Descargar

La viabilidad del desarrollo de la lectoescritura en la lengua me"phaa (página 2)


Partes: 1, 2

La educación bilingüe en la escuela primaria indígena.

Bases generales de la educación indígena.

Orientaciones para la enseñanza bilingüe en las primarias de zonas indígenas.

La enseñanza del español oral a niños hablantes de lenguas indígenas. nivel inicial y básico.

Leer y escribir en la escuela.

La lengua indígena y el español en el currículo de la educación bilingüe.

La enseñanza del español a niños hablantes de lenguas indígenas nivel intermedio, y superior, parte I y II.

Estos textos dan una serie de sugerencias, orientaciones y metodologías excelentes de una didáctica desarrolladora, solo por mencionar La lengua indígena y el español en el currículo de la educación bilingüe, para desarrollar este texto toma en cuenta:

El contexto educativo nacional.

El contexto de la educación indígena.

La practica docente.

El papel del maestro.

La actualización en el medio indígena.

Si nos damos cuenta hacen mención cual va ser el proceso a seguir en el aprendizaje de la lectura y escritura y que al final dejan todo en manos de los docentes, analizando un poco mas esta situación va a lograr  que el maestro adapte con su practica y sobre todo del dominio que se tenga de los contenidos con criterios amplios sobre la forma de propiciar ambientes favorecedores del proceso de enseñanza aprendizaje, estos factores muy necesarios en el docente bilingüe.

 Con esta preocupación y con el rol que desempeñamos en la sociedad mexicana como docentes de educación intercultural y con la experiencia de haber atendido a estudiantes de todos los grados de educación primaria, y haber encontrado serias deficiencias en cuanto al dominio de la lengua española y sobre todo de la lectura comprensiva en esta segunda lengua, en los grados de 5° y 6°.

Con esta idea se inició la investigación, encontrando que los niños son hablantes de una lengua originaria que es el me"phaa, por tal motivo al instruírseles en una lengua que desconocen se les dificulta el dominio de la lengua en primer lugar, y al tener poco dominio o un dominio nulo los conocimientos que se le imparten son asimilados tradicionalmente a base de la memorización, siendo la característica principal la educación  bancaria al que hace referencia Paulo Freire.

Con esto el niño en grados posteriores se garantiza que leerá, pero no se garantiza que interprete, analice, critique textos y en exposiciones se desarrolle de forma segura y confiable, con estos reencuentros se hace necesario aplicar con profundidad la educación intercultural bilingüe con una aplicación más real, porque la Constitución Política asegura la educación para los grupos étnicos de forma laica, gratuita y obligatoria, y existe dentro del Sistema Educativo Estatal la Dirección General de Educación Indígena a fin de cumplir ese propósito al que alude la carta magna, pero con los motivos expuestos anteriormente no se lleva a cabo con plenitud esta atención, por ese motivo se hace la invitación a redoblar esfuerzos y llevar a cabo una educación intercultural bilingüe de acuerdo a las necesidades de los niños que asisten a las escuelas en donde llevamos a cabo nuestra practica docente.

El uso de la lengua materna es determinante para lograr la comprensión de los aprendizajes y para acceder a nuevos conocimientos. Y que parte del fracaso escolar en estos contextos es que los alumnos adquieren las habilidades de leer y escribir en un idioma que no comprenden, el proceso de alfabetización es en cierta medida presentar la escritura como el reflejo del habla (SEP, ORIENTACIONES PARA LA ENSEÑANZA BILINGÃœE…, 1994).

También se notó la diferencia de valores y costumbres que existen entre los padres  y los profesores que producen frecuentes malentendidos en cuanto a cómo conciben la educación y la educación intercultural fundamentalmente es una educación en valores y actitudes,  y por lo tanto la escuela no se adapta al niño sino el niño se adapta a la escuela y mas aun adaptarse al maestro bilingüe, que agrava el problema existente, y lo que debe ponerse en practica es que la escuela y el maestro se adapten al niño para desarrollarlo en esa pobreza cultural y social y con esto hacerle una escuela a la medida de sus necesidades, como lo dice el profesor José Merino, al referirse a los criterios organizativos de los proyectos educativos en educación intercultural.

La educación intercultural bilingüe ha hecho aportes importantes en cuanto a la enseñanza de dos lenguas, se ha aportado con evidencias que el aprendizaje de una lengua facilita el aprendizaje de otra y que a mayor desarrollo de la lengua materna, mejor aprendizaje y uso de una segunda lengua como lo expone Luis Enrique López, (2000)

Dentro de este planteamiento la propuesta pedagógica encierra la idea de cómo se debe apoyar al niño la niña para que no solamente aprenda algo, sino también considera como se debe enseñar para que se desarrolle la capacidad de aprender.

En esta relación dialéctica de una pedagogía orientada a la practica se entiende que aprender no consiste en que el alumno o la alumna sencillamente acepte y se acostumbre a lo que se le a ofrecido mediante una enseñanza sistemática. Aprender por lo tanto es un acto mental a través del cual el niño comprende y se apropia de la estructura de un conocimiento o de una competencia y la aplica en situaciones concretas.

Con  esto se debe dejar tarea a los docentes de ser promotores del desarrollo de la comunidad y deben mantener una relación estrecha con la comunidad participar en la vida comunitaria y promover la participación de las comunidades en la vida escolar, compartir sus experiencias, desarrollar iniciativas en el manejo de recursos del lugar en la enseñanza y en el aprendizaje, conectar al máximo los contenidos de las diferentes materias en función de las necesidades de la comunidad y dentro de este contexto, manejar la lengua de comunicación de la comunidad pero, sobre todo, de los niños.

La educación para la diversidad comprende lo referente a la formación de los maestros, a planes de estudio y a formas pedagógicas, entendidas como maneras de actuar en la escuela; todo lo que en ella se hace es pedagogía, inclusive lo menos explicito, el llamado currículo oculto. Por eso  trata de escuelas con particularidades todo curriculares, pero que conservan, en su gran mayoría, la forma convencional del sistema educativo escolar, es común encontrar pueblos que durante años luchan por el acceso al servicio educativo y que terminan obteniendo u organizando para sus jóvenes una escuela similar a aquella  implantada para los campesinos mestizos y la mayoría de las veces de calidad inferior.

Javier Serrano, dice que el empleo de la lengua vernácula como medio de enseñanza, no es frecuente la reticencia, por razones obvias, uno aprende mas y mejor si le enseñan en una lengua que conoce. Es frecuente que el maestro comparta estos razonamientos, aunque no lo exprese abiertamente en la mayoría de los casos, y lo que es peor que el mismo maestro no sabe escribir su lengua o no lo hace cotidianamente con  fluidez, claridad y propiedad.

Comentando la idea de (Madeleine Zúñiga Castillo y Juan Ansion Mallet 1997), debemos tener un dialogo interno sobre las diversas influencias culturales a las que podemos estar expuestos a veces a contradiciciones entre si o por lo menos no siempre fáciles de armonizar, por lo tanto se debe reconocer conscientemente las diversas influencias  valorar  y aquilatar todas.

El indígena conserva su cultura pero a la vez aprende del español, lo imita y busca apropiarse de los rasgos culturales que lo identifican, aunque sin perder los propios, existe así un campo de desarrollo del manejo de la diversidad, en una relación dual no simétrica, sino de subordinación pero en la que el subordinado pretende arrebatarle sus poderes al dominante al colocarlos al lado de los antiguos recursos culturales. Una manera de luchar contra esta realidad creo es buscando invertir el valor atribuido al estereotipo: convertir en positivos los rasgos despreciados. Al buscar afirmar la identidad de ese modo permite sin duda desarrollar la autoestima de las personas, combatiendo antiguos sentimientos de inferioridad y que se deben estudiar los costos y peligros de esa manera de enfrentar la realidad problemática.

Es muy cierto que el idioma es expresión de cultura, no hay una relación univoca entre ellas de forma que podamos afirmar que una lengua expresa exclusivamente una cultura. Es posible utilizar un idioma para transmitir contenidos y comportamientos de cualquier cultura.

Y puede darse el caso de que el maestro use exclusivamente la lengua indígena en el aula, pero los conocimientos, valores, los modos que presenta a sus alumnos indígenas tengan poco o nada que ver con la cultura de estos y ese es el caso de la escuela de la montaña del estado de Guerrero, porque se transmiten los contenidos del español apoyados por la lengua indígena solamente pero no existe contenidos de esta cultura en el Plan y Programa.

Por lo tanto el niño de la educación intercultural bilingüe es aquel de habla vernácula, a quien se preparara para conocer otras culturas y moverse entre ellas satisfactoriamente.

Esta preparación va desde lo singular hacia la universalidad, preparar a ciudadanos de mundo, que tengan conocimientos amplios sobre su cultura, pero también sobre las culturas que existen en el planeta a fin de que pueda transitar eficazmente a través de ellas, participar activamente en cualquier lugar de la tierra que se encuentre.

El enfoque que debe tener entonces es el aprendizaje significativo, el desarrollo de la autoestima positiva, el papel de la afectividad en el aprendizaje, la creación de situaciones de aprendizaje activo que parte de la propia experiencia, el aprendizaje colaborativo, el desarrollo de estrategias meta cognitivas, lo cual lleva inmerso la capacidad de convertir la propia experiencia en oportunidad de aprendizaje al reflexionar sobre ella críticamente.

Reafirmando el probado efecto positivo del afecto en todo proceso de aprendizaje, cabe aquí una breve referencia al maestro de una comunidad indígena cuyo comportamiento y actitud frente a la cultura local suelen ser cuestionados, se les acusa de demostrar desprecio por lo indígena, incluso si evidencia rasgos de su propio origen indígena, este comportamiento que es constante, actuara obstaculizando el aprendizaje de niños y adultos y debemos estudiar sus orígenes para combatirlo, es probable que estos maestros posean una identidad difusa, escindida entre el rechazo y la adhesión practica de expresiones culturales indígenas, y que el problema que presentan es de naturaleza social que étnica y cultural y se puede afirmar que su comportamiento se deba a que por  su función se sienta miembro de un estado social mas alto al del campesino indígena, por tanto exponente de la cultura desarrollada.

Y que en su intento de diferenciarse socialmente asumen poses de personas desarrolladas, pero existen bastantes situaciones en las que se reconoce culturalmente cercano y hasta igual a aquel.

Hay que agregar que el maestro de poblaciones indígenas queda librado a su suerte ante la tarea de enseñarles castellano a los originarios. La meta de la lengua común parece no obstante más cercana; Cada vez se habla mas castellano; Cada vez se habla, pero también se escucha mas la queja por el mal castellano incluido el de los monolingües hispanohablantes el problema es que al indígena no se le perdonan los errores en castellano, y por eso escuchamos con frecuencia que somos causantes de nuestra discriminación y si queremos construir una sociedad equitativa no podemos permanecer indiferentes y permitir que continúen las condiciones que generan tratos desiguales.

El pluralismo cultural esta presente en los programas escolares y en el proyecto educativo, no para promover los particularismo culturales, sino para desarrollar en los alumnos el gusto y la capacidad de trabajar en la construcción de una sociedad donde las diferencias culturales se consideran una riqueza común y no un factor de división como hace mención (Merino y Muñoz, 1995)

Entre diversos estudiosos del tema existen acuerdos al afirmar que leer es comprender un texto. Así se entiende que la lectura es siempre una obtención de información y que en todo caso, lo que varia es lo que se quiere hacer con esta información.

Según Daniel Cassany, Marta Luna y Gloria Sanz existen dos métodos de enseñanza de la lectura: una basada en el aprendizaje del código; y otra basada en la construcción del sentido. En ambos casos los niños aprenden a leer. En el primer caso el proceso se da por terminado cuando el niño conoce todas las correspondencias sonido-grafía y las utiliza correctamente. En el segundo caso la primera parte del proceso se da por finalizado cuando el alumno se sirve de la lectura como de un autentico instrumento. El final y los fines que alcanzan cada uno son diferentes y que deben visualizarse más allá de haber culminado la educación primaria.

En el primer caso el maestro es el centro del aprendizaje y comunica su saber a los alumnos, considerados como un todo homogéneo, con los mismos intereses, los mismos ritmos y las mismas posibilidades. Por eso generalmente se dirige al grupo y trabaja con todos los alumnos de la misma manera.

En el segundo caso, el alumno es único, una personalidad que el maestro ayuda a construir y su intervención sirve para indicar caminos y posibilidades para motivarlo. Y el maestro estimula el trabajo por binas, equipos en los cuales se puede desarrollar un trabajo mas personalizado y más especifico según las necesidades y capacidades de cada alumno.

Cuando enseñar a leer, generalmente el proceso de inicio de la lectura en el niño es a los seis años al ingresar en la escuela primaria, pero también existe la influencia del adulto; que cuando un niño que ve leer a un adulto toma pronto conciencia de la lectura facilita y proporciona información, entonces un ambiente familiar lector tiene importancia en la adquisición de los requisitos previos necesarios para iniciarse en el aprendizaje de la lectura.

Pero el primer paso realmente hacia la lectura pasa por el contacto físico con la letra escrita, por eso los niños que desde muy pequeños han manipulado textos de cuentos están mejor predispuestos para el aprendizaje y tienen una conciencia de lo que es la letra impresa, que se clarifica en el cambio de actitud ante el adulto al cual se dirigen para pedir ayuda.

Es así como debemos desarrollar la automatización en la lectura una vez que se alcanzo el aprendizaje significativo y con esto se explica que con la edad aumenta la brecha entre buenos y malos lectores. Mientras mejor se lee, mas se lee; mientras más se lee, mejor se lee. Es así como se explica y demostrado que al término de la escuela primaria el tiempo que cotidianamente se invierte leyendo fuera de la escuela se encuentra altamente correlacionado con el nivel de comprensión de los textos leídos así lo considera (Golder, C., Brassart,  D. y  Gaonac"h, D.)

También nos dice (José Sánchez García, 1984), que al analizar diferentes métodos de enseñanza de la lectura y escritura encuentra el análisis y la síntesis, inducción y deducción, el camino de la verdad y las rutas del pensamiento, diferenciación entre los métodos de investigación o lógicos y los didácticos o de enseñanza y es así como después de un análisis el propone el método de las equivalencias lingüísticas que se basa en dos pasos solamente y que no dista mucho de los anteriores porque es tradicional, al darle a conocer primeramente las vocales y después las consonantes a los niños.

Para entender los diferentes procesos que se siguen al desarrollo de la lectura y escritura vamos a apoyarnos de Emilia Ferreiro, que dice que este asunto debe ser de preocupación vital para el maestro de la escuela primaria, secundaria o preparatoria, así como para quienes investigan la lecto-escritura y para quienes ponen en práctica políticas educativas.

El profesor es un mediador un  agente de la cultura, del proceso en que el alumno se encuentra con el texto escrito y de los procesos de codificación y descodificación de la palabra escrita. Las escuelas tienden a olvidar o los encargados de ellas que solamente uno de los contextos para el aprendizaje de la lectura y escritura así como tienden a concentrarse en determinados tipos de lecto-escritura y en el logro de las habilidades y no tienen en mente el papel que desempeñan en la manera en que los estudiantes conceptual izan la lecto-escritura incluyendo su valoración dentro y fuera de la escuela. Tampoco tenemos en mente el alcance de las aplicaciones que hacen los estudiantes de la lectura y escritura como parte de la lógica de su vida diaria.

Es por eso que esta autora también reconoce que debemos esforzarnos por emplear los usos de la lengua escrita conocidos por los estudiantes en las actividades y en el currículo educativo.

Por todo lo expuesto propongo desarrollar la lecto-escritura desde una didáctica desarrolladora con un enfoque histórico cultural en donde se debe considerar la influencia social, la influencia del grupo, como los factores más importantes en el desarrollo individual sin desconocer lo genético. Se asume que hombre llega a elaborar la cultura dentro de un grupo social y no solo a partir de lo individual (Leontiev 1975 y 1981).

Aunado a esto Vygotsky nos dice que la cultura crea formas especiales de comportamiento, modifica la actividad de las funciones psíquicas, construye nuevos estratos en el sistema en desarrollo del comportamiento del hombre (…) En el proceso de desarrollo histórico, el hombre social cambia  los medios y procedimientos de su comportamiento, transforma las actitudes y funciones naturales, elabora y crea nuevas formas de comportamiento específicamente culturales.

Así también se refiere a que se deben estimular las potencialidades de los grupos a que pertenecen los individuos que aprenden, potencia a su vez la individualidad de sus miembros, siempre y cuando esto se propicie, pero a su vez hace que los grupos adquieran compromisos comunes, se propongan metas que les permitan llegar a nuevos estadios en el trabajo grupal.

Así se reconoce que una enseñanza y un aprendizaje desarrollador, deben considerar la unidad entre la instrucción, la educación y el desarrollo. La escuela debe ser una institución formadora de cultura en las nuevas generaciones, que a su vez la irradie a la comunidad y la sociedad en general. Para lo cual es preciso que centre su atención en la dirección científica por parte del profesor de la actividad practica, cognoscitiva y valorativa de los alumnos, teniendo en cuenta el nivel de desarrollo alcanzado y sus potencialidades al que hace referencia ( Zilberstein, J. Y Silvestre, M.)

La repitencia es puramente de carácter pedagógico, se decide en la escuela y se resuelve o no en ella y que este factor contrariamente a la creencia popular repetir un grado no ayuda al niño a lograr mejores resultados académicos y tiene un efecto negativo sobre su integración social y autoestima.

Estamos de acuerdo en que numerosas investigaciones demuestran que un niño sano, nace con todas las posibilidades para su desarrollo; no están prefijadas ni su capacidad intelectual, ni sus sentimientos y mucho menos sus valores. La interacción del alumno con su medio social, la ayuda de los otros, es lo determinante en el desarrollo de las potencialidades con las que nace.

CONCLUSIÓN

Por todo lo expuesto no pretendo sugerirles un método especifico para el desarrollo de la temática en cuestión, voy a proporcionar elementos que componen hasta el avance alcanzado de nuestra investigación y que son dignos de ser retomados por cualquier docente preocupado en desarrollar la lecto-escritura en su practica docente con los alumnos de primer grado, como sigue:

Partir de los conocimientos previos de los alumnos:

Esto permite que el niño sin presentarle imágenes a través de un proceso dialógico, realice la lectura oral de su entorno por medio de oraciones pequeñas, en su lengua materna, después de alcanzar una lectura clara y fluida lo escribirán en su cuaderno. Al alcanzar un dominio claro de esta oración se realice un intercambio de verbo por el predicado y de esta manera el niño ira reconociendo las grafías sin dárselas a conocer permitiendo que este proceso sea motivador porque lee y escribe lo conocido.

Es recomendable hacer el máximo de oraciones en lengua materna tanto de la flora como de la fauna existente en el medio del niño. También lo que se refiere a sus formas de alimentación, vestido, juguetes, actividades realizadas por el padre, la madre, los hermanos y el mismo niño entre otras.

Posteriormente se seleccionan palabras por parte del niño a fin de pronunciarles con el fin de reconocer las silabas, es aquí en donde se debe poner atención que palabras se utilizaran estas deben ser de dos silabas por lo general, para facilitar su reconocimiento. Es en este momento en periodos de 5 a 10 minutos al inicio o al final del ejercicio que se les da a conocer el alfabeto me"phaa, obligatoriamente porque inician la lecto-escritura en lengua materna.

Al culminar este proceso estas oraciones utilizadas en principio en lengua materna se traducirán en español por el propio alumno con la guía del maestro y es aquí en donde el proceso toma mayor relevancia, porque se observa una gran inquietud por parte del niño para utilizar el español y mas el saber que significan sus palabras en español.

Se sigue el mismo paso que el aprendizaje de la lectura y escritura en su lengua materna hasta lograr un claro dominio del mismo.

Estos elementos son utilizados con un alto grado de afectividad por parte del docente provocando un ambiente propicio en donde no se estigmatiza ni bloquea en ningún momento al niño para proponer y criticar sus conocimientos y la de sus compañeros, logrando así que este proceso se encuentre permeada de una fuerte carga axiológica, evitando la enseñanza tradicional y la enseñanza bancaria al que tanto critica Paulo Freire. Sin  olvidar que el propósito principal de este desarrollo es para crear una conciencia critica de la realidad cultural del niño a la vez que se forma para permanecer en su comunidad, conservar, fomentar y fortalecer el uso de la lengua materna con una elevada autoestima y combatiendo la exclusión social de la que sufre. Asimismo dotándolo de herramientas a fin de aprovechar la tecnología existente en la actualidad para transformar la calidad de vida de sus comunidades.

Con esta propuesta pretendo cooperar con los acuerdos logrados en la comunidad internacional en el foro mundial de educación para todos en Dakar (2000), los niños en situación de dificultad y pertenecientes a grupos étnicos minoritarios tengan acceso y completen una educación primaria de calidad. Asimismo contribuir con los modelos de formación en educación. La transformación de la escuela ante los retos de la globalización.

BIBLIOGRAFÍA

Ferreiro, E. Y Gómez P. M., Nuevas perspectivas sobre los procesos de lectura y escritura. México.2002. Pág. 354.

___________. Los sistemas de escritura en el desarrollo del niño. México. 2005. Pág. 367.

Gaonac"h D. Y Golder c.- Manual de Psicología para la Enseñanza.- México. 2005. Pág. 622.

Zilberstein T., J. y Silvestre O., M. Didáctica Desarrolladora desde el enfoque Histórico cultural. México. 2005. Pág.227.

___________. Diagnostico y transformación de la Institución Docente. México. 2004. Pág. 182.

SEP. Antología Temática " Educación Intercultural Bilingüe" . México. 2002. Pág. 289.

____. Lineamientos Generales para la educación Intercultural Bilingüe para las niñas y los niños Indígenas. México. 1999. Pág. 76.

 

 

 

 

 

 

Autor:

Ricardo Contreras Solano

MASTER EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN: ESPECIALIDAD EN DESARROLLO DE HABILIDADES INTELECTUALES.

INVESTIGADOR INDEPENDIENTE.

PAIS: MéXICO.

Currículo.

Master en Ciencias de la  Educación: Especialidad en desarrollo de Habilidades Intelectuales.  Ponente en  Simposios  internacionales en  Tlapa, Gro.

Actualmente me desempeño como Director de la Escuela Primaria Intercultural Bilingüe " SOR JUANA INES DE LA CRUZ" , de la localidad de San Miguel El Progreso, municipio de Malinaltepec, Gro., México.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente