Descargar

Competencia sociocultural en el aula del inglés en estudiantes bolivianos


  1. Instrucción
  2. Sobre el término cultura
  3. Competencia Sociocultural
  4. La Enseñanza de la Competencia Sociocultural en el aula de Segundas Lenguas
  5. Pragmática
  6. Papel del profesor en la Competencia Intercultural
  7. De la Competencia Comunicativa a la Competencia Sociocultural
  8. Cultura Meta
  9. Conclusiones
  10. Bibliografía

Instrucción

El recorrido histórico de la enseñanzaaprendizaje de una segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE) presenta una larga tradición que, ha experimentado cambios y adaptaciones metodológicas. En la década de los setenta, las distintas tendencias metodológicas defendían una enseñanza centrada en los componentes gramaticales y léxicos y en la práctica de las estructuras lingüísticas. Este tipo de enseñanza de lenguas fue totalmente rechazada por muchos estudiantes, ya que para ellos aprender una segunda lengua o lengua extranjera significaba memorizar una amplia lista de vocabulario y las estructuras gramaticales que ya mencionamos anteriormente, en tal sentido, muchos metodólogos concuerdan en que, tanto en el método tradicional como en los distintos métodos de base estructural, la presencia del componente sociocultural era prácticamente inexistente. Se pensaba que el estudio de la cultura meta2 se debía introducir cuando el alumno ya dominara la lengua, momento en el que ya estaba preparado para enfrentarse a los textos literarios, considerados de forma unánime, como la mejor fuente de aprendizaje de dicho componente.

Desde los años ochenta hasta nuestros días, el aprendizaje de una L2/LE considera a los alumnos como individuos cuyo aprendizaje está, sobre todo, orientado a la comunicación, y que como tales deben desarrollar una serie de competencias, es decir, un conjunto de conocimientos y habilidades. Estas competencias permiten la interacción adecuada en un contexto real y en las circunstancias concretas en que se desarrolla la comunicación.

Es muy importante que los alumnos de L2/LE de hoy no solo aprendan lenguas nuevas, sino también formas de vidas diferentes; es decir, que conozcan otras culturas fomentando lo que se ha denominado pluriculturalidad, concepto que hace referencia a la presencia simultánea de dos o más culturas en la competencia lingüística y comunicativa de un individuo y a la interrelación que se establece entre ellas. En la actualidad, especialistas y profesores coinciden en la necesidad de fomentar el aprendizaje de idiomas extranjeros favoreciendo la interacción social y desarrollando en los alumnos un entendimiento de sí mismos, de su propio modo de vida.

En Bolivia y en el mundo las nuevas necesidades generadas por el alumno pluricultural de L2/LE llaman la atención en los procesos de enseñanza aprendizaje, que haya muchas materias dedicadas a la enseñanza de la lengua, como morfosintaxis, psicolingüística, destrezas, fonética, adquisición de léxico, inglés con fines específicos, etc.; y, por el contrario, se dediquen un escaso número de horas a la enseñanza y didáctica de la cultura, que suele tener un carácter anecdótico, cuando exige una formación específica, una reflexión adecuada y una práctica en el aula de formación de lo que se ha denominado.

La situación actual en la que se encuentra el Estado plurinacional de Bolivia demanda muchas necesidades como la integración de culturas y dentro de ellas sus lenguas demostrando la importancia que tiene no solo aprender nuestros idiomas nativos, sino también aprender la cultura. El proceso de cambio que nuestro país viene atravesando revaloriza la interculturalidad y la pluriculturalidad en sus habitantes y así mismo exige que todo funcionario público hable al menos tres idiomas, siendo la primera, la lengua materna, la segunda un idioma nativo y la tercera una lengua extranjera, la cual es el principal eje del presente trabajo, tomando en cuenta que en Bolivia el idioma extranjero mas hablado y de mayor importancia es el Inglés, siendo este idioma extranjero en nuestro país es muy ajeno en cuanto a sus aspectos y conocimientos culturales dentro el proceso enseñanza aprendizaje.

Considerando las competencias que un individuo tiene dependen de diversos factores: el recorrido profesional de la persona, su historia familiar, su experiencia de viajes, sus lecturas y contactos con otras lenguas y culturas, cuestiones todas que introducen cambios en su biografía lingüística y cultural. El perfil pluricultural de una persona puede ser diferente de su perfil plurilingüe, dado que es posible que un individuo tenga, por ejemplo, una buena competencia en la lengua de una comunidad pero una pobre competencia cultural de ella, o viceversa, por lo que se considera muy importante al momento de enseñar una segunda lengua o lengua extranjera la competencia sociocultural, que permita al estudiante tener un manejo adecuado y real de la lengua meta que aprenderá.

Sobre el término cultura

George Peter M. (1965.p.124) define el término cultura como el conjunto de valores, costumbres, creencias y prácticas que constituyen la forma de vida de un grupo específico, para partir de un conocimiento más profundo. Así también la definición y etimología de este término de Terry Eagleton (2001, p.58), indica que el término cultura ha sido creada por el uso de símbolos. Etimológicamente este término es derivada desde la palabra latina "colere para la labranza y el uso de la tierra" refiriéndose este significado al cultivo, agricultura, cultivar la tierra. Por otro lado los romanos se referían al término cultura anini como la cultivación del alma distinguiendo lo culto y lo religioso relacionado para ambas formaciones, individuales, el religioso y el del cultivo.

En definitiva tenemos varias definiciones del término cultura. Sin embargo lo primordial que este término aporta en sentido de que los valores, costumbres y prácticas constituyen la forma de vida de toda sociedad. El término cultura se identifica más en este trabajo con una mención especial a los idiomas, ya que esta es una identidad de la sociedad y más aún en el aprendizaje de un idioma extranjero, considerando que esta varía de región a región, por lo que aprender un idioma implica también aprender esa parte de los valores y costumbres que son parte del idioma meta, y de una determinada comunidad, tal es el caso del idioma inglés que encierra una potencia variada y amplia cultura, del cual debemos ser parte al aprender este idioma.

En el ámbito académico la enseñanza de la cultura ha tenido lugar tradicionalmente por separado con respecto a la lengua, y a menudo se ha restringido al estudio de la historia, el sistema político, las instituciones y el folklore la Cultura con mayúsculas. Sin considerar aspectos culturales tan relevantes para la comunicación como las presuposiciones, los sobreentendidos, las opiniones y creencias y las pautas de conducta (la cultura, con minúsculas) que determinan abiertamente la interacción comunicativa dentro de una determinada comunidad de habla.

Competencia Sociocultural

Las competencias sociolingüísticas se refieren a las condiciones socioculturales del uso de la lengua. Mediante su sensibilidad a las convenciones sociales las normas de cortesía, las normas que ordenan las relaciones entre generaciones, sexos, clases y grupos sociales, la codificación lingüística de determinados rituales fundamentales para el funcionamiento de una comunidad, el componente sociolingüístico afecta considerablemente a toda la comunicación lingüística entre representantes de distintas culturas, aunque puede que los integrantes a menudo no sean conscientes de su influencia.

Actualmente, el componente sociocultural del aprendizaje se integra dentro de la competencia comunicativa, otorgando prioridad a las necesidades del alumno a la hora de enfrentarse a las dificultades de tipo cultural que pueden surgir en la vida cotidiana del país extranjero, o en el momento de comunicación entre estudiantes bolivianos y hablantes nativos del inglés.

El idioma inglés que se imparte en Bolivia como lengua extranjera, es carente de los aspectos culturales porque no es posible por ejemplo ir a realizar prácticas en los países de donde es origen este idioma para poder empaparemos con los conocimientos culturales. Tampoco se da un énfasis especial a la enseñanza de la cultura meta, como debería darse juntamente con la enseñanza de la lengua meta, es una realidad por la que se atraviesa en la actualidad.

La Enseñanza de la Competencia Sociocultural en el aula de Segundas Lenguas

El componente sociocultural ligado al aprendizaje lingüístico tiene un papel central a la hora de garantizar un intercambio comunicativo eficaz. Sin embargo, al introducir estos contenidos en el aula se plantea el problema de qué enseñar a cada nivel o cómo hacerlo sin caer en estereotipaciones ni tópicos. De manera que la información ofrecida al aprendiz se adapte a su formación, sus gustos e intereses y que se corresponda con su nivel de conocimiento lingüístico, así como que los contenidos culturales se contextualicen y se relacionen con lo que el estudiante ya sabe.

No obstante, este proceso no siempre es sencillo. Uno de los ejemplos que cita S. Pastor Cesteros (2004) respecto a la relación entre lengua y cultura es el de los actos de habla: los de algunas lenguas no coinciden con los de otras, o no existen, o se desarrollan de modo distinto. Este fenómeno ha sido muy estudiado en el ámbito anglosajón, dando lugar a multitud de trabajos sobre pragmática intercultural que abordan cómo se llevan a cabo diversos actos de habla tales como quejarse, expresar gratitud, pedir disculpas, hacer peticiones, invitaciones, sugerencias, tomar el turno en la conversación, interrumpir, etc. Se trata de estudios contrastivos entre los usos de culturas orientales y occidentales, de pragmáticas tan distintas.

Pragmática

Se ocupa de las condiciones textuales en que se realizan los hechos lingüísticos descritos por la sintaxis y la semántica; es decir, el uso de la lengua en su contexto, según López García (2000:48-49), así como de los aspectos extralingüísticos. Esta disciplina, además de ser una teoría de la comunicación lingüística, estudia cómo los hablantes de una determinada lengua interpretan enunciados dentro de un contexto, es decir, cómo analizan el lenguaje en uso, debido a que siempre está contextualizado. Se trata de una disciplina que está muy relacionada con la enseñanza de lenguas extranjeras porque es importante que se transmita a los alumnos que en cada cultura no solo se dice lo que se quiere decir en cada momento sino también lo que se espera que se diga; esto es esencial porque la vida lingüística está bien codificada por normas sociales que nos indican cómo comportarnos adecuadamente en grupo, obviamente las culturas de Bolivia y la de EEUU son muy diferentes en tal sentido La a pragmática ayuda a entender la parte cultural, como también el comportamiento lingüístico, por lo tanto comunicación es una de las prioridades de esta, la existencia de los malos entendidos o las malas interpretaciones que existen dentro la comunicación son mas frecuentas en el aprendizaje de lenguas extranjeras en relación con la comunicación en nuestra propia lengua, esto en sentido de los aspectos culturales y contextuales que el estudiante debe comprender que el comportamiento de la sociedad en cada cultura es diferente de sociedad a sociedad, si tomamos en cuenta que las malas interpretaciones se presentan con frecuencia en nuestra lengua materna, mas problemas en la comunicación de la lengua extranjera y esto evidencia que aprender un idioma extranjero no es tan simplemente aprender las reglas gramaticales y vocabulario, por lo contrario es ir más allá de estos aspectos.

Papel del profesor en la Competencia Intercultural

En los últimos años se han realizado algunos esfuerzos en países como: Colombia, Costa Rica, Argentina, México, España, Inglaterra, Australia y Francia que orientan la formación de docentes a la comprensión de la interculturalidad, por lo que ésta ha llegado a ser parte fundamental de la tarea del maestro y se asume que el docente debe ser interculturalmente competente, debe entender la multiculturalidad, ser respetuoso y abierto con las culturas de los pueblos, entre otras características.

La enseñanza de la cultura en el aula de lenguas extranjeras ha cambiado a través de los años, debido al surgimiento de nuevos enfoques. Asimismo, el papel del profesor también se ha modificado.

En el enfoque transmisioncita el profesor era la autoridad, único conocedor del tema, mediador del proceso de aprendizaje, explorador y quien resuelve problemas; su papel se limitaba a transmitir información sobre la gente del país y sobre sus actitudes generales y formas de ver el mundo, sin tener en cuenta que esta exposición era insuficiente para el desarrollo de actividades y actitudes positivas, de apertura, hacia otros pueblos y culturas.

En Bolivia la enseñanza de lenguas extranjeras como es el de inglés se basa básicamente en un enfoque comunicativo esto debido a que el objetivo principal es que todos los estudiantes logren comunicarse en la lengua inglesa, sin embargo como se menciono anteriormente se deja de lado la parte de los aspectos culturales y socioculturales de la lengua.

Actualmente dentro y fuera de las clases el estudiante adquiere un papel activo; se promueve la comunicación oral con un carácter de participación en la que intervienen todos los estudiantes de manera directa, forman parte del eje central de la educación. Es decir los métodos tradicionales han cambiado, e incluso, la forma del trabajo también ha cambiado para promover el trabajo en grupo y la vinculación del alumno con sus compañeros. Sin embargo ahora la característica del docente que enseñe lenguas debe caracterizarse en ser un docente que comprenda la variedad de conocimientos culturales y multiculturales ante sus estudiantes.

De la Competencia Comunicativa a la Competencia Sociocultural

El componente sociocultural ligado al aprendizaje lingüístico tiene un papel central a la hora de garantizar un intercambio comunicativo eficaz. No obstante, al introducir estos contenidos en el aula se plantea el problema de qué enseñar a cada nivel o cómo hacerlo sin caer en estereotipaciones ni tópicos. La información ofrecida al aprendiz se debe adaptar a su formación, sus gustos e intereses y que se corresponda con su nivel de conocimiento lingüístico, así como que los contenidos culturales se contextualicen y se relacionen con lo que el estudiante ya sabe.

En tal sentido el estudio de las contrastaciones es imprescindible, partiendo del conocimiento cultural que tiene el estudiante e introducir nuevos conocimientos complementado así lo conocido con lo nuevo. Tomando en cuenta que los estudiantes tengan o no las habilidades comunicativas, la competencia sociocultural debe ir en la enseñanza de idiomas desde inicio sin priorizar qué es lo que se debe enseñar primero.

Cultura Meta

La enseñanza del idioma inglés que en el contexto boliviano llega a ser lengua extranjera y nuestra lengua meta de aprendizaje, se debe realizar en dicha lengua evitando de esta manera el uso excesivo de traducción en la misma línea asumimos que la enseñanza de la cultura meta debe ser parte de la enseñanza-aprendizaje del idioma haciendo el uso constante de la lengua meta, a partir de preguntas y respuestas, con ayuda de gestos, dibujos y objetos; de este modo, evita el tener que recurrir a la traducción o a la lengua del alumno, aplicando el uso de la segunda lengua desde el primer día y en todas las clases, las destrezas orales y la pronunciación son el eje principal de las clases. Es importante señalar que el gran número de alumnos que aprenden el inglés sienten, generalmente, interés por conocer la lengua meta, así como todas las particularidades referenciales y diferenciales que han venido formando y conformando cultura meta.

Conclusiones

La enseñanza de segundas lenguas L2 o LE lenguas extranjeras en definitiva cobran una prioridad en el mundo entero, así mismo en décadas pasadas la metodología de enseñanza de lenguas fue con objetivos muy distintos que en definitiva no lograron nada objetivo para los estudiantes tomando en cuenta las características de los métodos tales como el de traducción, el método directo entre otros.

Ya en épocas posteriores fue el método comunicativo que de alguna manera mejoro el proceso enseñanza de lenguas extranjeras, no obstante las exigencias actuales nos permiten asumir que con los anteriores métodos de enseñanza ya mencionados, se dejan de lado algo muy importante como es la enseñanza de la cultura al mismo tiempo de enseñar la lengua meta, en tal sentido es importante, fomentar el aprendizaje de idiomas extranjeros favoreciendo la interacción social, logrando que los estudiantes tengan una competencia no solo cultural sino una competencia sociocultural.

Considerando que las destrezas, fonética, adquisición de léxico, inglés con fines específicos, etc.; no son los únicos aspectos que incluyen en la enseñanza de lenguas, dejando de lado, el número de horas a la enseñanza y didáctica de la cultura.

Finalmente la enseñanza de lenguas extranjeras debe realizarse de mejor manera aplicando la competencia sociocultural, para que el estudiante tenga un aprendizaje real y completo.

Bibliografía

AGUIRRE, A. (1997), Cultura e identidad cultural. Introducción a l Antropología. Ediciones Bárdenas, Barcelona.

BYRAM, M. (1989), Cultural Studies in Foreign Language Education, Multilingual Matters, Clevedon.

BYRAM, M. (Ed), (2002), Context and Culture in Language Teaching and Learning, Multilingual Matters, Clevedon.

George Peter M. (1965.p.124) definición de cultura

Hymes, 1972; Canale y Swain, 1980; Canale, 1983; Bachman, 1990; MCER, 2002.

KRAMSCH, C. (1993), Context and Culture in Language Teaching, Oxford University Press, Oxford.

 

 

Autor:

Lic. Beatriz Martínez Castro