Aprender inglés, reto de los profesionales de la prensa cubana (página 2)
Enviado por Douglas Betancourt L�pez
"Para hablar bien nuestra lengua no hay como conocer otras, el contraste nos enamora de la nuestra; y el conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a la nuestra haga falta y curarnos de los defectos que ella tenga y en las demás estén curadas, decía el héroe cubano José Martí en ("Sección Constante") La opinión Nacional Caracas T23 pág.321).
En un artículo del Prof. Helmut Berschin y del Lic. José Francisco Vales Bermúdez, se refiere que el héroe nacional de Cuba, es conocido internacionalmente por su dedicación a la causa de la independencia de su patria y por su obra literaria y periodística. Sin embargo, menos difusión ha tenido su labor filológica y lingüística. Además de excelente traductor de español de obras literarias y científicas en francés e inglés, Martí enseñó literatura inglesa, francesa, italiana y alemana en la Universidad de Guatemala entre 1877 y 1878, así como español, francés, inglés y retórica en Cuba, Venezuela y Estados Unidos. Martí poseyó gran talento para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Varios fueron los idiomas que aprendió: inglés, latín, francés, griego, hebreo, portugués, italiano, y posiblemente, alemán.
Esa máxima, como una de las tantas que el gran pensador cubano dejó explícitas en sus escritos, debe ser referencia para robustecer el compromiso de aprender lenguas extranjeras. Desde nuestra modesta perspectiva epistemológica, consideramos se deben abordan otras acciones para cumplir el reto de que los periodistas cubanos podamos comunicarnos en idioma Inglés, por ser ésta una de las lenguas mayormente difundidas en el planeta.
De acuerdo con Cassany, Daniel (1999): aprender lengua significa "aprender a usarla, a comunicarse, o, si ya se domina algo, aprender a comunicarse mejor y en situaciones más complejas o comprometidas que las que ya se dominaban". El mismo autor señala que la gramática y el léxico sólo debieran constituir instrumentos técnicos para conseguir el propósito de comunicación.
Se puede aludir que en la actualidad la lengua extranjera inglesa se concibe desde una perspectiva funcionalista y comunicativa, idea que ha dado un nuevo rumbo no sólo a las investigaciones, sino también a la enseñanza y aprendizaje de idiomas y así se debe tener en cuenta si se va a emprender un proyecto didáctico para los profesionales de la prensa cubana.
Dentro de una metodología comunicativa en la enseñanza de lenguas extranjeras existen aspectos que son propios y que difieren sustancialmente de las prácticas anteriores. Así, por ejemplo, el profesor y los alumnos asumen roles y responsabilidades que responden al enfoque comunicativo.
El profesor aparece como facilitador y comunicador en el aula enseñando a los alumnos a utilizar estrategias que les permitan planificar, monitorear y evaluar su aprendizaje, poniéndolos en contacto con el lenguaje real en sus diferentes contextos (geográficos, sociales, estilísticos, verbales, no verbales, oral, escrito, etc.) a fin de que lo utilicen como parte de su formación lingüístico-comunicativa, esta deberá ser la perspectiva si diseñamos un currículo.
Presumimos que el diseño de un curso de inglés para profesionales de la prensa en Santiago de Cuba debe considerar las características de la enseñanza con propósitos específicos, donde primero las necesidades de los estudiantes y el lenguaje han de emplearse de manera escalonada. En este marco aparecen las funciones y modelos del idioma utilizado. Las estructuras gramaticales se basan en el principio de la gradación de las estructuras, de lo más simple a lo más complejo.
La clase debe apoyarse en textos de los cuales emanan las funciones y modelos específicos del lenguaje. El enfoque comunicativo deberá favorecer el escenario de aprendizaje enriquecido con los diferentes procedimientos y técnicas que han aportado los enfoques anteriores.
Este tipo de curso responde a las necesidades de personas graduadas que trabajan, profesionales o no y que poseen un tiempo limitado para superarse. Se desarrolla en cursos de poca duración preferiblemente intensivos ya que estas personas no pueden perder mucho tiempo, aunque conocemos la prioridad que se brinda a la superación del personal de la prensa cubana en este sentido.
Se requiere un diseño específico para estos profesionales, que asuma los presupuestos de la didáctica de los lenguajes especializados, variedades funcionales de la lengua común que encuentran su definición no solo a partir del sector de especialidad en el que se insertan sino también a partir de su empleo en situaciones comunicativas concretas que determinan su nivel de uso.
Que sugiera la adquisición por parte de los alumnos de aquellos aspectos puramente lingüísticos, así como el desarrollo de capacidades y habilidades propias de la especialidad.
Que se le conceda al aspecto léxico y de vocabulario especializado un lugar determinado, pero no predominante.
El objetivo no es solamente el estudio del léxico sino la capacitación lingüística del alumno para que pueda llevar a cabo en español las tareas de su vida profesional.
Tanto el contenido de los materiales como las actividades que se realizan en clase deben relacionarse con la vida profesional de los estudiantes o el fin específico que persiguen los alumnos. Se emplea una metodología comunicativa.
Las teorías actuales en campos relacionados con el lenguaje indican la necesidad de aprender la lengua para uso múltiple en función de satisfacer las necesidades del hablante por medio de preguntas, respuestas, sugerencias, a través de comandos, ofertas, o negaciones; entre otros aspectos Austin, (1962).
Sin dudas, los aportes realizados por disciplinas como la filosofía del lenguaje, la sociolingüística, la psicología, la didáctica de las lenguas extranjeras, la lingüística del texto, entre otras, revelan en la actualidad nuevos matices en las concepciones modernas de la lengua y su tratamiento.
El presente artículo tiene como objetivo la propuesta de un programa de inglés para perfeccionar la preparación idiomática de los profesionales de la prensa en Santiago de Cuba. Responde a las consideraciones de la Unión de Periodistas de Cuba con respecto a la necesidad de ampliar el espectro de superación para lograr un mayor fruto de la comunicación oral en estos profesionales.
El programa que se presenta atiende la interrelación de los presupuestos del enfoque comunicativo y aporta criterios sobre la enseñanza de inglés en el contexto santiaguero. Favorece la integración de habilidades lingüísticas con una atención especial a la selección de los textos a emplear y otras características psicopedagógicas que se consideran de gran importancia.
La propuesta está en correspondencia con la necesidad de perfeccionar los planes de estudio y programas y las insuficiencias detectadas en la orientación didáctica para la enseñanza aprendizaje del inglés al personal de la prensa cubana.
La Unión de Periodistas de Cuba tiene el gran reto de enfrentar nuevos caminos para el desarrollo de la didáctica de la enseñanza del inglés lo que admite la aplicación de los presupuestos teóricos del proceso de adquisición de la lengua, de los procesos de socialización y apropiación de la cultura, de las motivaciones y aptitudes, así como las estrategias didácticas que requiere el diseño de materiales educativos que favorezcan el aprendizaje certero de la lengua extranjera.
Consideramos de necesario estudio la necesidad de velar por las características psicopedagógicas de los estudiantes adultos, de ellos, se derivan particularidades que un currículo deberá tener en cuenta.
Los adultos poseen habilidades cognitivas más sólidas que median en la aprehensión de nuevos saberes, por eso el factor etario constituye un elemento que distingue el proceso de recepción de los sonidos de la lengua y que el docente debe tener en consideración para la preparación de las actividades.
Para la selección y la planificación de los ejercicios de comprensión y comunicación es importante apreciar las posibles dificultades que trae consigo la madurez de la actividad sensorial del discente derivada de la actividad comunicativa o su decrecimiento por el tiempo de exposición a los códigos sonoros de su lengua materna española y a variados desiveles.
Considerar que aunque los niveles de timidez de un discente adulto pueden ser igual que los de un niño, será posible encontrar en él mayor confianza y madurez en la actuación verbal.
La capacidad de atención de los adultos hacia materiales poco interesantes puede ser sostenida, sin embargo el diseño de actividades cortas y atractivas favorece la recepción de elementos cognitivos novedosos.
El receptor necesita socializar, verbalizar lo que aprende. Atendiendo a esto el docente debe ofrecer espacios para la participación activa durante la clase.
Programa de inglés para los profesionales de la Prensa
Autores MSc. Douglas Betancourt López
Santiago de Cuba 2010
INTRODUCCIÓN
La enseñanza del inglés complementa la formación integral del estudiante al abarcar contenidos fundamentales que permiten establecer las necesarias relaciones entre las habilidades desarrolladas en el estudio de la asignatura y otras ramas de la actividad social. Su contenido abarca tres esferas fundamentales del conocimiento.
El Teórico general: se tratan las principales habilidades pero aplicadas de manera específica al marco lingüístico.
El teórico aplicado: donde la asignatura aporta fundamentalmente vías para la comunicación elemental y el empleo de bibliografías en este idioma.
El Práctico: la asignatura estaría dirigida a la formación de habilidades lingüísticas con énfasis en habilidades de lectura y la expresión oral.
Esta asignatura tiene la responsabilidad de contribuir a la formación, habilidades y estrategias, así como motivaciones que faciliten y estimulen el aprendizaje del idioma extranjero y que, como regla, le permita orientarse de manera activa al emplear técnicas y procedimientos de enfoque comunicativo en la construcción individual y colectiva de los conocimientos necesarios para el desarrollo profesional, la práctica independiente del idioma y la autogestión para el logro de la profundización para la adquisición de los contenidos que se estudian y su posterior empleo. El programa de inglés estará estructurado teniendo en cuenta los objetivos generales educativos e instructivos, el diagnóstico psicopedagógico de las dificultades que presenten los estudiantes, atendiendo a las particularidades de los matriculados, como reflejo del nivel de competencia alcanzado para asimilar y enfrentar los cambios.
Los contenidos deberán abarcar el desarrollo de competencias lingüísticas en concepción didáctico-metodológica integradora en situaciones sociales, profesionales, mediante el aprovechamiento de las experiencias de los estudiantes en su vida laboral, profesional y práctica.
Los estudiantes adquieren un conocimiento del inglés práctico con fines generales, académicos o profesionales, fundamentalmente, para lo cual requieren de un ambiente interactivo. El trabajo del curso pone énfasis en la destreza necesaria para la comunicación oral y escrita. La instrucción cubre todas las áreas del desarrollo del idioma: vocabulario práctico, estructuras básicas del idioma y lo esencial en la lectura, escritura, comprensión oral y el habla.
EL ESTUDIO DE LOS CONTENIDOS DEL PROGRAMA DEBE PROPICIAR QUE LOS ESTUDIANTES:
Se acerquen a la lengua extranjera a través de la adquisición de elementos básicos del habla en situaciones orales diversas, relacionadas o no con la profesión.
Sean capaces del consultar bibliografías en este idioma, que puedan promover el ejercicio de pensar, de aprender a aprender, de estudiar y a procesar información para su desarrollo profesional.
OBJETIVOS GENERALES DE LA ASIGNATURA
LOS ESTUDIANTES DEBEN:
Ampliar su concepción científica del mundo a través de los contenidos que se estudian en el I nivel de la disciplina.
Comprender e identificarse con el método y los procedimientos aplicados a la signatura para que puedan participar activa y conscientemente en el proceso docente-educativo y al mismo tiempo puedan derivar el máximo de aprovechamiento de la lengua inglesa.
Establecer las necesarias relaciones entre las habilidades desarrolladas en el estudio de la asignatura y otras ramas de la actividad social.
Tomar conciencia del estudio de la lengua extranjera como medio de? comunicación internacional en las distintas esferas de la vida social para que desarrollen el interés de aprender el idioma.
Afianzar su amor por la profesión mediante la vinculación de los? contenidos recibidos con su actuación profesional.
OBJETIVOS INSTRUCTIVOS
Comprender la expresión oral en la lengua inglesa a fin de reaccionar verbalmente en correspondencia con la situación presentada.
Expresar oralmente propósitos comunicativos elementales utilizando de forma aceptable las estructuras gramaticales y el léxico necesarios.
Leer con cierta rapidez textos de mediana complejidad escritos en lengua inglesa.
Expresar por escrito propósitos comunicativos elementales utilizando de forma aceptable las estructuras gramaticales.
Valorar críticamente materiales sencillos de contenido científico-popular y político social.
PROGRAMA DEL CURSO DE INGLÉS PARA PERIODISTAS
UNIDAD | CONTENIDOS Y FUNCIONES | AREAS DE VOCABULARIO | ESCTRCUTURAS GRAMATICALES | |||||
Clase introductoria |
| |||||||
UNIDAD 1 (9 clases de 50 minutos) |
|
| Presente del verbo BE en singular y plural Preguntar con What Preguntar con el verbo be singular y plural This demostrativo para realizar presentaciones Artículo indefinido para hablar de profesionales | |||||
UNIDAD 2 (6 clases de 50 minutos) | Miembros de la familia. Estado de ánimo, características físicas y de la personalidad. Colores | El pasado del verbo be El posesivo my, our,his, her,their, your. El posesivo en la expresión a friend of mine. | ||||||
UNIDAD 3 (6 clases de 50 minutos) |
|
| Las preposiciones from, at, in, on, in front of, across from, between, around, close to. Adverbios de distancia far, near, close. Los verbos que se utilizan para dar direcciones entre ellos, turn, goa head, keep on, go straight ahead, drive up, etc. | |||||
UNIDAD 8 (6 clases de 50 minutos) | Hablar sobre habilidades y estilos de vida. |
| ||||||
UNIDAD 9 (6 clases de 50 minutos) |
| Pasado simple, verbos regulares e irregulares, Su pronunciación. Elementos de retórica de la narrativa Ej. First, then, after that, later, afterwards, etc. Expresiones de causa y efecto. Because, that䳠why, as a result of 堥tc. | ||||||
UNIDAD 10 (6 clases de 50 minutos) |
|
PROPUESTA DE DOSIFICACIÓN SEMANAL DEL CURSO DE INGLÉS PARA PERIODISTAS
Semana 1. | Clase 1 | Introducción al curso | ||||||
Clase 2 | Unidad 1- Introducción de las formas de saludo y presentación. Repetición, Práctica inicial. | |||||||
Semana 2 | Clase 3 | Análisis gramatical relacionado con las formas de presentación y saludos, Ejercitación de funciones comunicativas. | ||||||
Clase 4 | Saludos y presentaciones. Repetición, práctica. El alfabeto, deletrear. | |||||||
Semana 3 | Clase 5 | Presentación de los números. La Hora. Práctica de funciones anteriores. | ||||||
Clase 6 | Presentación del verbo TO BE. Práctica de funciones. Repetición, Introducción actividad motivacional grupal. | |||||||
Semana 4 | Clase 7 | Ocupaciones. Práctica oral. Ocupaciones en la radio. Ejercitación de funciones. | ||||||
Clase 8 | Actividad auditiva. Práctica de funciones. Presentación de las formas para ofrecer información personal. | |||||||
Semana 5 | Clase 9 | Ejercitación sobre información personal. | ||||||
Clase 10 | Ejercitación mediante comprensión auditiva y lectura. | |||||||
Semana 6 | Clase 11 | Unidad 2- Presentación de la función comunicativa Decir las gracias. Miembros de la familia. Repetición, práctica. | ||||||
Clase 12 | Programas de la radio y la TV. Vocabulario, Profesiones de la radio. Hablar sobre la familia, Ejercitación de funciones, gramática y vocabulario. | |||||||
Semana 7 | Clase 13 | Presentación de la función comunicativa Hablar sobre estados de Ánimo. Repetición. Práctica inicial. | ||||||
Clase 14 | Práctica estados de ánimo, Actividad auditiva sobre estados de ánimo y características personales. | |||||||
Semana 8 | Clase 15 | Presentación de la función comunicativa Hablar sobre amigos y compañeros. Repetición, práctica. | ||||||
Clase 16 | Ejercitación de la función gramática y vocabulario. | |||||||
Semana 9 | Clase 17 | Unidad 3- Presentación de la función dar y pedir direcciones. Repetición, práctica. | ||||||
Clase 18 | Práctica de la función de dar y pedir direcciones. | |||||||
Semana 10 | Clase 19 | Presentación de la función hacer llamadas telefónicas. Ejercitación de funciones comunicativas. | ||||||
Clase 20 | Práctica de la función de dar y pedir direcciones. Llamadas telefónicas. | |||||||
Semana 11 | Clase 21 | Actividad auditiva o lúdrica. Presentación e vocabulario relacionado con la radio o la TV. | ||||||
Clase 22 | Ejercitación del presente simple. | |||||||
Semana 12 | Clase 23 | Presentación del presente continúo. Práctica oral de funciones. | ||||||
Clase 24 | Ejercitación de funciones. | |||||||
Semana 14 | Clase 25 | La computadora/ sus partes. | ||||||
Clase 26 | Los géneros periodísticos. | |||||||
Semana 15 | Clase 27 | Actividad auditiva relacionada con el periodismo. | ||||||
Clase 28 | Actividad práctica sobre géneros periodísticos. | |||||||
Semana 16 | Clase 29 | Presentación de le función Gustos y preferencias. Vocabulario. Práctica oral. | ||||||
Clase 30 | Práctica oral de funciones comunicativas. |
El programa de inglés para los profesionales de la prensa en Santiago de Cuba fue sometido a una valoración objetiva de su significación práctica por medio de consulta a especialistas a través de un taller de trabajo en grupo.
La metodología empleada para el taller se desplegó a partir de considerar la interpretación de los participantes, los cuales emitieron sus criterios desde sus perspectivas; en tal sentido estuvo centrado en los siguientes pasos:
. Se elaboró un informe resumen de la propuesta de FORUM, para su análisis y evaluación, además se les orientó que listaran las insuficiencias de los aspectos presentados. A la realización del taller asistieron los 10 especialistas convocados.
Se consideró válido y oportuno realizar el taller para socializar los resultados y recoger las opiniones. Al final se elaboró un informe que fue aprobado por unanimidad. El resultado del taller queda expresado en síntesis a continuación:
La Propuesta Programa de inglés para los profesionales de la prensa en Santiago de Cuba es pertinente a los fines que se propone. Lo consideraron un aporte práctico de gran valor para los cursos de idiomas extranjeros, específicamente de inglés para los trabajadores de los medios de comunicación. Es una propuesta competente y con posibilidades de aplicación por lo connotativo de sus dimensiones a partir de coherentes relaciones dialécticas y didácticas.
Consideran además la gran significación que tienen en los momentos actuales donde se aboga por la competencia integral de los profesionales del sector periodístico, haciendo énfasis en el ejercicio contextualizado de la lengua.
Las opiniones y criterios emitidos durante el taller denotaron un trabajo grupal profundo. Los participantes refirieron argumentos significativos que reforzaron los criterios al marcar la importancia y relevancia del Programa. En las conclusiones del taller los criterios planteados no impugnaron los aspectos sometidos a consideración; reconocieron su pertinencia, viabilidad, eficacia y eficiencia; consideraron oportuna su elaboración para la didáctica del proceso de enseñanza aprendizaje del inglés entre los profesionales de la prensa en Santiago de Cuba.
1. Alfred Tomates: Artículo digital. El Adulto y el Aprendizaje de Idiomas. del libro "Nous sommes tous nés poliglottes", en http://www.tomatis.cl (consultado enero 2008)
2. Allen, J. (1974): Pedagogic grammar". The Edinburgh Course in Applied Linguistics. Volume 3. Chapter 3. Oxford University Press.
3. Anson Luis María, El idioma del periodismo, Real Academia Española en http://www.elcultural.es/version_papel/OPINION/25558/El_idioma_del_periodismo (consultado enero 2010).
4. Antich de León, Rosa et.al. (1980). Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. Edit. Pueblo y Educ., La Habana.
5. Berschin Helmut y José Francisco Vales Bermúdez "La matemática lengua alemana": ¿Es qué José Martí sabía alemán?. artículo digital en http://jose-marti.org/jose_marti/articulos/articulospermanentes/berschin-vales/01matematicalenguaalemana.htm (consultado febrero 2010)
6. Betancourt López, Douglas. (2009): El diseño curricular para la asignatura de inglés en la sede universitaria municipal cubana, [artículo en línea] en GestioPolis.com http://www.gestiopolis.com/organizacion-talento/capacitacion-en-la-asignatura-de-ingles.htm
7. Betancourt López, Douglas. (2009): Una visión histórico-evolutiva de la enseñanza de la audiocomprensión en la zona oriental de Cuba. [artículo en línea] en Monografias.com http://www.monografias.com/trabajos70/vision-historico-evolutiva-ensenanza-audicomprension/vision-historico-evolutiva-ensenanza-audicomprension.shtml
8. Buck, G. (1995). How to Become a Good Listening Teacher. In D.Mendelsohn and J. Rubin (Eds.). A Guide for the Teaching of Second Language Listening.
9. Brimer, M. A, (1969): Sex Differences in Listening Comprehension. Journal of Research and Development in Education.
10. Byrne, John. (1989). Teaching Oral English. La Habana. Edición Revolucionaria.
11. Canale, M. (1983): De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje.
12. Consejo de Europa. (2003). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Instituto Cervantes – Editorial Anaya.
13. Colectivo de autores. (2002): Compendio de Pedagogía. La Habana: Editorial Pueblo y Educación.
14. Díaz, L. Y. M. J. Hernández. (1993) Gramática y Comunicación en la clase de lengua extranjera. Didáctica del Español como Lengua Extranjera, Madrid, Cuadernos del Tiempo Libre. Colección Expolingua.
15. Durán. Gordon, Alberto. (1990): Desarrollo de habilidades comunicativas. En Educación. La Habana. Editorial Pueblo y educación.
16. Cassany, Daniel. (1999): Enseñar Lengua. Madrid. Edit GRAO
17. Martí y el idioma, Lic. Roberto e. Holder piedra, en edu.red en /trabajos34/marti-idioma/marti-idioma.shtml (consultado febrero 2010)
18. Rodríguez Mestre A, Arce Gómez DL, Vega Quintana W, Marrero Arce DM, Calá Bavastro G. Propuesta metodológica para la enseñanza del español como lengua extranjera [artículo en línea]. MEDISAN 006;10(4). [consulta: abril 2008].
19. Rogova. G.V. (1983): Methods of Teaching English. Moscú, 351 p.
20. Rico Montero, Pilar: (2003): La zona de desarrollo próximo. Procedimientos y tareas de aprendizaje.
21. Rivers Wilga. (1977): A practical guide to the teaching of the English. Oxford. Cambridge University Press. New York.
22. Weir. Cyril. (1995): Understanding and Development Language Tests.New York, Phoeneix ELT.
23. Widdowson, H.G. (1978): Teaching Language as Communication, Oxford, Oxford University Press, 1978.
Autor:
MSc. Douglas Betancourt López
Septiembre 2010
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |