La inferencia en la habilidad comprensión de lectura en lengua Inglesa con fines específicos
Enviado por Lic. Adelaida Castillo Ramos
- Resumen
- Introducción
- Definiciones de la inferencia
- La lingüística del texto, sus dimensiones e indicadores en la operación inferencia
- Dimensiones e indicadores de la lingüística del texto en la operación de inferencia
- Conclusiones
- Bibliografía
La presente investigación fue realizada acerca de la inferencia en la comprensión de lectura relacionada con la lingüística del texto, con el objetivo de demostrar el funcionamiento de las dimensiones e indicadores de la operación inferencia en la comprensión del texto en lengua inglesa.
La autora de este trabajo se basó, en el estudió de los principales fundamentos teóricos de importancia para el logro de la operación inferencia en la comprensión de lectura en inglés. La inferencia colabora a descifrar la idea oculta de cada párrafo, lo que permite que los estudiantes lean críticamente, analicen las palabras que no estén explicita en el texto y den opiniones y puntos de vistas por lo que le permite emitir su propio criterio de lo leído.
Fue necesario profundizar sobre la lingüística del texto para determinar las dimensiones e indicadores de la operación inferencia teniendo en cuenta el proceso de enseñanza–aprendizaje en los textos de lectura en lengua inglesa.
Esta investigación contribuye a los propósitos y necesidades de los estudiantes en inglés con fines específicos y a los profesores que imparten la asignatura de inglés en la Facultad de Turismo de la Universidad de la Habana. Con los métodos y procedimientos a seguir posibilita que los estudiantes se motiven al adquirir las herramientas necesarias para decodificar el texto escrito durante su vida profesional.
Palabras claves: Habilidad comprensión de lectura, inferencia, dimensiones, indicadores
El proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua Inglesa en la sociedad cubana es un componente esencial en el nivel superior, por la importancia que posee este idioma en el mundo de hoy, en las esferas económica, comercial, científica y cultural, ya que, en la actualidad mucha de la bibliografía existente se encuentra en este idioma.
La inferencia, reviste gran importancia dentro de la comprensión de la lectura en la enseñanza del inglés con fines específicos, por ser vital para profundizar en la comprensión de los textos. Durante las clases de lectura los futuros profesionales deben ser capaces de comprender e interpretar textos relacionados con su especialidad. Tal es el caso, de los estudiantes que cursan la Licenciatura en Turismo en la Universidad de La Habana.
La enseñanza-aprendizaje del inglés con fines específicos comienza a enfocarse en el tercer año de la carrera de Turismo. En este marco, la compresión de lectura requiere de esfuerzos psicológicos mayores, pues se trata de inferir y comprender todo lo que se ha leído a partir del conocimiento previo que posee el lector. Por otra parte, el nivel de complejidad aumenta puesto que la lengua que se ha de utilizar es bien amplia debido a las numerosas ramas y especialidades del turismo. Además, los textos en este campo son nuevos retos que el estudiante debe vencer, por lo que la inferencia juega un papel fundamental en la comprensión.
El objetivo principal del estudio del inglés con fines específicos para el profesional en formación del turismo, es que los estudiantes se apropien de los elementos fonéticos, morfológicos, lexicales, sintácticos, semánticos, pragmáticos y textuales, que coadyuven a la competencia comunicativa de los futuros egresados. Los elementos antes mencionados deben reflejarse en cada uno de los componentes de la actividad verbal.
La inferencia generalmente es un obstáculo que impide la competencia en la compresión de lectura y es una de las habilidades más utilizada por los profesores de la carrera de la Licenciatura en Turismo. Una vez desarrollada la inferencia le permitirá al futuro profesional en formación satisfacer necesidades profesionales; sin embargo, las actividades de lectura que aparecen en el libro de texto no son suficientes por no basarse en las dimensiones e indicadores de la inferencia en la comprensión de lectura.
Lo anterior expresado, es fundamental para el logro de la inferencia en la comprensión de lectura, pues el estudiante lee para aprender y obtener la información que está en inglés en los materiales de referencia de la especialidad. Esta provoca que el lector realice preguntas mientras lee y utilice claves de contexto para determinar el objetivo del autor y el significado del texto en cuestión.
Desarrollo
La comprensión de lo no expresado se caracteriza por lo subjetivo, lo diferente, lo crítico y lo creativo. Lo implícito caracteriza la inferencia, puesto que se trata de ideas y opiniones, que no aparecen literalmente en el texto, de modo que el lector debe derivarlas, a partir de sus conocimientos y vivencias. Lo subjetivo es inherente a la inferencia, pues al no estar la idea literalmente expresada cada lector puede relacionar de acuerdo con sus conocimientos, valores, sentimientos, etc. La inferencia como operación de la lectura constituye un acto completamente individual y a la vez, diferente por las características del lector; entiéndase edad, sexo, nivel cultural, procedencia, etc. Lo crítico también caracteriza la inferencia, porque en este proceso el lector logra una comprensión profunda, asume posiciones y actitudes ante lo expresado por el autor.
De acuerdo con (Bravo, 2008) el razonamiento crítico implica que el lector emita juicios de valor basados en su interpretación inferencial, por lo que la comprensión crítica es considerada como el nivel más alto en la escala de comprensión. Esta también es creativa, porque el lector puede hacer volar su imaginación, su pensamiento divergente y crear ideas, imágenes y opiniones las cuales pueden ir mucho más allá de lo insinuado o lo que pretende decir el autor.
Para autores como Bruner, (2001), Anderson y Pearson, (1984), Cassany, (1987), Mañalich, (1999: 39), Roméu, (2007: 124-128) la inferencia incluye la construcción de distintos niveles de representación mental que interactúan con las características del texto. Ante todo, hay que tener presente la capacidad de la mente para generar inferencias y a su vez la destreza para activar el conocimiento ya almacenado y utilizarlo para organizar e interpretar la nueva información entrante, mediante complejas relaciones abstractas no provenientes de los estímulos. Esta destreza demuestra como el lector no es pasivo, sino que construye la información activamente a partir de la estimulación para inferir el significado de lo leído.
Según León, (2003) las inferencias se identifican con representaciones mentales que el lector construye al tratar de comprender el mensaje leído, sustituyendo, añadiendo, integrando u omitiendo información del texto. El planteamiento anterior tiene presente, que durante el proceso de la lectura el lector construye significados sobre la base de las experiencias adquiridas en su vida personal. La significatividad de las palabras, las frases, las oraciones, los párrafos estarán en dependencia del que lee. Un texto determinado puede significar mucho para un lector, mientras que ese mismo texto puede resultar insignificante para otro. La inferencia como operación de la lectura es sin dudas un proceso de intercambio entre el escritor y el lector. No solo se trata de lo que el escritor quiso expresar, sino de lo que el lector comprende. Este último le aporta al texto sus impresiones, lo interpreta a través de su prisma y lo infiere teniendo en cuenta sus vivencias.
Por otra parte, (Bruner, 1984) y (Roméu, 2007: 125) respectivamente, concuerdan en que la inferencia es un aprendizaje vivificador por lo cual expresan en los siguientes planteamientos:
"Las inferencias adquieren una connotación especial si la meta se dirige a que los estudiantes se conviertan en sujetos activos de un aprendizaje vivificador, la mente tiene la capacidad para generar inferencia, lo que constituye una facultad cognitiva enormemente sofisticada y universal, la cual tiene la destreza para activar el conocimiento ya almacenado y utilizarlo para organizar e interpretar la nueva información entrante, a través, de complejas relaciones abstractas, no proveniente de estímulos".
"Valoramos que lo referente a las inferencias adquiere una connotación especial si la meta se dirige a que los educandos se conviertan en sujetos activos de un aprendizaje vivificador."
Sistematizando la caracterización de los diferentes autores se considera que lo planteado es importante porque el estudiante debe demostrar una actitud crítica ante la lectura, que a su vez le ofrezca un aprendizaje significativo, que lo convierte en sujeto activo de su propio aprendizaje, que lo enriquezca intelectualmente y que lo haga crecer como ser humano.
Anderson y Pearson, (1984) declaran que "el hacer inferencias es esencial para la comprensión". Las inferencias son el alma del proceso de comprensión y se recomienda enseñar al estudiante a hacerlas desde los primeros grados hasta el nivel universitario, si fuese necesario.
En otro orden de ideas, varios autores definen la inferencia, la cual, se torna muy amplia desde las diversas perspectivas científicas. De acuerdo con Cassany, Luna y Sanz, (2007:218) "es la habilidad de comprender algún aspecto determinado del texto, a partir del significado del resto, es la capacidad de recuperar los implícitos o las connotaciones de las palabras".
Gutiérrez y Carreiras, (1991) hacen alusión a la inferencia como "información adicional" que el lector añade a la información explícita que en el texto aparece.
Rosario Mañalich, (1999: 32) plantea, que inferir es "leer entre líneas, adivinar el pensamiento del que escribe".
Solari y otros, (2011) indican que: "por inferencias se entienden aquellas representaciones mentales que el lector construye al intentar comprender lo leído para lo cual añade, omite o substituye información del texto al que se enfrenta"
En palabras de Parodi, (2005) la inferencia "es cualquier información que se extrae del texto y que no está explícitamente expresada en él, además de ser representaciones mentales que el lector construye, al tratar de comprender el mensaje leído".
Según Mejía, (2014) la inferencia se define como "una actividad mental que, una vez potencializada a través de prácticas lectoras, se convierte en una destreza cognitiva para que el lector tenga comprensión sobre lo no explícito o visible en los textos escritos".
De los autores antes mencionados es necesario plantear que se concuerda con la definición de Cassany, Luna y Sanz (2007), aunque no se concuerda con el término habilidad en esta investigación, sino como lo que asumimos en esta obra, es decir, una operación dentro de la habilidad de comprensión de lectura. Además, coincidimos con la definición de Mejía quién entiende la inferencia como actividad u operación mental y destreza cognitiva.
El estudio sobre las definiciones de la operación inferencia le posibilitó a esta autora realizar su aporte. A partir de la sistematización de los diferentes autores abordados, se ofrece la siguiente definición operativa que puede ser útil a los profesores de esta especialidad: la inferencia es una operación que permite la comprensión de lo implícito un texto escrito, en la cual el lector relaciona sus conocimientos previos para interpretar el significado del texto leído mediante el análisis, la búsqueda e interrogantes que responde mientras lee. En otras palabras, es el lector que tiene que ser capaz de deducir a partir de sus conocimientos previos y de las pistas que le ofrece el escritor. Si bien se ha expresado sobre este tema que entre el escritor y el lector existe un diálogo, entonces puede expresar que esa parte del diálogo es la inferencia que el lector ha de concluir, porque el aprendizaje significativo y vivificador de la inferencia está presente cuando el lector domina a profundidad lo que leyó y tiene los conocimientos para llevarlo a la práctica.
La lingüística del texto, sus dimensiones e indicadores en la operación inferencia
El texto es un enunciado comunicativo, coherente, portador de un significado que cumple una determinada función comunicativa en un contexto social y con una finalidad específica (Roméu, 1987).
Esta autora plantea la unidad semántica y pragmática y articulada con la coherencia y la cohesión del texto, está dotada y situada en un contexto de producción determinado.
La coherencia implica que lo dicho en las distintas partes del texto presenta relaciones de compatibilidad, mientras que la cohesión se logra a través del modo que se relaciona las palabras, mediante los conectores, los marcadores discursivos y las formas de referencia adecuadas para transmitir lo que se quiera expresar ya se refuerzo, aclaración, oposición, entre otras. La cohesión supone una doble relación sintáctica y semántica ya que por un lado permite conectar entre si las distintas partes del texto (palabras, oraciones y párrafos) y, por otro, marca relaciones de sentido determinadas que requieren una comprensión ajustada, no es lo mismo la significación de "sin embargo", "pero", o "por lo tanto"; cada antecedente lejano significa algo diferente.
Diversas son las ciencias que se ocupan del estudio del texto o se nutren de ella para sus fines, entre ellas la semiótica, que como ciencia de nueva aparición "se ocupa de la cultura como un código de códigos" Figueroa, (2003), es decir, su objeto de estudio está en los diferentes códigos humanos de comunicación o sistemas de significación creado por el hombre.
La semiótica muestra dos tendencias: la de la comunicación y la de la significación. La primera estudia los signos creados para comunicar y la segunda se ocupa no solo de estos, sino de todo el significado expresado que un momento determinado cumplan con una función comunicativa.
La semiótica permite establecer el análisis en la relación sentido-significado, lo que significa observar dependencia de motivos, intereses, necesidades, emociones y otros aspectos individuales que llevan a una intención y una finalidad que le confiere diversos sentidos al texto. El sentido es comprender e inferir el significado implícito que el autor transmite; y el lector lo aplica y lo asume correctamente en su vida. Todo lo que conforma el texto es el significado; es decir todos los signos grafico del texto (el léxico, la gramática y los signos de puntuación).
La selección de diferentes textos brindará la posibilidad de que el estudiante intercambie significados y sentidos con diversas intenciones comunicativas que se adecuen a varios contextos y distintas esferas que desempeñen diferentes funciones culturales.
Los conceptos de significados y sentidos revelan la relación pensamiento-lenguaje y su condicionamiento social donde la comunicación tiene lugar.
Por consiguiente, el texto posibilita las condiciones para la comunicación que es el significado que el lector es capaz de transmitir después de la lectura del texto. "La semiótica puede constituir unos de los hilos conductores que confieren organicidad y solidez al análisis" Figueroa, (2003).
En esta investigación, particulariza el estudio del discurso escrito de la inferencia, razón por la cual se hace necesario el análisis de las dimensiones lingüísticas del texto escrito en la comprensión de lectura, es decir, la sintáctica, la semántica y la pragmática por ser determinante en el desarrollo de dicha operación.
Dimensiones e indicadores de la lingüística del texto en la operación de inferencia
Como se hizo alusión anteriormente en la definición propuesta en esta obra, la inferencia es una operación dentro de la habilidad comprensión de lectura que le permite al lector completar por sí mismo los conocimientos que posee a partir de la lectura.
El desarrollo de la inferencia en la habilidad de comprensión de lectura en inglés, constituye la variable dependiente de esta investigación, la cual requiere un proceso de medición y observación, que se lleva a cabo mediante un grupo de componentes que conducen a dimensiones e indicadores.[1]
Para determinar el valor de la variable dependiente en esta obra se requiere de un proceso de operacionalización que conduce a la determinación de dimensiones, con sus correspondientes indicadores que permiten una evaluación u observación mejor en la práctica.
Para la evaluación y observación del desarrollo de la inferencia en la habilidad de comprensión de lectura en inglés se han determinado tres dimensiones, en correspondencia con la lingüística del texto, a saber, la sintáctica, la semántica y la pragmática.
Según Montaño, (2010:69) la sintáctica desde la lingüística se refiere a la posibilidad de usar las reglas fonéticas, morfológicas y sintácticas que rigen la organización y producción de los enunciados lingüísticos. Vega, (2011) añade que la sintaxis es "la rama de la lingüística que estudia las relaciones sintagmáticas entre las palabras y los grupos de palabras; es considerada un componente esencial de la gramática y se rige por leyes: las leyes de la estructura, las leyes de la construcción, las leyes de la percepción del texto". Además, el autor anterior se refiere a las relaciones entre los miembros de las parejas sintácticas fundamentales, la coordinación y la subordinación.
Curbeira (2003) añade que "a la sintaxis le corresponde en la lingüística la sintagmática y la paradigmática como dos ejes de la caracterización de las relaciones entre signos (su valencia y su valor)". Se propone para esta obra definir la dimensión sintáctica de la inferencia como la decodificación de los elementos formales de los diferentes niveles del sistema de la lengua, los enunciados y las relaciones discursivas que se establecen entre ellos.
Montaño y otros (2010) expresa que la semántica es la capacidad de reconocer y usar los significados de manera pertinente según las características y exigencia del texto. Según Curbeira, (2003:136) el objeto de estudio de la semántica es el significado de los signos lingüísticos (morfológicos, léxicos, sintácticos). Para esta investigación, se propone como definición de la dimensión semántica de la inferencia como la comprensión del significado de las relaciones o asociaciones que se establecen con los medios de expresión de la lengua en diferentes enunciados discursivos.
La pragmática según Escandell, (1996) precisa los factores que determinan nuestros intercambios comunicativos, menciona varios elementos como los individuos (emisor-receptor), las situaciones (contexto), las relaciones sociales (el nivel de intimidad, la distancia social, la autoridad, la cooperación), intenciones, el mensaje, entre otros. Vega (2011) en su comprensión de la pragmática añade elementos como la motivación comunicativa que regula la actividad verbal. En esta obra, se concibe de la dimensión pragmática de la inferencia como la comprensión del enunciado en un contexto y las relaciones que se establecen entre el escritor y el lector.
Las dimensiones antes mencionadas podrán ser evaluadas mediante la elaboración de un conjunto de indicadores que caractericen de manera objetiva a la inferencia. Estos indicadores se determinaron, a partir, del análisis de la sistematización sobre las características de la inferencia y definiciones brindadas por diferentes autores. A continuación, se ofrecen las dimensiones e indicadores para la medición de la inferencia en la habilidad de comprensión de lectura en inglés. Es bueno destacar que para el modelo del profesional de la Licenciatura en Turismo se hace una selección de los indicadores que se evaluarán en la operación inferencia para el diseño de la propuesta de tareas de esta tesis.
Dimensiones | Indicadores | ||
Dimensión sintáctica | Comprensión de los elementos de enlace del texto para inferir significado Comprensión del vocabulario a partir de los modelos de formación de palabras (derivación, composición o truncamiento) Comprensión por estructura morfémica de la palabra (raíz, prefijo, sufijo) Comprensión de una palabra o idea por su lugar en la estructura/organización sintáctica del texto (introducción, desarrollo y conclusión) Comprensión de las relaciones formales entre los diferentes enunciados | ||
Dimensión semántica | Vinculación de los conocimientos previos del lector sobre el tema del texto leído Asociaciones por relaciones semánticas interlexémicas (sinónimos, antónimos, hiperónimos, parónimos) Asociaciones semánticas intralexémicas (polisemia) | ||
Dimensión pragmática | Interpretación de la intencionalidad del emisor hacia su enunciado en cada situación comunicativa Decodifica el texto y las relaciones entre los personajes del texto, la ubicación temporal y espacial Comprensión del estilo utilizado o género del texto escrito según la situación |
El logro de la operación inferencia en la comprensión de texto de lectura en ingles con fines específico debe desarrollarse partiendo de las dimensiones e indicadores antes mencionados.
La práctica sistemática de la operación inferencia en la comprensión de lectura favorece lo cognitivo-afectivo en el estudiante se ve comprometido con el texto, logra claridad de lo leído, todo conlleva a que la lectura con la utilización de la operación inferencia sea más activa y objetiva.
– Acosta, Padrón. R. y José Alonso Hernández (2009): Didáctica interactiva de lenguas, Ed. Pueblo y Educación.
– Antich, R. y otros (1988): Metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras, Ed. Pueblo y Educación, Cuba.
-Arnold, M. y Rodiguez (1990): Teoría de Sistemas, Nuevos Paradigmas: Enfoque de Niklas Luhmann. Revista Paraguaya de Sociología. (Páginas 51-72) Año 26. Nº75. Mayo-Agosto.
Anderson, R. C. y Pearson, P. D (1984): A schema-theoretic view of basic processes in reading comprehension. In P. D. Pearson, R. Barr, M. L. Kamil, & P. Mosenthal, Eds. The handbook of reading research (pp. 255-292). New York, Longman.
-Cassany, D., Luna, M y Sans, G (2007): Enseñar lengua, Ed. Grao, Barcelona, España.
– Casar E. L (2001): Propuesta didáctica para el desarrollo de las habilidades de comprensión de lectura y de expresión oral en inglés en estudiantes de ingeniería. Tesis de doctorado.
– Corona, D. (1988): El perfeccionamiento de la enseñanza de las lenguas extrajeras a estudiantes no filólogos en la educación superior cubana. Tesis presentada en opción al grado de Doctor en Ciencias Pedagógicas. Ciudad de La Habana.
– Corona, D. (2002): La enseñanza del Idioma Inglés en la Universidad Cubana a inicios del siglo XXI. Reflexiones en el 40 Aniversario de la Reforma Universitaria. Universidad de La Habana.
– Curbeira Cancela, A. (2003): Lecturas de semántica, Ed. Félix Varela, La Habana.
Curbeira Cancela, A. (2007): Introducción a la teoría del lenguaje, Ed. Félix Varela. La Habana.
Enríquez, O´farril. I. (1998): Una estrategia metodológica para el tratamiento de la lectura crítico-valorativa en lengua inglesa. Tesis para optar por el grado científico de doctor en Ciencias Pedagógicas.
– Escandell Vidal, M. V. (1996): Introducción a la pragmática, Ed. Ariel, S. A., Barcelona.
-Halliday, M. A. K. (1978): Language as Social Semiotics, London. Edward Arnold.
– Hutchinson, T. y A. Waters (1987): English for Specific Purposes A learning-centred approach, Cambridge: Cambridge University Press.
– Hutchinson, T. y A. Waters (1992): English for Specific Purposes, Cambridge University Press.
– Mañalich, Rosario (com) (1999): Taller de la palabra, Ed. Pueblo y Educación, La Habana.
– Mejía G, Marta L. (2014): "Las inferencias en la comprensión lectora en español como lengua materna para la comprensión de textos análogos en inglés como lengua extranjera en los estudiantes de pregrado en la Universidad de Antioquía, Sede Medellín". Trabajo de grado para optar el título de Magister en educación.
– Roméu Escobar, Angelina (1999): "Aplicación del enfoque comunicativo en la escuela madia, en Taller de la palabra, Ed. Pueblo y educación. Ciudad de la Habana.
– Roméu Escobar, Angelina (2007): Compilador. El enfoque cognitivo-comunicativo y sociocultural en la enseñanza de la lengua y la literatura, Ed. Pueblo y Educación, La Habana. Cuba.
– Parodi, G. (2005): Comprensión de textos escritos, Ed. Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.
-Vega Puente, J.C. (2011): Estrategia didáctica para la enseñanza y el aprendizaje de gramática inglesa con una concepción sociocultural. (Tesis en opción al grado científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas). La Habana. Universidad de Ciencias Pedagógicas Enrique José Varona.
Biografía
Nombre y Apellido: Adelaida Castillo Ramos
Carnet de Identidad: 67062328237
Fecha de Nacimiento: 23 de junio de 1967
País: Cuba Nacionalidad: Cubana
Nivel escolar: Licenciada en educación: Lengua Inglesa
Dirección Particular: Calle 20 edf # 992 apto 13 5top / A y Máximo Gómez Reparto: El Roble Municipio: Guanabacoa. Ciudad de la Habana, Cuba
Profesión: profesora de Inglés
Centro de trabajo: Universidad de la Habana: Facultad de Turismo
Categoría docente: Instructor
Experiencia en la docencia 16: Secundaria Básica, Tecnológico, Escuela de Idiomas y Enseñanza Superior en la Universidad de la Habana
Posgrados realizados: Universidad de Ciencia Pedagógica "Enrique José Varona"
TKT Essential Enhancing teaching Knowledge and skill (septiembre 2013)
Enfoque comunicativo en lengua inglesa (marzo 2014)
Análisis de la lingüística del texto en lengua extranjera (noviembre 2013)
Habilidad de la expresión oral (febrero 2014)
Habilidad auditiva (abril 2014)
Habilidad en comprensión de lectura (mayo 2014)
Habilidad en la escritura (Junio2014)
Inglés con fines específicos (diciembre 2014)
Autora de ponencias en eventos
La semiótica del texto en el discurso escrito (mayo 23-25, 2014)
Sistema de ejercicios para el desarrollo de la comprensión de lectura (diciembre 12-13, 2014)
Dimensiones e indicadores de la inferencia en la comprensión de lectura (mayo 29-30, 2015)
Autor:
Lic. Adelaida Castillo Ramos
[1]