Descargar

Diccionario crítico Lassaque de falsos cognados Inglés-Castellano Rioplatense

Enviado por Gerardo Rzepka


    PRÓLOGO

    Estás, lector, ante una nuevo diccionario de falsos cognados, muy distinto del que presenté con anterioridad, allá por el año 2005. En realidad, la esencia no cambió: cambió, sí, mi metodología para abordarlo y la cantidad de años que pasaron hasta ahora, lo cual significa más experiencia y más conocimientos volcados en esta obra, de mayor madurez ideológica. De allí que éste sea un diccionario crítico.

    A lo largo de estos años observé en Internet que la cuestión de los falsos cognados en castellano con relación al inglés y viceversa despierta mucho interés, cosa que no preví con la primera edición. Con toda sinceridad, pensé que sería una obra que pasaría absolutamente inadvertida; en realidad, sucedió todo lo contrario. Agradezco, entonces —qué menos—, a todas las personas que no sólo bajaron a su computadora la primera edición del diccionario, sino también a las que enviaron su comentario, su agradecimiento o su felicitación.

    A partir de todo ese apoyo, estoy segura de que este diccionario será un aporte más a la lengua. No voy a hablar en él de "buen uso" o de "mal uso", sino al "uso" de la lengua, a secas. A esta altura, con más años sobre las espaldas y una visión más amplia —aunque cargada ideológicamente— de la lengua castellana, considero que la lengua es un ejercicio personal dentro de ciertos límites muy elásticos. Además, bien sabemos que cada uno porta en sí su propio "glosario", ese conjunto de términos que utiliza siempre, casi siempre, casi nunca y nunca. Ese ejercicio personal no es otra cosa que el ejercicio de la libertad de expresarse como mejor uno pueda, sepa o quiera. Y ese ejercicio de la libertad personal del lenguaje es, inevitablemente, producto de la actividad de nuestra mente, pero también del alma, del espíritu y del corazón. Hablamos de determinada manera porque así nos lo enseñaron, porque así crecimos, acunados por un lenguaje, porque nuestros padres y abuelos hablaban de tal o cual manera, porque nuestros maestros y profesores se expresaban de cierta forma, porque en nuestro grupo de amigos "había" que utilizar determinado vocabulario. Amamos tanto ese caudal de conocimientos mezclados con afectos que algunos no podemos sino querer contenerlo, registrarlo, codificarlo, sistematizarlo y fijarlo aunque sea por un ratito.

    En otras palabras, este diccionario representa ni más ni menos que mi visión personal de la lengua en idioma castellano rioplatense y lo que sé de inglés. Espero que los lectores disfruten de esta nueva edición, que les sea útil y que puedan perderse en el maravilloso laberinto de las palabras con tanto disfrute como el que yo sentí al compilar este diccionario.

    Luisa Fernanda Lassaque

    METODOLOGÍA DE ESTE DICCIONARIO

    POR QUÉ EL CASTELLANO RIOPLATENSE EXCLUSIVAMENTE

    Porque quise circunscribirme a la lengua que recibí de nacimiento, porque estoy enamorada de ella, porque la conozco a fondo y porque hay mucho que decir acerca de ella.

    Además, con el auge del castellano neutro (o español neutro), siento una revalorización de todas las variantes regionales del español. Todas ellas nos ayudan a lograr una combinación lo más satisfactoria posible para que los que traducimos material audiovisual (películas, documentales y series, sobre todo) podamos satisfacer a la mayor cantidad posible de público.

    Por otra parte, creo que profundizar el estudio de cada variante regional del castellano nos va a ayudar a conocer mejor a nuestros vecinos y a nosotros mismos.

    Por todos estos motivos, en lo que se refiere a los términos en castellano me circunscribí a las definiciones más habituales de cada palabra y a las que realmente usamos en el Río de la Plata. Defino específicamente el Río de la Plata como la Ciudad de Buenos Aires, el cinturón del Conurbano y adyacencias.

    Evité en este diccionario los usos típicamente peninsulares y que no fueran habituales en el área mencionada porque considero que están suficientemente tratados en otros diccionarios de falsos cognados y también en los diccionarios fundamentales de la lengua castellana (como el DRAE y el María Moliner).

    Posiblemente por tal motivo este diccionario no sea completamente útil para el resto de la Argentina, y tal vez mucho menos para el resto de América Latina, pero sucede que en la especialización está la seriedad de un traductor o de un lexicógrafo, y éste fue el norte que me fijé: no querer abarcar áreas que no conozco y sí centrarme en la vivencia cotidiana que tengo de mi idioma.

    No obstante el hecho de ser éste un diccionario centrado en el castellano rioplatense, la metodología de comparación de acepciones entre el castellano regional de que se trate y las acepciones en inglés de determinada palabra surge claramente de cada uno de los artículos. Animo a los hablantes de otras variedades del castellano a utilizar el razonamiento que aplico en este diccionario para sacar sus propias conclusiones respecto de cuáles palabras son, en sus respectivos lugares de residencia, cognados falsos y verdaderos, total o parcialmente.

    ABJECT vs. abyecto

    ¿Cuál es el concepto de lo ABJECT en inglés? En inglés se emplea el adjetivo ABJECT cuando nos estamos refiriendo algo que es, por un lado, TERRIBLE y HOPELESS; por ejemplo, cuando en inglés se habla de ABJECT POVERTY, ABJECT MISERY o ABJECT FAILURE. Es decir, para calificar la pobreza, el fracaso o la desgracia y "cargarles las tintas".

    Otro concepto de lo ABJECT es cuando nos referimos, al igual que en castellano, a una persona o a las cosas que esa persona hace; es decir, en este caso hablamos de una persona que es CONTEMPTIBLE, DESPICABLE, BASE-SPIRITED. Un ejemplo de este uso es la frase AN ABJECT COWARD.

    El tercer concepto de lo ABJECT es de la persona que carece de amor propio; es decir, SERVILE, WITHOUT PRIDE, WITHOUR RESPECT FOR HIMSELF/HERSELF. Por extensión, ABJECT se predica de las cosas que esa persona hace; por ejemplo, AN ABJECT APOLOGY.

    ¿Cuál es el concepto de lo abyecto en el castellano rioplatense? El concepto de lo abyecto implica eso que es ruin, vil, bajo, mezquino, despreciable. También podemos predicar este adjetivo de la persona cuya moral o ética dejan que desear.

    La cualidad de falso cognado entre ambas voces viene por el siguiente lado: cuando hablamos de ABJECT POVERTY, o de ABJECT MISERY, o de ABJECT FAILURE, ese uso de ABJECT no encuentra correlato con la definición castellana. En esos casos, más que "abyecto", el grupo de afinidad más natural que se me aparece es "miseria espantosa" (en un registro informal, no para textos en registro formal), "pobreza indecible", "pobreza terrible", "fracaso estrepitoso", "fracaso humillante", entre otras combinaciones posibles.

    En el caso de la frase AN ABJECT COWARD, decir en castellano "un abyecto cobarde" no me parece mal, porque coincidiría con la idea de "abyecto" como persona ruin, sin principios morales, mezquina y despreciable. Tomemos algunas palabras de las que definen lo "abyecto" y combinémoslos con "cobarde". Obtendremos "un despreciable cobarde" o "un mezquino cobarde". Me parece que estos grupos de afinidad funcionan y suenan naturales en castellano.

    En el caso del concepto de ABJECT en su sentido de LOW RESPECT FOR YOURSELF, la traducción que se me ocurre para ABJECT APOLOGY es "una disculpa humillante". No se me ocurriría decir jamás "una disculpa abyecta". No es una combinación natural, al menos en el castellano rioplatense.

    Quiero analizar algunos ejemplos encontrados en HUhttp://www.linguee.es/espanol- ingles/traduccion/abyecto.htmlU

    Hunger and abject poverty mainly affect women, making sexual inequality a huge barrier to development. = El hambre y la pobreza más abyecta afectan principalmente a las mujeres, haciendo que la desigualdad sexual sea una enorme barrera para el desarrollo.

    Respecto de este ejemplo, vale lo que dije unos párrafos atrás: el texto gana mucho si en lugar de "abyecto" empleamos, por ejemplo, el adjetivo "degradante" o "humillante": "El hambre y la pobreza más degradante / El hambre y la más degradante pobreza afectan principalmente…". ¿Por qué digo que gana mucho? Porque el traductor que toma la palabra fuente y le busca el sentido más ajustado en la lengua meta hace que su texto tenga más sentido, más hondura, más precisión. Más diría aún: no sólo gana el texto; gana también el traductor.

    It is a despicable practice. = Es una práctica abyecta.

    Me parece bien el uso de "abyecta", porque el sentido -el significado- de este adjetivo coincide aquí con el concepto de que hablábamos antes. También pudo haberse dicho "Es una práctica despreciable" y en inglés "It is an abject practice".

    Nuestros pensamientos, señora Presidenta, van hacia ese pueblo amigo, golpeado por la violencia abyecta y salvaje. = Madam President, our thoughts are with our American friends who have been assailed by this despicable and barbaric violence.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior; es decir, el uso de "abyecta" corresponde a la característica de "un encuadre moral o ético cuestionable o inaceptable".

    El homicidio cometido allí representa un acto profundamente condenable y abyecto. = The murder that occurred there was a profoundly condemnable, abhorrent act.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior.

    La Comisión está trabajando también con otras instancias para poner fin al abyecto tráfico de mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años. = The Commission is also working with others to halt the heinous trafficking of women which has been growing in the last few years.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior.

    Los casos más abyectos parecen ser los relacionados con el "tren de la muerte", modo de transporte utilizado a menudo por los migrantes indocumentados que viajan por el país. = The most infamous cases seem to be those associated with the "train of death", a mode of transport often used by undocumented migrants travelling internally.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior.

    En resumen: me parece que cuando nos encontramos con la combinación ABJECT POVERTY es donde deberíamos abstenernos de usar "abyecto" como una especie de "comodín" que nos salva de abrir el diccionario. Deberíamos emplear otros adjetivos que sean más nuestros, más castellanos, acto éste que siempre va a redundar en beneficio del traductor (porque contará con una mayor variedad de recursos lingüísticos) y en beneficio de la traducción, porque tendrá un mayor relieve, una mayor hondura y porque será más precisa.

    ABORTION vs. aborto

    El concepto de ABORTION, en inglés, es "deliberate termination of pregnancy at an early stage, usually by a medical intervention". El elemento que deseo destacar aquí y que es clave en el análisis de estos dos términos es la palabra DELIBERATE.

    En castellano, el concepto de aborto refleja la interrupción del embarazo en forma voluntaria o involuntaria, con lo cual el feto es expulsado del vientre de la madre antes de término. Aquí tenemos ambos rasgos: la intencionalidad y la no intencionalidad; es decir, la definición en castellano de "aborto" incluye también el aborto espontáneo.

    En su sentido intencional, ABORTION y "aborto" son cognados verdaderos. Cuando se trata de un aborto espontáneo, no intencional, la palabra utilizada en inglés es MISCARRIAGE, TO HAVE A MISCARRIAGE OF PREGNANCY.

    También hay un sentido despectivo para "aborto", que es el de "cosa o persona que padece de tal deformidad que la hace monstruosa". En ese caso, podría apelarse a casi cualquier adjetivo en inglés que señale fealdad: HIDEOUS, AWFUL, HORRIBLE, etc.

    ABRASIVE vs. abrasivo

    ABRASIVE tiene un significado concreto y un significado metafórico. El primero es "any rough substance or matter that can be used to make surfaces polished, shiny, clean (or cleaner) or smooth by rubbing against it the abrasive substance or matter". Es decir, esta palabra es equivalente a la palabra castellana "abrasivo".

    Por extensión de este significado concreto en inglés, la persona a la que se la califica de ABRASIVE (o sus modales) es "a rude, unkind, unpleasant person in the manner he/she talks to other people".

    "Abrasivo" tiene solamente un significado concreto, muy semejante al primer significado dado en inglés: "aquello que produce abrasión, es decir, el desgaste de una superficie (metálica, una pared, un mármol) aplicando fricción o roce con materias específicas (arena, papel de lija, polvos limpiadores, entre otros) o instrumentos específicos (cepillos, lana de acero, entre otros)".

    La calidad de falsos cognados entre ambas voces surge del hecho de que en castellano rioplatense es prácticamente desconocido el uso de la palabra "abrasivo" aplicado a una persona maleducada, grosera o tosca en su modo de tratar a la gente.

    ABUSE vs. abuso

    Con estos sustantivos pasa algo muy parecido que con el par anterior, "ABJECT vs. abyecto": solamente cuando encontramos la combinación VERBAL ABUSE no deberíamos emplear "abuso" como equivalente de ABUSE. VERBAL ABUSE es lisa y llanamente "insulto". Vamos a analizarlo con las definiciones en mano.

    ¿Qué significa el sustantivo ABUSE en inglés?

    1) the use of something in a harmful or wrong way: alcohol/drug/solvent abuse / He was arrested on charges of corruption and abuse of power / What she did was an abuse of her position as manager;

    2) the use of language that is coarsely or harshly insulting; the use of remarks that are offensive to the person they are addressed to (usually said when the speaker is angry): The officer heaped abuse on his men. / to scream/hurl/shout abuse / a stream/torrent of abuse;

    3) the fact of treating somebody in a manner that is bad, improper, unfair, cruel or violent; maltreatment: The child was subjected to cruel abuse. / child abuse/sexual abuse/reported abuses by the secret police / She suffered years of physical abuse;

    4) a corrupt or improper practice or custom: the abuse of faculties / the abuses of bad government;

    5) rape or indecent assault.

    ¿Qué significa "abuso" en castellano rioplatense? El abuso es el uso indebido y/o excesivo de una cosa (una sustancia, la autoridad que surge de un puesto de trabajo) y que provoca perjuicio en la persona que perpetra ese abuso y en los demás. Ejemplos: abusa de la bebida/de sus fuerzas/abusa de su superioridad/abusa de su autoridad. También es el acto por el cual un hombre somete sexualmente y por la fuerza a una mujer o a un menor.

    Vemos entonces que tanto las acepciones en inglés como en castellano coinciden respecto de lo que sea "utilización de una sustancia, de la fuerza, del poder, de la superioridad de manera de perjudicar o perjudicarse"; donde no coinciden las definiciones es en el punto en que ABUSE se refiere lisa y llanamente a "insultos". Por supuesto, cuando no tengamos el adjetivo VERBAL que acompañe a ABUSE vamos a tener que valernos del contexto para determinar si el equivalente de ABUSE es "abuso" o si es "insulto".

    Analicemos los siguientes ejemplos:

    Many commentators have argued that the unequal employment and promotion of policewomen is important not only as an issue of justice, but to dilute the machismo element in police culture, which has been seen as an important source of abuse. = Numerosos comentaristas han sostenido que el empleo y la promoción desiguales de las mujeres policía es importante no sólo como una cuestión de justicia, sino para diluir el machismo de la cultura policial, que ha sido visto como una importante fuente de abuso.

    Aquí, la traducción de ABUSE es "abuso"; el texto habla de hombres que hacen mal uso de su condición de tales y de sus cargos, lo cual hizo que las mujeres encontraran dificultades al momento de postularse como policías. No hay nada que me autorice a pensar que ABUSE podría reemplazarse por "insulto"; proceder de esta forma sería hacerle decir al texto algo que no está diciendo. Sería ir más allá del texto.

    But they are exacerbated by cultural factors such as police prejudice, which, if reflected in verbal and other abuse, can make even normally uncontroversial service work fraught with tension.

    Aquí sí tengo el adjetivo VERBAL, que me ayuda a saber sin lugar a dudas de que con VERBAL AND OTHER ABUSE el autor está hablando de insultos. Concretamente, la traducción que hice de esta oración fue la siguiente:

    Pero estos aspectos se ven exacerbados por factores culturales como el prejuicio policial, que, si se refleja en el maltrato verbal y de otras clases, puede convertir hasta el servicio normalmente más sencillo en una tarea llena de tensiones.

    ACT vs. acta

    ¿Qué significa en inglés el sustantivo ACT? Por un lado, significa "something that somebody does"; por otro lado, ACT tiene un significado jurídico especializado: es "a piece of legislation that has been enacted by a parliament"; y finalmente "an ACT is "one of the parts in which a play, an opera or a television show are divided".

    ¿Qué significa el sustantivo "acta" en castellano rioplatense? Lo primero que se nos ocurre al hablar de "acta" tiene también que ver con lo jurídico, pero en este caso se trata del relato por escrito de lo tratado o consensuado en una reunión (por ejemplo, las actas de las reuniones de directorio, las actas de las reuniones de accionistas); también se llama "acta" al escrito que realiza un escribano y por el cual da cuenta de algo que ha sucedido, de un hecho. En este caso, el verbo que forma un buen grupo de afinidad con "acta" es "levantar", "levantar un acta".

    Entonces, si tomamos las acepciones de ACT, tenemos que la primera acepción es equivalente a "acto", "hecho", "acción"; en definitiva, a una conducta.

    En cuanto a la segunda acepción de ACT, vemos que se trata de una ley sancionada por el parlamento, congreso o poder legislativo de la jurisdicción de que se trate.

    La acepción 3) se refiere a un acto de una obra teatral. También es cierto que en ciertas series televisivas (creo recordar que en El fugitivo sucedía así) se llama ACT a cada uno de los bloques que van entre corte comercial y corte comercial. En castellano rioplatense llamamos "bloque" al fragmento de programa televisivo que está limitado por cortes comerciales.

    ¿Qué tratamiento le damos a la palabra "acta" cuando hacemos traducción inversa, de castellano a inglés? Para la primera definición de "acta", el equivalente es MINUTE, que no sólo se aplica a las actas de reuniones de directorio o de accionistas, sino también al acto realizado por el escribano.

    Pero al efecto de este par de falsos cognados, me concentraré en la segunda definición de ACT, palabra que suele traducirse al castellano, erróneamente, como "acta" cuando, en realidad, lo que se está designando es una ley. Véase el siguiente ejemplo tomado de HUhttp://es.wikipedia.org/wiki/Actas_de_Navegaci%C3%B3nU

    "Las Actas de Navegación HinglesasH fueron una serie de HleyesH que, comenzando por la dictada el H9 de octubreH de H1651H, restringieron el uso de HbarcosH HextranjerosH en el comercio de Inglaterra (más tarde HGran BretañaH y sus colonias). Surgieron como consecuencia de la Revolución de 1648, en respuesta al conflicto económico. El resentimiento contra estas leyes motivó las Hguerras anglo- holandesasH y la HGuerra de la Independencia de los Estados UnidosH.

    HAdam SmithH la llamó quizá la más sabia de todas las regulaciones comerciales de Inglaterra. Fue el primer paso de HInglaterraH para convertirse en la potencia naval más importante del mundo".

    Este fragmento de artículo es el paralelo de este otro, en la versión en inglés de la Wikipedia

    (HUhttp://en.wikipedia.org/wiki/Navigation_ActsUH):

    "The HEnglishH Navigation Acts were a series of HlawsH that restricted the use of foreign HshippingH for trade between England (after 1707 HGreat BritainH) and its colonies, which started in 1651. Their goal was to force colonial development into lines favorable to England, and stop direct colonial trade with the Netherlands, France and other European countries. The original ordinance of 1651 was renewed at the HRestorationH by Acts of 1660 and 1663, and subsequently subject to minor amendment. These Acts also formed the basis for British overseas trade for nearly 200 years".

    Lo que deseo puntualizar aquí es que a veces el traductor llega tarde. Hay ciertas etiquetas que se pusieron mal desde el comienzo y ya es tarde para corregirlas. Si tenemos la oportunidad de traducir, por ejemplo, un libro sobre estas "actas de navegación", mi criterio de traducción sería llamar estas leyes según el rótulo ya consagrado, "actas de navegación", pero aclarar inmediatamente entre paréntesis que tales "actas" son, en realidad, leyes. Me parecería conveniente introducir la aclaración sobre todo en un libro, que es el vehículo portador de cultura por excelencia, y porque a casi cualquier lector latinoamericano lo primero que se le ocurre cuando se le menciona la palabra "acta" es un extenso escrito donde consta lo que se dijo y se hizo en alguna reunión de directorio o de accionistas.

    EL PRESENTE TEXTO ES SOLO UNA SELECCION DEL TRABAJO ORIGINAL. PARA CONSULTAR LA MONOGRAFIA COMPLETA SELECCIONAR LA OPCION DESCARGAR DEL MENU SUPERIOR.