Las políticas lingüísticas nacionales de los países del mercosur y de Chile vs. la regionalización: balance (página 2)
Enviado por chareille
4. Impacto de la regionalización en las políticas lingüísticas nacionales tradicionales de los países de la zona
El Mercosur y la regionalización perturban el concepto de identidad tal como algunos lo viven. Ahora bien la creación del Mercado común no implica una pérdida pero un cambio de identidad o más bien un cambio de esta noción. Es necesario en adelante ampliar el concepto de nación a región e incluir « el otro » en su universo puesto que se tienen intercambios con él. El territorio nacional no es más un cuadro estanco, es un lugar de flujo que se debe controlar. Como lo destaca Angeline MARTEL (1996): « la ética de una diversidad lingüística armoniosa se convierte en el talón de Aquiles del Estado–nación moderno ». Lo que está en juego es pues doble: por una parte, se debe crear una identidad regional preservando la diversidad y por otra parte, reconciliar las políticas y objetivos de país y comunidades humanas que, hasta ahora, no habían tenido muchos contactos.
Por lo que se refiere al primer punto, recordemos que la universalización de los intercambios corresponde generalmente a su contrario: la afirmación de las comunidades locales, regionales y minoritarias, en un movimiento donde las lenguas resultan potentes símbolos y espectaculares señales del etnicidad. Este mundo moderno es caracterizado por solicitudes de reconocimiento del derecho a la identidad, bajo el empuje de nacionalismos cuya lengua es un elemento importante y por el sentimiento del derecho del pueblo e individuos a su lengua, al oral como al escrito. En este contexto, la lengua es un símbolo de identidad colectiva en conflicto con la obsesión del poder stato-nacional. Ainsi, l’idéologie de la diversité linguistique se construit-elle actuellement, par son opposition avec l’idéologie homogénéiste, dans trois champs d’action complémentaires que recouvrent les interventions de politiques linguistiques : à l’échelle internationale, celui des langues nationales dans le cadre de la construction de superstructures économiques et sociopolitiques, celui du partage géopolitique entre les langues officielles et communautaires (régionales, minoritaires, majoritaire, d’immigration) au sein d’un Etat et celui de l’enseignement/apprentissage des langues à l’échelle communautaire, nationale et internationale. Ya lo vimos, en América Latina, algunos países comenzaron a reconocer la utilización de las lenguas autóctonas con fines específicos. No obstante, si estas lenguas pueden utilizarse en algunos sectores como, por ejemplo, los nombres y apellidos, en los medios de comunicación social y en la educación, su uso se limita aún en el derecho y la administración. Sin ir hacia un modelo catalán o flamenco de inspiración federal, parece en adelante posible apoyar las minorías sin por ello fomentar movimientos independentistas hoy muy marginales. Superar los límites de un estrecho nacionalismo que ya no tiene espacio en el contexto mundialización actual, sin por ello cuestionar la unidad nacional, es obviamente la vía que se debe seguir. Por otro lado, la denegación opuesta al reconocimiento de las minorías lingüísticas cuestiona los principios democráticos en los cuales el Mercosur se base. El respeto de la pluralidad cultural no puede limitarse a la difusión de las lenguas oficiales de los Estados que sólo constituye una sus facetas. Se trata también de mantener los otros lenguajes lo que no parece poner en peligro las lenguas nacionales como lo destaca Louis-Jean CALVET (1999, p.p. 76-77) gracias a la teoría de la « constelación de las lenguas » de Abraham de SWAAN:
De Swaan considère l’ensemble des langues du monde comme une vaste galaxie et pose que ces langues sont reliées entre elles par les locuteurs bilingues. Dans cette galaxie, des sous-groupes sont donc constitués par des langues « périphériques » non reliées entre elles mais toutes reliées par des bilingues à une langue centrale, situation que l’on peut représenter comme le schéma de la page suivante Il faut comprendre ce schéma très simple de la façon suivante : les locuteurs des langues L2, L3, L4, etc. parlent le plus souvent également la langue L1, ce qui confère à cette dernière une place particulière au sein de cette petite « constellation ». Por lo que se refiere al Mercosur, la lengua L1 correspondería pues al español y al portugués, L2, L3, L4, etc refiriéndose a los otros lenguajes de la región lo que nos conduce a la conclusión que las lenguas oficiales son y seguirán siendo las lenguas exclusivas de los Estados y servicios públicos, obligatorias en la enseñanza, la justicia, la administración, es decir, las únicas lenguas teniendo una realidad política cuando las demás solamente pueden tener una realidad cultural. En definitiva, fingir creer que el reconocimiento de la existencia y el mantenimiento de tal o tal lengua pondría éstas en posición de reinar sobre una región a la forma en que el español y el portugués lo hacen sobre los países de los que son la lengua nacional significa ignorar la realidad de las lenguas en estos países. ¿Cómo luchar por el mantenimiento del multilingüismo del Mercosur sus miembros y asociados lo rechazan en sus propios territorios? Las lenguas están prioritariamente de la cultura antes de revestir un aspecto político. Las dichas lenguas minoritarias tomadas en su conjunto constituyen un importante patrimonio cultural nacional. A cada lengua que desaparece corresponde una cultura que quizas no fue estudiada. La destrucción de una lengua corresponde a la destrucción de su pueblo que la habla. Lengua y cultura están vinculadas simbólicamente ya que la cultura se realiza a través de la lengua que se le asocia. Se constituye una gran parte de esta cultura verbalmente: las canciones, los cuentos, las leyes, los proverbios, las historias, la enseñanza, resumidamente todo lo que no es la cultura « material ». Existe una verdadera relación de identidad parcial e de interdependencia.
Por último, y a manera de argumento ético, conviene preguntarse ¿quién tiene el derecho a decidir de la supervivencia o de la desaparición de tal lengua o de tal otra? Discutimos bastante sobre los conceptos de « idealismo lingüístico » y de « coerción » para ya no tener que recordar que el derecho a la lengua es un derecho humano que no tiene cuestionarse. La Declaración universal de los derechos lingüísticos (D.U.D.L.) está allí para recordárnoslo.
Por lo que se refiere al segundo aspecto de lo que está en juego con el Mercosur, recordemos que el mercado común no es el fruto de aspiraciones comunes y de un consenso social y aún menos el producto del trabajo de las sociedades de los países signatarios. Se trata del resultado de acuerdos intergubernamentales y transacciones industriales. Le Brésil et l’Argentine ont alimenté, en plusieurs circonstances au cours des cent ans qui ont précédé la re-démocratisation des deux pays dans les années 80, une rivalité régionale accentuée. Réelle ou fictive – presque toujours fictive, d’ailleurs – cette rivalité a eu pour effet pratique, diplomatique et militaire que les deux pays se sont réciproquement considérés comme principal risque de guerre et rival régional sur les plans politique, économique et militaire. […] Cette fausse rivalité a conduit à une prise de distance structurelle entre l’Argentine et le Brésil pendant la majeure partie de ce siècle. Nous avons perdu beaucoup de temps et d’énergie dans notre développement national et dans notre intégration régionale, alors que le monde donnait déjà des signes clairs de changement de ses priorités.[…] C’est la compréhension qu’ils ont eue d’une nouvelle et complexe réalité internationale qui a conduit l’Argentine et le Brésil à s’engager, dans les années 80, sur la voie de la coopération. […] Loin de nous, cependant, la prétention de donner un exemple applicable à tous ou automatiquement transportable à d’autres régions et contextes politico-stratégiques. Si el Mercosur es un referente ineludible con el cual tendremos que adoptar nuevas posiciones sobre todo teniendo en cuenta que va a constituir un nuevo lugar de encuentros y confrontaciones internacionales, hagamos hincapié en el hecho de que su instauración definitiva no puede hacerse sin ajuste estructural que supone la disminución de las fronteras internas y externas. A este respecto, el proyecto de integración regional contrasta enormemente con la necesidad de refuerzo sistemática de la identidad nacional de lo cual Uruguay constituye uno del más perfecto ejemplo pero que se plantea también en la frontera paraguayo-brasileña con los Brasiguaios (brasileños que viven en Paraguay), argentino-chilena dividida por una frontera natural (la Cordillera de los Andes), etc. Esta ambigüedad de la palabra « región » y la relación entre la nación y la lengua durante la conquista explican la crispación de los « nacionales » sobre la cuestión de la integración regional. Recordemos que la « indivisibilidad » es un concepto clave en el conjunto de las constituciones de la región (véase por ejemplo la Constitución de la nación argentina de 1994, capítulo IV, artículo 75, inciso 19).
El concepto de frontera parece fundamental en este debate. Recordemos que las fronteras son espacios en el seno de los cuales los Estados y sus instituciones intentan imponer su control político e ideológico, se trata de zonas definiendo la pertenencia y la exclusión de los grupos. La frontera es el límite territorial de la nación de ahí surge el regional y conflue el transnacional. Se observa, por ejemplo, en el mapa de las poblaciones indígenas argentinas que el Gobierno rechazó a los grupos indios hacia las zonas fronterizas, territorios « vacíos » a la economía y a la ecología extremadamente precarias. Es pues importante prever la frontera como un espacio de convergencias sociales y culturales, aún cuando ésta cuenta con la presencia fuertes substratos indígenas, y explorar cómo éstos se perciben como protagonistas sociales destinados a integrarse en la región, la nación y el transnacional. Las soluciones a estos problemas interrelacionados no parecen claras actualmente. La toma de conciencia de la mundialización justo empezó y el mundo universitario, en particular para lo que afecta a sus disciplinas, aún no encontró consensos sobre la(s) vía(s) que se deben seguir ni sobre una visión suficientemente clara de los factores o fenómenos que se producen en esta cuestión. En el momento en que se prevé, quizá aún insuficientemente, la solución a los problemas de la comunicación y la diversidad lingüística a escala « regional » (europea, americana, asiática, africana, etc), la realidad tecno económica avanza vertiginosamente y pone al primer plan, quizá por primera vez, estos mismos problemas como una cuestión que interesa toda la humanidad. En efecto, las políticas lingüísticas no se reducen a la enseñanza de las lenguas. « la enseñanza ocupa ciertamente un lugar destacado en la puesta en música de una política lingüística, pero existe otros fuertes vectores: los medios de comunicación, en primer lugar, y también la acción propiamente cultural y la de las empresas » (Louis PORCHER en los cuadernos del A.S.D.I.F.L.E., 1996, p. 10). Destaquemos entonces que las políticas lingüísticas procuran hacer confluir estas cuatro fuerzas (enseñanza, medios de comunicación, culturas y empresas) y no dejarles ir su camino.
A.S.D.I.F.L.E., janvier 1996, Les Politiques linguistiques, Actes des 15e et 16e rencontres (Paris, janvier 1995 – Montpellier, septembre 1995), Les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n°7, Paris. Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies, 10 décembre 1948, Universal declaration of human rights, New York-U.S.A. Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies, 18 décembre 1992, Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, Genève-Suisse. Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies, 18 décembre 1992, Déclaration des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, Genève-Suisse. Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies, 26 juin 1945, Charte des Nations Unies, San Francisco-U.S.A. Auteur(s) non cité(s), juin 1996, Déclaration universelle des droits linguistiques, Barcelone-Espagne. Auteur(s) non cité(s), September 18th 1995, Draft of the Inter-American Declaration on the Rights of Indigenous People, Draft approved by the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of the American States at the 1278 session, New York-U.S.A. CALVET Louis-Jean, 1999, Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris. CALVET Louis-Jean, février 1996, Les Politiques linguistiques, les Presses Universitaires de France, collection Que sais-je ? n°3075, Vendôme. CHAREILLE Samantha (sous la direction d’Elisabeth Guimbretière), juin 1997, Statut du français en Uruguay à la fin des années 1990 : raisons du déclin, Mémoire de D.E.A., Université de Mont–Saint–Aignan – U.F.R. D.E.S.C.I.L.A.C., Rouen, 390 p. CHAREILLE Samantha (sous la direction de Daniel Coste), mai 2001, Aménagement linguistique et constitution d’un ensemble régional : le cas du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) et du Chili, Mémoire de Thèse de Doctorat en deux volumes, Université Paris III–La Sorbonne Nouvelle – Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon, 660 p. Conseil de l’Europe, 1er février 1995, Convention-cadre sur la protection des minorités nationales, Strasbourg. Corbeil Jean-Claude, 1980, L’aménagement linguistique du Québec, Guérin, Montréal-Canada. CORBEIL Jean-Claude, 1997, « Comment s’insère l’aménagement linguistique dans la structure et la culture politiques d’un pays », extrait du site Internet de la Télé-Université du Québec : www.teluq.uquebec.ca/diverscité. COSTE Daniel et HEBRARD Jean (ouvrage coordonné par), février 1991, Vers le plurilinguisme ? Ecole et politique linguistique, Hachette-F.L.E, collection Le Français dans le Monde / Recherches et Applications, Tunis-Tunisie. DAS GUPTA Jyotirindra and JERNUDD Björn H., 1975, « Towards a theory of language Planning » in Can language be planned?, The University Press of Hawaii, Honolulu-U.S.A., p.p. 195-215. DE Azambuja Marcos et LanUs Juan Archibaldo, 11 juillet 1998, « Argentine-Brésil : de la rivalité a la coopération » in Le Monde, Paris. FERGUSON Charles, 1959, « Diglossia » in Word vol.15, U.S.A., p.p. 325-340. Fishman Joshua A., 1994, « Critiques of language planning: a minority languages perspective » in Journal of multilingual and multicultural development, U.S.A., n°15, p.p. 91-99. Fishman Joshua, 1968, « Some contrasts between linguistically homogeneous and linguistically heterogeneous policies » in Language problems of developing nations, John Wiley and Sons, New York-U.S.A. FISHMAN Joshua, 1996, « What do you lose when you lose your language? » in Stabilizing indigenous languages, Northern Arizona University’s Center for Excellence in Education Monograph Series, Persectives, Gina Cantoni ed., Arizona-U.S.A. GERTH Klaus, 1998, « Vous avez dit plurilinguisme ? » in Langues, cultures et systèmes éducatifs : enjeux de la construction de l’Europe, Colloque de la Sorbonne, A.I.F.E.L.C.-A.R.P.E.I.J., Paris. GueSPIN Louis et MARCELLESI Jean-Baptiste, septembre 1986, « Glottopolitique » in Langages n°83, Paris. HAUGEN Einar, 1959, « Planning in modern norway » in Anthropological linguistics n°3, vol. 1, U.S.A. HAUGEN Einar, 1983, « The implementation of corpus planning: theory and practice » in Progress in language planning, Th Hague, Mouton-Canada. MARTEL Angéline, 1996a, « Entretien entre Charles Taylor et DiversCité Langues », Université du Québec-Canada, extrait du site Internet de la Télé-Université du Québec : www.icd.ax.apc.org. MARTEL Angéline, 1996b, « Entretien entre Gilles Bibeau et DiversCité Langues », Université du Québec-Canada, extrait du site Internet de la Télé-Université du Québec : www.icd.ax.apc.org. MARTEL Angéline, 1996c, « Entretien entre Miguel Siguan et DiversCité Langues », Université du Québec-Canada, extrait du site Internet de la Télé-Université du Québec : www.icd.ax.apc.org. Ministerio da Educação e do Desporto, Secretaria do Ensino Fundamental, 1993, Cadernos Educação Básica, serie institucional: Diretrizes para a política nacional de educação escolar indígena, vol. 2, Brasilia-Brasil. Ministerio de Cultura y Educación, el Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina reunidos en Congreso, 14 de abril de 1993, Ley federal de educación n°24.195, Buenos Aires-Argentina. Ministerio de Planificación y Cooperación, 27 de septiembre de 1993, Ley indígena n°19.253, estableciendo normas sobre protección, fomento y desarrollo de los indígenas, y creando la corporación nacional de desarrollo indígena, Santiago de Chile-Chile. Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture, 14 décembre 1960, Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l’enseignement, Paris. Organisation internationale du Travail, 27 juin 1989, Convention 169 concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, Genève-Suisse. Organisation internationale du Travail, 27 juin 1989, Convention 169 concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, Genève-Suisse. República Argentina, 22 de agosto de 1994, Constitución de la nación argentina, dada en la sala de sesiones de la convención nacional constituyente, Santa Fé-Argentina. RUBIN Joan and JERNUDD Björn H., 1971, Can language be planned?, University Press of Hawaï, Honolulu-U.S.A. RUBIN Joan, 1968, National bilinguism in Paraguay, Mouton-Canada. Scharpf Fritz, 1997, Games real Actors play. Actor-centered institutionalism in policy research, Westview, Boulder-U.S.A. TILLY Charles, 1992, Les révolutions européennes 1492-1992, les éditions du Seuil, Paris. TURI Jospeh, 1994, « Le pourquoi et le comment du droit linguistique » in Langage et société nº47, Ottawa-Canada. Varennes Fernand (De), 21 march 1997, « To speak or not to speak, the rights of persons belonging to linguistic minorities », Working Paper prepared for the UN Sub-Committee on the rights of minorities, Murdoch University, Australia.
Resumen: El Mercosur y la regionalización perturban el concepto de identidad tal como algunos lo viven. El territorio nacional no es más un cuadro estanco, es un lugar de flujo que se debe controlar. Lo que está en juego es pues doble: por una parte, se debe crear una identidad regional preservando la diversidad y por otra parte, reconciliar las políticas y objetivos de país y comunidades humanas que, hasta ahora, no habían tenido muchos contactos.
Autor:
Samantha Chareille.
Doctora en Didactología de las lenguas y de las culturas. Université Paris III – la Sorbonne Nouvelle. Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon.
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |