La variación conceptual diacrónica: el caso del término antiretroviral en un corpus paralelo (Inglés-Español) (página 4)
Enviado por BEATRIZ LORENA PEREZ ARANGO
Marianopolis College Library (s.f.). El subjuntivo. Recuperado de: http://faculty.marianopolis.edu/spanish/spanishiii/span3c7et2t2.html
MedicineNet. (1996-2012). Diccionario en línea. Antirretroviral. Recuperado de: http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=23516
Merriam-Webster (2012). Diccionario en línea. Antirretroviral. Recuperado de: http://www.merriam-webster.com/dictionary/antiretroviral
Merriam-Webster collegiate dictionary (10th ed.). (1993). Springfield, MA: Merriam-Webster.
National Security Agency. (2010). Mokusatsu: One Word, Two Lessons. Recuperado de: http://www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/mokusatsu.pdf
Parini, Alejandro. (2005). Cambios en la lengua: el conflicto entre la evolución semántica y la nostalgia lingüística. Universidad de Belgrano, Universidad de Buenos Aires, Fundación LITTERAE. República Argentina. En: IX jornadas nacionales sobre normativa del idioma español
Picton A. (2009). Diachronie en langue de spécialité. Définition d´un méthode linguistique outillée pour repérer l"évolution des connaissances en corpus. Un exemple applique au domaine spatial. Université de Toulouse. Toulouse. Francia. Publications de l"Université de Rouen, nº 182.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.aed.). Corpus de análisis o muestra. Recuperado de: http://www.rae.es/rae.html
Ruiz de Mendoza, F. J. (2001). Lingüística cognitiva: semántica, pragmática y construcciones. Universidad de La Rioja – Argentina. Recuperado de: http://www.ucm.es/info/circulo/no8/ruiz.htm
San Francisco AIDS Foundation (1999-2009). Bulletin of Experipental Treatment for AIDS (BETA) [Versión Electrónica] Recuperado en agosto de 2011 de: http://www.sfaf.org/hiv-info/hot-topics/beta
Saussure, F. (1998) Curso de Lingüística General. Ediciones Fontamara Collection. México.
Searle, J. R. (1986). Actos de habla. Editorial: Ediciones Cátedra, S.A. ISBN: 9788437602189. Disponible en Pdf.
Seghezzi, (2011). Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona.
Silva (Septiembre, 2002). Los marcadores discursivos en textos argumentativos de periódicos españoles y brasileños. An. 2. Congr. Bras. Hispanistas Oct. 2002. Universidad de Salamanca http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?pid=MSC0000000012002000100031&script=sci_arttext
Stephen C. Piscitelli, PharmD- (1999). Antiretroviral Pharmacology: Issues and Management. Published in the Bulletin of Experimental Treatments for AIDS by the San Francisco AIDS Foundation.
Suarez, M. M. et. al. (2006). Consideraciones metodológicas en la elaboración de un léxico bilingüe en enfermedades neurológicas propias de la fisioterapia. Universidad Autónoma de Manizales, Colombia. ISSN: 1813-1867
Suarez, M.M (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: Del texto original al texto meta. (Tesis Doctoral) Universidad Pompeu Fabra. Barcelona. España.
Suarez, M.M.; Naranjo, M. (2008) ¿Variación o cambio conceptual?: el caso del concepto de Discapacidad. Grupo de Investigación CITERM. Departamento de Educación Universidad Autónoma de Manizales, Colombia. GrupLAC – Plataforma SCienTI – Colombia 20 Nov 2008.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The Socio-cognitive approach. John Benjamins Publisher, Amsterdam. Holanda. ISBN: 9027223262
The Atlantic Magazine (1999). The Atlantic Magazine: Monthly Magazine. Recuperado de: http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/serial?id=atlantic
VAX – Revista [Versión Electrónica]. (1999-2009). División de Enfermedades Infecciosas de la escuela de Medicina de la Universidad de Nuevo México. Recuperado en 2011 de: http://www.aidsinfonet.org
VAX- Aids Vaccine Bulletin (Febrero, 2007). What is a partially-effective vaccine and how can it limit the spread of HIV? Vol. 5 No.2-. Recuperado de: http://www.vaxreport.org/Back-Issues/Documents/IAVI_VAX_MAY_2007_ENG.pdf
VAX- Aids Vaccine Bulletin. (2007, Febrero). Two new preventive AIDS vaccine trials initiated in Africa. Vol. 5 No.2. Recuperado de: http://www.vaxreport.org/Back_Issues/Documents/IAVI_VAX_FEB_2007_ENG.pdf
Vega C A. M. (Junio 1996-junio 1997). Apuntes Socioculturales De Historia De La Traducción: Del Renacimiento A Nuestros Días. Revista Hieronymus Complutensis No 4 y 5. Centro Virtual Cervantes Universidad Complutense de Madrid, página 71-85.
Wüster, E. (1931). La Teoría General de la Terminología – un dominio interdisciplinar que implica la lingüística, la lógica, la ontología, la informática y la ciencia de objetos. Ensayo de definición de la terminología. En actas del coloquio internacional de terminología. Quebec. 1975.
ANEXO 1: MODELO ENCUESTA EXPERTOS EN VIH-SIDA
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
2. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | |||||||
2 | |||||||
3 |
|
3. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | |||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||
3 |
ANEXO 2: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 1
Ricardo Martínez
ANEXO 3: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 2
Diego Carmona Carmona
ANEXO 4: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 3
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | HIV | |||||
2 | ANTIRETROVIRAL (ARV) | |||||
3 | CD4/CELL-T | |||||
4 | AIDS | |||||
5 | VIRUS/VIRAL LOAD | |||||
6 | DRUGS | |||||
7 | THERAPY | |||||
8 | TREATMENT | |||||
9 | DISEASE | |||||
10 | DRUGS |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | VIRUS/VIRAL LOAD | La investigación permanente sobre nuevos antirretrovirales | |||||||||||||||||
2 | ANTIRETROVIRAL (ARV) | La investigación permanente sobre nuevos antirretrovirales | |||||||||||||||||
3 | TREATMENT | La investigación permanente sobre nuevos antirretrovirales |
ANEXO 5: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 4
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | aids | |||||
2 | Cd4/cell-T | |||||
3 | Virus/viral load | |||||
4 | hiv | |||||
5 | Antiretroviral (ARV) | |||||
6 | infection | |||||
7 | drugs | |||||
8 | disease | |||||
9 | therapy | |||||
10 | treatment |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | Los términos como tales no han tenido variación conceptual. | ||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||
3 |
ANEXO 6: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 5
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | infection | |||||
2 | treatment | |||||
3 | drugs | |||||
4 | therapy | |||||
5 | disease | |||||
6 | HIV | |||||
7 | AIDS | |||||
8 | Virus/viral load | |||||
9 | Antiretroviral (ARV) | |||||
10 | CD4/cell-T |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | Treatment | Porque hablando de VIH, el tratamiento cambió todas las perspectivas de sobrevida de los pacientes, se pasó de una enfermedad inminentemente mortal a una enfermedad crónica, con múltiples posibilidades para el cambio y la evaluación de la respuesta | |||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||
3 |
ANEXO 7: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 6
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | AIDS | |||||
2 | HIV | |||||
3 | ANTIRETROVIRAL (ARV) | |||||
4 | INFECTION | |||||
5 | CD4/CELL-T | |||||
6 | VIRUS/VIRAL LOAD | |||||
7 | DISEASE | |||||
8 | THERAPY | |||||
9 | TREATMENT | |||||
10 | DRUGS |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término | Razones de la Variación | |||||||||||||||||||||||||||
1 | AIDS | Ha cambiado su definición dependiendo de las pruebas diagnosticas y las diferentes manifestaciones clínicas y dependiendo del país, por ejemplo en algunos países del África no se requieren todas las pruebas de laboratorio y se hace mas el diagnostico clínico. | ||||||||||||||||||||||||||
2 | (ARV) | Han cambiado dependiendo del sitio de acción del proceso de infección del virus | ||||||||||||||||||||||||||
3 | INFECTION | Inicialmente hacia 1985 se creía que era una infección devastadora que podría acabar con gran parte de la población del planeta, y se ha visto que el virus si es que existe, sigue atacando a las poblaciones más vulnerables social y económicamente, sigue un patrón en grupos de riesgo que tienen otros factores de riesgo. Hay un grupo importante de investigadores en el mundo que consideran la posibilidad de ser un síndrome toxico y nutricional. http://www.robertogiraldo.com/esp/articulos/respuesta_a_protestas_abril_2011.html puedes visitar la página: www.robertogiraldo.com |
ANEXO 8: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 7
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | HIV | |||||
2 | AIDS | |||||
3 | Infection | |||||
4 | CD4/Cell-T | |||||
5 | Antiretroviral (ARV) | |||||
6 | Virus/viral Load | |||||
7 | Disease | |||||
8 | Treatment | |||||
9 | Therapy | |||||
10 | Drugs |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | AIDS | La relativamente continua modificación a los criterios diagnósticos. | |||||||||||||||||
2 | Therapy | Por los cambios continuos en los protocolos de manejo y la aparición de nuevos medicamentos. | |||||||||||||||||
3 | Antiretroviral | Por la misma causa anterior. |
ANEXO 9: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 8
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | HIV | |||||
2 | INFECTION | |||||
3 | AIDS | |||||
4 | VIRUS/VIRAL LOAD | |||||
5 | DRUGS | |||||
6 | DISEASE | |||||
7 | ARV | |||||
8 | THERAPY | |||||
9 | TREATMENT | |||||
10 | CD4/CELL-T |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | |||||||||||||||||||
2 | |||||||||||||||||||
3 |
Desde mi práctica médica en salud ocupacional y vacunas, los términos los he venido empleando conceptualmente sin variación de forma igual en la última década. Indistintamente se emplean tratamiento y terapia.
ANEXO 10: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 9
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | HIV | |||||
2 | INFECTION | |||||
3 | CD4/CELL-T | |||||
4 | VIRUS/VIRAL LOAD | |||||
5 | TREATMENT | |||||
6 | DRUGS | |||||
7 | ANTIRETROVIRAL (ARV) | |||||
8 | THERAPY | |||||
9 | DISEASE | |||||
10 | AIDS |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | DISEASE | SE CONSIDERA UNA INFECCION CRONICA POR LO CUAL HA DISMINUIDO LA ASOCIACION CON ENFERMEDAD AGUDA Y MORTAL | |||||||||||||||||
2 | AIDS | LA PALABRA PERDIO LA CARGA ESTIGMATIZADORA QUE CONTENIA AL RELACIONARLA CON PROSTITUCION, HOMOSEXUALIDAD, PROMISCUIDAD. SER PERSONA MALA, TENER UN MALEFICIO,NECESIDAD DE AISLARLA | |||||||||||||||||
3 | TREATMENT | HA GENERADO ESPERANZA, POSIBILIDAD, PERO TAMBIÉN MIEDO POR LOS EFECTOS SECUNDARIOS, DE TAL MANERA QUE PARECE A VECES UN TERMINO AMBIVALENTE |
ANEXO 11: ENCUESTA DILIGENCIADA POR EL MÉDICO EXPERTO No. 10
Por favor responda a las siguientes preguntas con el fin de nutrir una investigación en Traducción y Terminología del dominio del VIH-SIDA, subdominio TRATAMIENTOS. Su aporte es valioso para el desarrollo de esta investigación y su información personal no será revelada.
1. Organice los siguientes términos en inglés propios del dominio del VIH-SIDA del más conocido/utilizado al menos conocido/utilizado por usted, en donde (1) es el más conocido/utilizado y (10) el menos recurrente.
AIDS | INFECTION | TREATMENT | VIRUS/VIRAL LOAD | DRUGS | |
THERAPY | CD4/CELL-T | DISEASE | ANTIRETROVIRAL (ARV) | HIV |
1 | AIDS – Disease | |||||
2 | HIV -Infection | |||||
3 | Antiretroviral – Treatment | |||||
4 | Viral Load- Virus | |||||
5 | CD4 – T Cells | |||||
6 | ||||||
7 | ||||||
8 | ||||||
9 | ||||||
10 |
2. Desde su juicio como experto ¿Cuáles de estos términos han variado conceptualmente en mayor grado durante la última década? ¿Cuál considera que es la razón o razones de tal variación?
Término Variante | Razones de la Variación | ||||||||||||||||||
1 | Virus/Viral Load | Por avances en el conocimiento de la causa y en los procedimientos de diagnóstico y seguimiento de pacientes | |||||||||||||||||
2 | CD4/ Cell – T | Por avances en el diagnóstico y en la caracterización de células T involucradas en la patogénesis del síndrome y la infección | |||||||||||||||||
3 | Antiretroviral (ARV) | Por avances en el tratamiento del síndrome y la infección |
ANEXO 12: FRAGMENTOS TEXTUALES DE ANÁLISIS
# | AÑO | FUENT | TEXTOS ORIGEN | TEXTOS META | |||||||||||||
1 | 1999-2000 | BETA | Once limited in therapeutic options, clinicians now can choose from 14 different approved antiretrovirals and numerous other agents in clinical trials. | Hoy en día, en contraste con la situación de hace unos años, los médicos disponen de 14 diferentes antiretrovirales aprobados y otros bajo estudio clínico. | |||||||||||||
2 | 1999-2000 | BETA | Highly active antiretroviral therapy (HAART) today may be a "protease-sparing" regimen built on a foundation of powerful new non-nucleoside reverse transcriptase inhibitors (NNRTIs) and nucleoside reverse transcriptase inhibitors (NRTIs). | El tratamiento antiretroviral sumamente activo (TARSA) de hoy en día no necesariamente tiene que incluir un inhibidor de proteasa. Se puede elaborar un régimen TARSA con inhibidores no nucleósidos de la transcriptasa inversa (INNTR) y con inhibidores nucleósidos de la transcriptasa inversa o análogos nucleósidos (INTR). | |||||||||||||
3 | 1999-2000 | BETA | Recent data from the DuPont 006 study and the ATLANTIC study (an ongoing multicenter North American and European trial comparing protease-inclusive and protease-sparing antiretroviral regimens) show that NNRTIs combined with two NRTIs are similar in effectiveness to a protease inhibitor-based regimen. | Datos recientes del estudio 006 de DuPont y el estudio ATLANTIC (un estudio continuo de centros múltiples en Europa y los EE.UU que está comparando regímenes antiretrovirales con proteasa y sin proteasa) demuestran que la combinación de un INNTR con dos INTRs produce una eficacia parecida a un régimen de inhibidor de proteasa. | |||||||||||||
4 | 1999-2000 | BETA | In general, the pill burden involved in this class of antiretrovirals is undesirably large, ranging from six capsules per day with indinavir to 18 capsules per day with saquinavir (Fortovase). | En general, la cantidad de píldoras requerida por esta clase de medicamento es mayor, de seis cápsulas al día para indinavir a 18 cápsulas a día para saquinavir (Fortovase). | |||||||||||||
5 | 1999-2000 | BETA | Other drug interactions can be used strategically to maximize the benefits of antiretroviral therapy. | Por último, algunas interacciones pueden utilizarse estratégicamente para maximizar los beneficios del tratamiento antiretroviral. | |||||||||||||
6 | 1999-2000 | BETA | In other words, antiretrovirals may alter blood levels of concomitant medications, but their own concentrations may be altered as well. | En otras palabras, los antiretrovirales pueden alterar la concentración de medicamentos concomitantes, pero la concentración antirretrovial también puede verse alterada. | |||||||||||||
7 | 1999-2000 | BETA | Combining low-dose ritonavir (100 mg) and ABT-378 with NRTIs or NNRTIs produces a potent antiretroviral combination in clinical studies. | Ritonavir (100 mg) y ABT-378 en combinación con los INTRs o INNTRs ocasiona un potente efecto antiretroviral en los estudios clínicos. | |||||||||||||
8 | 1999-2000 | BETA | In fact, numerous drugs are associated with increasing liver function tests, including all antiretrovirals, antifungal, and anti-tuberculosis (antimycobacterial) drugs. | Varios otros fármacos también afectan al hígado, incluyendo todos los medicamentos antivirales, antimicóticos, y antituberculinos (antimicobacterianas.) | |||||||||||||
9 | 1999-2000 | BETA | Single drug changes and sequential addition of antiretroviral agents are not ideal in the treatment of HIV infection; therefore, the decision of how to manage side effects needs to be carefully considered. | Los cambios de un solo fármaco y la adición secuencial de fármacos antiretrovirales no son ideales para el tratamiento del VIH; por esta razón, las decisiones sobre el modo de controlar los efectos secundarios deben deliberarse cuidadosamente. | |||||||||||||
10 | 1999-2000 | BETA | The syndrome of lipodystrophy and metabolic complications such as hyperlipidemia (excess lipids or fat in the blood) and hyperglycemia (excess sugar in the blood) also appear to be caused by many antiretrovirals. | Muchos antiretrovirales también parecen causar síndrome de la lipodistrofia y complicaciones metabólicas tales como la hiperlipidemia (exceso de lípidos o grasas en la sangre) y la hiperglucemia (exceso de azúcar). | |||||||||||||
11 | 1999-2000 | BETA | Some of these syndromes have also been reported in people who have never received antiretroviral therapy. | Se han documentado casos de tales síndromes incluso en personas que nunca han tomado un fármaco antiretroviral. | |||||||||||||
12 | 1999-2000 | BETA | Many of the current antiretrovirals have a large pill burden, which means that a large number of capsules or tablets must be swallowed each day. | La mayoría de los regímenes antiretrovirales actuales requieren una gran cantidad de píldoras, lo cual significa que el paciente tiene que tomar un gran número de píldoras o tabletas cada día. | |||||||||||||
13 | 1999-2000 | BETA | Newer formulations of many antiretrovirals are now available (e.g., Combivir) or in clinical development (e.g., a new formulation of amprenavir) to reduce the large pill burden. | Se están haciendo disponibles nuevas formulaciones de muchos antiretrovirales (por ej. Combivir) que reducen la cantidad de píldoras. | |||||||||||||
14 | 1999-2000 | BETA | Some antiretrovirals have specific storage requirements. Indinavir is sensitive to moisture and should be kept in its original container, which contains several desiccants (drying agents). | Algunos antiretrovirales tienen requerimientos específicos de conservación. Indinavir es sensible a la humedad y debe conservarse en su frasco original, que contiene diversos desecantes. | |||||||||||||
15 | 1999-2000 | BETA | In addition to the 14 currently available antiretrovirals, numerous agents are in clinical development. | Además de los 14 antiretrovirales actualmente disponibles, varios compuestos alentadores se encuentran bajo desarrollo o estudio clínico. | |||||||||||||
16 | 1999-2000 | BETA | The best antiretroviral strategies are those that achieve plasma drug levels well in excess of the concentrations needed to inhibit viral replication. | Las estrategias óptimas para el tratamiento antiretroviral son aquellas que permiten una concentración en el plasma que supere la concentración requerida para suprimir la reproducción viral. | |||||||||||||
17 | 2003-2004 | BETA | Researchers are increasingly interested in using structured (or strategic) treatment interruption (STI)—carefully monitored breaks in antiretroviral therapy—to help reduce drug side effects, overcome resistance, and possibly boost the immune system"s response to HIV. | Los investigadores están cada vez más interesados en usar la interrupción estructurada (o estratégica) del tratamiento (IET)— descansos con la terapia antirretroviral estrechamente controlados—como método para reducir los efectos secundarios de los medicamentos, contrarrestar la resistencia y potenciar la respuesta de las defensas contra el VIH. | |||||||||||||
18 | 2003-2004 | BETA | Participants in this study were restarted on antiretroviral therapy if their CD4 cell counts fell to dangerous levels, but those with the lowest nadir tended to have poor CD4 cell recovery after resuming treatment. | Los participantes de este estudio volvieron a tomar la terapia antirretroviral si los CD4 llegaban a niveles peligrosos, pero quienes habían tenido las concentraciones nadir más bajas tendieron a mostrar una recuperación más lenta después de reanudar el tratamiento. | |||||||||||||
19 | 2003-2004 | BETA | After 16 months without HAART, the average CD4 cell count was about 500 cells/mm3 and the average viral load was 45,000 copies/mL—still within the safe range based on the latest federal treatment guidelines, which recommend antiretroviral therapy for people with fewer than 350 CD4 cells/mm3 and viral loads above 55,000 copies/mL. | Después de 16 meses sin TARGA, la concentración media de CD4 fue de cerca de 500 linfocitos CD4 por mm3 y la carga viral media de 45.000 copias/ml, lo cual todavía cae dentro del margen de seguridad establecido en las últimas pautas federales sobre el tratamiento, las cuales recomiendan usar terapia antirretroviral a pacientes con menos de 350 linfocitos CD4 por por mm3 y más de 55.000 copias/ml de carga viral. | |||||||||||||
20 | 2003-2004 | BETA | The researchers found that after stopping HAART for eight weeks, more than one-half of the participants again became responsive to at least one class of antiretroviral drugs to which they had previously developed. | Los investigadores hallaron que después de interrumpir el TARGA durante ocho semanas, más de la mitad de los participantes volvieron a responder al menos a una clase de antirretrovirales a la que anteriormente habían desarrollado resistencia. | |||||||||||||
21 | 2003-2004 | BETA | The October 7, 2002 online edition of the Proceedings of the National Academy of Sciences, Annette Oxenius, MD, from Zurich, Switzerland, and colleagues reported that supervised breaks from antiretroviral therapy did not affect levels of HIV-targeting CD8 cells and were "generally unable" to reduce the HIV viral load set-point (the level at which the immune system initially holds viral replication, without treatment, at the end of acute infection) in the 97 participants studied. | En la edición electrónica del 7 de octubre de 2002 de la revista Proceedings of the National Academy of Sciences, la Dra. Annette Oxenius, de Zurich, Suiza, y colegas, comentaronque los descansos terapéuticos supervisados no alteraron la concentración de los linfocitos CD8 que atacan al VIH, y fueron "incapaces en general" de reducir el punto fijo de carga viral (el nivel al que el sistema inmunitario mantiene la replicación viral, sin tratamiento, al final de la infección aguda) en los 97 participantes evaluados. | |||||||||||||
22 | 2003-2004 | BETA | However, the cost savings from not using antiretroviral drugs during this period should easily cover the expense of additional monitoring. | Sin embargo, el ahorro de no utilizar fármacos antirretrovirales durante este período cubriría de sobra los gastos adicionales de la farmacovigilancia. | |||||||||||||
23 | 2003-2004 | BETA | The second main salvage therapy strategy is to increase the number of drugs in an antiretroviral regimen. | La segunda estrategia principal para la terapia de salvamento es aumentar la cantidad de fármacos de un régimen antirretroviral. | |||||||||||||
24 | 2003-2004 | BETA | Participants in the French GIGHAART study, for example, had CD4 cell counts under 200 cells/mm3, resistance to three classes of antiretroviral drugs, and a median viral load of over 50,000 copies/mL. | Los participantes del estudio francés GIGHAART, por ejemplo, tenían menos de 200 linfocitos CD4 por mm3, resistencia a tres clases de antirretrovirales, y una carga viral media de más de 50.000 copias/ml. | |||||||||||||
25 | 2005-2006 | BETA | Also, Eugenia Negredo, MD, and colleagues from Spain presented data from a study of 22 HIV positive individuals on HAART with elevated baseline LDL cholesterol and normal triglyceride levels who added ezetimibe (Zetia), an agent that inhibits cholesterol absorption in the gut, to their existing pravastatin (Pravachol). | Además, la Dra. Eugenia Negredo y colaboradores de España presentaron los resultados de un estudio con 22 individuos VIH positivos que tomaban la TARGA, con el colesterol LDL alto y los triglicéridos en el margen normal, que añadieron ezetimiba (Zetia), un compuesto que inhibe la absorción del colesterol en los intestinos, a su tratamiento con pravastatina (Pravachol). | |||||||||||||
26 | 2005-2006 | BETA | According to a study published in the July 1, 2005 issue of AIDS, lipid-lowering medications work better than switching antiretroviral drugs when it comes to dyslipidemia. | Según un estudio publicado el 1 de julio de 2005 en la revista AIDS, es más eficaz tomar hipolipemiantes (medicamentos para reducir el colesterol) que cambiar de fármacos antirretrovirales cuando se tiene dislipidemia. | |||||||||||||
27 | 2007-2008 | VAX | A first-generation vaccine that accomplishes this goal could have many significant benefits. First it could delay the time until a person must begin antiretroviral (ARV) treatment. It could also help prevent vaccinated individuals who do become HIV infected from transmitting the virus to others. | Una vacuna de primera generación que cumpla este objetivo podría tener muchos beneficios significativos. En primer lugar, podría retrasar el tiempo hasta que una persona deba iniciar tratamiento antirretroviral (TARV). También podría ayudar a evitar que las personas vacunadas que adquieran el VIH lo transmitan a otras. | |||||||||||||
28 | 2007-2008 | VAX | On average it takes up to a decade after a person is initially infected with HIV for the virus to deplete the immune system to the point that the onset of AIDS occurs and ARV therapy becomes necessary. | En promedio transcurre hasta una década desde que una persona es inicialmente infectada por VIH hasta que el virus reduce el sistema inmunológico hasta el punto de que se declara el SIDA y se hace necesario tomar TARV. | |||||||||||||
29 | 2007-2008 | VAX | Results from some studies indicate that giving ARVs to an individual very early in the course of their HIV infection correlates with better control of the virus over the long term because it helps spare the immune system from some of the damage inflicted early on by the virus. | Los resultados de algunos estudios indican que proporcionar TARV a una persona en una etapa muy temprana del curso de su infección por VIH está correlacionado con un mejor control del virus a largo plazo, ya que ayuda a salvaguardar el sistema inmunológico de parte del daño infligido al principio por el virus. | |||||||||||||
30 | 2007-2008 | VAX | Such a vaccine could help bolster the immune system and allow an individual to control HIV for much longer than a decade, postponing the need for ARVs. | Una vacuna como ésa podría ayudar a reforzar el sistema inmunológico y permitir que una persona controle el VIH durante mucho más de una década, posponiendo la necesidad de TARV. | |||||||||||||
31 | 2007-2008 | VAX | Delaying ARV therapy could therefore dramatically improve the quality of life of HIVinfected individuals. | Por tanto, retrasar el inicio de la TARV podría mejorar drásticamente la calidad de vida de las personas que viven con VIH. | |||||||||||||
32 | 2009 | AIDSInfonet | Zidovudine was approved in 1987 as an antiretroviral (ARV) drug for people with HIV infection. | Zidovudina fue aprobado en 1987 como un medicamento antirretroviral (ARV) para personas infectadas con el VIH. | |||||||||||||
33 | 2009 | AIDSInfonet | If you take zidovudine with other ARV drugs, you can reduce your viral load to extremely low levels, and increase your CD4 cell counts. | Si usted toma zidovudina con otros ARV, su carga viral puede disminuir a niveles sumamente bajos y su conteo de células CD4 puede aumentar. | |||||||||||||
34 | 2009 | AIDSInfonet | Because zidovudine was the first ARV approved, it has been studied more than any other drug. | Zidovudina fue el primer medicamento ARV que se aprobó y en consecuencia ha sido estudiado más que otros. | |||||||||||||
35 | 2009 | AIDSInfonet_ | Some mutations can keep multiplying even when you are taking an ARV drug. | Algunas mutaciones pueden continuar multiplicándose aún cuando usted tome el medicamento ARV. | |||||||||||||
36 | 2009 | AIDSInfonet | Sometimes, if your virus develops resistance to one drug, it will also have resistance to other ARVs. | En algunas ocasiones, si su virus desarrolla resistencia a un medicamento, también será resistente a otros ARVs. | |||||||||||||
37 | 2009 | AIDSInfonet | Resistance can develop quickly. It is very important to take ARVs according to instructions, on schedule, and not to skip or reduce doses. | La resistencia puede desarrollarse en forma rápida. Es muy importante tomar los ARVs de acuerdo con las instrucciones, a la hora que corresponda y no saltear ni reducir dosis. | |||||||||||||
38 | 2009 | AIDSInfonet | If you get anemia, your doctor might reduce your dose or switch zidovudine for another ARV. | Si usted padece anemia, su médico puede reducir su dosis de zidovudina o sustituir zidovudina por otro ARV. | |||||||||||||
39 | 2009 | AIDSInfonet | Stavudine (Zerit) is a drug used as part of antiretroviral therapy (ART). | Estavudina (Zerit) es un medicamento que se usa como parte del tratamiento antirretroviral (TAR). | |||||||||||||
40 | 2009 | AIDSInfonet | Stavudine was approved in 1994 as an antiretroviral drug (ARV) for people with HIV infection from newborns through adults. | Estavudina fue aprobado en 1994 como un medicamento antirretroviral (ARV) para personas infectadas con el VIH, desde recién nacidos hasta adultos. |
Para optar al título de Magíster en Traducción
A mi madre y a Iván: Su fuerza, templanza y apoyo,
me permitieron culminar este trayecto de mi vida.
AGRADECIMIENTOS
El emprender este camino de investigación ha dejado muchos frutos en mi vida, los cuales no han sido únicamente de carácter académico. Durante este recorrido, he tenido la bendición de conocer a muchas personas valiosas y de poder contar con su mano amiga. Gracias a estas personas, a quienes me une una gran causa: el desmitificar el papel del traductor, resignificar su estatus en una sociedad que aún desconoce su profunda responsabilidad y pertinencia en los procesos de comunicación mundial. Una causa que pone en relieve la necesidad de contar con traductores calificados, con experiencia y, sobre todo, que se interesen en descubrir cómo opera esta ciencia tan interdisciplinaria; es decir, traductores que no sólo se dediquen al ejercicio, sino además a la investigación en torno a los fenómenos que ocurren en ella.
Muchas personas han puesto de sí una parte importante en esta investigación y hoy quiero expresarles mi profundo agradecimiento, pues sin cada uno de sus aportes, ésta no se habría llevado a feliz término. En primer lugar, quiero agradecer a mi tutora, la Doctora María Mercedes Suarez de la Torre, quien con paciencia y empeño, me acompañó en el proceso de construcción, desarrollo y finalización de este trabajo. Ella me guió hasta ver la relación tan pertinente que existe entre la traducción y la terminología y me orientó en cómo hacer trabajo interdisciplinar con ambas. A ella le admiro, su experiencia, su rigurosidad y su capacidad de comprender lo que el otro piensa; replanteé y aprendí mucho sobre la esencia de lo que significa hacer investigación.
A médicos especialistas en infectología y en inmunología de diferentes centros de investigación y clínicas del país, especialmente a aquellos de la Universidad de Antioquia, quienes invirtieron un poco de su limitado tiempo en la delimitación del objeto de estudio.
De igual manera, agradezco a aquellas personas con las cuales discutí muchas de las inquietudes sobre el tema de la variación conceptual, como lo son Sabela Fernández, Judit Freixa, y muy especialmente, a Irina Kostina, quien además de ser mí maestra, también estuvo siempre atenta a resolver mis inquietudes.
Adicionalmente, quiero agradecer a mis compañeros de causa, quienes además de hacer de este proceso de investigación algo agradable y cálido, estuvieron prestos a compartir sus conocimientos y experiencia; me refiero a mis compañeros de cohorte, especialmente a Óscar Javier Salamanca, quien de manera desinteresada nos facilitó un corpus paralelo sobre VIH/SIDA, gracias al cual logramos estudiar el fenómeno de la Variación Conceptual Diacrónica.
Finalmente, doy a gracias a mis hermanos y a mi madre, por haber escuchado mis inquietudes y haber aportado sabios consejos y grandes ideas, los cuales he logrado concretar en este trabajo de investigación.
Autor:
Beatriz Lorena Pérez Arango
Tutora
MARÍA MERCEDES SUÁREZ DE LA TORRE
Doctora en Lingüística Aplicada (2004)
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES
FACULTAD DE ESTUDIOS SOCIALES Y EMPRESARIALES
MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN
Segunda Cohorte
2013
[1] Trabajo de investigaci?n realizado con normas APA, Sexta Edici?n.
[2] Antiretroviral seg?n el Merriam Webster se define como: acting, used, or effective against retroviruses/ First known use: 1979. Seg?n MedicineNet.com se define como: An agent or process effective against a retrovirus. For example, a drug to treat HIV.
[3] Este trabajo de investigaci?n sigue la sexta Edici?n de las Normas APA, Versi?n Resumida de la Universidad Javeriana.
[4] Antiretroviral seg?n el Merriam Webster se define como: acting, used, or effective against retroviruses/ First known use: 1979. Seg?n MedicineNet.com se define como: An agent or process effective against a retrovirus. For example, a drug to treat HIV.
[5] Entendemos VC como el proceso cognitivo que conduce a cambios graduales en un concepto y se manifiesta ling??stica y sem?nticamente en grados diferentes de equivalencia entre los sentidos de una unidad l?xica o entre los sentidos de sus variantes l?xico-sem?nticas? (Kostina, 2009:466).
[6] Diacron?a: seg?n RAE es el desarrollo o sucesi?n de hechos a trav?s del tiempo. Seg?n Sausurre (1857) el estudio diacr?nico del lenguaje se enfoca en el proceso evolutivo de la lengua y se centra en aquellos fragmentos que se corresponden con ciertos momentos hist?ricos. La ling??stica diacr?nica se ocupa de t?rminos que se reemplazan uno al otro cuando el sistema evoluciona.
[7] Entendemos la VCD como los cambios graduales en los sentidos de un t?rmino, que se llevan a cabo por procesos sint?cticos, sem?ntico-pragm?ticos y cognitivos en un periodo de a?os. La VCD se manifiesta conceptualmente de maneras diferentes entre los sentidos del t?rmino, tanto en el TO como en el TM.
[8] La mayor?a de las comunidades cient?ficas y acad?micas producen conocimiento disponible inicialmente en ingl?s. Seg?n los indicadores de la producci?n cient?fica mundial: USA cuenta con un total de 5.285.514 documentos ocupando el primer lugar en el a?o 2010, mientras que Colombia ocupa el puesto 53 en el ranking mundial de producci?n documental.
[9] SDL Multiterm es un programa para la gesti?n de datos terminol?gicos que permite exportar bases de datos a numerosos formatos, entre ellos, ?Word Dictionary Format?, generando un archivo RTF en el que se incluyen, en principio, los mismos datos que en el formato Multiterm.
[10] Aunque no es nuestro campo propio de inter?s, consideramos conveniente hacer menci?n de la variaci?n denominativa, con el fin de establecer diferencias con la VC.
[11] Adjudicar a cada teor?a cient?fica una identidad a pesar de las modificaciones que sufren en el transcurso de la historia.
[12] Un cambio que tiene lugar dentro de una misma teor?a.
[13] Un cambio de teor?a, un cambio que involucra teor?as distintas sobre un mismo fen?meno.
[14] Tropo que consiste en dar a una palabra sentido traslaticio para designar algo que carece de nombre especial; p. ej., la hoja de la espada; una hoja de papel.
[15] En el marco te?rico, se profundiza en el concepto de conceptualizaci?n desde la Teor?a de la ling??stica cognitiva.
[16] Lo que demostramos a lo largo de La metodolog?a de an?lisis de la tesis.
[17] Consiste en obviar las diferencias entre entidades y agruparlas seg?n sus semejanzas.
[18] Consiste en insistir en los rasgos diferenciales de dos o m?s entidades, lo cual nos permite pensar, percibir, actuar e incluso hablar.
[19] En la Tabla. 23 presentamos una explicaci?n de cada uno de los mecanismos cognitivos. Dir?jase a la p?gina 96.
[20] Hemos hecho una selecci?n de 40 fragmentos textuales en donde aparece el t?rmino Antiretroviral con sus respectivo paralelos en espa?ol, que se caracterizan por ser oraciones que van de punto a punto (ver anexo 12).
[21] Oscar Javier Salamanca es Especialista en traducci?n y estudiante de la segunda cohorte de la maestr?a en traducci?n de la Universidad Aut?noma de Manizales.
[22] Subdominios diferenciados a criterio del especialista Salamanca, en el desarrollo de su tarea compilatoria.
[23] Drs. Ana Mar?a Ot?lvaro (Salud Total Manizales), Ernesto Ram?rez Camacho (Hospital SVP- Armenia) y Luis Ancizar L?pez (Hospital San Jorge-Pereira).
[24] Los corpus diacr?nicos o hist?ricos incluyen textos de diferentes etapas temporales sucesivas con el fin de poder observar evoluciones de la lengua en un per?odo largo.
[25] SDL Multiterm Extract y SDL PhraseFinder son programas de computador para localizar y extraer t?rminos potenciales (monoling?es y biling?es) dentro de los textos; para crear glosarios y bases de datos terminol?gicas de manera r?pida, autom?tica y de f?cil edici?n manual. Ambos programas permiten tener un panorama estad?stico de los t?rminos, lo que facilita acceder a la calidad y consistencia terminol?gica; y por consiguiente, a mejorar la traducci?n.
[26] El corpus de an?lisis o muestra es la parte o porci?n extra?da de un conjunto por m?todos que permiten considerarla como representativa de ?l. En nuestro caso, posterior a la delimitaci?n, contamos con 12 textos paralelos.
[27] Hospital San Jorge de Pereira y Cl?nica Confamiliar de Risaralda.
[28] Hospital San Vicente de Paul
[29] Criterio del experto No. 6 (Ver Anexo 7).
[30] Ya hemos definido la sigla ART (Antiretroviral Therapy) anteriormente.
[31] Dr. Jaimes. Investigador de la Universidad de Antioquia, Colombia.
[32] Aunque no es este el objeto de estudio de esta tesis, se enuncia a manera de ilustraci?n para futuros trabajos, abriendo una perspectiva de investigaci?n.
[33] No profundizaremos en el estudio del prefijo un en textos de tratamientos para el VIH/SIDA, pues no hace parte de nuestro objeto de estudio; sin embargo, podr?a ser de inter?s para una futura investigaci?n.
[34] Los Marcadores Discursivos son unidades ling??sticas invariables (a menudo, gramaticalizadas) que no ejercen funci?n sint?ctica oracional y que poseen una funci?n discursiva o textual (orientar las inferencias). Seg?n Silva (2002) Los marcadores discursivos gu?an las inferencias que se realizan en la comunicaci?n de acuerdo con las propiedades morfosint?cticas, sem?nticas y pragm?ticas y que adem?s constituyen procesos de razonamiento que dependen de lo dicho y del contexto.
[35] Decidimos integrar el an?lisis de estos dos periodos pues el 2005-2006 s?lo cuenta con dos fragmentos textuales.
[36] Ponemos a disposici?n una base de datos que contiene la totalidad del an?lisis. Por cuestiones metodol?gicas, s?lo mostramos una s?ntesis y algunos ejemplos del an?lisis contrastivo.
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |