pesado de los espíritus! Me voy. Ya nuestra reina y todo su séquito no tardarán en llegar. 

PUCK.- El rey viene a celebrar aquí sus fiestas. Cuida tú de que la reina no se presente a su vista; pues Oberón está loco de furor porque ella, para que le sirva de paje, le ha robado un hermosísimo muchacho de un rey indio. Jamás había ella tenido un pupilo tan encantador; y Oberón celoso, habría querido que el muchacho fuese un caballero de su séquito para recorrer los bosques enmarañados. Pero ella retiene por fuerza al chico, lo corona de flores, y se deleita en él. Y por eso ahora nunca se encuentran Oberón y ella, en gruta, o pradera, o clara fuente, alumbrada por las estrellas, sin que se querellen de modo que asustados todos los duendes se ocultan en los cálices de las bellotas de la encina. 

HADA.- O yo equivoco enteramente vuestra forma, o sois el astuto y maligno espíritu llamado Robin Buen-chico. ¿No sois aquel que asusta a las muchachas de aldea, espuma la leche, y a veces trabaja en el molino de mano echando a perder todo el contenido de la mantequera de la pobre mujer hacendosa, y en otras ocasiones hace que no espumee la cerveza? ¿No extraviáis a los que viajan de noche y os reís del daño que sufren? Hacéis el trabajo de los que os llaman buen duende y lindo Puck, y les dais buena ventura. ¿No sois ese espíritu? PUCK.- Has hablado con acierto. Yo soy aquel alegre peregrino de la noche; yo hago chanzas que hacen sonreír a Oberón; como cuando atraigo algún caballo gordo y bien nutrido de grano, imitando el relincho de una potranca; y algunas veces me escondo en el tazón de alguna comadre, pareciendo en todo como un cangrejo asado; y cuando va a beber, choco contra su labio y hago caer la cerveza sobre su blanco delantal. Suele acontecer que la tía más prudente refiriendo un tristísimo cuento, me equivoca con su sitial de tres pies; me escurro al punto, y cae a plomo gritando y se apodera de ella un acceso de tos. Entonces toda la concurrencia apretándose los costados se ríe y estornuda, y jura que nunca se ha pasado allí hora más alegre. Pero, haz campo, que aquí viene Oberón. 

HADA.- Y aquí mi señora. Desearía que se hubiese ido. 

ESCENA II

 (Entran OBERÓN por una puerta, con su séquito; y TITANIA por otra con el suyo) 

OBERÓN.- En mala hora os encuentro a la luz de la luna, orgullosa Titania.

 TITANIA.- ¿Y bien, celoso Oberón? Duende, aléjate de aquí. He renegado de su lecho y su sociedad. 

OBERÓN.- Poco a poco, jactanciosa. ¿No soy tu señor? 

TITANIA.- Pues entonces debería ser yo tu señora. Pero yo sé cuándo te has deslizado fuera de la tierra de las hadas, y has pasado todo el día sentado en forma de Corino el pastor, tocando flautas de tallo de maíz, y cantando versos de amores a la enamorada Filida. ¿Por qué te encuentras aquí, habiendo venido desde la más remota llanura desierta de la India? Solamente, a fe mía, porque la altiva amazona, vuestra turbulenta señora y amante guerrera, de-be desposarse con Teseo, y venís a dar alegría y prosperidad a su lecho. OBERÓN.- ¿Cómo puedes tener la insolencia de aludir así a mi valimiento con Hipólita, cuando sabes que conozco tu amor por Teseo? ¿No eres tú quien lo guió en la estrellada noche, lejos de Perigenio, a quien había reducido? ¿Y no le hiciste quebrantar su promesa a la hermosa Eglé, y a Ariadna y a Antíope? 

TITANIA.- Todo esto es puro invento de los celos. Nunca, desde las noches de la canícula, nos hemos encontrado en colina o llanura, en bosque o pradera, junto al surtidor esculpido o el arroyo fugaz, o en la arenosa playa del mar, para bailar nuestras danzas en el viento silbador, sin que hayas venido a perturbar nuestra fiesta con tus disputas. Y por eso los vientos, llamándonos en vano con su música, han absorbido, como por venganza, las nieblas contagiosas del mar; y cayendo éstas sobre la tierra, han engrandecido de tal modo los más modestos ríos, que rebosaron por encima de sus márgenes. Así es que en vano jadeaba el buey bajo su yugo, y que el labrador ha prodigado su sudor. El verde maíz se ha podrido antes de que el penacho coronase su espiga; el redil permanece vacío en el campo inundado, y los cuervos se ceban en los rebaños muertos. Desierto y lleno de lodo está el sitio de las danzas con tamboriles y castañuelas; y por falta de tráfico es imposible discernir las caprichosas masas de verdura del laberinto rústico. Aquí falta a los mortales su invierno, y no hay noche alguna alegrada por un himno o una canción. La luna, que preside a las inundaciones, pálida de cólera por todo esto, inunda los aires y hace que abunden las enfermedades reumáticas; y a favor de esta perturbación vemos alteradas las estaciones. El granizo de cabeza cana cae en el fresco regazo de la encarnada rosa, y una guirnalda de perfumados botones se pone como por burla sobre la barba del viejo invierno y encima de su corona de hielo. La primavera, el verano, el fértil otoño, el sañudo invierno, cambian sus acostumbradas libreas, y el mundo, atónito con su aumento, no sabe ahora distinguir la una de la otra. Y toda esta serie de males es engendrada por nuestra disensión. Nosotros somos sus progenitores y su manantial. 

OBERÓN.- Pues entonces, remédialos; que de ti sola depende. ¿Por qué se empeñaría Titania en contradecir a su Oberón? Todo lo que pido no es más que un tierno rapazuelo para que me sirva de paje. 

TITANIA.-Deja tu corazón en paz: que todo el reino de las hadas no bastaría a comprarme ese niño. Su madre era una sectaria de mi orden: y por la noche, en el aire embalsamado de la India, habló conmigo muchas veces, y se sentó a mi lado en las amarillas arenas de Neptuno, señalando las veleras naves sobre las ondas. Nos reíamos al ver las velas hincharse como si hubieran concebido bajo el caprichoso viento; y ella con agraciada ondulación las imitaba (al peso de su seno que ya atesoraba a mi joven caballero) y emprendía viajes para traerme bagatelas, y volvía aún, como de larga navegación, rica de mercancías. Pero, a fuer de mortal, sucumbió al dar a luz al niño; y yo, en amorosa memoria de ella, lo crío y en memoria de ella no me separaré de él.

 OBERÓN.- ¿Cuánto tiempo pensáis permanecer en este bosque?

 TITANIA.- Quizá hasta después del día de las bodas de Teseo. Si queréis pacientemente tomar parte en nuestra danza y ver nuestros juegos en la claridad de la luna, venid con nosotros. Si no, alejaos de mí, y yo evitaré los lugares que frecuentáis.

 OBERÓN.- Dame a ese chiquillo y yo iré contigo. 

TITANIA.- No, ni por todo tu reino. Vámonos, hadas: pues si me quedo más tiempo, vamos a reñir de todas veras. (Salen Titania y séquito.) 

OBERÓN.- Bien, sigue tu camino; que no saldrás de esta enramada sin que yo te haya atormentado por esta ofensa. Ven aquí, mi gentil Puck. ¿Te acuerdas de cuando te senté en un promontorio y vi a una sirena sobre el dorso de un delfín entonando un aria tan dulce y melodiosa que hasta el rudo océano se apaciguó al oír su canto, y ciertas estrellas se lanzaron desatentadas de sus esferas por gozar la música de la marina doncella? 

PUCK.- Me acuerdo. 

OBERÓN.- En ese mismo tiempo vi (aunque no lo podías tú) volar entre la fría luna y la tierra, a Cupido llevando sus armas. Apuntó a cierta hermosa vestal entronizada hacia el oeste, y lanzó su saeta de amor con suma destreza, como para atravesar cien mil corazones; mas se extinguió el inflamado dardo de Cupido en los húmedos rayos de la casta luna, y la imperial virgen pasó sin cuidado en solitaria tranquila meditación. Observé, sin embargo, el sitio donde el proyectil de Cupido cayó hiriendo una pequeña flor de occidente, blanca como la leche, y que a causa de la herida de amor se ha vuelto purpúrea, y a la cual las doncellas llaman «amor desconsolado?». Tráeme esa flor: ya en otra ocasión te mostré la planta. Su jugo, vertido sobre los dormidos párpados, hace que el hombre o la mujer se enamoren perdidamente de la primera criatura viva que vea. Tráeme esa yerba, y cuida de volver aquí antes que Leviatán pueda haber nadado una legua. 

PUCK.- Daré una vuelta completa alrededor de la tierra en cuarenta minutos. (Sale Puck.) 

OBERÓN.- Una vez en posesión de este jugo, acecharé el momento en que Titania esté dormida, y verteré el líquido sobre sus ojos. La primera cosa que mire al despertar, ya sea un león, un oso, un lobo, un buey, un mico travieso, o un afanoso orangután, le inspirará un amor irresistible; y antes de que yo libre sus ojos de este encanto (como puedo hacerlo por medio de otra yerba), la obligare a que me entregue su paje. Pero ¿quién viene? Soy invisible y puedo escuchar su conversación. (Entran Demetrio y Elena detrás de él.) 

DEMETRIO.- No te amo. Es inútil que me persigas. ¿Dónde están Lisandro y la hermosa Hermia? Mataré al uno: la otra me mata a mí. Me dijiste que se habían refugiado ocultamente en este bosque, y heme aquí, como un loco, porque no puedo encontrarme con Hermia. Ea, vete de aquí y no me sigas más. 

ELENA.- Vos me atraéis, imán de corazón empedernido; pero no es hierro lo que atraéis, pues mi corazón es más fino que el acero. Despojaos de ese poder, y yo no tendré el de seguiros. 

DEMETRIO.- ¿Acaso os solicito? ¿Os hablo con dulzura? ¿O antes bien, no os digo en los términos más claros que no os amo ni puedo amaros? 

ELENA.- Y aun por eso mismo os amo más. Soy vuestro sabueso; y cuanto más me golpeéis, Demetrio, más os acariciaré. Tratadme como a vuestro sabueso; echadme, dadme golpes, descuidadme, abandonadme: pero permitid tan sólo que, a pesar de no ser digna de vos, pueda seguiros. ¿Qué puesto más humilde puedo implorar en vuestro afecto (y sin embargo lo estimo muy alto) que el de ser tratada como tratáis a vuestro perro? Tráeme esa flor: ya en otra ocasión te mostré la planta. Su jugo, vertido sobre los dormidos párpados, hace que el hombre o la mujer se enamoren perdidamente de la primera criatura viva que vea.  Tráeme esa yerba, y cuida de volver aquí antes que Leviatán pueda haber nadado una legua. PUCK.- Daré una vuelta completa alrededor de la tierra en cuarenta minutos. (Sale Puck.) 

OBERÓN.- Una vez en posesión de este jugo, acecharé el momento en que Titania esté dormida, y verteré el líquido sobre sus ojos. La primera cosa que mire al despertar, ya sea un león, un oso, un lobo, un buey, un mico travieso, o un afanoso orangután, le inspirará un amor irresistible; y antes de que yo libre sus ojos de este encanto (como puedo hacerlo por medio de otra yerba), la obligare a que me entregue su paje. Pero ¿quién viene? Soy invisible y puedo escuchar su conversación. (Entran Demetrio y Elena detrás de él.) 

DEMETRIO.- No te amo. Es inútil que me persigas. ¿Dónde están Lisandro y la hermosa Hermia? Mataré al uno: la otra me mata a mí. Me dijiste que se habían refugiado ocultamente en este bosque, y heme aquí, como un loco, porque no puedo encontrarme con Hermia. Ea, vete de aquí y no me sigas más. 

ELENA.- Vos me atraéis, imán de corazón empedernido; pero no es hierro lo que atraéis, pues mi corazón es más fino que el acero. Despojaos de ese poder, y yo no tendré el de seguiros.

 DEMETRIO.- ¿Acaso os solicito? ¿Os hablo con dulzura? ¿O antes bien, no os digo en los términos más claros que no os amo ni puedo amaros? 

ELENA.- Y aun por eso mismo os amo más. Soy vuestro sabueso; y cuanto más me golpeéis, Demetrio, más os acariciaré. Tratadme como a vuestro sabueso; echadme, dadme golpes, descuidadme, abandonadme: pero permitid tan sólo que, a pesar de no ser digna de vos, pueda seguiros. ¿Qué puesto más humilde puedo implorar en vuestro afecto (y sin embargo lo estimo muy alto) que el de ser tratada como tratáis a vuestro perro? 

DEMETRIO.- No tientes demasiado la aversión de mi alma; porque sólo el verte me llena de disgusto.

 ELENA.- Y a mí me llena de disgusto el no mirarte. 

DEMETRIO.- Demasiado acusáis vuestra modestia abandonando la ciudad, entregándoos en manos de quien no os ama, sin desconfiar de la oportunidad de la noche ni del mal consejo de un lugar desierto, mientras lleváis el tesoro de la virginidad. 

ELENA.- Me sirve de escudo vuestra virtud. Para mí no es noche cuando veo vuestro rostro, y así no me parece que estamos en la noche. Ni falta a este bosque un mundo de sociedad, pues para mí vos solo sois todo el mundo. ¿Cómo decir, pues, que estoy sola, si todo el mundo está aquí para verme? 

DEMETRIO.- Huiré de ti y me ocultaré en las breñas y te dejaré a merced de las fieras. 

ELENA.- La más feroz no tiene un corazón como el vuestro. Huid adonde queráis: se habrán trocado los papeles de la historia: Apolo huye y Dafne le da caza: la tórtola persigue al milano: la mansa cierva se apresura a atrapar al tigre. ¡Inútil prisa cuando es la cobardía quien persigue y el valor el que huye! 

DEMETRIO.- No quiero discusiones contigo. Déjame ir: o si me sigues, ten por seguro que te haré algún mal en el bosque.

 ELENA.- Sí, en el templo, en la ciudad, en el campo, me hacéis mal. ¡Qué vergüenza, Demetrio! Vuestras ofensas tienen escandalizado a mi sexo. Nosotras no podemos combatir, como podrían los hombres, por amor. No fuimos hechas para conquistar sino para ser conquistadas. Te seguiré, y haciendo de un infierno un cielo, moriré por la mano que amo tanto. (Salen Demetrio y Elena.) 

OBERÓN.- Ve con Dios, ninfa. Antes de que abandone esta espesura, tú huirás de él y él buscará tu amor. (Vuelve a entrar Puck.) ¿Traes ahí la flor? Bienvenido, peregrino. 

PUCK.- Sí: hela aquí. 

OBERÓN.- Te ruego que me la des. Conozco un barranco donde crece el tomillo silvestre y se balancea la violeta junto a las primuláceas, sombreado por madreselvas, fragantes rosas y lindos escaramujos. Allí duerme Titania una parte de la noche, arrullada en esas flores con danzas y regocijos; y allí se despoja la serpiente de su esmaltada piel, bastante ancha para servir de vestidura a una hada. Inundaré sus ojos con el jugo de esta flor, y quedará llena de odiosas fantasías. Toma tú un poco de este jugo y busca en el bosque. Hay una dulce niña ateniense que ama a un desdeñoso joven. Vierte el bálsamo en los de éste; pero hazlo cuando sea la señora el primer objeto que haya de ver al despertar. Conocerás al hombre por el traje ateniense de que está vestido. Haz todo esto con la debida precaución, a fin de que resulte quedar él más apasionado de ella, que ésta de aquél. Y cuida de encontrarme antes del primer canto del gallo. 

PUCK.- Estad tranquilo, señor. Vuestro súbdito hará lo que decís. (Salen.) 

ESCENA III 

Otra parte del bosque (Entra TITANIA con su séquito)

 TITANIA.- ¡Ea! bailemos y cantemos, y en seguida, por un tercio de minuto, alejaos: unas a matar al gusano en los olorosos capullos de las rosas, otras a hacer guerra a los murciélagos por sus alas barnizadas, para hacer las ropas de mis pequeños duendes; y algunas a mantener alejado al búho chillón que se azora a la vista de nuestros espíritus y turba la noche con sus gritos. Cantad al son para dormirme; luego cada cual a su faena y dejadme reposar. 

CANTO 1ª

HADA: Bilingües sierpes manchadas y erizos, no os dejéis ver. Orvetos y lagartijas a la reina no toquéis. 

CORO: Los trinos del ruiseñor Arrullen su sueño en paz, y no la turben encantos, magias, hechizos, ni mal.

2ª HADA: Las arañas tejedoras ténganse lejos de aquí, y el oscuro escarabajo y el empolvado reptil. 

CORO: Los trinos del ruiseñor, etc. 

1ª HADA: Partamos. Que a nuestra dueña una sola vele el sueño. (Salen las hadas. Titania duerme. Entra Oberón.) 

OBERÓN.- Lo que veas al despertar (Exprime la flor en los párpados de Titania) esto sea tu verdadero amor. Ama y languidece por ello; ya sea onza, gato, oso, leopardo, o cerdoso berraco, ha de aparecer a tus ojos cuando despiertes, como digno de ser amado. Y despierta cuando esté cerca algún objeto vil. (Sale. Entran Lisandro y Hermia.) 

LISANDRO.- Amor mío, estáis a punto de desmayaros a fuerza de peregrinar en el bosque; y a decir verdad, he perdido el camino. Descansemos, Hermia, si os parece bien, y aguardemos la luz del día. 

HERMIA.- Sea, Lisandro. Buscad un lecho para vos, que yo reclinaré mi cabeza sobre este banco

LISANDRO.- El mismo hacecillo de yerbas servirá de almohada a los dos. Un corazón, un lecho, dos pechos y una fe. 

HERMIA.- No, buen Lisandro, amado mío. Por amor a mí, yaced a más distancia, no tan cerca. 

LISANDRO.- ¡Oh! Comprended, vida mía, el sentido inocente de mis palabras. En los coloquios de amor, el amor percibe el intento. Quiero decir que mi corazón está ligado al vuestro, de modo que ambos sólo pueden ser uno: dos pechos unidos por un mismo juramento, no son sino dos pechos y una sola fe. No me niegues, pues, un lecho a tu lado; porque descansando junto a ti, no sueño en traiciones. 

HERMIA.- Lisandro habla con ingeniosa agudeza; habría ofendido mi educación y mi orgullo, si hubiese pensado mal de Lisandro. Pero, por amor y por cortesía yaced un tanto más lejos, gentil amigo mío. En la modestia humana semejante separación es lo que corresponde a un honrado soltero y a una doncella. Así, alejaos, y buenas noches, dulce amigo. Nunca se mude tu amor hasta el fin de tu vida. 

LISANDRO.- Y yo digo, amén, amén, a esa dulce plegaria. Que mi vida acabe donde concluya mi lealtad. He aquí mi lecho. Que te brinde el sueño toda su paz. 

HERMIA.- Con la mitad de ese deseo, cerraría contenta los párpados. (Duermen. Entra Puck) 

PUCK.- He recorrido el bosque; pero no he hallado ateniense alguno en cuyos ojos pueda probar el poder del jugo de esta flor para suscitar una pasión. ¡Noche y silencio! ¿Quién hay allí? Lleva vestidos de Atenas. Éste, a lo que dijo mi señor, es aquel que menosprecia a la virgen ateniense. Y he aquí a la pobre doncella dormida profundamente sobre la tierra húmeda y sucia. ¡Pobre paloma! ¡No se atreve a acostarse junto a ese desalmado y descortés villa-no! Sobre tus ojos vierto todo el poder de este en-canto; que cuando despiertes el amor no te deje cerrar los ojos; y despierta tan luego como me haya ido, pues tengo que volver donde Oberón. (Sale. Entran Demetrio y Elena, corriendo.)  ELENA.- Detente, aunque me matas, dulce Demetrio. 

DEMETRIO.- Te exijo que te alejes y no me persigas así. 

ELENA.- ¡Oh amado mío! ¿me abandonarías? No, no lo hagas.

 DEMETRIO.- Detente, o te mato; quiero ir solo. (Sale Demetrio.) 

ELENA.- ¡Ah! Estoy sin aliento por esta caza de afecto. Cuanto más ardiente mi súplica, menos merced alcanza. Dichosa Hermia, donde quiera que se halle, porque tiene ojos bendecidos y seductores. ¿Qué es lo que les da tanto brillo? No las acerbas lágrimas; que a ser así, mis ojos, que han llorado más, estarían más brillantes que los suyos. No, no. Soy fea como un oso; porque las bestias que me encuentran huyen amedrentadas. No es maravilla que Demetrio, como de un monstruo, huya de mi presencia. ¿Qué engañoso y maligno espejo pudo hacerme comparar con los ojos de Hermia? Pero ¿quién hay aquí? ¡Lisandro! ¡En el suelo! ¿Está muerto o dormido? Pero no veo sangre, ni herida. ¡Lisandro, buen caballero, si estáis vivo, despertad! 

LISANDRO.- (Despertando.) ¡Y por tu dulce amor me arrojaré al fuego! ¡Transparente Elena! La naturaleza en ti despliega su arte; pues al través de tu pecho me deja ver tu corazón. ¿En dónde está Demetrio? ¡Oh! ¡Y cuán bien le estaría morir al filo de mi espada! 

ELENA.- No digáis eso, Lisandro, no lo digáis. ¿Qué importa que él ame a Hermia? ¿Qué? A despecho de él Hermia os ama. Debéis estar contento. 

LISANDRO.- ¿Contento con Hermia? ¡No! Me arrepiento de los fastidiosos instantes que he pasado con ella. No a Hermia, a Elena es a quien amo. ¿Quién no cambiaría un cuervo por una paloma? La voluntad del hombre es guiada por su razón, y la razón me dice que sois más digna doncella que Hermia. Nada puede madurar antes de su estación, y yo, siendo tan joven, no he podido madurar a la razón sino desde este momento; someto ahora mi voluntad a mi razón, y ésta me guía hacia vos. Leo en vuestros ojos amorosas historias como escritas en el más rico libro del amor. 

ELENA.- ¡Ah! ¿Y he nacido para sufrir tan cruel mofa? ¿Cuándo he podido merecer que me despreciéis de este modo? ¿No basta, oh joven, no basta que yo jamás haya alcanzado, no, ni siquiera pueda alcanzar una mirada afectuosa de Demetrio, sino que además habéis de escarnecer mi insuficiencia? En verdad me hacéis agravio; a fe que me lo hacéis en cortejarme de tan desdeñosa manera. Pero adiós. Debo confesar que os creía dotado de más verdadera gentileza. ¡Dios mío! ¡Que una mujer, por ser rechazada por un hombre, tenga que ser insultada por otro! (Sale.) 

LISANDRO.- No ve a Hermia. ¡Oh, tú, Hermia, duerme allí y jamás vuelvas a acercarte a Lisandro! Pues así como el exceso de golosinas trae al estómago la mayor náusea y fatiga; o como las herejías que los hombres abandonan, por nadie son tan odiadas como por los que sufrieron su engaño, así tú, exceso y herejía mía, sé odiada más que todo; y aún más por mí que por otro alguno! ¡Y que todas mis facultades consagren su poder y su amor a honrar a Elena, y a ser su caballero! (Sale.) 

HERMIA.- (Levantándose.) ¡Socorro, Lisandro, socorro! ¡Haz cuanto puedas para arrancar esta serpiente que se arrastra sobre mi pecho! ¡Oh, por piedad! ¡Qué pesadilla he tenido! ¡Mira, Lisandro, cómo todavía tiemblo de pavor! Soñé que una serpiente me devoraba el corazón, y que tú, sentado, te reías de su cruel voracidad. Lisandro, ¡qué! ¡no está aquí! Lisandro ¡oh Dios! ¿ido? ¿Ni al alcance de la voz? ¿ido? ¿sin una palabra, sin un signo? ¡Habla, amor de los amores! Habla, si me escuchas. ¿No? Pues ya veo bien que estás lejos, fuerza será correr a ti o a la muerte. (Sale.) 

ACTO III 

ESCENA PRIMERA 

Un bosque (Entran QUINCIO, BOTTOM, FLAUTO, SNOWT Y STARVELING) 

BOTTOM.- Señores, ¿estamos reunidos todos? 

QUINCIO.- Sí, sí; y he aquí un sitio maravillosamente apropiado a nuestro ensayo. Este pedazo cubierto de verdura será nuestro proscenio: este matorral de espino blanco, nuestro sitio tras de bastidores; y accionaremos ni más ni menos que en presencia del duque. 

BOTTOM.- Pedro Quincio. 

QUINCIO.- ¿Qué dices, bravo Bottom? 

BOTTOM.- Hay en esta comedia de «Píramo y Tisbe» cosas que nunca podrán agradar. En primer lugar, Píramo tiene que sacar su espada y matarse; cosa que las señoras no podrán soportar. ¿Qué respondéis a esto? 

SNOWT.-Que realmente se morirán de miedo.

 STARVELING.- Me parece que debemos omitir eso del matarse, cuando todo esté concluido. 

BOTTOM.- Nada de eso. Yo he discurrido un medio de arreglarlo todo. Escribidme un prólogo que parezca decir que no podemos hacer daño con nuestras espadas, y que Píramo no está muerto realmente; y para mayor seguridad, que diga que yo, Píramo, no soy Píramo, sino Bottom el tejedor. Con esto ya no tendrán miedo. 

QUINCIO.- Bien: tendremos ese prólogo, y se escribirá en versos de ocho y seis sílabas. 

BOTTOM.- No. Añadidle dos más y que se escriba en versos de ocho y ocho. 

SNOWT.- ¿Y las señoras no tendrán miedo del león? 

STARVELING.- Mucho lo temo, a fe mía. 

BOTTOM.- Maestros, debéis reflexionar en vuestra conciencia que traer -¡Dios nos asista!- un león entre las señoras, es la cosa más terrible; porque no hay entre las aves de rapiña ninguna más temible que un león vivo; y es necesario en esto andarse con mucho cuidado. 

SNOWT.- Por lo mismo, se necesita otro prólogo que diga que él no es un león. BOTTOM.- No basta. Es necesario que digáis su nombre, y que se le vea la mitad de la cara por entre la máscara de león. Y él mismo debe hablar dentro de ella diciendo esto, o cosa parecida: «Señoras, o hermosas señoras, quisiera o desearía o suplicaría que no tuvieseis susto ni temblaseis; respondo de vuestra vida con la mía. Si os figuráis que vengo aquí como un león verdadero, mi vida no valdría un ardite. No, no soy tal cosa, sino hombre como otros.» Y en tal coyuntura, que diga su nombre y les haga saber que es Snug el ensamblador. 

QUINCIO.- Bien; se hará así. Pero hay dos cosas muy difíciles, a saber: traer la luz de la luna a una habitación; porque debéis saber que Píramo y Tisbe se encuentran a la luz de la luna. SNUG.- Y en la noche de nuestra representación ¿hay luz de luna?

 BOTTOM.- ¡Un calendario, un calendario! Buscad en el almanaque a ver si hay luna. 

QUINCIO.- Sí; hay luna esa noche. 

BOTTOM.- Pues podéis dejar abierta la ventana de la gran cámara en donde representaremos, y la luna alumbrará por allí. 

QUINCIO.- Eso es. O bien podrá venir alguno con un haz de espinos y una linterna, y decir que ha venido a desfigurar o sea presentar la persona del claro de luna. Y luego hay otra cosa: hemos de tener un muro en la cámara; porque Píramo y Tisbe, según dice la historia, hablaban por una grieta de la pared.

 SNUG.-Será imposible llevar un muro. ¿Qué os parece, Bottom? 

BOTTOM.- Alguien tendrá que representar el muro. Que tenga consigo un poco de yeso o de argamasa o de pedazos de piedra y ladrillo para que signifiquen pared; o que ponga los dedos así, y por entre las aberturas podrán hablar Píramo y Tisbe con toda reserva. 

QUINCIO.- Si puede hacerse así, todo está bien. ¡Ea! Que cada cual se siente, y ensaye su papel. Principiad, Píramo. Cuando hayáis dicho vuestro discurso, entrad en aquel matorral; y así cada uno, según su papel. (Entra Puck por el foro.) 

PUCK.- ¿Qué groseros patanes andan por aquí metiendo ruido tan cerca del lecho de nuestra hermosa reina? ¡Qué! ¿Tratan de una representación? Pues seré del auditorio, y aún haré de actor si veo ocasión para ello.

QUINCIO.- Hablad, Píramo. Tisbe, avanzad. 

PÍRAMO.- «Tisbe, las dulces flores de suave sabor…»  QUINCIO.-Olor, olor. 

PÍRAMO.-«…de suave olor.» Así es tu aliento, cara, carísima Tisbe. ¡Pero oye, una voz! Quédate aquí no más que un rato, y dentro de poco volveré. (Sale.) 

PUCK.- (Aparte.) ¡Qué Píramo tan raro! (Sale.) 

TISBE.- ¿Debo hablar ahora? 

QUINCIO.- Sí, por cierto; pues debéis entender que no sale más que a enterarse de un ruido que oyó, y tiene que volver. 

TISBE.- «Brillantísimo Píramo, de tinte blanco como el lirio, y del color de la rosa carmesí en rosal triunfal; tan retozonamente juvenil, y sin embargo tan adorable; tan digno de confianza como el más infatigable caballo. Iré encontrarme contigo, Píramo, en la tumba de Niní.» QUINCIO.- «Tumba de Nino», ¡hombre! Pero eso no debéis decirlo todavía. Eso es lo que respondéis a Píramo. ¡Vos lo decís todo de una vez! Píramo, entra; entonces volvéis a hablar. La última frase anterior es: infatigable caballo. (Vuelven a entrar Puck, y Bottom con una cabeza de asno.) 

TISBE.- …tan digno de confianza como el más infatigable caballo.» PÍRAMO.- «Si yo fuera hermoso, Tisbe, sólo sería tuyo.»

 QUINCIO.- ¡Oh! ¡Qué cosa tan monstruosa! ¡tan extraña! Estamos hechizados. ¡Por Dios, maestros, huid! ¡Maestros, socorro! (Salen los payasos.) 

PUCK.- Yo os seguiré, yo os haré dar vueltas por todos lados al través de matorrales y malezas, de helechos y de espinos; a veces seré un caballo, otras un sabueso, un cerdo, un oso sin cabeza, y algunas veces un fuego fatuo. Y me sentiréis alternativamente relinchar y ladrar, y gruñir y quemar como caballo, perro, cerdo, oso y llama. (Sale.)

 BOTTOM.- ¿Por qué huyen? Esto no es más que una bellaquería de ellos por asustarme. (Vuelve a entrar Snowt.) 

SNOWT.- ¡Oh Bottom! ¡Qué mudanza! ¿Qué veo en ti? 

BOTTOM.- ¿Qué ves? Una cabeza de asno… la tuya ¿no es esto? (Vuelve a entrar Quincio.) 

QUINCIO.- ¡Dios te ampare, Bottom! ¡Dios te ampare! Estás transformado. (Sale.) 

BOTTOM. – Ya entiendo su artimaña. Querrían convertirme en un borrico, y asustarme si pudieran. Pero, hagan lo que hicieren, no he de moverme de aquí. Me pasearé de arriba abajo y cantaré para que me oigan y sepan que no tengo miedo. (Canta.)

 TITANIA.-(Despertando.) ¿Qué ángel me despierta en mi lecho de flores? Ruégote, gentil mortal, que cantes de nuevo. Tu melodía ha cautivado mi oído, así como tu forma ha encantado mi vista. Y la fuerza de tu fascinación me mueve a la primera mirada, a decirte, a jurarte, que te amo. 

BOTTOM.- Paréceme, señora, que tenéis para ello muy poca razón; aunque, a decir verdad, la razón y el amor se avienen bastante mal en estos tiempos, y es lástima que algunos buenos vecinos no los reconcilien. TITANIA.- Eres tan sensato como hermoso. 

BOTTOM.- Ni lo uno, ni lo otro, señora; pero si tuviera suficiente seso para salir de este bosque, no me faltaría el suficiente para aprovecharme de ello. 

TITANIA.- No, desees ausentarte de este bosque, pues en él permanecerás, quieras o no. Soy un espíritu superior a lo vulgar. Todavía la primavera engalana mis posesiones; y yo te amo. Ven, pues, conmigo. Te daré hadas que te sirvan, y te traerán joyas del fondo del mar, y arrullarán con tus cantos tu sueño cuando te acuestes en un lecho de flores. Y purificaré tu materia de modo que parezcas un espíritu también. ¡Flor-de-guisante! ¡Telaraña! ¡Polilla! ¡Grano-de-mostaza! 

1ª HADA.- Presente. 

2ª HADA.- Y yo.

 3ª HADA.- Y yo. 

4ª HADA.- Y yo. 

TITANIA.- Sed bondadosas y atentas con este caballero: juguetead en sus paseos y triscad a su vista. Alimentadlo con albaricoques y frambuesas, con uvas moradas, verdes higos y moras. Sustraed de las humildes abejas las bolsas de miel; y para servirle de bujías cortad las piernas cerosas y encendedlas en el fuego de los ojos del gusano de luz, cuando el amor mío se acueste y se levante. Y tomad las alas de las pintadas mariposas para defender de los rayos de la luna sus párpados soñolientos.

¡Duendes! Saludadle y presentadle vuestros respetos. 

1ª HADA.- Salud ¡oh mortal! 

2ª HADA.-¡Salud! 

3ª HADA.- ¡Salud! 

4ª HADA.- ¡Salud! 

BOTTOM.- De corazón imploro vuestro favor. Dignaos decirme vuestro nombre. 

TELARAÑA.- Telaraña. 

BOTTOM.- Me placerá conoceros más íntimamente, señor Telaraña. Ya me aprovecharé de vos si llego a cortarme el dedo. ¿Y cuál es vuestro nombre, honrado hidalgo? 

FLOR-DE-GUISANTE.- Flor-de-guisante. 

BOTTOM.- Os ruego saludéis a la señora calabaza, vuestra madre, y al señor estuche-de-guisantes, vuestro padre. También desearía conoceros mejor. ¿Querríais decirme por bondad vuestro nombre? 

GRANO-DE-MOSTAZA.- Grano de mostaza. 

BOTTOM.- Mi buen señor: bien conozco vuestra paciencia. Muchos caballeros de vuestra casa han sido devorados por el cobarde y gigantesco asado de buey; y os aseguro que ya antes de ahora vuestra parentela me llenó de lágrimas los ojos. Deseo más estrecha relación con vos, señor Grano-de-mostaza. 

TITANIA.- Venid y servidle. Llevadle a mi retrete. Paréceme que la luna en su manera de brillar anuncia sus lágrimas; y cuando éstas caen, cada florecilla gime llorando alguna forzada castidad. Poned silencio a la boca de mi amor, y traedlo sin ruido. (Sale.) 

ESCENA II 

Otra parte del bosque (Entra OBERÓN) 

OBERÓN.- Quisiera saber si ha despertado Titania; y en seguida, sobre qué objeto recayó su primera mirada, como que ha de estar loca por él. (Entra Puck.) Aquí llega mi mensajero. ¡Y bien, travieso espíritu! ¿Qué nocturna nueva prevalece ahora en este misterioso bosquecillo? PUCK.- Mi ama está enamorada de un monstruo. Cerca de su recóndito y consagrado retrete, mientras ella pasaba la lánguida hora del sueño, una partida de ganapanes, rudos artesanos que trabajan en las tienduchas de Atenas, se hallaba reunida para ensayar una representación destinada al día de las bodas del gran Teseo. El más insustancial de esos imbéciles, que hacía el papel de Píramo, abandonó la escena y se metió en un matorral; y yo, aprovechando esta ocasión, coloqué sobre sus hombros una cabeza de asno. A la sazón, su Tisbe tenía que recibir su respuesta; y aquí de mi sainete. Apenas le vieron sus compañeros, cuando se dieron a huir en todas direcciones, como una bandada de gansos silvestres que divisa al cazador agazapado; o como chovas de patas rojizas que se levantan y caen al estampido del fusil, y vuelan desatentadas por el cielo. A nuestro impulso, cae el uno y el otro aquí y allí, y grita que lo asesinan, y clama por auxilio de Atenas. Así debilitados y extraviados sus sentidos por el temor, convertidos casi en cosas inertes, principiaron a sufrir el mal consiguiente. Desgarraban las espinas y zarzas sus vestidos: quién se hizo girones una manga, quién pierde el sombrero: en todas partes dejaban algo. Yo los guié en este desatentado terror, y dejé allí al amoroso Píramo trasfigurado; y en ese instante vino a acontecer que despertara Titania y quedara en el acto locamente enamorada de un borrico. 

OBERÓN.- Mejor ha salido esto que cuanto yo podía imaginar. Pero ¿has vertido ya el jugo de la flor en los ojos del ateniense, como te lo encargué?

 PUCK.- Lo atrapé dormido. Eso también está despachado. Como la mujer ateniense estaba a su lado, claro está que cuando él despierte tendrá que verla. (Entran Demetrio y Hermia.) 

OBERÓN.- Mantente cerca. Este es el ateniense. 

PUCK.- La mujer es la misma; pero no el hombre. 

DEMETRIO.- ¡Oh! ¿por qué rechazáis a quien os ama tanto? 

HERMIA.- Ahora no hago más que reprender; pero podría tratarte con más severidad, pues recelo que me has dado motivo para maldecirte. Si has asesinado a Lisandro durante su sueño, llega de una vez hasta el fondo del crimen, y mátame también. No es más fiel el sol al día que Lisandro a mí. ¿Habría huido él a ocultas de su Hermia dormida? Antes creería que se puede abrir en la tierra un conducto para que la luna pase al través y vaya a perturbar la marea en los antípodas. No puede ser sino que tú le has muerto; y en verdad que un asesino debería tener tu mismo aspecto homicida y sombrío.

DEMETRIO.- Mejor diríais que tengo el del moribundo traspasado de dolor; pero vos, que sois mi asesino, aparecéis tan clara y brillante como ese astro Venus en su fúlgida esfera. HERMIA.- ¿Qué importa eso a mi Lisandro? ¿Dónde está?… ¡Ah, buen Demetrio! ¿Quieres devolvérmelo? 

DEMETRIO.- Preferiría arrojar su osamenta a mis perros

HERMIA.- ¡Fuera de aquí, tigre! ¡Fuera, chacal! Me atormentas más allá del límite de toda paciencia. ¿Es decir que tú lo has asesinado? ¡Que jamás se te vuelva a contar entre los hombres! ¡Oh! Di la verdad, dila siquiera una vez por piedad. ¿Te atreves a haberlo mirado despierto, y lo matas cuando yace dormido? ¡Oh heroísmo! Un gusano, un áspid, ¿no podrían hacer lo propio? ¡Porque nunca áspid alguno pudo herir con lengua más pérfida que la tuya, serpiente! 

DEMETRIO.- Gastáis vuestra cólera, víctima de un engaño. No soy culpable de la sangre de Lisandro, ni tengo indicio alguno para pensar que haya muerto. 

HERMIA.- Pues entonces te suplico me digas que está bien. 

DEMETRIO.- Y Si pudiera hacerlo ¿qué me valdría? 

HERMIA.- El privilegio de no verme jamás. Abandono tu presencia con ese voto. No vuelvas a verme, sea que haya muerto, o no. (Sale.) 

DEMETRIO.- Es inútil seguirla en este arranque de cólera. Así, me quedaré aquí por breve rato y buscaré en el sueño alivio a mi dolor, porque éste se hace doblemente pesado con el insomnio. (Se acuesta.) 

OBERÓN.- ¿Qué has hecho? La has errado por completo, vertiendo el jugo amoroso en los ojos de algún amante verdadero; y por fuerza tu equivocación hará que se mude un amor sincero, en vez de mudar uno falso. 

PUCK.- Eso quiere decir que quien impera es el destino, y que por un hombre verdadero, hay un millón que faltan a sus juramentos. 

OBERÓN.- Ve por el bosque, más rápido que el viento y procura encontrar a Elena de Atenas. Triste y abatida está, pálidas las mejillas, suspirando de amor, y consumiendo la riqueza de su sangre juvenil. Valiéndote de cualquiera ilusión hazla venir. Yo encantaré los ojos de él antes de que ella haya llegado. 

PUCK.- Voy, voy. Mirad cómo voy más veloz que la flecha despedida por el arco del Tártaro. 

OBERÓN.- Flor de color de púrpura, herida por la saeta de Cupido, penetra en el globo de sus ojos. Cuando él aceche a su amada, que aparezca ella resplandeciente como la Venus del firmamento, y cuando despiertes, implora de ella, si está cercana, el remedio de tu amor. (Vuelve a entrar Puck.) 

PUCK.- Caudillo, de nuestra hermosa muchedumbre: Elena está próxima, y el joven a quien equivoqué le suplica por el premio de su amor. ¡Cómo hemos de divertirnos con sus coloquios! ¡Santo Dios, y qué locos son estos mortales! 

OBERÓN.- Apártate. El ruido que hacen despertará a Demetrio. 

PUCK.- Entonces habrá dos cortejando a una, y eso sólo ya es una diversión. No hay cosa que me guste tanto como lo imprevisto. (Entran Lisandro y Elena.) 

LISANDRO.- ¿Por qué pensáis que os solicito por burla? La burla y el sarcasmo jamás vierten lágrimas, y ved que cuando os suplico, lloro. Decid si semejante manera de pedir vuestro amor no lleva en sí la pruebade toda su verdad. 

ELENA.- Refináis vuestra astucia más haciendo que la verdad sirva para matar la verdad. ¡Oh combate, infernal y divino a un tiempo! Esos juramentos pertenecen a Hermia. ¿Queréis abandonarla? Pesad esos juramentos y otros, y no pesarán nada. Puestos en una balanza estará en su fiel y ambos no pesarán más que cualquier mentira. LISANDRO.- No tuve discernimiento cuando juraba a sus plantas

ELENA.- Ni lo tenéis, a mi juicio, en abandonarla.

LISANDRO.- Demetrio la ama y no os ama. 

DEMETRIO.- (Despertando.) ¡Oh Elena! ¡Diosa! ¡Ninfa perfecta y divina! ¿Con qué podré comparar tus ojos, amor mío? El cristal parecería lodo. ¡Oh! ¡Qué tentadores se ostentan tus labios, como cerezas maduras para los besos! ¡Cuando muestras tu mano, parece oscura la nieve de Tauro congelada por el viento de Levante! ¡Oh, déjame besar esta princesa de la casta blancura, este sello de felicidad! 

ELENA.- ¡Oh despecho! ¡oh infierno! ¡Veo que estáis conjurados todos contra mí para vuestro pasatiempo! Si fuerais corteses, no me haríais este agravio. ¿No basta que me aborrezcáis, como sé que lo hacéis, sino que además habéis de unir vuestras almas para burlaros de mí? Si fuereis hombres, como lo dice vuestra apariencia, no trataríais así a una dama inofensiva; cortejando y jurando y ponderando mis cualidades, cuando sé que me odiáis de corazón. Ambos sois rivales en amar a Hermia, y ahora lo sois en escarnecer a Elena: gran hazaña y varonil empresa, arrancar con vuestras burlas las lágrimas de una pobre doncella. Ningún hombre que tuviera la menor nobleza ofendería así a una virgen, atormentando la paciencia de su pobre alma, para procurarse una diversión. 

LISANDRO.- Malo sois, Demetrio. No seáis así. Sabéis que conozco, vuestro amor a Hermia; y aquí con toda voluntad, con todo corazón, os cedo mi parte en su amor. Dadme la vuestra en el de Elena, a quien amo y amaré hasta la muerte. 

ELENA.- Jamás gastaron tan mal sus palabras los burlones.

 DEMETRIO.- Lisandro, quédate con tu Hermia. Si alguna vez la amé, ese amor se ha ido, y no quiero nada de él. Mi corazón no estuvo con ella sino como un huésped pasajero, y ahora vuelve a su hogar, vuelve a Elena para quedarse aquí. 

LISANDRO.- Elena, no es verdad. 

DEMETRIO.- No desacredites la fe que no conoces, a menos que la compres caro a costa tuya. Ve ahí a tu amada que viene: ve ahí a la que adoras. (Entra Hermia.) 

HERMIA.- ¡Oscura noche, que quitas la vista a los ojos, y aguzas el oído, dando a éste lo que quitas a aquellos! Mis ojos no pudieron encontrarte, Lisandro, pero mi oído me hizo ¿Por qué me buscas? ¿No basta el que te haya deja-do para que conozcas el odio que siento por ti? HERMIA.- Habláis lo que no pensáis. Eso no puede ser. 

ELENA.- ¡Ah! ¡También ella toma parte en la conspiración! Ahora veo que os habéis unido los tres para formar este desleal pasatiempo a despecho mío. ¡Oh tú, Hermia, injuriosa e ingrata doncella! ¿Has conspirado con éstos, urdiendo esta maligna burla para ofenderme? ¿Y has olvidado las cariñosas pláticas, los juramentos fraternales, las horas que hemos pasado juntas? ¿Lo has olvidado todo, la amistad de nuestra niñez, la compañía inocente de nuestra infancia? Siempre estuvimos unidas, juntas en el mismo asiento, ocupadas en la misma labor, entonando la misma canción, como si nuestras mentes, nuestras manos, nuestras voces, hubieran sido una sola. Así crecimos como un doble fruto gemelo, que parece partido en dos y sin embargo no se puede separar. Éramos dos cuerpos con un solo corazón. ¿Y venís a romper todos estos lazos antiguos, para juntaros a esos hombres y escarnecer a vuestra amiga? No: esto no es amistad, ni es digno de una doncella. Nuestro sexo, tanto como yo misma, os censurará por ello, aunque sea yo sola quien sufra el agravio. 

HERMIA.- – No comprendo lo que queréis decir. 

ELENA.- Sí, perseverad: fingid tristes miradas, y haceos señas cuando vuelvo la espalda: seguid en esta amable diversión, que, bien sostenida, será materia de una crónica. Si fueseis capaces de alguna piedad o gentileza, no me tomaríais por tema de vuestra irrisión; pero adiós. Yo tengo la culpa, y pronto la remediaré con la ausencia o con la muerte. LISANDRO.- Quedaos., gentil Elena, y oíd mi excusa. ¡Hermosa Elena, amor mío, vida mía, alma mía! 

ELENA.- ¡Oh! Excelente. 

HERMIA.- Amigo mío, no la burléis así. 

DEMETRIO.-Sino lo alcanzas rogando, yo le forzaré a ello. 

LISANDRO.- No puedes compeler tú más que rogar ella, y tus amenazas no tienen más fuerza que sus débiles súplicas. Elena, yo te amo, te lo juro por mi vida, y probaré aun a costa de perderte a quien negare la verdad de mi amor, que es un hombre falso. DEMETRIO.- Digo que te amo más que lo que él pudiera amarte. LISANDRO.- Si tal dices, retírate y vamos a probarlo. 

DEMETRIO.- Al instante. Ven. 

HERMIA.- Lisandro ¿a qué conduce todo esto? 

LISANDRO.- ¡Fuera! ¡Etíope! 

DEMETRIO.- No, no señor. Habla como si la acción fuera a seguir a la palabra; pero no se mueve. Eres un cobarde, ¡bah! 

LISANDRO.- Márchate de aquí, cuidado, cosa vil, ¡afuera! O te sacudiré y te arrojaré lejos de mí como a una culebra. 

HERMIA.- ¿Por qué os habéis vuelto tan rudo? ¿Qué cambio es éste, amor mío? 

LISANDRO.- ¿Amor tuyo? Vete, vete, maldita pócima, remedio detestado. ¡Vete! HERMIA.- ¿Os estáis chanceando? 

ELENA.- Sí, a fe mía, lo mismo que vos.

 LISANDRO.- Demetrio, te cumpliré mi promesa. 

DEMETRIO.- Me alegraría de tener alguna prenda de ello; pues no confío en tu palabra.

 LISANDRO.- ¡Qué! ¿tendría que darle golpes, lastimarla, maltratarla? Por más que la aborrezca no le haría tal daño. 

HERMIA.- ¡Pues qué! ¿Podríais hacerme un daño mayor que aborrecerme? ¡Aborrecerme! ¿Y por qué? ¡Desgraciada de mí! ¿Qué ha pasado, amor mío? ¿No soy Hermia? ¿No eres tú Lisandro? Tan hermosa soy ahora como la noche en que me amaste, como la noche en que me dejaste. No quieran los dioses que hables de veras.

LISANDRO.- ¡Sí, por mi alma! y quisiera no haber vuelto a verte jamás. Así, pues, no tengas esperanza ni duda: no es una chanza: nada hay tan verdadero y cierto como el odio que siento hacia ti.

 HERMIA.- ¡Desgraciada de mí! ¡Oh tú, impostora, ladrona de amor! ¿Has venido de noche para robarme el corazón de ése a quien amo? 

ELENA.- A fe mía, que os sientan bien estas palabras: ¿no tienes ya modestia ni rubor, y se desvaneció la menor sombra de delicadeza? ¿Quieres arrancar por ventura de mi lengua prudente airadas voces? ¡Estás haciendo una comedia, tú, muñeca! 

HERMIA.- ¿Por qué muñeca? ¡Ah! Ya veo la traza. Ahora caigo en que habrá comparado nuestras estaturas, decantó la suya, y con sus ventajas, ha prevalecido sobre él. ¿Y habéis crecido tanto en su afecto por ser yo tan pequeña y baja? ¿Muy baja soy, asta de bandera pintarrajeada? ¡Habla! ¿Muy baja soy? ¡Pues no lo soy tanto que no puedan mis uñas llegar hasta tus ojos! 

ELENA.- Os ruego, señores, aunque os burléis de mí, que no la dejéis hacerme daño. No es mi costumbre echar maldiciones, ni aptitud para el mal; sino que a fuer de doncella soy temerosa. No dejéis que me maltrate. Quizá os parece que por ser ella algo menor de estatura que yo, podré luchar con ella. 

HERMIA.- ¡La estatura! ¡Otra vez la estatura! 

ELENA.- Buena Hermia, no os airéis contra mí. Yo siempre os tuve afecto y seguí en todo vuestro consejo, y nunca os hice mal alguno, a no ser que, por amor a Demetrio, le dije de vuestra fuga a este bosque. Él os siguió, y yo le seguí por amor, pero él me echó de aquí y me amenazó con darme golpes y aun con matarme. Ahora sólo deseo que me dejéis volver en paz a Atenas y no me sigáis más. Dejadme ir. Ya veis cuan simple y afectuosa soy. 

HERMIA.- Pues marchaos. ¿Quien os lo estorba?

 ELENA. – Un corazón desatentado que dejo tras de mí. 

HERMIA.- ¡Con quién! ¿Con Lisandro? 

ELENA.- Con Demetrio. 

LISANDRO.- No temas, Elena. No te hará ningún mal.

 ELENA.- ¡Oh! Cuando se enfurece es maligna y astuta. Cuando iba a la escuela era una víbora, y aunque pequeña, es de índole fiera.

 HERMIA.- ¿Otra vez pequeña? ¿Siempre baja y pequeña? ¿Por qué permitís que me ultraje así? Dejadme que me entienda con ella. 

LISANDRO.-¡Vete, enana, avalorio, puñado de mala paja! 

DEMETRIO.- Sois demasiado comedido y solícito en favor de la que desdeña vuestros servicios. Dejadla sola: no habléis de Elena, ni toméis su defensa. Si intentáis mostrar hacia ella la menor familiaridad, responderéis de ello. 

LISANDRO.- Ahora no tiene imperio sobre mí. Sígueme, si te atreves, y probemos quién de los dos tiene mejor derecho para pretender a Elena. DEMETRIO.- ¿Seguirte? No, sino a tu lado. (Salen Lisandro y Demetrio.) 

HERMIA.- Señora mía: toda esta querella es obra vuestra. No, no os vayáis. 

ELENA.- No confío en vos, no. Ni permaneceré más tiempo en vuestra maldita compañía. Mis manos no están, como las vuestras, acostumbradas a las contiendas, y así huyo y me salvo. (Sale.) 

HERMIA.- Estoy azorada y no se que decir. (Sale persiguiendo a Elena.)

 OBERÓN.- Esto es fruto de tu negligencia. Tu incurriste en esa equivocación, o hiciste eso por bellaquería. 

PUCK.- Creedme, rey de las sombras, que me equivoqué. ¿No me dijisteis que reconocería al hombre por su traje ateniense? Y para probar la inocencia de mi conducta, basta ver que he puesto el jugo de la flor en los ojos de un ateniense; aunque es verdad que me alegra y divierte el ver la confusión y enredo que de ello ha venido a resultar. 

OBERÓN.- Ya ves cómo estos enamorados buscan un sitio donde combatir. Ocúltate entre las sombras de la noche, extiende la niebla sobre su estrellado velo, hasta que sea oscuro como Aqueronte y guía de tal manera a estos rivales tan lejos el uno del otro, que no se puedan encontrar.

Unas veces imitando la voz de Lisandro, excitarás a Demetrio con graves insultos; y otras harás lo mismo imitando la voz de Demetrio; y así llevarás a uno y otro hasta que caigan rendidos de cansancio y se hundan en el sueño, remedo de la muerte. Exprime entonces en los ojos de Lisandro el jugo de esta yerba, que tiene la virtud de disipar toda ilusión, Cuando despierten, todo lo que ha pasado les parecerá un sueño, y volverán los amantes a Atenas unidos hasta la muerte. Mientras tú te ocupas en esta misión, yo iré en busca de mi reina y le suplicaré que me entregue al muchacho; y entonces desbarataré el encanto de sus ojos y haré que todas las cosas le parezcan tales como son en realidad. 

PUCK.- Aéreo señor mío: es necesario hacer esto aprisa, porque ya asoman las luces crepusculares que animan la aurora, y empiezan a desgarrarse los velos de la noche. Los fantasmas se apresuran en tropel aganar su albergue en los cementerios: todos ellos son espíritus condenados que tienen su sepultura en los sitios extraviados e inundados, y temen que la luz del día alumbre su vergüenza. 

OBERÓN.- Pero nosotros somos espíritus de otra clase. Mil veces he jugueteado con la amorosa aurora y visitado los bosquecillos hasta que las puertas del Oriente radiantes de luz, se han abierto sobre el océano bañando de oro sus verdes aguas salobres. No obstante, apresúrate, y deja esta faena terminada antes de rayar el día. (Sale.) 

PUCK.- Arriba y abajo, arriba y abajo los he de conducir, de un lado para otro. Me temen en el campo y en la ciudad. Goblin, llévalos arriba y abajo. Aquí viene uno. (Entra Lisandro.) 

LISANDRO.- ¿Dónde estás, orgulloso Demetrio? 

PUCK.- ¡Aquí villano! con el acero desnudo y pronto. LISANDRO.- Al instante estoy contigo. PUCK.-Sígueme a mejor terreno. (Sale Lisandro como siguiendo la voz. Entra Demetrio.) 

DEMETRIO.- ¡Lisandro, habla otra vez! ¡Fugitivo! ¡Cobarde! ¿Adónde has huido? ¿Has ido a esconder tu cabeza en algún matorral?

PUCK.- ¡Cobarde! ¿Dices tus baladronadas a las estrellas, y cuentas a las malezas que quieres batirte, y, sin embargo, no vienes? Ven, bribón: ven, que como a un niño te he de azotar con un bejuco. El que desnude una espada para ti se deshonra. 

DEMETRIO.- ¿Estás ahí? PUCK.- Sigue mi voz y llegaremos adonde se pueda probar el valor. (Salen. Vuelve a entrar Lisandro.) 

LISANDRO.- Él va por delante y todavía me provoca. Cuando acudo al punto de donde me llama, ya no está allí. El villano es mucho más ligero de pies que yo, y cuanto más aprisa le seguía, más pronto se alejaba. Así he venido a dar en un sendero desigual y oscuro, y voy a descansar aquí. ¡Ven, oh grata luz del día! (Se acuesta.) Con los primeros rayos de tu pálido fulgor, descubriré a Demetrio y satisfaré mi venganza. (Se duerme. Vuelven a entrar Puck y Demetrio.) 

PUCK.- ¡Oh, oh, oh! ¿Por qué no vienes, cobarde? 

DEMETRIO.- Ven, si te atreves; pues no haces más que huir de sitio en sitio, y no osas aguardarme a pie firme y mirarme de frente. ¿Dónde estás? PUCK.- Ven hacia aquí: aquí estoy. 

DEMETRIO.- No me dejaré burlar una vez más. Caro lo has de pagar si alguna vez alcanzo a verte a la luz del día. Ahora ve donde quieras. Ya la fatiga me fuerza a reclinarme aquí y esperar la luz del día. (Se acuesta y duerme. Entra Elena.) 

ELENA.- ¡Oh penosa noche! ¡Noche larga y fastidiosa! Acorta tus horas y deja brillar el consuelo en la luz del oriente, para que pueda yo volver a Atenas con el alba, separándome de la vecindad los que aborrecen mi pobre compañía! ¡Oh sueño! ¡Tú que algunas veces cierras de pesar los ojos, haz que por unos momentos me libre yo de mi propia compañía! (Duerme.) 

PUCK.- ¿No más que tres todavía? Dos de cada clase hacen cuatro. Aquí viene otra, triste y colérica. Cupido es un muchacho bien travieso, cuando así hace enloquecer a las pobres mujeres.

(Entra Hermia.) 

HERMIA.- ¡Ah! nunca he estado tan cansada ni tan triste; empapada de rocío, desgarrada por los espinos, ya no puedo arrastrarme más lejos, y mis pies se niegan a mi deseo. Aquí me quedaré hasta que llegue el día. ¡Que los cielos guarden a Lisandro si ha de haber un duelo! (Se acuesta.) 

PUCK.- Gentil enamorado, duerme profundamente en el suelo, mientras aplico a tus ojos este remedio. (Vierte el jugo en los ojos de Lisandro.) Cuando despiertes te deleitarás en la vista de la que primero amaste y quedará justificado el refrán que dice «que cada cual debe tomar lo suyo», y nada saldrá al revés. El amante recobrará su pareja y todo quedará en paz. (Sale Puck. Demetrio, Elena, etc., duermen.) 

ACTO IV

 ESCENA PRIMERA 

La misma decoración (Entran TITANIA y BOTTOM, y hadas que les sirven. Tras de ellos OBERÓN sin ser visto) 

TITANIA.- Hechizo mío, ven, siéntate sobre este florido lecho, mientras yo acaricio tus adorables mejillas, y pongo rosas perfumadas en tu suave cabeza y beso tus largas y hermosas orejas, gentil deleite mío. 

BOTTOM.- ¿Dónde está Flor-de-guisante? 

FLOR-DE-GUISANTE.- Presente. 

BOTTOM.- Ráscame la cabeza, Flor-de-guisante. ¿Dónde está el señor Telaraña? 

TELARAÑA.- Presente. 

BOTTOM.-Señor Telaraña, mi buen señor; tomad vuestras armas, y matad una abeja rosada en la cima de un espino: y traedme el saco de miel. Cuidad de no fatigaros mucho y sobre todo que no se rompa la bolsa. Sentiría, señor, veros bañado del viscoso líquido. ¿Dónde está el señor Grano-de-mostaza? 

GRANO-DE-MOSTAZA.- Presente. 

BOTTOM.-Venga esa mano, señor Grano-de-mostaza. Dejad, os ruego, toda cortesía.

 GRANO-DE-MOSTAZA.- ¿Qué deseáis? 

BOTTOM.- Nada, buen señor, sino que ayudéis al caballero Telaraña a rascar. Necesito al barbero, señor, porque pienso que tengo la cara asombrosamente velluda, y soy un asno de tan delicada condición, que si un solo pelo me hace cosquillas, por necesidad tengo que rascarme. 

TITANIA.- ¿Querrías oír un poco de música, dulce amor mío? 

BOTTOM.- No tengo muy mal oído para la música. Venga el triángulo y el martillo.

 TITANIA.- O dime, alma mía, lo que quisieras comer. 

BOTTOM.- En verdad, un celemín de heno y cebada. Comería a dos carrillos de vuestra avena seca. Paréceme que me apetece mucho una ración de he-no: no hay nada comparable al buen heno, al heno fresco. 

TITANIA.- Tengo una hada muy audaz, que irá a la madriguera de las ardillas, y te traeré las nueces frescas. 

BOTTOM.- Preferiría un puñado o dos de habas secas. Pero os ruego que ninguno de vuestro séquito me moleste: porque principio a tener un poco de sueño. 

TITANIA.- Duerme y yo te estrecharé en mis brazos. Hadas, salid y alejaos en todas direcciones. Así la enredadera, la madreselva, la dulce yedra se enlazan al áspero tronco del olmo. ¡Oh! ¡Cuánto te amo y cómo me deleito en ti! (Duermen. Oberón se adelanta. Entra Puck.) 

OBERÓN.- Bienvenido, buen Robin. ¿Ves este lindo cuadro? Ya empiezo a compadecer su loco amor; porque no ha mucho, habiéndola encontrado tras del bosque, buscando golosinas para este odioso imbécil, la reconvine y tuve con ella un altercado; porque había rodeado con frescas y fragantes flores sus peludas sienes; y ese mismo rocío, que en el cáliz de los botones parecía redondearse en perlas de Oriente, se mostraba ahora como lágrimas con que las florecillas lloraban su afrenta. Cuando la hube reprendido a mi gusto ella con humilde acento imploró mi paciencia, le pedí que cediera al niño huérfano, lo cual hizo inmediatamente y lo envió con una de sus hadas para que lo condujera a mi mansión. Ahora que tengo al muchacho, corregiré el odioso error de sus ojos. Quita tú de la cabeza de este estúpido ateniense el disfraz que le transforma; de manera que cuando despierte junto con los demás, puedan regresar todos a Atenas, pensando que el accidente de esta noche no ha sido más que una cruel pesadilla. Pero antes, libertaré a mi amada reina. (Tocando con una yerba los ojos de Titania.) Sé lo que debes ser, y ve como debes mirar.

El capullo de Diana tiene este feliz poder sobre la flor de Cupido. Y ahora, Titania mía, despierta; despierta, mi dulce reina. 

TITANIA.- ¡Oberón mío! ¡Qué visiones he tenido en mi sueño! Pienso que estaba enamorada de un asno. 

OBERÓN.- Allí yace tu amor. 

TITANIA.- ¿Cómo ha podido suceder esto? ¡Oh! ¡Y cómo mis ojos detestan ahora su figura! OBERÓN.- ¡Silencio, por un momento! Robin, quítale esa cabeza postiza. Titania, haz oír un poco de música, y que los sentidos de estos cinco se sumerjan en un sueño más profundo que de ordinario. 

TITANIA.- ¡Música! ¡Música que acaricie el sueño! 

PUCK.- Cuando despiertes, vuelve a ver con tus propios ojos de necio. 

OBERÓN.- Suene la música. (Se oye música suave.) Ven, reina mía, toma mi mano, y hagamos retemblar la tierra en que duermen éstos. Ya estamos tú y yo reconciliados de nuevo, y mañana a media noche bailaremos solemnemente en la casa del duque Teseo y con nuestras bendiciones se llenará de felices hijos. Allí serán desposadas las dos parejas de amantes, al mismo tiempo que Teseo, con general regocijo.

PUCK.- Rey de las hadas, advierte que ya despunta la mañana. 

OBERÓN.- Pues entonces, reina mía, vamos en pos de la sombra; que nosotras podemos recorrer el mundo más rápidamente que la peregrina luna.

Partes: 1, 2, 3, 4, 5
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente