Descargar

La funciones comunicativas mediante un análisis comparativo del español y el inglés


  1. Resumen
  2. Introducción
  3. Desarrollo
  4. Conclusiones
  5. Agradecimientos
  6. Bibliografía

Resumen

La comunicación mediante idiomas continúa siendo un terreno fértil para la investigación, el análisis, la comparación y el estudio en general. En este trabajo se destaca la profundización que debe hacerse en el estudio y conocimiento de las funciones comunicativas tanto por parte de alumnos como de profesores en aras de facilitar la verdadera interiorización del inglés en forma contrastiva y analítica.

El propósito de esta ponencia es compartir con ustedes algunas sugerencias metodológicas que pudieran ser útiles en el proceso de enseñanzaaprendizaje de las funciones comunicativas. Estas recomendaciones son resultado del análisis hecho en los talleres del módulo de Estudios comparativos del Español y el Inglés en la Segunda edición de la Maestría en Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Para ejemplificar de manera más tangible lo sugerido, se tomara la función comunicativa ¨felicitar¨.

Abstract

Language communication continues to be a fertile ground for research, analysis, comparison and study in general. In this work, we emphasize the deepening in the study and knowledge of the communicative functions both by students and teachers in order to ease and achieve English in a contrastive and analytical way.  The purpose of this paper is to share with you some methodological suggestions that could be useful in the teaching-learning process of communicative functions. These recommendations are the result of the analysis done in the workshops of the module of Comparative Studies of Spanish and English in the Second Edition of the Master's in Didactics of Foreign Languages. The communicative function "congratulate" will be taken as an example what is suggested in a more tangible way.

Introducción

El lenguaje es un medio de comunicación muy importante. Es la expresión de la comunicación humana a través de la cual nuestro conocimiento, creencia, comportamiento puede ser experimentado, explicado y compartido con otro. En el mundo global actual, es vital para nosotros tener una interacción más que nunca con otros países, otras culturas. Por esa razón, necesitamos acción y aprendizaje de otros países lenguas y culturas.

El enfoque comunicativo es una corriente metodológica consecuente con los cambios experimentados en las ciencias del lenguaje en los años precedentes que plantea la superación del concepto de lengua como sistema de reglas para centrar la atención en la comunicación.

Los objetivos en la enseñanza de la lengua se convierten en objetivos de comunicación: que el aprendiz sea capaz de saludar, de comunicarse en una reunión o en —, de escribir una nota, de leer un anuncio y entenderlo… Estos objetivos estarán condicionados al análisis de necesidades hecho previamente.

Una vez analizadas las necesidades de los aprendices, el enfoque comunicativo prevé:

– Las situaciones en las que necesitará la lengua. (En una reunión de trabajo, la tienda)

– Las funciones que responden a la finalidad de ese uso, el para qué. (Para comprar una caja de curitas, para compartir ideas sobre un programa de estudio)

– Las nociones necesarias para llevarlas a cabo (léxico referido a objetos, acciones, cualidades, etc; vocabulario médico o uso para pedir y dar información, normas de cortesía de las conversaciones, etc.)

– Los exponentes lingüísticos propios del código que se utilice.(Fórmulas usadas para saludar, estructuras sintácticas para dar razones, para enunciar hipótesis…)

Por lo tanto, podemos comparar los de la Lengua Extranjera con los de la Lengua Materna.En este trabajo vamos a seguir un acercamiento que no pretende ser de manera alguna un exhaustivo análisis contrastivo entre el español y la lengua inglesa. Simplemente, se intenta comparar estas lenguas, teniendo en cuenta la función comunicativa, generando una serie de ejemplos, y corresponderá a otros autores el utilizar esos ejemplos de la manera que juzguen oportunas.

Desarrollo

¿Qué es una función comunicativa?

Las funciones comunicativas constituyen uno de los procedimientos más comunes para el desarrollo de habilidades de expresión oral, especialmente en las clases de idiomas. La principal tarea de los profesores es proveer a los aprendices de la lengua extranjera de vías factibles para desarrollar sus habilidades de uso del idioma con variados propósitos comunicativos y crear las condiciones adecuadas de aprendizaje. Los mismos utilizan gran cantidad de funciones comunicativas; a las cuales se les da tratamiento teniendo en cuenta el contenido que se aborda en clases y las particularidades de cada especialidad.

La categoría función comunicativa expresa el uso que hacemos del lenguaje, la función para la cual lo utilizamos. Ejemplos: dar una noticia, pedir información, informar a alguien sobre algo, corregir a alguien, hablar acerca de lo que podría suceder, decir lo que quiere, ofrecerse a hacer algo por alguien, pedir permiso, prohibirle a alguien hacer algo, pedir consejo, mostrar simpatía, tomar tiempo para pensar, entre muchas otras. Una misma función puede ser realizada con distintas.

González Cancio define la función comunicativa como " los contenidos que se organizan y estructuran a partir de funciones o propósitos comunicativos, también llamados actos del habla […]". Ur define las funciones como lo que se puede hacer con la lengua: identificar, explicar, negar, prometer, etc.

Dependiendo del entorno y el contexto, las funciones varían y el vocabulario y expresiones específicas o especializadas ocurren, y puede haber diferencias entre los términos usados en distintos entornos y su significado.

Algunas funciones son generales y aplican a todos los entornos guardando la consideración de la formalidad o familiaridad que se tenga con la persona que hablamos.

Algunos autores se han referido a la influencia, tanto positiva como negativa, que ejerce la lengua materna de los estudiantes en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera. (González Cancio )

Bermello Lastra, en un estudio realizado sobre el Principio de la consideración de la lengua materna de los estudiantes, plantea:

" El principio de la consideración de la lengua materna supone: a) apoyarse en los resultados de las investigaciones comparativas para preestablecer las posibilidades de interferencias y los casos de transferencias; b) determinar sobre esta base la selección y ordenamiento del material lingüístico y el sistema de ejercicios; c) manejar la comparación implícitamente, usándole explícitamente sólo cuando sea imprescindible."

La lengua materna puede ejercer una influencia positiva en el estudio de la lengua extranjera cuando algunos hábitos y habilidades de carácter lingüístico adquiridos en el proceso de desarrollo del idioma natal pueden ser transferidos a la lengua extranjera y facilitar la comprensión y asimilación de algún o algunos fenómenos de esta.Una influencia negativa ejerce la lengua materna cuando determinados hábitos y habilidades lingüísticos desarrollados en ella interfieren en la asimilación de determinados fenómenos de la lengua extranjera y se convierten en interferencias para la reproducción o producción de estructuras gramaticales, significados lexicales, articulación de sonidos, todos los cuales se contraponen en ambas lenguas.

En cualquier caso, la comparación entre dos idiomas es siempre un ejercicio útil en sí mismo. Por un lado, existen indudables beneficios potenciales para la enseñanza/aprendizaje de idiomas, al descubrirse zonas de diferencia entre idiomas que pueden ser fuente de errores para el estudiante; Esto permite adaptar los currículos de enseñanza de lenguas (por ejemplo, ajustar la enseñanza del inglés a la problemática especial de los estudiantes hispano-hablantes). En segundo lugar, aunque no en importancia, los estudios contrastivos nos permiten reflexionar sobre nuestro propio lenguaje, contemplándolo desde una perspectiva "externa", y ofreciendo una metodología de estudio y análisis riguroso y de gran interés.

Como se planteó al principio, lo sugerido se ejemplificará a través de la función comunicativa de felicitar a alguien.

Siguiendo a Dumitrescu, en este trabajo se analiza la función comunicativa de felicitar que los hispanohablantes formulan frecuentemente en su interacción con otros interlocutores, muchas veces sin siquiera darse cuenta de ello, como una especie de automatismo verbal provocado por la situación o el contexto formal o informal en que sucede la conversación.

La acción de felicitar es un acto expresivo que denota cortesía positiva y buena educación. Puede ir acompañada de gestos, un abrazo, o con un beso o una flor; o bien expresarse en un mensaje escrito, enviando una postal o una carta, un telegrama, e-mail, o simplemente después de una conversación breve , estrechándole la mano a alguien, o con una canción.

En español se define felicitar como desear algo bueno o reconocer algún logro, por ejemplo, al finalizar una entrevista, de un examen, etc.

Esta función comunicativa se puede describir como un enunciado que el locutor dirige a su interlocutor para expresar su deseo de que un estado de cosas positivo se realice para este último.

Por ejemplo, en español:

¿Te casas? ¡Muchas felicidades!

Felicidades por este nuevo año!,

¿Ya nació? ¡Felicidades a los orgullosos papás! Felicidades!

¡Feliz cumpleaños!

¡Feliz Navidad!

En español generalmente para felicitar se utiliza la palabra Felicidades, en plural, en cualquier contexto. En la forma escrita la estructura sintáctica predominante es una frase nominal en que figura un sustantivo en forma plural precedido casi siempre del adjetivo «feliz» o del cuantificador «mucho»(ambos en plural).

Entre los ejemplos aparecen con alta frecuencia:

¡Feliz Navidad!

¡Felices Navidades!, y también

¡Feliz Nochebuena! y ¡Felices Pascuas! (en Navidad);

¡Feliz (o Próspero/Venturoso) año nuevo! ,

¡Felices Fiestas!,

¡Muchas Felicidades (con motivo del Año Nuevo)!;

Feliz Pascua (al final de la Semana Santa);

¡Feliz día de Reyes¡!,

¡Feliz día de San Valentín!,

¡Feliz Día de Acción de Gracias!

Todos estos ejemplos se refieren a felicitaciones causadas por fechas celebradas (personales, nacionales o universales).

Ejemplos de buenos resultados:

¡ Felicidades por tu embarazo !

¡Muchas Felicidades por obtener el grado de Doctor!

En el caso del uso del verbo felicitar, este puede utilizarse tanto en los casos de fechas celebradas ( te felicito por tu cumpleaños) como en el de buenos resultados te felicito por la defensa de tu tesis o por los jimaguas).

En inglés se puede sugerir como equivalente de felicitar el verbo «to wish», al que le corresponde en español «desearle algo a alguien» cuyos equivalentes serian agasajar, elogiar, alabar.

Para felicitar en inglés se debe tener en cuenta la causa de la felicitación que motiva al que felicita, pues no se pueden utilizar indistintamente las palabras que se seleccionan para ejecutar tal acción. Por ejemplo si la causa se deriva de: un triunfo en las elecciones, la llegada de un nuevo miembro de la familia, ganar una medalla de oro, haber sido promovido, graduarse en la escuela, recibir un grado científico o académico, pasar con buenas notas un examen, comprometerse o casarse, en este caso utilizamos por ejemplo:

¡Congratulations on tying the knot!(Informal)

¡Congratulations on saying your "I do's"!(Informal)

¡ Congratulations on your engagement!(neutral)

¡ Congratulations on passing your driving test!

¡Congrats! (Informal, se utiliza por escrito)

¡Congratulations on your graduation!

¡Congratulations on passing your exams!

¡Congratulations on getting the job!

Pero si la causa de la felicitación es la conmemoración de fechas de significación universal, nacional o personal (el día de las madres, por el onomástico del interlocutor, el día del maestro, el día de la mujer, los padres, por el año nuevo, por el día de los enamorados), se utiliza:

¡Happy Birthday!

¡Happy Woman"s day!

!Happy teacher"s day!

¡Happy Anniversary!

¡Happy Mother"s Day!

¡Merry Christmas and a Happy New Year!

¡Happy Thanksgiving!

¡Happy New Year!

En las dos lenguas esta función comunicativa se caracteriza por una estructura sintáctica complementarizadora específica con el uso de la preposición, como por ejemplo :

En español utilizamos la preposición por En inglés se utiliza la preposición on

¡Felicidades por tu matrimonio!. Congratulations on your marriage!

¡Te felicito por tu casamiento!. Congratulations on the birth of your son!

¡Felicidades por ganar la carrera! Congratulations on winning the race!

En las dos lenguas hay valoraciones y locuciones indirectas que llevan implícito el acto de felicitar.

En la variante cubana esta función comunicativa se demuestra con mucha efusividad con el lenguaje corporal : besos, abrazos, palmadas, apretón de manos, se grita, se ríe en alta voz, se toca a la persona a la que vamos a felicitar, lo que en otros países no ocurre de la misma forma.

Conclusiones

El enfoque comunicativo tiene como objetivo principal desarrollar la competencia comunicativa. Se trata de que el estudiante desarrolle habilidades y estrategias con la finalidad de usar la lengua para comunicar significados de un modo eficaz en situaciones concretas.

La aplicación del principio de la consideración de la lengua materna no implica acudir constantemente a la comparación entre la lengua materna y la extranjera, que esta comparación se hace desde el punto de vista metodológico con el fin de proporcionar una mejor organización a la clase de lengua extranjera tomando en consideración aquellos elementos que nos pueden servir de apoyo para prever, en lo fundamental, la aparición de dificultades en el estudio de determinado material lingüístico. Además, y no menos importante, la consideración de la lengua materna de los estudiantes no implica en lo absoluto su utilización constante en la clase.

La función comunicativa de felicitar en estos dos idiomas implica la causa por la cual se origina dicha función comunicativa, pero hay diferencias en la selección de los medios léxicos utilizados según las causas. Existen muchas actividades o tareas que se encaminan a escribir cartas de felicitación, o postales pero de manera general, a la hora de ver o contextualizar esta función el estudiante comete errores. Se sugiere ir presentando las diferentes formas que existen en idioma inglés en la comunicación oral y escrita y utilizar diálogos o canciones enfatizando cuándo utilizamos una u otra y las diferencias que existen en el uso de las diferentes frases hechas, para que el estudiante adquiera competencia pragmática sobre este acto expresivo tan frecuente en los dos idiomas.

En la enseñanza y el aprendizaje del inglés como segunda lengua, el análisis contrastivo es realmente útil tanto para los profesores como para los estudiantes, porque conoceremos las diferencias y similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera.

Agradecimientos

A la Dra Gladys Bermello Lastra por su sabiduría y por haber aportad su granito de arena a la ponencia.

Bibliografía

Acosta Padrón, Rodolfo…(et.Al.).(1996) Communicative Language Learning..

– (2008)Libro Didáctica Interactiva de Lenguas.

-(2005 )"Didáctica desarrolladora para lenguas extranjeras",IPLAC, La Habana.

Bermello Lastra, G (1986- 1987) "La comparación de lenguas y su relación con el principio metodológico de la consideración de la lengua materna", Boletín Informativo, Instituto Superior Pedagógico de Lenguas Extranjeras "Pablo Lafargue". pp. 12-13, La Habana, noviembre 1986-enero 1987.

-(2017) Conferencia introductoria al módulo: Estudios comparativos del Español y el Inglés en la Segunda edición de la Maestría en Didáctica de las Lenguas Extranjeras.

CONNOR, U. (1996) Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language learning. Cambridge University Press: Cambridge

Morales López Esperanza(2014) Funciones comunicativas. Cuadernos de Lingüística Hispánica, núm. 19, enero-junio, 2014, pp. 169-184

González Cancio Roberto(2009)La clase de lengua extranjera. Teoría y Práctica.

Dumitrescu Domnita. (2014)La expresión de buenos deseos hacia nuestro prójimo: ¿un acto de habla cortés automático (California State University, Estados Unidos)

Diccionario de la Lengua Española (2017) | Edición del Tricentenario. Asociación de Academias de la Lengua Española.

León Meneses Dania Rosa(2006) Material de apoyo sobre funciones comunicativas de Lengua Extranjera Inglesa.

Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas.(2011) PRINCIPALES MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS. volumen 6

EXTRANJERAS EN ALEMANIA.

Ummhy . June 1, (2012) The Application of Contrastive Analysis in the Classroom.

WHITLEY, M. STANLEY (1986) Spanish/English Contrasts. Washington: Georgetown University Press

Valenzuela Manzanares Javier (2015)Lingüística contrastiva inglés-español: una visión general. Universidad de Murcia.

 

 

Autor:

Solange Hernández Fernández.