Uso de diccionarios lingüísticos electrónicos como soporte al proceso docente educativo (página 2)
Enviado por Noelio Garcia
Los diccionarios se consideran como obras de referencia o como "obras de consulta" (Martínez Sousa, 1999 citado por Koslova, Inna, 2005, p. 67) "cuya función primordial es servir para la resolución de cualquier tipo de duda o para la realización o comprobación de dato de todo orden o de un orden determinado". Se pueden clasificar como monolingüe, bilingüe y plurilingüe según el número de lenguas implicadas; escolar o especializado, según el tipo de usuario; normativo o descriptivo, según su propósito; y como generales o monográficos, según el ámbito lingüístico abarcado (XX).[3]
Su empleo implica beneficios. Desde el punto de vista lingüístico apoya la fijación de las bases de la lengua materna, permite la ampliación del vocabulario y el enriquecimiento de la comunicación, la cual puede ser más precisa y desde el punto de vista psicológico educa en la personalidad el deseo de corrección, exactitud.
A pesar del reconocido valor del empleo de diccionarios, este hábito cultural no ha logrado prender en la UCI como demuestran las respuestas de la mayoría de los estudiantes al indagar si los usaban y sabían trabajar con ellos. El 90 % no ha usado nunca un diccionario para sus estudios. Este es el resultado de una encuesta aplicada a los estudiantes sobre su preparación en asignaturas tanto humanísticas como técnicas sobre el empleo de diccionarios en lengua materna y extranjera para la consulta de dudas lingüísticas. Quienes no los emplean aluden carencia, desconocimiento de su uso o desinterés por el tema. Todos estos elementos representan una limitación para la "alfabetización digital de los estudiantes puesto que "dentro de los conocimientos y competencias básicas sobre las TIC se considera el uso de diccionarios"[4].
Explorando las posibilidades en cuanto a la disponibilidad de estos materiales de referencia en la UCI es posible apreciar que se garantiza el fácil acceso de estudiantes y profesores a diccionarios impresos a través de una infraestructura que incluye una biblioteca y cuatro centros de auto-aprendizaje de idiomas. Estas mismas instalaciones se suman a un poderoso entorno virtual de aprendizaje y al acceso a la internet para favorecer el acceso a materiales de referencia electrónicos.
En la UCI la resistencia al cambio, a la innovación no es una fuente de problemas para explotar las potencialidades de las TIC en el empleo de diccionarios electrónicos sino todo lo contrario. No existen problemas de carencia de hardware ni de calidad de software, los profesores están entrenados en el uso de computadoras para las actividades docentes, conocen su papel como agentes de cambio en el uso educacional de las TIC y la dinámica del aprendizaje cambia en función del proceso de aprendizaje de los estudiantes, el cual enfatiza el auto aprendizaje.
No obstante las facilidades creadas y las habilidades en el manejo de las tecnologías de la informática y las comunicaciones de la población, se aprecia una pobre utilización en este sentido.
Por lo general, para la corrección de textos escritos el recurso de uso más extendido es el corrector automático de gramática y ortografía de los procesadores de texto, lo cual si bien es verdad que indica cierto interés por escribir bien no puede considerarse que propicie un desarrollo de la atención consciente al problema.
Otra opción utilizada es la consulta de diccionarios electrónicos o traductores automáticos a través de la internet, los cuales por lo general no siempre son los más completos ni provienen de las fuentes más autorizadas. También se da el caso de que los estudiantes no saben sacarles el mayor provecho posible al solo concentrarse en el significado del vocablo y su ortografía. Los diccionarios impresos o en CD-ROM son los de uso menos generalizado.
Es preciso señalar además, que todos estos recursos se emplean a partir de la gestión de cada estudiante para el auto estudio porque no existen orientaciones desde las asignaturas para el uso de diccionarios en el trabajo independiente.
La revisión de los programas analíticos de las asignaturas de los cinco años de la carrera muestra que solo un 5 % de la bibliografía principal y complementaria recomendadas indican el uso de diccionarios o glosarios generales o especializados que permitan fomentar el hábito de usar diccionarios con fines lingüísticos en lengua materna o extranjera.
Los autores consideran que el área curricular debe tener un peso mayor en estimular el empleo eficiente de diferentes tipos de diccionarios lingüísticos en las actividades docentes y que cada asignatura puede contribuir desde sus contenidos al desarrollo de conocimientos en la lengua materna y la extranjera incluyendo diccionarios en su bibliografía recomendada.
Tomando en cuenta las características del entorno de aprendizaje en la UCI, es muy conveniente el empleo intensivo de diccionarios electrónicos los cuales en opinión de los investigadores favorecen la adaptación personalizada a las necesidades individuales de los estudiantes y el acomodo de los profesores a los cambiantes estilos de aprendizajes de sus educandos, los cuales constituyen algunos de los usos más poderosos de las tecnologías en la educación como mencionan Ranasinghe y Leisher (2009)[5]. En correspondencia con el enfoque histórico-cultural, el aprendiz construiría su propio conocimiento con la mediación de una herramienta cultural y estableciendo lazos entre su mundo afectivo e intelectual.
Los diccionarios electrónicos portan un volumen mayor de contenidos que los diccionarios impresos sin la barrera del espacio físico. A las ventajas de velocidad y exactitud en la búsqueda, Vaquero y Barco (2000) le suman "la riqueza no solo significado sino clasificación gramatical, sinónimos y antónimos, etimología y equivalencias en otros idiomas"[6] que es posible alcanzar. Así mismo, debe señalarse que la presentación de los datos permite la integración de recursos multimedia interactivos y recursos de la internet resultando en un factor de atracción adicional para quien lo use.
La exploración de los sitios web de universidades cubanas no reveló que los centros de documentación tengan acceso a diccionarios en línea. En el caso de la UCI, en la biblioteca virtual solo se puede acceder a uno de tipo de diccionario, el cual no es no es gratis y sí de alcance limitado lo cual está en franca paradoja con las posibilidades tecnológicas del centro y la pericia en el manejo de aplicaciones y dispositivos informáticos de la comunidad universitaria.
Esta situación frena en cierto modo el cumplimiento del modelo de profesional de la institución puesto que para asumir un mayor control de su propio proceso de aprendizaje y para el desarrollo de competencias (habilidades, actitudes y aptitudes) el manejo de la información digital e impresa es crucial, amén de constituir la base del aprendizaje continuo a lo largo de toda la vida y para que un profesional se considere competente se deben tener en cuenta que el mismo: precisa, detalla y reconoce la información como base para la toma de decisiones inteligentes, organiza la información, identifica fuentes potenciales de información, desarrolla estrategia de búsqueda, accede a la más variadas fuentes de información, evalúa la información, integra la nueva información en un área del conocimiento existente, y usa la información para la solución de problemas de forma ética y legal. (7)
Conclusión
Los investigadores parcialmente concluyen que- como parte de la estrategia de la lengua materna, de la estrategia curricular de idioma inglés y del cumplimiento del modelo del profesional de la Universidad de Ciencias Informáticas- es recomendable el libre acceso [sin consumo de la cuenta] a diccionarios de la lengua materna e inglesa en la Internet a partir de aquellos seleccionados por cada disciplina con asesoramiento de especialistas del Departamento de Idiomas y teniendo en cuenta criterios de selección previamente acordados. La lista de diccionarios debe aparecer en la bibliografía recomendada.
El objetivo es estimular en los estudiantes el empleo correcto de diccionarios impresos y sobre todo electrónicos hasta llegar a aprender a usarlos y habituarse a ellos. De este modo será posible enriquecer las estrategias de la lengua materna y la curricular de idioma inglés.
Bibliografía
TALLER 3 Calidad de la educación y competencias para la vida http://www.ibe.unesco.org/International/ICE47/Spanish/Organisation/Workshops/Background%20at-3-ESP.pdf
Lexicografía Digital del español Carlos Soler/ UNED. http://www.cuadernoscervantes.com/multi_56_lexicografia.html Año XII/ 2008
Kozlova, Inna Tesis doctoral presentada para al obtención del Grado del Doctor en la Teoría de la Traducción Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: Procesos de consulta léxica en fuentes externas. Universidad Autónoma de Barcelona Dpto. de Traducción e Interpretación, 2005.
Marquès Graells, Pere, 2009 Nueva cultura, nuevas competencias para los ciudadanos. La alfabetización digital. Roles de los estudiantes hoy. En http://www.pangea.org/peremarques/competen.htm#alfa
Arjuna I. Ranasinghe & Diane Leisher The Benefit of Integrating Technology into the Classroom International Mathematical Forum, 4, 2009, no. 40, 1955 – 1961 En http://www.m-hikari.com/imf-password2009/37-40-2009/ranasingheIMF37-40-2009.pdf
Vaquero, F. Sáenz and A. Barco, "Computer-based Tools for Improving the Language Mastery: Authoring and Using Electronic Dictionaries", V Congreso Iberoamericano de Informática Educativa, RIBIE 2000, December, 2000. En http://www.fdi.ucm.es/profesor/fernan/CL/VSB99.pdf
http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol16_5_07/aci081107.html (Propuesta de estrategia metodológica para la formación de competencias informacionales en los estudiantes de las ciencias médicas y la salud en Cienfuegos)
Cabrera, A. "Informática Educativa: La revolución constructivista". Informática y Automática, Vol. 28, n. 1, marzo 1995.
-
CISNEROS GARBEY, SUSANA y RODRÍGUEZ MINIET, ROSA Diccionario Básico Escolar Cubano. Edición electrónica: una vía para la comprensión textual Instituto Superior Pedagógico "Frank País García" Santiago de Cuba, Cuba http://www.santiago.cu/hosting/linguistica/Descargar.php?archivo=%2FDocumentos%2F10mo%2Flinguistica%2Fsusana-cisneros.pdf
[1] TALLER 3 Calidad de la educación y competencias para la vida http://www.ibe.unesco.org/International/ICE47/Spanish/Organisation/Workshops/Background%20at-3-ESP.pdf
[2] Lexicografía Digital del español Carlos Soler/ UNED En http://www.cuadernoscervantes.com/multi_56_lexicografia.html Año XII/ 2008
[3] Kozlova, Inna Tesis doctoral presentada para al obtención del Grado del Doctor en la Teoría de la Traducción Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: Procesos de consulta léxica en fuentes externas. Universidad Autónoma de Barcelona Dpto. de Traducción e Interpretación, 2005.
[4] Marquès Graells, Pere, 2009 Nueva cultura, nuevas competencias para los ciudadanos. La alfabetización digital. Roles de los estudiantes hoy. En http://www.pangea.org/peremarques/competen.htm#alfa
[5] Arjuna I. Ranasinghe & Diane Leisher The Benefit of Integrating Technology into the Classroom International Mathematical Forum, 4, 2009, no. 40, 1955 – 1961 En http://www.m-hikari.com/imf-password2009/37-40-2009/ranasingheIMF37-40-2009.pdf
[6] A. Vaquero, F. Sáenz and A. Barco, “Computer-based Tools for Improving the Language Mastery: Authoring and Using Electronic Dictionaries”, V Congreso Iberoamericano de Informática Educativa, RIBIE 2000, December, 2000. En http://www.fdi.ucm.es/profesor/fernan/CL/VSB99.pdf
Autor:
Lic. Bertha Elena Romero Molina
Msc. Noelio García Bornot
Co-autores:
Lic. Yaliana Cuevas Herrera
Lic. Nery Karen García Pando
Lic. Bertha Margarita Pérez Morillo
Lic. Matilde Montes de Oca Boicet
Universidad de las ciencias informáticas
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |