Descargar

Actitudes lingüísticas de los descendientes de portugueses sobre esta lengua (página 2)

Enviado por [email protected]


Partes: 1, 2

A través de la Ley 1.420 el discurso oficial está cargado de ideologías donde los valores y demandas políticas cobran fuerza. Sostiene Calvet en su libro Las políticas lingüísticas (1996) que desde siempre los individuos han intentado legislar, fijar el uso correcto e intervenir en la forma de la lengua. Tanto es así que en el Capítulo III de la Ley 1.420 el Art. 25 dice: "Los maestros extranjeros no podrán ser empleados en las escuelas públicas de enseñanza primaria, sin haber revalidado sus títulos ante una autoridad escolar de la Nación y conocer su idioma".

Después de las grandes oleadas migratorias que recibe nuestro país entre 1860 y 1940 el estado nacional que controla el sistema escolar vehiculiza su manera de construir una identidad nacional a través de diferentes leyes. Una de ellas es la Ley 1.420 de educación, que data de 1884, que se planifica basándose en el análisis de las perspectivas a mediano y largo plazo, luego ejecutando un plan y finalmente evaluando al mismo.

Estamos en condiciones hoy de afirmar que esta ley, al menos en el caso de los portugueses encuestados, surtió los efectos nacionales deseados ya que la segunda generación de portugueses aprendió el español y esta es su lengua primera.

Para el análisis de este trabajo se tomarán los conceptos de diglosia de Lluis Aracil, Lambert – Félix Prudent, y Robert la Font quienes sostienen que la diglosia no es una coexistencia armoniosa entre dos variedades lingüísticas sino una situación conflictiva entre una lengua dominante y una dominada. Lluis Aracil es citado por Calvet en su libro Las políticas lingüísticas pág. 18 por el texto que escribió donde sostiene que este conflicto lingüístico solo puede desembocar en dos situaciones: o bien la lengua dominada (en este caso el portugués) desaparece en provecho de la dominante y es sustituido por esta (español), o bien recupera sus funciones y derechos (normalización).

Estas dos lenguas pueden coexistir y competir por un tiempo pero el fin último es la normalización o la sustitución entendiendo por esta al abandono del empleo de una lengua en beneficio de otra (Weinreich, Lealtad lingüística, pág. 76).

Fergunson, al respecto, tenía una visión más estática sobre la diglosia ya que para él hay diglosia cada vez que se manifiesta un reparto funcional armonioso de los usos entre dos lenguas. Este autor distingue tres categorías diferentes de lenguas (mayores, menores y de estatus especial), con cinco tipos de lenguas (vernácula, estándar, clásica, pidgin y criolla) y siete funciones (gregaria, oficial, vehicular, lengua de enseñanza, religión, lengua internacional y lengua objeto de enseñanza).

En el caso en cuestión sería el español la variedad alta por ser esta la lengua del estado, la escuela, justicia y comercio (vernácula, función oficial) mientras que el portugués sería la variedad baja y estaría reservada a la esfera del trabajo cotidiano a la comunicación familiar e intima y estaría marcada por relaciones de solidaridad (vernácula, función gregaria).

Las ciudades de Isidro Casanova y González Catán del partido de La Matanza son una de las tantas esquinas portuguesas del mundo ( La expresión es la traducción de "Portuguese corners of the world" con la que Feldman-Bianco (1992) describe la ciudad de New Beldford, en Estados Unidos, donde reside una importante comunidad portuguesa).

La razón del asentamiento de los inmigrantes portugueses prioritariamente en estas dos localidades se fundamenta en que la estructuración de la inmigración portuguesa se construyó sobre la base de la existencia de redes familiares, amicales y locales.

Fue común que los integrantes de los diferentes flujos migratorios europeos que llegaron a la Argentina lo hicieran a través de una carta de llamada enviada por un familiar desde este país. En el caso de los portugueses de La Matanza los mecanismos de cooperación y solidaridad de los familiares y amigos establecidos previamente en el partido, no terminaban con el envío de una carta de llamada y la oferta de trabajo. Los recién llegados residían al principio en la casa de algún familiar o coétnico. Esta resultó la vía por la cual en la posterior elección de un lugar de residencia definitivo se optara por la cercanía de familiares y amigos ya que estos ofrecían una red importante de contención afectiva y lingüística.

El portugués de los primeros inmigrantes reunió los atributos que Fasold denominó de grupal ya que era utilizado por todos los inmigrantes en la conversación cotidiana y era considerado como elemento de unificación y diferenciación con respecto a los otros grupos pero que para sus hijos pierde dicho atributo.

Según Brown y Gilman, 1960, la lengua de más estatus va ligada a las situaciones de poder y las de menos estatus a las de solidaridad y esto lo podemos observar a lo largo de todo este trabajo.

Constitución del Corpus y Metodología de Análisis

Para la elaboración de este trabajo se realizaron encuestas a 15 luso descendientes entre 47 y 57 años con al menos estudios primarios completos y que tuvieran uno o más hijos entre 17 y 27 años, también se entrevistó a 15 jóvenes de entre 17 y 27 años con estudios secundarios completos o a punto de completarlos o con estudios universitarios completos o incompletos todos ellos residentes en el Partido de La Matanza.

También se entrevistó, conversó e indagó en forma espontánea a portugueses inmigrantes en el Club Portugués de Isidro Casanova.

Un socio y miembro activo de dicho club declaró: "Para mí siempre fue importante mantener un contacto con la colectividad portuguesa ya que es una forma de traer mi pueblo a la Argentina y de mantener y usar mi idioma. Me gusta juntarme a escuchar fados (folclore portugués) y las famosas melodías de las guitarras de doce cuerdas."

En los clubes se organizan reuniones periódicamente donde la gastronomía y la música portuguesas siempre están presentes. La fecha más importante que festeja la colectividad es el 10 de junio: Día de Portugal y la Lengua Portuguesa. Se realizan grandes festejos donde conviven los inmigrantes más antiguos con los niños.

La recolección de datos se realizó durante los meses de enero y febrero del 2006.

Análisis

En el trabajo sobre "Actitudes lingüísticas en comunidades plurilingües" de Manuel Almeida este explica como " la conciencia de supremacía de una de las lenguas sobre las demás conduce a que determinados hablantes de las lenguas y culturas minoritarias identifiquen a las lenguas dominantes con valores simbólicos de poder, estatus y prestigio y, consecuentemente, a poner en marcha una serie de mecanismos que giran en torno a la idea de que la única promoción social, laboral o cultural sólo puede lograrse a través del total dominio de ellas. Es así como la lengua materna en estos grupos, limitada a los contactos intragrupales, pasa a sentirse como inferior"

Basándonos en este autor podríamos encontrar una explicación a los datos que nos revelan las encuestas realizadas que nos marcan que los hijos de portugueses casi no hablan ni escriben en lengua materna y tampoco se han mostrado interesados, a la hora de elegir educación para sus hijos, en que estos conservaran el idioma de sus abuelos.

En el texto de Ninyoles sobre "Normalización, sustitución y autoodio" se hace referencia a Marcel Cohen quien se refiere a lo que él llama "bilingüismos de elementos en situación inferior" y ha notado como las capas socialmente inferiores de lengua distinta se han convertido históricamente en bilingües, y, al término, con la ruptura total de las conexiones originarias, el bilingüismo cesa para dar paso a la sustitución." De esta manera y siguiendo a Fishman podemos decir que el bilingüismo sin diglosia tiende a ser transitorio y que la lengua asociada a las lenguas predominantes de las fuerzas sociales tienden a desplazar a la otra.

Estamos en condiciones de afirmar que esto es lo que ocurrió con los hijos de inmigrantes portugueses que se entrevistaron para poder realizar el presente trabajo y que las leyes lingüísticas que aplicó el gobierno nacional a través de la ley de educación 1.420 fue una de las grandes responsables de llevar el español a los hogares y en sustituir y desplazar al portugués dentro de este ámbito.

Con respecto al entorno lingüístico se pudo analizar, siguiendo a Calvet que lo define como "la presencia o ausencia de las lenguas en forma oral o escrita en la vida cotidiana."

A través del trabajo realizado y de la indagación podemos decir que la lengua portuguesa continúa ofreciendo resistencia y ocupando un lugar de promoción y difusión en la vida de los portugueses llegados a nuestro país.

Siguiendo la línea de Weinreich son los sentimientos de lealtad los que sostienen los esfuerzos que hay que llevar a cabo para salvar la lengua amenazada.

Es a través de "La voz de Portugal" y "La hora portuguesa" que los inmigrantes portugueses continúan teniendo contacto con la lengua materna fuera del que mantienen en el ámbito íntimo familiar y del club.

"La voz de Portugal" es un periódico de no más de 10 hojas de tirada mensual realizado en Buenos Aires, escrito en portugués y en español al cual se accede a través de una suscripción anual y "La hora portuguesa" es un programa de radio que se emite por AM 930 los días domingo de 9 a 11 horas donde hay locutores que hablan en portugués y también en español. En ella se transmiten noticias de Portugal y se escucha música autóctona como "fados" o "corridinhos".

Calvet en Políticas lingüísticas explica que hay lenguas que existiendo no tienen demanda ni utilidad social y que por ende están condenadas a desaparecer pero que es posible a través de la intervención humana que se actúe sobre la demanda social para justificar la oferta lingüística ya que si hay grupos que reclaman por razones identitarias el derecho a sus lenguas ocupan un lugar en la sociedad como ocurre en este caso a través del diario y la audición portuguesa.

Si bien el portugués está presente estamos en condiciones de aseverar que ya no hay diglosia en esta sociedad visto que todos los miembros hablan en español tanto en los ámbitos públicos como dentro de la intimidad del hogar.

Conclusiones

Es a través de prácticas de la vida cotidiana, como la asistencia a clubes e iglesias portuguesas y la constante interrelación entre coétnicos que se reproduce en la vida familiar de los primeros inmigrantes, la nostalgia de Portugal. Estos elementos operan como mecanismos de transmisión y refuerzo del sentimiento de saudade y de la memoria cultural en hijos y nietos nacidos en la Argentina. El término saudade, originado en el siglo XVI como sinónimo de nostalgia, es considerado por Feldman-Bianco (1992) como un constructo cultural que definiría la identidad portuguesa en el marco de la emigración. De esta manera el curso de la vida está inmerso en un sentimiento de desarraigo constante para los primeros inmigrantes.

En el transcurrir de su vida cotidiana está presente aquello que con un significado difuso podría ser denominado la memoria cultural, cuyos elementos de mayor significación son la lengua, las comidas, la organización familiar, la música y la presencia en todos los hogares de una imagen de la Virgen de Fátima traída de Portugal.

En el discurso de todos los inmigrantes portugueses de La Matanza es constante la referencia al país de origen, lo que evidencia en forma significativa el sentido de pertenencia a la nación portuguesa y el mismo se va diluyendo en sus hijos y nietos.

Estos nietos de portugueses concurren en su gran mayoría a escuelas bilingües español- inglés. Si bien conocen el portugués porque es el idioma que escuchan, a veces, en la casa de sus abuelos o en el club portugués, no lo saben. Sólo un porcentaje menor (22%) se ha visto interesado en estudiarlo, contrariamente a esto un porcentaje muy alto de los encuestados (90%) consideran al portugués como una herramienta necesaria para ampliar sus posibilidades laborales.

Los interesados en aprender el portugués prefirieron la variante brasilera a la portuguesa ya que hay una mayor oferta de esta variante en virtud de las relaciones comerciales entre nuestro país y Brasil en el marco de la integración regional del Mercosur y de las actividades económicas entre dichas naciones, además de tener la ventaja de la cercanía geográfica lo cual hace más probable su aplicación.

Al respecto Roberto Villaroel, director del centro universitario de idiomas comento: "La enseñanza del portugués tuvo un crecimiento muy fuerte a partir de la creación del Mercosur. Se detuvo durante la crisis de Argentina del 2001 y empezó a crecer a partir de la asunción de Lula en Brasil con los refuerzos de los lazos entre los gobiernos de ambos países."

A la hora de estos jóvenes, nietos de portugueses, aprender el idioma surge que por un lado se ven facilitados porque ya conocen el idioma y este les es familiar pero las dificultades aparecen frente a la diferente pronunciación y a las estructuras gramaticales que en algunos casos son diferentes, como por ejemplo la colocación pronominal.

También aparece como dificultad la transparencia que hay entre el español y el portugués.

Con respecto al uso del idioma podemos concluir, siguiendo a Fishman en Sociología del lenguaje, capitulo VI, " Bilingüismo social estable y transitorio" que, " cuando las funciones están claramente diferenciadas pueden ser apropiadas tanto la diglosia como el bilingüismo" y esto lo podemos evidenciar en contados y concretos casos como por ejemplo en los hijos de portugueses que hablan en esta lengua en el ámbito familiar sólo cuando reciben familia que viene de Europa y que no hablan español.

Otro ejemplo de diglosia y bilingüismo lo podemos encontrar dentro de las capillas levantadas por los inmigrantes portugueses de La Matanza en el ritual de la Virgen de Fátima que está a cargo de curas brasileños y ofrece en forma significativa la unión de lo sagrado y lo profano, lo religioso y lo nacional. Si bien en general el idioma utilizado es el español, es de destacar que entre los cánticos se incluyen himnos religiosos en portugués, otros en español y canciones populares portuguesas cuyas letras describen las diferentes regiones lusitanas.

Fisman en su texto "bilingüismo social estable y transitorio" dice que; "en tales comunidades cada generación comienza con un repertorio monolingüe o restrictivo a la intimidad o al hogar, y las instituciones educativas, religiosas, gubernamentales o de la esfera laboral le volverán bilingüe o le proveerán de un repertorio más amplio. En las comunidades lingüísticas diglósicas-bilingües los niños no adquieren su repertorio total en casa. De hecho, aquellos que suelen permanecer en casa (los niños pre-escolares y los ancianos jubilados) es más probable que sean funcionalmente monolingües."

A través del presente trabajo estamos en condiciones de concluir que los hijos de portugueses son bilingües español- portugués y no diglosicos ya que la lengua que hablan, tanto dentro como fuera del ámbito familiar, es el español; también ésta es la lengua con la que se comunican con sus padres portugueses y sus hijos argentinos.

Siguiendo a Fishman podemos decir que " desde las funciones antes separadas del dominio del hogar, del escolar y del laboral se ven afectadas por la dislocación masiva de valores y normas" de esta manera la lengua del trabajo y de la escuela viene a usarse en el hogar de los inmigrantes y sus hijos.

Las lenguas de inmigrantes pueden venir a ser ridiculizadas como "de menos valor" mientras al mismo tiempo a sus variedades estándares no se les proporciona ningún apoyo en aras del mantenimiento lingüístico."

Por otro lado, el club portugués de Isidro Casanova así como el de Capital Federal ofrecen cursos de lengua portuguesa abiertos a toda la comunidad y al cual asisten algunos nietos de portugueses.

Las actividades sociales de los clubes portugueses promueven una intensa interacción social entre sus miembros, junto con el traslado de una práctica religiosa premigratoria constituyen estrategias que reconstruyen y refuerzan la identidad étnica y la identidad nacional para aquellos que todavía se encuentran interesados en mantener estos valores y transmitirlos.

Bibliografía

  • Almeida Manuel, "Actitudes lingüísticas en comunidades plurilingües", Revista de Filología Románica, 11-12 Madrid, Universidad Complutense, 1995.
  • Borges, M., "Características residenciales de los inmigrantes portugueses en Buenos Aires en la segunda mitad del siglo XIX". En Estudios Migratorios Latinoamericanos, Nº 18. 1991
  • Calvet, Louis-Jean, Las políticas lingüísticas, Buenos Aires, Edicial. S.A, 1997
  • Fishman, J, "Bilingüismo social estable y transitorio", Sociología del lenguaje.
  • Lewin, B., "Los portugueses en Buenos Aires en el período colonial". VI Congreso Internacional de Historia de América. Academia Nacional de la Historia, Tomo IV. 1980.
  • Ley 1.420 de Educación Común en la Capital, Colonias y Territorios Nacionales. PáginaWWW. [http://www.unlu.edu.ar/-museo/documentos/1420.htm] 17 de septiembre de 2006.
  • Mendes Pereira, J. y Dias Rato, J., Historia del Club Portugués de Buenos Aires. S/pie de imprenta. 1968
  • Ninyoles, Ll, "Normalización, sustitución y autoodio", Idioma y poder social, Madrid, Tecnos, 1972.
  • Oliveira Marques, A.H., (1995), Breve História de Portugal. Editorial Presença, Lisboa.
  • Piñeyro, María Luz, "Escuela, Historia y Poder" Página WWW. [http://contexto-educativo.com.ar/2003/1/nota-03.htm] 10 de septiembre de 2006.
  • Rocha-Trindade, M.B., s/f, "O regresso imaginado". En Naçao e Defensa. Instituto de Defensa Nacional, Portugal.
  • Rocha-Trindade, M.B. "Regresso". En Diccionario Ilustrado da História de Portugal. Editorial Alfa, Lisboa. 1985
  • Rocha-Trindade, M.B. "Emigraçao". En Diccionario Ilustrado da História de Portugal. Editorial Alfa, Lisboa. 1986
  • Weinreich, Uriel, "Unilinguisme et multilinguisme", Encyclopédie de la Pléiade, « le langage «  pto. 4 Lealtad linguistica, Gallimad, 1973

 

Mónica G. Afonso

 

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente