Descargar

La competencia comunicativa en lenguas extranjeras desde una perspectiva configuracional

Enviado por albertomb56


    1. Resumen
    2. La competencia comunicativa en lenguas extranjeras
    3. Propuesta de concepto de competencia comunicativa en lenguas extranjeras

    Resumen:

    Este artículo presenta un abordaje teórico a una de las categorías principales para la dirección de la enseñanzaaprendizaje de lenguas extranjeras: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA. Se ofrecen las concepciones sobre los autores más relevantes que le han dado tratamiento a esta categoría, con enfoque crítico, se explica cómo se ha manifestado en Cuba a la luz del enfoque comunicativo, se abordan los criterios del autor y se propone un nuevo concepto de competencia comunicativa desde una perspectiva configuracional. De manera particular, por su valor lingüístico y metodológico se conceptualizan la exactitud y la fluidez.

    Los resultados que se presentan en el artículo resultan de utilidad tanto teórica como práctica, pues sirven de guía para la preparación de los profesores con el objetivo de lograr mayores niveles de eficiencia en la formación y desarrollo de las habilidades verbales en lenguas extranjeras en sus estudiantes, aspecto este de gran relevancia en el mundo contemporáneo.

    Palabras-claves: competencia metodológica, competencia comunicativa, enfoque comunicativo, enfoque configuracional, exactitud, fluidez, competencia gramatical o lingüística, competencia discursiva, competencia socio-lingüística y competencia estratégica.

    Abstract: This article shows a theoretical approach to one of the main categories related to the direction of the foreign languages teaching-learning process: COMMUNICATIVE COMPETENCE. Critical analyses about conceptions provided by the main authors dealing with this category as well as the points of view of the author of the article are presented. A definition about communicative competence from a configurational perspective is presented. How the treatment of this category has taken place in Cuba, on the light of the communicative approach, is also part of the content of the article. Because of its linguistic and methodological importance, particular attention is given to accuracy and fluency.

    The results which are presented in the article might be considered very useful, both from the theoretical and from the practical points of view. They can be used as a guide for the preparation of teachers with the aim of obtaining higher levels of efficiency in the formation and development of the verbal skills in the foreign languages in his students. Such a goal is of great importance nowadays all over the world.

    Keywords: methodological competence, communicative competence, communicative approach, accuracy, fluency, grammatical or linguistic competence, discourse competence, socio-linguistic competence and strategic competence.

    LA COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS EXTRANJERAS DESDE UNA PERSPECTIVA CONFIGURACIONAL

    En el mundo contemporáneo, la situación económica, política y social, y particularmente el desarrollo de la informática y las comunicaciones, hacen imprescindible el dominio de una lengua extranjera. Se considera que de cada tres habitantes, dos utilizan más de una lengua. No obstante, es harto conocido que, los resultados en el aprendizaje tanto de segundas lenguas como de lenguas extranjeras distan mucho de las expectativas sociales.

    En la literatura sobre la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, los términos competencia metodológica y competencia comunicativa son de uso común. Como resultados de investigaciones desplegadas por el autor de este artículo, se define la competencia metodológica como: Configuración psicológica compleja de naturaleza afectivo-motivacional y cognitiva que manifiesta el profesor de lenguas extranjeras durante la dirección del proceso de enseñanza-aprendizaje de acuerdo con las necesidades individuales y colectivas de los estudiantes, con ajuste a las condiciones objetivas y subjetivas en las que se ejecuta el proceso; con un enfoque educativo conducente a una competencia comunicativa cuyo contenido y forma sean portadores de los altos valores morales universales y nacionales que requiere el ciudadano del país del que se trate. Y, constituyen el contenido de la competencia metodológica: la competencia comunicativa, la competencia para operar con la lógica de actuación de la profesión, la competencia tecnológica, la competencia para aplicar el principio de la necesaria estabilidad y cambio, la competencia para aplicar en necesario sentido de prioridad y la competencia valoral.

    Como puede observarse, la competencia comunicativa es el fin de la competencia metodológica y a la vez uno de sus contenidos principales. En el caso de la competencia comunicativa, a diferencia de la metodológica, un significativo número de investigadores, lingüistas y didactas de las lenguas extranjeras han aportado rudimentos teóricos que arrojan luz al estudio de esta importante categoría. Sin embargo, como podrá notarse más adelante, no existe consenso sobre su definición, pues algunos la tratan como habilidad, otros como capacidad y otros distinguen entre competencia y actuación.

    A continuación se ofrece una sistematización y un análisis crítico de las concepciones sobre esta importante categoría de la metodología de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, con la intención de que el mismo resulte útil y práctico, tanto a los profesores en ejercicio como a los estudiantes en formación como futuros profesores de lenguas extranjeras.

    El desarrollo de la competencia comunicativa en los estudiantes, a la luz del enfoque comunicativo, constituye el objetivo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Dicho término surge prácticamente unido a este nuevo enfoque y fue acuñando por Dell Hymes en 1974 y con él se refería a la habilidad para la producción del lenguaje de manera situacional y socialmente aceptable. Su concepción incluía además cuándo hablar, cuándo no, sobre qué hablar, con quién, de qué manera; en fin, estar en condiciones de realizar un amplio repertorio de actos comunicativos y poder evaluarlos. Este autor proponía usar el término COMPETENCIA para designar las capacidades más generales de una persona y que era dependiente tanto del conocimiento tácito como de la habilidad para el uso.

    Noan Chomsky, uno de los pioneros en el uso de este término, siempre ha distinguido entre ‘competence’, competencia y ‘performance’, actuación: el primero se refiere al conocimiento sobre la lengua y el segundo a su uso práctico. Al referirse al conocimiento, lo hace sobre la propia lengua por parte del hablante u oyente ideal ‘native speaker’, es decir, "su conocimiento del sistema de reglas que le posibilitan generar y entender nuevas oraciones de una lengua, hasta el infinito" [ Dorsch, F. 1985: 89] . De ello deriva la capacidad de juzgar, valorar y comparar intuitivamente oraciones en su realización fonética, su significado y su gramaticalidad.

    Es evidente que existen contradicciones entre las definiciones propuestas. En consecuencia, se propone, a partir de la perspectiva asumida por el autor sobre la competencia metodológica como CONFIGURACIÓN, extender este enfoque al de COMPETENCIA COMUNICATIVA.

    Dicho en términos generales, la configuración enfatiza no solo la estructura sino su dinámica, un todo indivisible, articulado, que no puede constituirse con la mera adición de elementos independientes. O sea, donde cada parte no es un elemento independiente, sino un miembro de un todo.

    PROPUESTA DE CONCEPTO DE COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS EXTRANJERAS

    Configuración de capacidades, conocimientos y habilidades lingüísticas y paralingüísticas que se manifiestan durante el acto comunicativo en la lengua extranjera a través del uso apropiado de esta para satisfacer las necesidades comunicativas individuales y colectivas, con ajuste a las normas lingüísticas, sociolingüísticas, discursivas y estratégicas que se requieran; y, evidenciando tanto en el contenido como en la forma del mensaje los altos valores morales tanto universales como los del país que se trate.

    El contenido de la competencia comunicativa ha recibido un tratamiento profuso. Canale y Swain (1980), introdujeron uno de los modelos más utilizados tanto por la lingüística como por la enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Este modelo es presentado por Brown G. (1996), y en él se divide la competencia en cuatro áreas fundamentales: competencia gramatical, competencia socio-lingüística, competencia discursiva y competencia estratégica.

    Con posterioridad a esta, uno de los resultados investigativos más relevantes y, por tanto, de más utilidad ha sido el modelo de Bachman [ 1990: 17] , al cual denominó la competencia como "Habilidades Comunicativas de la Lengua". De acuerdo con este modelo, existen dos áreas de competencia: la organizacional y la pragmática.

    1. Competencia organizacional: gramatical (vocabulario, morfología, sintaxis, fonología/grafología) y textual (cohesión y organización retórica).
    2. Competencia pragmática: Elocusionaria (ideacionales, manipulativas, heurísticas e imaginativas) y socio-lingüística (sensibilidad para diferenciar variedades dialectales, diferencias de registros y naturalidad, así como habilidad para interpretar las referencias culturales que resultan del acto comunicativo.

    A los efectos del trabajo metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, se ha considerado, por su claridad lingüística y utilidad didáctica, asumir las cuatro áreas utilizadas con más frecuencia en la enseñanza de lenguas extranjeras. Estas han sido tomadas del Modelo de Canale y Swain y el contenido de sus áreas se ha ido concretando y ampliando en la práctica a través de la aplicación del enfoque comunicativo. A continuación se presente una breve referencia a cada una de ellas.

    1. Competencia gramatical (o lingüística): Incluye conocimiento del léxico, de las reglas de la morfología, la sintaxis, las oraciones gramaticales, la semántica y la fonología y además la habilidad para usar con exactitud la morfología y la sintaxis, la fonología y la semántica de la lengua extranjera. Era este prácticamente el único componente objeto de atención con el enfoque estructural, que antecedió al enfoque comunicativo.
    2. Competencia discursiva: Relacionada con el dominio de cómo combinar las formas gramaticales y el significado de manera tal que se obtenga un texto hablado o escrito, en diferentes tipos de textos. Ella incluye además la habilidad para unir las ideas tanto en el texto oral como en el escrito, lo cual significa el reconocimiento de que la lengua existe por encima del nivel de la oración, o sea, a nivel textual. El tratamiento a esta competencia tiene una importante implicación metodológica: dejar que los estudiantes expresen sus propias ideas y no que digan en otras palabras el contenido que el profesor les dio.

    3) Competencia socio-lingüística: Incluye el conocimiento de las reglas socioculturales para el uso, el conocimiento de las normas, los estilos y los registros de la lengua que se trate. Se expresa en el uso de la lengua y los elementos paralinguísticos de manera apropiada al contexto en que se desarrolla el acto comunicativo. Significa ofrecer la cantidad necesaria de información, ni muy poca ni mucha; ser relevante de acuerdo con el tópico; y, ser sincero a no ser que sea necesario el uso del sarcasmo. Esta competencia incluye el conocimiento sobre las normas culturales, los estilos y los registros lingüísticos e implica además rebasar la consideración de lo correcto por lo apropiado.

    4) Competencia estratégica: Referida a poseer estrategias para ser utilizadas en caso de insuficiencias en cualquier otra de las áreas de competencia. Consiste en estrategias verbales y no-verbales que pueden entrar en acción cuando existen rupturas en el mensajes o vacíos debido a insuficiencias en la competencia comunicativa en general. Es la habilidad para comenzar, continuar, enfatizar, concluir, etc. un acto comunicativo.

    Antes de entrar en la palestra lingüística y educativa el enfoque comunicativo, generalmente, el dominio de una lengua extranjera se dividía en dos elementos fundamentales, la fluidez ‘fluency’ y la exactitud ‘accuracy’, entendiéndose por la primera la facilidad y rapidez para la elaboración del texto oral o escrito y por la segunda, la corrección en la producción de los elementos fónicos, léxico-semánticos y morfosintácticos de la lengua.

    La tendencia dentro del enfoque comunicativo ha sido, en general, hiperbolizar la fluidez en detrimento de la exactitud, cuestión esta que ha transcurrido por diferentes momentos en la aplicación del enfoque comunicativo. En el caso particular de Cuba, en estudios realizados por Rivera Pérez, J. S. (2001), se presenta una periodización del enfoque comunicativo en la cual se refleja el tratamiento a la fluidez y a la exactitud.

    Según el referido estudio, la primera corriente en Cuba fue la ‘precomunicativa’, caracterizada por la estructuración del proceso sobre la base de situaciones, cuya base lingüística la constituyó el estructuralismo de Noam Chomsky. En este período se comienza a priorizar la fluidez sobre la exactitud. La segunda corriente fue la ‘comunicativa pura’ basada en el enfoque comunicativo o enfoque nocio-funcional (Wilkins, VanEk, Finnochiaro y otros), la cual se caracterizaba por la estructuración del proceso sobre la base de funciones comunicativas, con la base lingüística de la teoría de las funciones de A. D. Wilkins. Es en este período en el que alcanza la máxima expresión la hiperbolización de la fluidez en detrimento de la exactitud. Y, la tercera corriente es la ‘sistémico-comunicativa’, la que constituye una versión suavizada del enfoque comunicativo, o sea, un híbrido entre el enfoque estructural y el nocio-funcional y que pone el énfasis en la unidad de la forma, el significado y la función. Con respecto del tratamiento a la exactitud y la fluidez, en este período se da un tratamiento con mayor flexibilidad y sentido dialéctico.

    No obstante tales valoraciones, este autor es del criterio que ha de tenerse en cuenta el carácter funcional de la competencia comunicativa que se aspira o se requiere formar en el estudiante, para determinar qué ha de priorizarse y le da un valor especial a la fluidez por considerarla de vital importancia en el desarrollo intelectual de los futuros profesionales. Es por ello que, para su clarificación y profundización, se presenta el estudio y sistematización realizado por Daudinot, I. (1997).

    Fluidez: Factor intelectual reconocido como aptitud que se manifiesta en alto grado en las personas creativas. Se evidencia en forma de imágenes, ideas, palabras, construcciones de diversidad de tipos. También es considerada como habilidad de evocar un gran número de ideas o soluciones posibles a un problema.

    Y considera como componentes de la fluidez:

    Fluidez verbal: Factor de tipo simbólico, los significados de las palabras no se tienen en consideración, se es del criterio que sólo hay que satisfacer la regla de clase y se hace válida la respuesta.

    Fluidez ideativa: Al contrario de la anterior, cobran un alto significado las unidades semánticas producidas bajo los efectos de un estímulo dado. Torrance la cataloga como la habilidad de evocar una variedad de hipótesis sobre posibles soluciones a un problema.

    Fluidez asociativa: Las relaciones semánticas son las más importantes, estas pueden estimularse no solo mediante impulsos, sino también mediante la observación de hechos y sucesos.

    Fluidez figurativa: Es en la que los productos revisten las formas de unidades que habrá que considerar de forma aislada o lo que es lo mismo, el estímulo siempre será una figura básica a la cual se agregan o sustraen elementos para originar otras figuras.

    Fluidez de expresión: Es de naturaleza semántica y genera productos que revisten la forma de sistema.

    La forma en que se manifiesta la fluidez es específica para cada individuo y depende, en última instancia, del estímulo que la provoca. Es por eso que está relacionada con la exactitud, por lo que pudiera analizarse la posibilidad de no crear una dicotomía entre fluidez y exactitud, sino por el contrario, integrarlas de manera dialéctica, acercando el concepto de exactitud al de competencia comunicativa; de manera tal que la exactitud presuponga entre sus elementos y con una alta jerarquía, la fluidez y que ello se manifieste, además, con una adecuada flexibilidad, entendida como: "….factor que se manifiesta mediante los cambios de una estructura de pensamiento a otra, de una dirección a otra, de una percepción a otra, de una línea a otra en las soluciones de problemas." [ Daudinot, I., 1997]

    No obstante, en las cuatro áreas de la competencia metodológicas recomendadas como más viable para el trabajo metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, la exactitud forma parte de la competencia gramatical o lingüística, mientras que la fluidez consiste en la competencia discursiva.

    Los elementos teóricos abordados en este artículo pueden resultar de gran valor para los profesores de lenguas extranjeras como basamento para la toma de decisiones de carácter metodológico que le corresponde realizar en su labor educativa diaria. Sin dudas que su aplicación consecuente puede ayudar a elevar los niveles de eficiencia en el aprendizaje, o sea, a un mayor desarrollo de la competencia comunicativa, que, como se ha enfatizado, constituye el propósito fundamental del aprendizaje de lenguas extranjeras.

    Se significa la implicación teórico-metodológica de la novedad en el enfoque que se asume para definir la competencia comunicativa, cuyos rasgos esenciales son: su carácter de configuración; la implicación de capacidades, conocimientos y habilidades lingüísticas y paralingüísticas; la satisfacción de las necesidades individuales y colectivas; el ajuste a las normas lingüísticas, sociolingüísticas, discursivas y estratégicas; y la evidencia de los valores morales en el contenido y la forma del mensaje.

    BIBLIOGRAFÍA

    ACOSTA PADRÓN, RODOLFO et al. (1996): "Communicative Language Teaching" Belo Horizonte. Brasil.

    ANTICH DE LEÓN, ROSA. (1986): Metodología de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Editorial Pueblo y Educación. La Habana. Cuba.

    BROWN, GUILLIAN et al. (1996): "Performance and Competence in Second Language Acquisition". Cambridge University Press. Printed in Great Britain.

    COOK, VIVIAN. (1996): "Second Language Learning and Language Teaching". Second Edition. Printed by JW Arrowsmith LTD, Bristol. Great Britain.

    DAUDINOT BETANCOURT, ISABEL M. (1997): "Modelación de factores de estimulación de las aptitudes intelectuales." ISP "José de la Luz y Caballero". Holguín.

    ———- (1997): "Desde un vitral Pedagógico Diferente: Estimulación de las aptitudes verbales". ISP "José de la Luz y Caballero". Holguín.

    ———- (1997): "Elaboración sintética acerca de la teoría de las aptitudes intelectuales". ISP "José de la Luz y Caballero". Holguín.

    Diccionario de la Lengua Española (1992). Real Academia. Vigésima Primera Edición.

    FENÁNDEZ MARRERO, JUAN J. (1994): Teorías lingüísticas y Enseñanza de Lenguas. Revista Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La Habana. Cuba.

    FINNOCHIARO, MARY. (1989): "The Functional-Notional Approach: From Theory to Practice". Edición Revolucionaria.

    MEDINA BETANCOURT, ALBERTO R. (1998): "Modelación de Factores Posibilitadores de la Competencia Metodológica del Profesor de Inglés para Dirigir la Formación y Desarrollo de la Habilidad de Comprensión Lectora en el Nivel Medio". Tesis presentada en opción al Título Académico de Master en Educación Superior. Centro de Estudios "Manuel F. Gran" Universidad de Oriente Santiago de Cuba.

    ———- (1998): "La Competencia Metodológica del Profesor de Lenguas Extranjeras". Revista de los centros de Profesores de La Palma. Canarias. España. No. 24.

    NEIL, NAIMAN. (1988): "El Enfoque Comunicativo". (Conferencia desarrollada en la Ciudad de Santa Clara. (s. e.)

    NUNAN, DAVID. (1991): "Language Teaching Methodology. (A textbook for Teachers)". Macquarie University. U.S.A.

    ———- AND CLARICE LAMB. (1996): "The Self-Directed Teacher: Managing the learning Process". Cambridge University Press. Printed in the U.S.A.

    RICHARD-AMATO, PATRICIA A. (1988): "Making it Happen. Interaction in Second Language Classroom. From Theory to Practice". Longman Inc. New York. U.S.A.

    ———- (1996): "Making it Happen. Interaction in Second Language Classroom. From Theory to Practice". Second Edition. Longman Edition. U. K.

    RIVERA PÉREZ, SANTIAGO JORGE. (2001): "Modelo Teórico de la enseñanza sistémico-comunicativa para el desarrollo de la habilidad de comprensión de lectura en inglés en el nivel medio (superior). Tesis Doctoral. ICCP. La Habana. Cuba.

    RIVERS, WILGA M. (1977): A Practical Guide to the Teaching of English: Communicating: Cambridge, Mass. Urbane III. USA.

    ROMEO ESCOBAR, ARGELINA. (1994): Comunicación y enseñanza de la lengua. Revista Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La Habana. Cuba.

    Por:

    Dr. C. Alberto Román Medina Betancourt