Descargar

Traducción jurídica (página 2)


Partes: 1, 2

El tema la traducción lo desarrollaremos en la presente sede teniendo en cuenta que se encuentra dentro del Derecho comparado, pero claro está que también se encuentra dentro del Derecho extranjero, por lo cual la traducción es bastante útil para los abogados y sobre todo en los estudios que siguen los comparatistas.

Ahora estudiaremos la traducción, lo cual tendrá importancia para tener una visión mundial del Derecho comparado y de esta forma estar al día con las últimas novedades, las cuales por cierto son materia de estudio casi siempre en otros idiomas.

Resulta importante estudiar la traducción, dentro de la cual se encuentra la traducción jurídica y aún mas específica es la traducción jurídica del Derecho comparado.

Es decir, un tema que debemos conocer en la presente sede es la traducción jurídica, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas también del Derecho comparado.

Algunas investigaciones jurídicas y publicaciones son efectuadas en otros idiomas, motivo por el cual debemos recurrir a la traducción, la cual es efectuada por los traductores, dentro de los cuales existe algunos que tienen mayor conocimiento sobre este tema que otros, sin embargo, es un tema que pocos lo han estudiado.

La traducción jurídica es útil en el Derecho comparado porque gracias a la misma en este último es claro que podemos llegar a conocer otros sistemas jurídicos, en los cuales se habla otros idiomas, por ejemplo si un comparatista habla sólo español, es claro que gracias a la traducción puede conocer el francés, italiano, belga, alemán, chino, japonés, entre otros tantos idiomas, lo cual merece el estudio por parte de los tratadistas de la traducción jurídica, pero del Derecho comparado.

La traducción es cuando el texto se cambia de idioma, por ejemplo del francés al italiano, o del Derecho francés al peruano, entre otros.

La traducción es importante en el Derecho comparado, sin embargo, cuando se tiene un conocimiento avanzado de idiomas es claro que no hace falta traducción.

Sin embargo, cuando se pretende comparar el Derecho peruano con el Derecho alemán y el comparatista es peruano, y sólo habla español es claro que previamente debe contratarse los servicios de un traductor para que efectúe la traducción correspondiente.

La traducción no sòlo es necesaria en el Derecho y en el Derecho comparado, sino también en otras disciplinas, ciencias y disciplinas jurídicas, Por ejemplo es necesaria en la medicina, arquitectura, farmacia, enfermería, ingenierías, marketing, entre otras áreas del conocimiento. Igualmente es importante en todas las disciplinas jurídicas y por supuesto en todas las ramas del Derecho.

La traducción es importante en el Derecho comparado porque en algunos otros países se habla otro idioma, por ejemplo en Perú se habla castellano, mientras que en Alemania se habla el alemán.

La traducción será utilizada también en otras disciplinas jurídicas, por ejemplo en el alemán, francés, chino y japonés, entre otros tantos idiomas, lo cual debe ser estudiado por parte de los comparatistas.

Idiomas

Para el Derecho comparado y la traducción son muy importantes los idiomas, los cuales no son sólo cinco o diez, sino que son mas de cien, lo cual debe ser materia de estudio en forma mas amplia, por ello, es claro que los trataremos en otra sede para poder explayarnos, dejando constancia que al comienzo se planificó desarrollar además los idiomas en el presente trabajo de investigación.

Los idiomas son importantes para el Derecho comparado y para todas las otras disciplinas jurídicas, es decir, entre otras para las ramas del Derecho, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Si un abogado no estudia los idiomas es posible o muy probable que se encuentre desconectado del Derecho mundial, por ejemplo, debemos dejar constancia que en caso que los documentos a estudiar estén redactados en otros idiomas, por ejemplo en inglés, francés, italiano, chino, japonés, alemán entre otros.

Sin embargo, debemos repetir que este tema no queremos desarrollarlo en esta sede si no en otra en forma bastante pormenorizada, a efecto de brindar un documento con aportaciones jurídicas al alcance de todos. En todo caso el presente con el artículo de idiomas se complementan entre sí, lo cual es comprendido en el Derecho mundial.

Otro tema que debemos desarrollar es el Derecho global en el cual es claro que los idiomas y la traducción alcanzan gran desarrollo, lo cual es materia de estudio en la doctrina, pero sobre todo en el Derecho extranjero, por ejemplo en la doctrina española, a la cual debemos recurrir para estudiar este tema en Internet.

Traductores

El tema los traductores es un tema interesante en el Derecho comparado, por ello es claro que nos encontramos en la necesidad de estudiarlo y de publicar investigaciones sobre el mismo y de esta forma es claro que debemos aplicar todos los métodos de la investigación jurídica, dentro de los cuales existe el método comparativo.

Los traductores son los que traducen de un idioma a otro, por ejemplo del alemán al castellano, o del francés al italiano, o del italiano al castellano, o del hebreo al castellano, entre otros,

Los traductores son muy importantes para el desarrollo de los pueblos, por que no todos conocen o saben todos los idiomas y en todo caso se traducen todas, varias o una rama del Derecho, y dentro de éstas las fuentes del Derecho de cada una de ellas.

Los traductores son muy útiles para el desarrollo, por que sin ellos, todos los interesados en los idiomas deberían estudiar los mismos antes de conseguir una traducción.

Algunos traductores alcanzan un nivel inalcanzable, e incluso algunos de éstos son capaces de traducir y publicar libros y tratados enteros, lo cual existe poco en el Derecho peruano, por ejemplo uno de los que ha hecho esto es el profesor Juan ESPINOZA ESPINOZA.

Dentro de los traductores, existen diversas categorías, es decir, algunos realizan traducciones mas acertadas que otros, lo cual determina que algunos dominan este tema y es claro que cobran mayores honorarios, incluso algunos tienen oficina abierta en el centro de esta ciudad, como es por cierto la ciudad de Lima.

Los traductores tienen mayor campo de acción en las ciudades mas grandes, por ejemplo en la ciudad de Lima, tienen mayor campo de acciòn que en Huancavelica o Arequipa, por ello, éstos deben ubicar sus oficinas en lugares adecuados a efecto de que sean contratados por sus servicios de traductores.

En el estado peruano existen traductores públicos juramentados, los cuales es necesario contratar para ciertos tipos de traducciones, como por ejemplo para la inscripción de algunos poderes otorgados en el extranjero y/o escrituras públicas del Derecho extranjero, entre otras.

Los traductores pueden trabajar o brindar sus servicios a todos los que lo soliciten, y en todo caso su trabajo de los que no son traductores públicos juramentados es claro que se rigen únicamente por la ley de la oferta y la demanda y algunas normas de Derecho positivo peruano, lo cual debe ser materia de estudio por los tratadistas.

Algunos piensan que los traductores no son necesarios desde que aparecieron los programas computarizados para traducción, sin embargo, esta afirmación es poco afortunada o dicho de otra forma es equivocada porque estos programas no son exactos y en todo caso los hemos revisado, y por ello debemos precisar que la labor de los traductores siempre será importante, pero claro está con los conocimientos y herramientas actuales, lo cual en todo caso podemos afirmar que será poco feliz en caso que varíe los elementos de juicio, por lo cual es claro que la afirmación efectuada por el autor de la presente debe ser entendida como atrevida hasta cierto punto, porque en tiempos antiguos no se conocía algunos adelantos de la ciencia y luego es normal hablar de ellos, o hacer uso de los mencionados, lo cual debe ser materia de mayores comentarios.

Los traductores existen para diferentes ramas del Derecho comparado, por ejemplo:

Para comparar el Derecho civil peruano y alemán.

Para comparar el Derecho mercantil español y chino.

Para comparar el Derecho cambiario estadounidense y peruano.

Para comparar el Derecho inglés con el Derecho chino.

Para comparar el Derecho panameño e inglés.

Para recepcionar el Derecho estadounidense al Derecho peruano.

Para recepcionar el Derecho societario alemán al Derecho societario peruano.

Para recepcionar el Derecho cambiario francés al Derecho cambiario español.

Entre otros tantos supuestos.

Todos los supuestos enumerados pueden originar traducciones por parte de traductores, por ello consideramos que deben ser materia de estudio por parte de los tratadistas y en este orden de ideas es claro que debemos profundizar nuestros estudios sobre los traductores.

Los traductores conocen a simple vista cual es el idioma en el cual se está hablando o escribiendo porque dominan los idiomas, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los diferentes autores.

En el Derecho peruano existen pocos traductores que tengan el dominio de los idiomas requeridos por ello consideramos que en el Derecho mencionado los traductores han alcanzado poco desarrollo, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Dentro de los traductores existen algunos que tienen mas experiencia que otros, y otros que tienen mas estudios. Asimismo existen algunos que han estudiado en el territorio nacional y otros en el extranjero. Y en este sentido es claro que se puede elaborar o redactar los criterios para calificar a los traductores dentro del Derecho comparado, pero en todo caso los indicados no sólo son necesarios en éste, sino en todas las disciplinas jurídicas, por ejemplo los traductores son importantes en el Derecho civil, penal, constitucional, agrario, laboral, procesal, registral, notarial, aduanero, tributario, empresarial, corporativo, entre otros. Todo lo cual merece el estudio por parte de los tratadistas.

Los traductores son útiles en todo el mundo, ya que no todos estudian idiomas y en todo caso es claro que en la universidad César Vallejo de Lima se estudia estos como carrera profesional, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Los traductores en algunos casos han estudiado lingüística y luego o al mismo tiempo idiomas, pero en otros estudios los mencionados en los cuales se especializan y de esta forma es claro que estos se encuentran en gran ventaja, sin embargo, es muy necesario que estudien cursos de Derecho comparado en todos los idiomas posibles, con lo cual es posible que se encuentren en mejores condiciones que otros que no tienen estos estudios y de esta forma es claro que podemos advertir que sino se estudia Derecho comparado es claro que no se puede aprender en forma automática, sino que se requiere mucho estudio y experiencia en investigación en esta disciplina jurídica, a la cual debemos dedicarle muchos estudios y de esta forma es claro que los traductores son muy importantes también en el Derecho comparado.

Proyecto de Maestría en traducción jurídica

En este proyecto de maestría en traducción jurídica se planifica ser organizado en forma libre por una universidad con una duración de dos años, en los cuales se llevará los siguientes cursos:

Primer Semestre:

Idioma básico.

Introducción al Derecho.

Terminología jurídica.

Principios jurídicos.

Segundo semestre:

Derecho comparado.

Derecho empresarial.

Derecho privado.

Derecho público.

Tercer semestre:

Derecho social.

Pedagogía jurídica.

Derecho global.

Derechos humanos.

Cuarto semestre:

Ciencia política.

Derecho patrimonial.

Derecho extrapatrimonial.

Derecho peruano

Este proyecto puede ser organizado a cerca de cualquier idioma, dentro de los cuales podemos citar por ejemplo el inglés, francés, italiano, sueco, chino, japonés, alemán, entre otros.

Proyecto de Doctorado en traducción jurídica

En este proyecto de doctorado en traducción jurídica se planifica ser organizado en forma libre por una universidad con una duración de tres años, en los cuales se llevará los siguientes cursos:

Primer semestre:

Inglés jurídico.

Introducción al Derecho.

Terminología jurídica.

Principios jurídicos.

Derecho comparado

Segundo semestre:

Derecho empresarial.

Derecho procesal.

Derecho notarial.

Derecho de comercio internacional.

Derecho aduanero.

Tercer semestre:

Derecho internacional.

Empresa.

Derecho administrativo.

Derecho contractual.

Derecho civil.

Cuarto semestre:

Derecho penal.

Derecho constitucional.

Derecho tributario.

Derecho laboral.

Traducción jurídica.

Quinto semestre:

Enseñanza del Derecho y pedagogía jurídica.

Derecho global.

Derechos humanos.

Ciencia política.

Derecho estadounidense.

Sexto semestre:

Derecho inglés.

Derecho chino.

Derecho eclesiásticoy canónico.

Derecho patrimonial.

Derecho extrapatrimonial

Este post grado podría ser seguido por cualquier abogado que haya aprobado la maestría anteriormente citada, y además debemos precisar que puede ser organizado a cerca de cualquier idioma, por ejemplo uno de inglés, otro de francés, otro de chino, otro de alemán, entre otros.

Proyecto de Maestría de traducción de Derecho Civil

En este programa se pretende brindar los conocimientos necesarios para que el alumno o maestrista se encuentre especializado en el Derecho civil, pero junto con la traducción jurídica, por lo tanto, se brindará la especialización dentro del ámbito del Derecho, a través de los siguientes cursos:

Primer semestre:

Derecho civil.

Títulos preliminares de los códigos civiles.

Derecho de personas.

Acto jurídico.

Segundo semestre:

Derecho de familia.

Derecho de sucesiones.

Derecho de obligaciones.

Derecho de contratos civiles.

Tercer semestre:

Derecho registral.

Derecho internacional privado.

Derecho civil codificado.

Derecho civil no codificado.

Cuarto semestre:

Las fuentes del Derecho civil.

Doctrina del Derecho civil.

Costumbre en el Derecho civil.

Jurisprudencia en el Derecho civil.

Igualmente este programa puede ser organizado sólo en uno de los idiomas, por ejemplo un programa en francés, otro en italiano, otro en alemán, entre otros, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Proyecto de Maestría de traducción de Derecho Penal

En este programa se pretende brindar conocimientos sobre la traducción del Derecho penal en los siguientes cursos:

Primer semestre:

Derecho penal.

Delitos contra la persona.

Delitos contra el patrimonio.

Delitos contra la vida, el cuerpo y la salud

Segundo semestre:

Delitos ecológicos.

Delitos económicos.

Delitos contra la administración de justicia.

Delitos contra la administración pública.

Tercer semestre:

Derecho penal patrimonial.

Derecho penal no patrimonial.

Derecho penal codificado.

Derecho penal no codificado.

Cuarto semestre:

Las fuentes del Derecho penal.

La ley en el Derecho penal.

La doctrina en el Derecho penal.

La jurisprudencia en el Derecho penal.

Este programa sólo comprende un idioma, por lo tanto, puede organizarse sólo sobre el inglés, chino, francés, entre otros, los cuales deben ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

Proyecto de maestría en Derecho Registral y Notarial

En esta maestría se pueden llevar los siguientes cursos:

Primer semestre:

Nociones de Derecho registral.

Nociones de Derecho notarial.

Principios registrales.

Principios notariales.

Segundo semestre:

Sistemas registrales.

Sistemas notariales.

Procedimientos registrales.

Procedimientos notariales.

Tercer semestre:

La escritura pública.

Protocolo notarial.

Instrumentos públicos protocolares.

Instrumentos públicos extraprotocolares.

Cuarto semestre:

Metodología de la investigación.

Seminario de investigación.

Investigación de Derecho registral.

Investigación de Derecho notarial.

Esta maestría puede ser adaptada para cada idioma.

Requisito especial para los estudios de post grado en traducción jurídica

Para estos estudios de post grado se necesita como requisito especial los estudios concluidos a nivel de traducción en el idioma en el cual se organice el evento, por ejemplo si el evento es sobre traducción de Derecho civil en inglés español, es claro que se debe haber concluido los estudios de inglés de cuatro años y lo mismo ocurre en otros idiomas, además de que en todos los casos se sea bachiller en Derecho.

Sin embargo, este plazo es menor cuando se trata de otro idioma, el cual sea mas sencillo, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los especialistas en traducción jurídica.

Traducción y traducción jurídica

La traducción es el género y la traducción jurídica es la especie, en tal sentido esto ocurre en todos los idiomas, por lo tanto, otra especialidad podría ser la traducción médica o de ingeniería, entre otras.

Por lo cual es claro que estos temas deben ser materia de estudio por parte de los especialistas en traducción jurídica.

Es decir, existen especialistas en cada una de las especialidades mencionadas lo cual debe ser materia de estudio por parte de todos los profesionales y de esta forma es claro que merece la publicación de comentarios sobre este tema.

Este tema es bastante conocido entre los especialistas de la traducción y en este orden esperamos que mas abogados se especialicen en este, dentro del cual se puede igualmente especializarse en cada uno de los idiomas, dentro de los cuales podemos tomar en cuenta el inglés, chino, japonés, alemán, francés, entre otros tantos idiomas.

La traducción es bastante importante para los abogados que asesoran empresas transnacionales, en cuyo caso necesitan traducir textos jurídicos de las indicadas y si no lo hacen es claro que el trabajo se hace mas pesado porque en estas empresas abundan los documentos en otros idiomas, es decir, como asesores externos e internos es claro que son contratados algunos traductores jurídicos, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas, en tal sentido, si un abogado domina la traducción jurídica es claro que debe especializarse en determinado idioma o idiomas, por ello, algunos se especializarán en inglés, otros en alemán, otros en chino, otros en japonés, otros en italiano, entre otras tantas posibilidades. Es decir, dejamos constancia que no tenemos conocimiento sobre traductores jurídicos que dominen todos los idiomas, sino que dominan sólo un idioma o idiomas, lo cual puede ser comprobado a través de una encuesta y entrevista.

La traducción tiene un costo, el cual puede ser por palabra, o página, y en todo caso entre mas estudios haya cursado el traductor es claro que la primera tendrá un costo mayor.

Y en todo caso este costo debe ser considerado como inversión ya que facilita el funcionamiento de las empresas, por ejemplo cuando existen documentos por traducir del inglés, o de otro idioma, lo cual debe ser materia de estudio en forma bastante cuidadosa.

La traducción para ser técnica de textos jurídicos, es claro que deben los traductores haber seguido abundantes estudios y en este sentido es claro que se especializan según el idioma, por ejemplo algunos se especializan en inglés jurídico, otros en alemán jurídico, entre otros.

En algunos supuestos no es necesaria la traducción por que el documento ya se encuentra traducido, sin embargo, esto no ocurre siempre y en este sentido cuando un libro y/o otro documento ya se encuentra traducido es claro que no se necesita volver a traducirlo, pero claro está cuando la misma se encuentra con las garantías necesarias.

Las pequeñas empresas casi no necesitan traductores, por lo cual esto casi siempre está reservado para las corporaciones, a las cuales la doctrina conoce como grandes empresas y teniendo en cuenta que el Derecho empresarial se divide en dos ramas que son las siguientes Derecho corporativo y Derecho empresarial no corporativo, por lo cual en el primero al parecer se necesita con mayor frecuencia de traductores.

Los traductores en el Derecho empresarial peruano son necesarios en inglés jurídico y en poca cantidad en algunos otros idiomas jurídicos, pero dentro de un tiempo se necesitará también de traductores del idioma chino, por lo cual es claro que deben constituirse institutos para traducir de este idioma a efecto de poder conocer mejor este tema.

Existen muchos trabajos y publicaciones sobre este tema, como es por cierto la traducción jurídica y de esta forma se debe revisar los indicados previamente a efecto de poder tener una visión mas amplia del tema materia de estudio y en este sentido es claro que podemos llegar a la conclusión en el sentido que ya es un tema que se encuentra bastante trabajado o estudiado. Por lo cual no es una novedad en el Derecho extranjero, sin embargo, en el Derecho peruano es aparentemente una novedad escribir y publicar sobre este tema, ya que no hemos encontrado publicaciones sobre este tema, pero si hemos encontrado diccionarios de inglés – español y español – inglés, lo cual no es un trabajo sobre la traducción jurídica, sino simplemente un diccionario y en todo caso una investigación sobre la traducción jurídica es claro que no es lo mismo que un diccionario, por ello, debemos diferenciar bien estos temas y de esta forma es claro que debemos estudiar los indicados a efecto de poder tener un enfoque mas completo o amplio sobre el tema materia de estudio.

Se debe diferenciar entre Traducción Comercial y Traducción Jurídica, y entre Traducción Jurídica y la Traducción Jurada. Lo cual debe ser tenido en cuenta a efecto de llegar a conclusiones mas acertadas. Este tipo de términos son poco conocidos en el Derecho peruano y son muy confundidos entre ellos. Por lo tanto, resulta ser éste un trabajo bastante acertado y por ello, felicitamos al autor del trabajo citado, el cual ha efectuado un aporte importante al tema de la traducción jurídica.

Forma de enseñar

Ahora desarrollaremos la forma de enseñar este tema, lo cual permitirá que pueda ser consultado por parte de los profesores de traducción jurídica y de esta forma es claro que si no se lo consulta quizá falten elementos de juicio sobre este tema, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas y en este sentido es claro que puede ser visto como una ventaja leer el presente en lugar de no leerlo por parte de los profesores de este curso.

En el Derecho peruano se enseña poco este tema, lo cual debe ser tenido en cuenta al momento de redactar las mallas curriculares, para que se incluya esta asignatura y de esta forma es claro que se podrá aspirar a trabajar en transnacionales con oficinas en la república peruana, y en todo caso esto contribuirá a que sus remuneraciones seán mas altas de los estudiantes o abogados que hayan llevado este curso, como es por cierto la traducción jurídica y en este sentido es claro que debe tenerse mucho cuidado con incluir el mismo.

La forma de enseñar es bastante importante en los idiomas y traducción del Derecho comparado, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los pedagogos y en todo caso sòlo pueden hacer pedagogía del tema materia de estudio como es por cierto el indicado es claro que son los que hayan estudiado el curso de pedagogía jurídica en una universidad, por lo cual es claro que si un profesor no ha seguido estos cursos es claro que no puede enseñar el tema materia de estudio.

La forma de enseñar preferida por los alumnos es la clase activa, en la cual los indicados intervienen haciendo preguntas con lo cual es claro que el profesor tiene la facilidad de transmitir conocimientos según las necesidades de los referidos, que por cierto no siempre serán abogados, sino también estudiantes de pregrado de Derecho.

La educación es muy importante a efecto de que sea estudiada en tal sentido se debe tener en cuenta los valores, dentro de los cuales segùn la doctrina mas respetada son por ejemplo la justicia, libertad, seguridad, entre otros, lo cual debe ser estudiado en forma mas amplia en libros de filosofía del Derecho y de introducción al Derecho.

Es decir, existen dos clases de enseñar que son las siguientes: enseñanza pasiva y enseñanza activa lo cual debe estudiarse en forma mas amplia en otra sede, ya que la presente es sobre otro tema lo cual debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas.

La educación es muy importante para que los pueblos desarrollen, por ello, los profesores deben brindar educación con valores de tal forma que puedan crearse nuevas promociones de gente triunfadora sobre todo en el Derecho comparado, en temas como es por cierto la traducción, tema que por cierto en el Derecho peruano ha alcanzado escaso desarrollo.

En el Derecho peruano los idiomas dentro del Derecho comparado ha alcanzado escaso desarrollo por ello debemos dedicarnos al mismo con mucho cuidado a efecto de poder publicar nuestros avances en este tema, en tal sentido si un investigador publica estos temas en el Derecho peruano es claro que estará innovando en este sistema jurídico, lo cual debe ser materia de estudio por parte de los comparatistas.

Código Penal peruano de 1991

El artículo 409 del código penal peruano de 1991 establece que el testigo, perito, traductor e intérprete, que, en un procedimiento judicial, hace falsa declaración sobre los hechos de la causa o emite el dictamen, traducción o interpretación falsos, será reprimido con penal privativa de libertad no menor de dos ni mayor de cuatro años.

La pena será no menor de dos años ni mayor de seis años, si el testigo en su declaración, atribuye a una persona haber cometido un delito, a sabiendas que es inocente. El juez puede atenuar la pena hasta límites inferiores al mínimo legal o eximir la sanción, si el agente rectifica espáneamente su falsa declaración antes de ocasionar perjuicio.

Este artículo no tiene en cuenta otros procedimientos como el registral y el notarial, entre otros, lo cual constituye un notorio problema en la práctica, lo cual debe motivar la correspondiente reforma legislativa.

El proyecto del código penal peruano de 1991, en su artículo 402 tiene exactamente su misma redacción, para que quienes efectuar estudios comparatistas, que propiamente en este caso estaremos ante una comparación interna de Derecho vigente con Derecho no vigente.

Proyecto de Código Penal de 1986

El artículo 347 del código penal peruano de 1986 establece que el perito, traductor o intérprete que en procedimiento judicial hace falsa declaración sobre los hechos de la causa, o emite dictamen, traducción o interpretación falsos , será reprimido con pena privativa de libertad no mayor de tres años.

Si la falsa declaración se refiere a hechos que no pueden ejercer ninguna influencia en la decisión del juez, la pena será de multa de la renta de ciento ochenta a trescientos sesenta días.

Si el testigo en su declaración acusa a una persona de haber cometido un delito del que él sabía que era inocente, la pena será no mayor de diez años.

En todos los casos se impondrá al reo además, inhabilitación conforme al artículo 56, incisos 1, 2 y 3.

El juez puede disminuir la pena hasta límites inferiores al mínimo legal o eximir la pena, si el agente rectifica espontáneamente su falsa declaración antes de ocasionar perjuicio.

Proyecto del Código Penal de 1985

El artículo 348 del proyecto del código penal de 1985 establece que el testigo , traductor e intérprete que en un procedimiento judicial haga falsa declaración sobre los hechos de la causa, o emita dictamen, traducción o interpretación falsos, será reprimido con pena privativa de libertad no mayor de tres años.

Si la falsa declaración se refiere a hechos que no pueden ejercer ninguna influencia en la decisión del juez, la pena será de multa de la renta de ciento ochenta a trescientos sesenta días.

Si el testigo en su declaración acusa a una persona de haber cometido un delito del que él sabía que era inocente, la pena será no mayor de diez años.

En todos los casos se impondrá al reo, además, inhabilitación, conforme al artículo 57, incisos 1, 2 y 3.

El juez puede disminuir la pena hasta límites inferiores al mínimo legal o eximir la pena, si el agente rectifica espontáneamente su falsa declaración antes de ocasionar perjuicio.

PROBLEMAS CULTURALES

En las traducciones existen problemas culturales que deben ser tomados en cuenta, el cual es un tema bastante conocido por parte de los abogados especializados en la traducción

PROBLEMAS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA

Otro problema es la terminología jurídica que no siempre encuentra un término jurídico en dos idiomas que tengan el mismo significado.

Traducción jurada y traducción jurídica

La traducción jurada no es igual que la traducción jurídica, por lo tanto, existen muchas diferencias entre las mencionadas, lo cual es bastante conocido por parte de los traductores.

La traducción juramentada no es igual que la traducción técnica por ello, la especialización tiene diversos campos de estudio. Es decir, para efectos de estudio debe determinarse el campo de especialización que se desea tener.

Por lo tanto, en la práctica esto es poco conocido por parte de los diferentes autores, lo que debe ser materia de estudio.

Si un abogado desea traducir un libro jurídico de otro idioma al castellano es claro que no puede hacerlo un traductor jurado o juramentado sino que debe hacerlo un traductor juramentado.

La traducción jurídica por lo general debe ser realizada por abogados que han realizado estudios avanzados del idioma extranjero y en la práctica por abogados que además han viajado al extranjero a un país que se estudia en otro idioma, lo cual debe ser materia de estudio en distintos niveles, porque no todos tienen el mismo nivel de estudios ni de perfeccionamiento.

La traducción técnica tiene dentro de una de sus clases o variedades la traducción jurídica, médica, de arquitectura, de ingeniería civil, de ingeniería de sistemas, de sociología, de ingeniería, entre otras tantas especialidades, lo cual no conocido por ninguna persona en su totalidad, sino que es estudiado y conocido sólo por todos.

Por ejemplo es claro que Juan ESPINOZA ESPINOZA traduce libros del idioma italiano al español, y otros autores han traducido de otros idiomas al castellano, como es el caso del alemán o francés al castellano, lo que debe ser materia de estudio por cada uno de los idiomas extranjeros.

Es decir, mucha gente considera que la traducción jurídica es un tema muy reducido, sin embargo, se trata de un tema tan amplio que nadie lo conoce en su integridad sino por partes.

En todo caso la traducción jurídica no es una rama del Derecho, sino que se trata de una disciplina jurídica, lo cual debemos estudiar en forma amplia que han merecido pocos estudios y pocas publicaciones, lo que debe ser materia de estudio en otra sede.

Pocos abogados conocen o dominan la traducción jurídica, lo que debe ser materia de estudio por parte de los tratadistas. Es decir, pocos abogados en Perú o peruanos dominan el inglés, alemán, francés, japonés, chino, italiano, entre otros, es claro que estos supuestos son innumerables, ya que los idiomas en el mundo no son sólo cinco sino que son muchos, los cuales estudiaremos en otra sede.

Los idiomas deben ser estudiados por todos para tener un enfoque mas amplio del tema materia de estudio y de esta manera borrar las fronteras entre los diferentes países.

Si un abogado conoce y domina la traducción jurídica es claro que tiene una visión mas amplia del tema materia de estudio como es por cierto el Derecho en el mundo, Derecho global y el Derecho comparado.

Traducción y nuevas tecnologías

La informática facilita la traducción porque existen programas informáticos para traductores, con los cuales se puede traducir con bastante facilidad, lo cual bastante conocido por parte de los comparatistas.

Existen diversos programas informáticos sobre este importante tema, el cual es muy tenido en cuenta pero no por los traductores expertos, porque los primeros no son exactos sino que constituyen sólo una ayuda a la traducción, sea cual fuere su variedad o clase. Lo que debe ser materia de estudio en forma mas amplia no sólo en la traducción jurídica sino también en la traducción juramentada.

No sólo existe traducción jurídica y juramentada sino que existen otros tipos de traducción, lo que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia, por ejemplo la traducción que se realiza por parte del estudiante del pregrado de Derecho o de economía, no exactamente de las primeras.

No sólo pueden hacer traducción jurídica los abogados con grandes conocimientos de idiomas, sino también los estudiantes de Derecho con estos conocimientos, lo que mencionamos en esta sede a efecto de tener mayor conocimiento sobre este importante tema.

Asociaciones de traductores

En la web aparecen relaciones asociaciones de traductores, las cuales son muy importantes en el estudio del Derecho.

21. ASOCIACION ESPAÑOLA DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTERPRETES (ASETRAD)

Esta asociación es muy importante en España, por ello se la debe tener en cuenta a efecto de hacer Derecho comparado con Perú.

22. ORGANIZACIONES Y ASOCIACIONES DE TRADUCTORES

Existen muchas organizaciones y asociaciones de traductores, las cuales deben ser tomadas en cuenta, a efecto de conocer mejor estos temas, los cuales deben ser tomados en cuenta en el Derecho comparado.

23. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES

Existen asociaciones de traductores, las cuales deben ser estudiadas por países a efecto de conocer la trascendencia, no sólo en el Derecho comparado peruano, sino también extranjero.

24. REVISTAS Y NEWSLETTERS SOBRE TRADUCCION

Existen algunas revistas sobre traducción las cuales son bastante conocidas por parte de los traductores.

25. TRADUCCIÓN

La traducción es bastante importante en el mundo de los traductores y ocurre lo mismo en el Derecho comparado.

Inglés jurídico

Ahora estudiaremos el inglés jurídico sobre el cual existen algunos diccionarios dentro de los cuales sólo dos hemos podido revisar, pero en todo caso es posible que existan otros.

En el inglés jurídico debemos tener en cuenta que es difícil en el Derecho peruano estudiar todo el indicado, por que sólo existe algunos cursos sobre ciertas disciplinas jurídicas, dentro de las cuales aparece o se distingue el Derecho comparado o comparative law. El inglés jurídico tiene abundante importancia para el Derecho comparado, por ejemplo un tema importante sería traducir los restatements del Derecho estadounidense, los cuales sólo existen en este Derecho y que son conjuntos de jurisprudencia de dicho Derecho, por materias, lo cual constituiría un notorio avance en materia de Derecho comparado, por que permitiría conocer el Derecho vivo de Estados Unidos de Norteamérica. Otro caso importante sería que tendríamos acceso al código comercial uniforme de Estados Unidos de Norteamérica. En todo caso no se dicta en Perú inglés jurídico de todas las ramas del Derecho, por ejemplo no se dicta inglés jurídico de Derecho de la energía, Derecho societario, Derecho cartular, Derecho cambiario, Derecho bursátil, Derecho de transportes, Derecho aeronáutico, Derecho de seguros, Derecho global, Derecho cósmico, entre otras tantas ramas del Derecho, y otro es el caso de las disciplinas jurídicas que no son ramas del Derecho, como es el caso de la filosofía del Derecho, axiología jurídica, enseñanza del Derecho, pedagogía jurídica, entre otras tantas disciplinas jurídicas.

El inglés jurídico debe enseñarse en las facultades de Derecho a efecto de que los estudiantes de Derecho tengan mayores conocimientos sobre el Derecho en general y en todo caso es posible que algunos alumnos en el Derecho peruano deseen titularse en este idioma.

En el Derecho peruano no se conocen autores estadounidenses, por ello, sólo citamos a Richard POSNER, el cual ha publicado su libro el análisis económico del Derecho del fondo de cultura económica cuya primera edición en inglés es de 1992, primera edición en español de 1998 y primera reimpresión del 2000, pero esto hasta donde alcanza nuestro conocimiento, porque no conocemos que otras publicaciones existen de este autor. Este libro citado trata sobre el análisis económico del Derecho, el cual es un método muy conocido en el Derecho estadounidense y en forma parcial en las principales ciudades del Derecho peruano. Por ello, recomendamos la lectura de este libro el cual es una traducción que ha sido impresa en México, con lo cual podemos contar con conocimientos sobre este importante tema dentro del Derecho estadounidense, lo que merece ser estudiado por parte de los tratadistas del Derecho peruano y latinoamericano en general.

Es decir, este autor estadounidense todavía sigue vivo y es muy destacado por que pocos autores abogados en el mundo han publicado 40 libros, lo cual es un gran mérito en el mundo del Derecho. No se trata de cualquier juez sino que es un juez destacado que merece ser materia de estudio no sólo en el Derecho estadounidense, sino también en otros Derechos, por ello la importancia del inglés jurídico. Lo cual permite conocer según muchos autores otros órdenes jurídicos, pero para otros permite conocer otros sistemas jurídicos, como es el caso del sistema jurídico estadounidense e inglés, entre otros tantos o dicho de otra forma principalmente.

Este autor es bastante citado en algunas ponencias de análisis económico del Derecho, por ejemplo Alfredo BULLAR GONZALES y otros autores y profesores lo citan en forma constante, lo cual determina que sea considerado como un autor bastante importante en el mundo del Derecho sy sobre todo en la parcela del análisis económico del Derecho.

Otros autores peruanos también citan a este autor estadounidense, lo cual resulta ser acertado o un acierto en el método conocido como el análisis económico del Derecho, lo que merece el estudio por parte de los tratadistas del Derecho comparado, es decir, el Derecho comparado debe tener en cuenta también a los autores extranjeros, a efecto de hacer comparaciones entre el Derecho nacional y el Derecho extranjero.

Si un autor peruano tiene acceso a estos libros de POSNER es claro que tendrá la oportunidad de conocer mejor el Derecho comparado y esto ocurre en el inglés jurídico, lo que debe motivar incesantes estudios jurídicos para tener mayores conocimientos sobre la referida.

Se deben tener en cuenta los profesores de la universidad de Yale y Oxford, es decir, estos profesores son profesionales bastante destacados, por lo tanto, sus textos deberían ser materia de traducción al castellano. Si un autor trabaja mas este tema es claro que esto no sólo debe ocurrir en la doctrina, sino en todas las fuentes del Derecho, lo cual amerita muchos estudios por parte de los tratadistas.

Otro tema sería traducir las resoluciones de la corte suprema del Derecho estadounidense al castellano, para que de esta manera se pueda conocer la forma de pensar de los jueces de la corte mencionada, para que las resoluciones peruanas las tomen en cuenta, ya que se debe tener en cuenta las tendencias en el Derecho comparado.

En otras fuentes del Derecho debería ocurrir lo mismo, por ejemplo en realidad social, entre otras, es decir, el Derecho es demasiado amplio y pensar que sólo es legislación es un criterio totalmente equivocado que debe ser desterrado de las universidades.

Francés jurídico

El francés jurídico es muy importante en el estudio del Derecho sobre todo porque los códigos franceses son realmente necesarios en el estudio del Derecho.

Cuando decimos francés jurídico nos estamos refiriendo al idioma francés que se estudia en el Derecho francés, lo cual ocurre en forma muy escasa en el Derecho peruano, lo cual debe motivar incesantes estudios de Derecho comparado y de francés jurídico.

A los franceses les importa poco el español, pero a los peruanos les importa bastante el francés jurídico, lo cual debe ser materia de estudio en una forma mas amplia. Ya que se lo tiene en cuenta para viajar a Francia desde Perú u otro país de Latinoamérica para cursar maestrías y doctorados, entre otros estudios, con lo cual alcanzan mayor dominio del Derecho, sin embargo, algunos desean seguir estos estudios sólo porque desean incrementar su prestigio con dichas certificaciones francesas, lo cual es muy a menudo, por que pocos viajan para tener mayor conocimiento, sino que lo que les importa es el certificado, por ello, aprovechan poco dichos estudios.

El francés jurídico es una parte de la traducción jurídica, para poder tener acceso a libros o fuentes del Derecho francés, dentro de las cuales podemos citar comentarios a los códigos franceses o jurisprudencia francesa o ejecutorias francesas, o costumbre francesa. El francés jurídico es mas sencillo que el inglés jurídico, en todo caso el primero no tiene tanta utilidad como el segundo. Sin embargo, no podemos negar la importancia del código civil francés de 1804 y del código de comercio francés de 1807, los cuales constituyen monumentos legislativos del Derecho francés y del Derecho mundial. Lo que debe ser analizado en forma pormenorizada. El código civil francés se encuentra vigente y es de 1804, el cual es conocido como código Napoleón, por ello, para aplicar el Derecho civil francés muchos afirman que se debe empezar por este código y lo mismo ocurre con el código de comercio francés de 1807.

La alianza francesa dicta el idioma francés, pero hasta donde conocemos no dicta francés jurídico, lo cual debe ser materia de la reforma correspondiente, por lo cual resulta evidente que debería dictarse cursos de esta materia a efecto de que los abogados peruanos tengan contacto con el idioma francés.

Si los abogados peruanos conocen y dominan el francés jurídico es claro que pueden tener mayores elementos de juicio en sus distintas investigaciones y técnicas jurídicas, dentro de las cuales debemos tener en cuenta la técnica forense y la técnica legislativa, entre otras.

Italiano jurídico

La traducción también puede ser del italiano a castellano, por ejemplo podemos traducir el código civil italiano de 1942, entre otras partes de la ley, siendo esta última una fuente del Derecho, es decir, pueden traducirse otras fuentes del Derecho, dentro de las cuales destaca la jurisprudencia, ejecutorias, costumbre, doctrina, principios generales del Derecho, principios específicos de cada rama del Derecho, entre otras.

Es decir, no sólo se puede traducir normas jurídicas, sino que también se puede traducir otras fuentes del Derecho, lo que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia.

Para los que hablan el castellano o español, les resulta bastante sencillo estudiar el italiano jurídico y en todo caso hasta donde conocemos no hemos tenido noticia que se dicten cursos sobre el italiano jurídico, lo que debe motivar estudios mas amplios.

El código civil italiano de 1942, es conocido como código de Derecho privado, lo cual debe ser materia de estudio en una sede mas amplia, y en todo caso no sólo puede traducirse el código, sino también la doctrina y jurisprudencia, entre otras fuentes del Derecho.

El italiano jurídico es materia de pocos estudios en el Derecho peruano, lo que debe ser materia de estudio en otra sede.

El italiano jurídico es un tema muy importante dentro de la traducción jurídica, lo que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia.

Es necesario precisar que el italiano jurídico es menos conocido y menos estudiado que el inglés jurídico, lo que debe ser materia de estudio en una sede mas amplia.

Si un autor puede traducir del italiano al español libros jurídicos es claro que puede ser la oportunidad para publicar traducciones de este tipo que facilitan el conocimiento del Derecho extranjero y del Derecho comparado.

El Derecho extranjero no es lo mismo que el Derecho comparado, lo cual hemos distinguido en muchas oportunidades.

Alemán jurídico

El alemán jurídico es poco estudiado en el Derecho peruano, por ello, pocos autores han traducido del alemán al castellano, lo cual debe ser materia de estudio en una forma mas amplia. Además es muy complejo de estudiar en el Derecho peruano, por ello algunos peruanos viajan a dicho país para estudiar este idioma, lo que debe ser materia de estudio en una forma mas amplia.

Tenemos conocimiento que traducir del alemán al idioma castellano resulta un proceso difícil, por ello, pocos se dedican a tan importante labor, la cual ha sido realizada en contadas oportunidades y en todo caso tenemos conocimiento de la publicación del tratado de ENNECERUS en castellano.

Con motivo de la modificación del código civil alemán de 1896 que entró en vigencia en 1900, la cual se llevó a cabo hace algunos pocos años, se publicaron algunos libros, en los cuales se precisa que la misma versó sobre las obligaciones y en todo caso dicho código sustantivo tiene una estructura distinta a de su similar peruano.

La traducción puede ser realizada en todos los idiomas

Es necesario dejar constancia que la traducción puede ser realizada en todos los idiomas, por ejemplo de Italiano a todos los idiomas, o de chino al inglés, o del japonés al hebreo, o del alemán a diez idiomas, o del chino al japonés, entre otras tantas posibilidades, y en todo caso la enumeración de las mismas puede ser bastante amplia, la cual no realizamos en forma expresa por que sería una labor muy amplia, y la idea ha quedado bastante clara, es decir, no se justifica realizar la enumeración.

ES UNA ESPECIALIDAD

Debemos precisar que la traducción jurídica es una especialidad dentro del Derecho, a la cual se dedican algunos abogados, que por lo general han tenido la posibilidad de viajar al extranjero a seguir diferentes estudios de otros idiomas, por ejemplo del italiano se ha traducido al castellano obras de CARNELUTI, el cual es un destacado procesalista, que ha contribuido al desarrollo del Derecho procesal y sobre todo del Derecho procesal civil.

También debemos dejar constancia que algunos abogados estudian este tema como materia complementaria y en algunos supuestos para cumplir con los requisitos a efecto de poder sustentar sus tesis de magíster en Derecho o de doctor en Derecho.

 

 

 

 

Autor:

Fernando Jesús Torres Manrique

Ex Juez Titular Decano. Ex Registrador Público Titular. Ex Jefe Titular de Registros Públicos. Maestría en Derecho Civil y Comercial y Doctorando en Derecho en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Egresado del V Curso de Formación de Aspirantes PROFA de la Academia de la Magistratura y del curso "Estrategias de Negociación" de la Escuela de Post grado de la Universidad del Pacífico. Autor de publicaciones jurídicas. Estudios parciales de Maestría en Derecho de la Empresa.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente