Es necesaria la independencia política; esta asegura la cultural. Nadie podría pensar que hay libertad, cuando se es un estado asociado y en "el Norte no hay amparo ni raíz (…) El Norte se cierra y está lleno de odios. Del Norte hay que ir saliendo".(José Martí, 1972: 156).
En relación con el problema lingüístico puertorriqueño, denuncia Loida Figueroa, y aclara:
[…] Creyeron nuestros hermanos que seríamos asimilados a Estados Unidos, que con eso estaban de acuerdo los puertorriqueños y hasta que debíamos felicitarlos por estar a la sombra de un buen árbol. Fue en 1912 cuando nos reencontramos con España y las naciones hispanas independientes en la celebración del Centenario de las Cortes de Cádiz. Cuando se dirigió al público el Licenciado Cayetano Coll y Cuchi, el primer puertorriqueño en obtener ese título en una Universidad de la nueva metrópoli, como sustituto del Dr. en Leyes, por la Universidad de La Habana, José de Diego, defensor por excelencia del idioma español, notaron los presentes que en Puerto Rico se seguía hablando el idioma vernáculo, tan bien en boca de Coll como en los países hispanohablantes independientes.( Conf. cit., 1).
Como dicen los hermanos de esta nación, si bien Estados Unidos no ha alcanzado su objetivo de hacer desaparecer el español como lengua del país, sí contribuyó en gran manera a que perdiera el prestigio que había tenido. El español es el único idioma propio de todos los borinqueños a lo largo y ancho del país. Relacionado con esto, nos cuenta Loida Figueroa: "Recuerdo muy bien que cuando era niña el pueblo común de donde procedo, creía que no había necesidad de dedicarse al estudio del español, como se hacía en el inglés, porque era nuestro idioma. Andando el tiempo he oído decir a filólogos y profesores de español a nivel universitario que no hace falta enseñar la gramática de nuestro idioma, como se hace con las lenguas extranjeras, porque los niños aprenden a hacerlo sin que se lo enseñen". ( Ibídem: 3)
Puerto Rico ha desarrollado un laborioso esfuerzo en la elaboración y adopción en los elementos correspondientes a su propio ambiente lingüístico; pero su problema actual sobrepasa el volumen de toda su experiencia. Existen defensores de la lengua vernácula de allí. No solamente hombres nacidos en este país como Rubén del Rosario, Manuel Álvarez Nazario, Loida Figueroa; incluso españoles como Martín Alonso, Tomás Navarro Tomás, Germán de Granda y otros. Al lado de los lingüistas españoles se colocan los poetas Jorge Guillén y Pedro Salinas; este, en bella prosa, advirtió a los jóvenes que se graduaban, que era su deber apreciar y defender su lengua para pasarla a sus descendientes mejor y no peor de como la habían recibido. Y es que, como dice la mencionada investigadora Loida Figueroa: "Cuando en 1898 nos invadieron en un momento en que estábamos gobernando al país, lo único que nos quedó para identificarnos fue nuestro idioma, la lengua, y hasta eso nos querían quitar". ( Conf. cit., 15).
De esta manera podemos apreciar que, parte de la lucha nacionalista de los puertorriqueños, lo constituye la defensa de su lengua. Por esta razón nos ha llamado poderosamente la atención la obra de Francisco Matos Paoli, paladín de estas luchas teórica y prácticamente.
Del quehacer literario de Paoli –unos 280 libros, publicados 70; ensayos de teoría poética y artículos literarios, políticos y religiosos- se ha seleccionado uno de sus libros: Sombra verdadera. Para su análisis se han extraído las combinaciones léxico-gramaticales con el fin de descubrir los mecanismos y leyes lingüísticos que han regido en ellos. Se ha comparado el léxico utilizado por el poeta con el del español general. Para ello ha sido útil el auxilio de diccionarios, incluyendo los de tipo etimológico o histórico. Se han visto poemas sueltos, artículos y ensayos; pero finalmente se ha preferido una obra acabada como la mencionada. En Sombra verdadera se han encontrado las siguientes combinaciones léxicas:
I. 26 palabras compuestas
II. 50 derivadas con prefijo
III. 99 palabras prefijadas
IV. 34 parasintéticas
V. 14 derivadas
Entre las 223 totales, se destacan las prefijadas y las derivadas con prefijos.
I. COMPUESTAS:
Entre estas, 9 son de uso poco frecuente en la lengua común, como: tornasola (v), oriflama, rosicleras, cornucopia, arcoirisa(v), claroscuro y buenandanza.
Desde el punto de vista gramatical, resulta raro el verbo tornasolar, y más aún, conjugado; asimismo la combinación buenandanza: lo normal y registrado por diccionarios es bienandanza. Obsérvese el neologismo gramatical se arcoirisa. Este verbo aún no se encuentra fijado por las gramáticas y diccionarios. Muchos de ellos entran en la terminación –izar y entonces se escriben con z; tal vez el poeta se rigió por la -s final de iris para escribirlo de esta forma: arcoirisar y entra entonces en el inventario de verbos como precisar, frisar, decomisar, revisar, divisar, pisar, guisar, avisar, alisar y otros. Estos infinitivos se relacionan con sustantivos o adjetivos que se escriben con s.
El resto de los compuestos no son extraños; pero tampoco caracterizan la lengua popular o la lengua común. Algunas de las composiciones utilizadas por el poeta de Lares son del española actual; otras, tienen carácter histórico al ser formadas en el latín. Verbigracia: oriflama, cornucopia, universo, omnipotente, artificio, es decir, son compuestos históricos o diacrónicos.
II.- Palabras derivadas con prefijo:
Estas se caracterizan estructuralmente por presentar una palabra derivada con vida propia en la lengua y fijada como unidad léxica que al tiempo es prefijada. En ellas se unen dos fuentes de nominación: la derivación y la prefijación. Ambas son normales y abundantes en el español. Matos Paoli aprovecha esta fuente para la formación de distintas clases funcionales del léxico con el predominio de sustantivos, adjetivos (10) y participios –14 pasivos y 4 activos. Formas verbales utiliza 3.
Los prefijos, variantes combinatorias de las preposiciones, enriquecen morfológicamente nuestro sistema lingüístico. Aquí aparecen 12 variedades: en-, de-, a-, inter-, in-, im-, des-, pro-, re-, tras-, ex-, archi-.
Archi-: prefijo latino de origen griego cuyo significado es "mandar, ser jefe". Es un americanismo utilizado a la manera del poeta con la significación de muy o de superlativo: archipotente.
Los prefijos más productivos en esta obra han sido: in-, im- (18), des- (10) y a- (8).
III Palabras prefijadas:
in-, pro-, re-, des-, pre-, sobre-, a-, sub-, por-, entre-, tras-, sos-, de-, en-, con-, contra-, im-, des-, so-, son-, ad-, sin-, i-, in-.
En estos 22 prefijos se ha comprobado la variedad morfológica, y como consecuencia, léxica. Hay algunos que son variantes contextuales como: de- y des-; i-, in-, im. Entre los de mayor productividad en el libro estudiado, figuran:
im- 5 des- 23 ad- 1
in- 10 de- 2 a- 11
i- 1
Totales:
16 25 12
En cuarto lugar aparece re- usado en 10 palabras diferentes.
Como se puede observar, de- y des- han sido los de mayor frecuencia de uso; son
seguidos por i-, in-, im-, con 16. Predominan los prefijos cuya significación es "negar, separar". Entre estos últimos está incerteza (incertidumbre) poco usada frente a su equivalente incertidumbre del español general.
La variabilidad morfológica de estos prefijos que han predominado constituyen la primera causa de que prevalezcan en estos textos poéticos. El sistema proporciona al poeta la potencialidad de su riqueza, no solo le impone reglas y códigos para la selección de los recursos expresivos. Paoli ha respetados las reglas, independientemente de que el dominio que muestra del sistema le ha permitido elasticidad y libertad estilísticas.
II. palabras parasintéticas.
Estas pueden estar formadas por dos palabras donde la segunda se caracteriza por ser derivada o por una derivada que al mismo tiempo contiene un prefijo. En ambos casos la segunda palabra –derivada- no aparece cristalizada en la lengua de forma independiente, v. gr. enamora, aligerado, amansado. De ellas se cuentan 34 en Sombra verdadera, todas con la segunda estructura explicada.
Como puede observarse en el Anexo, de las 34 formas parasintéticas, 12 contienen el prefijo a- y 8 en-.
Los demás prefijos se reparten en número poco significativo: i-, in-, im- : 5 palabras diferentes.
Re- : 3 des- : 4 pre- : 1 inter- : 1
Estas palabras no abundan en español como las derivadas y prefijadas; pero tampoco es extraño el procedimiento. En los textos analizados resulta significativo el elevado número de palabras parasintéticas que ha utilizado el poeta y académico borinqueño.
En-, a-, junto a, sobre, de forma de, con, expresan una idea más o menos contraria a la de in- y des-. La parasíntesis establece un equilibrio de contrapeso a la prefijación.
Entre las palabras parasintéticas aparece insonde: esta constituye una creación individual (si no es que pertenece a alguna colectividad o comunidad lingüística del país, y no se encuentra fijada aún). Puede suceder que el autor la haya escuchado en alguna parte y la introduzca en su idiolecto, o que sea un neologismo personal.
Inconsútil, del latín inconsútiles es poco usada en español. Significa la misma: "sin costura". Se refería inicialmente a la túnica de Jesucristo. Asimismo encontramos apalomar, apalomados, apalomadas, las cuales no son recogidas por ninguno de los diccionarios consultados. Es una palabra repetida en el libro connotando la idea de "blancura, pureza".
Palabras derivadas:
En este grupo –obsérvese el Anexo- se incluyen las que a una raíz o morfema lexical se añade un morfema derivativo: dicha combinación morfológica da lugar a una nueva unidad léxica. Aunque las utilizadas por Matos Paoli están vivas en el sistema actual del español, no son de uso común en su mayoría: evanescente, auroral, titilación, premiosa ("rígida, molesta", el que habla o escribe con dificultad) cariciosa ("cariñosa") dulcedumbre("dulzura, suavidad"), surgente, nocherniego (nocherniego), muriente, cenizoso (más frecuente es ceniciento).
Al copiar una lengua, esta puede ser calcada por sus estructuras léxica y gramatical, a fe de que es el nivel morfológico el más estable. A pesar de la influencia directa del inglés por ya más de un siglo –desde 1898- no se encuentra la presencia de esta lengua foránea en el idiolecto del poeta de Puerto Rico. Ello confirma la opinión del Dr. Manuel Álvarez Nazario: "El sistema morfosintáctico que presenta el español en Puerto Rico considerado a la luz de la gran mayoría de sus rasgos característicos, se ajusta en términos generales al fundamento principal sobre el que se monta la estructura combinada de la morfología y la sintaxis en el orden lingüístico del español de ambos mundos". (Conferencia inédita, 1990).
Felizmente constatamos en Matos Paoli una confirmación de su nacionalismo: prefiriendo siempre lo vernáculo, no ha mostrado necesidad de buscar en una lengua foránea las estructuras que le permitan lograr la más alta expresividad y la más digna estima por lo suyo y, a un tiempo, contrarresta las fuerzas de una política lingüística equivocada.
No es Francisco Matos Paoli un inválido del habla, al decir de Pedro Salinas. Por el contrario, es un nato poeta y hablista. Repetimos con Jorge Guillén en una de sus cartas al "Poeta del Siglo": "El poeta es y nace predestinado. Paoli nació y se hizo". Entre tantos valores en él está su gran capacidad combativa: defiende la lengua al defender la nación; y la nación, al enaltecer su lengua nacional.
El creador de Sombra Verdadera se universaliza en un recorrer de lo más singular –Puerto Rico- a lo particular –América española- y a lo más general: todo el mundo hispánico. Fomentador de una literatura y revolucionador de su realidad, se impone como hombre y como poeta y desde sus páginas escritas en la vida y en sus libros, defiende su lengua, su cultura y su nación.
A n e x o s
Palabras compuestas derivadas derivadas con parasintéticas
Prefijos
Tornasola pugnaz indolencia aligerado
Putrefacta cenizoso desconozco acariciante
Oryflama muriente despreciado amansado
Rosicleres nocherniego profusión enamora
Vaivén surgente insensato inconsútil
Entreabre transeúnte acometida alelado
Malgastar dulcedumbre degradación irrisorio
Cejijunto aureola incomunicación regocijo
Malherida premiosa desaparecido preponderante
Multiforme titilación inconsistencias afinación
Universo auroral desamor entristece
Bienamadas frutecido revelada alocada
Cornucopia evanescente enemistad entontecido
Omnipotente desatado impronta
Vilipendio insurgencia inhóspita
Malograda invisible reclinada
Artificio inconsolable enjoyado
Malogra reintegración enardecida
Se arcoirisa desorientado enamorados
Maldijo inconsecuencia desalmados
Claroscuro desunión alelamiento
Maleficio despreciada enredijo
Maldición invisible insonde
Bienandanza impenetrable entristecida
Descansada aprisionado
Traspasada resquemor
Archipotente apalomados
Interminable desfiladero
Inconsistencia apariencia
Reconciliación
Contradicción
Indiferente
Inconmovible
Inoperante
Sonrojos
Incontratable
Explanada
Desenvoltura
Envoltura
Acompasa
Agraciado
Enarbolando
Acorralada
Acrisola
Indefensión
Apalabrada
Palabras prefijadas:
Inarmonía trasluz
Inútil reconcentra
Recreo desgasta
Preveo inmóvil
Reconozco infunde
Infieles ensalmo
Impone repliegue
Proscribir acostumbra
Inconsecuente desorden
Inconexa traspasa
Desconoce encela
Sobreausente avecina
Adiós desvanece
Desaparezco desgasto
Deshabita impuro
Retener entontece
Desposa desenlace
Subvierte imposible
Renace inmóvil
Porvenir renacer
Descubre traspasa
Predominio conturbe
Despliegue desdora
Abrazo contravoz
Prescribe revuelo
Innata deshoja
Desplante enlace
Desplazas configura
Reconcilio enlaza
Presiente irresponsable
Detener impostura
Achico revierte
Enloquece desdoro
Apoca sostiene
Deshecho concentro
Sonrojo desconsuelo
Adjunto apaloma
Envuelto desafío
Acrisola desprestigia
Inmoviliza desfallece
Proclama arrastrar
Aclama confín
Resoñar subvierte
Impía entrevisto
Contrapunto entreabre
sinfines
A N E X O 2
APARICIÓN DE PREFIJOS:
des- re- pre- pro- por- de–
desprestigia recreo preveo proclama porvenir detener
desconoce reconozco predominio proscribir
desaparecen renace prescribe
deshabita reconcilio presiente
descubre resoñar
despliegue reconcentra
desplante repliegue
desplaza renacer
descubro revuelo
desconsuelo revierte
desafío
desfallece
desvela
desgasta
desorden
desvanece
desgasto
desenlace
desdora
deshoja
deshecho
desdoro
desposa
sobre- sos- sub- so- son- inter i-
sobreausente sostiene subvierte sopesar sonrojo interludio irresponsable
sonrojar
in- im- a- ad- sin-
inarmonía impone adiós adjunto sinfines
inútil impía apalabrada
infieles impuro acrisola
inconsecuente imposible achico
inconexa impostura apoca
innata apaloma
incierto arrastrar
inmoviliza aclama
inmóvil acostumbra
infunde avecina
en- con- entre contra tras
enloquece concentro entrevisto contrapunto trasluz
ensueño confín entreabre contravoz traspasa
ensalmo conturbe
encela configura
entontece
enlace
enlazadura
enlaza
BIBLIOGRAFÍA :
1.- Afonso Fernández, Ramón, Mercedes Cathcart Roca y Libia Matos Hernández: Historia de la lengua española. La Habana, Pueblo y Educación, 1990.
2..- Aleza Izquierdo, Milagros, Ed. Estudios de historia de la lengua española en América y España. Valencia, Universidad , 1999.
3.- Álvarez Nazario, Manuel: "Estudio actual del español en el país". Conferencia inédita. 1993.
4.- Colectivo de autores: Colección de artículos de Lingüística. Ciudad de La Habana, Ciencias Sociales, 1980.
5.- Corominas, Juan: Diccionario crítico-etimológico de la lengua castellana. Madrid, Editorial Gredos, 1954.
6.- Figueroa Mercado, Loida: "Lengua y nación". Conferencia inédita dictada en Holguín. 1993.
7.- Granda, Germán de: Transculturación e interferencia lingüística en el Puerto Rico contemporáneo: 1898-1968. La Habana, Ciencias Sociales, 1974.
8.- Gómez de Silva, Guido: Breve diccionario etimológico de la lengua española. México, Fondo de Cultura Económica, 1988.
9.- Martí, José: Antología mínima. La Habana, Ciencias Sociales, 1972.
10. ———— Obras Completas. La Habana, Ciencias Sociales, 1975, t. VII.
11.- Maríñez, Pablo: "Lengua y colonialismo", en El Día Latinoamericano, México, lunes 8 de marzo de 1993.
12.- Martínez Amador, Emilio: Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona, Editorial Sopena, 1970.
13.- Matos Paoli, Francisco: La caída del ángel. San Juan, Puerto Rico, Editorial Ponce de León, 1979.
14.- —————————– Pedro Albizu Campos: Piedra de Puerto Rico. México, Frente de Afirmación Hispanista, 2001.
15.- —————————- Sombra verdadera. Madrid, Editorial Orígenes, 1980. 1ª ed.
16.—————————– Vestido para la desnudez. San Juan, Puerto Rico, Ediciones Mairena, 1984.
17.-Morales, Amparo: "Sufijos nominales en el español de Puerto Rico: representatividad", en Lingüística española actual, vol. XIII, no. 1, 1998, p. 61-80.
18.-Vaquero Ramírez, María T. : "El léxico agrícola en el español de Puerto Rico", en Lingüística española actual, Vol. X, no. 2, 1988, p. 255-268.
19.- ——————————— "Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje periodístico de San Juan", en Lingüística española actual, Vol. XII, no. 2, 1990, p. 275-288.
Enero/ 2005.
Autora:
Hidelisa Velázquez Pratts
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |