Descargar

Cervantes y Shakespeare: Dos Maestros de las Letras, Dos escritores universales (página 2)

Enviado por Robert Allen Goodrich


Partes: 1, 2

y que su olvido de mi culpa nace,

y que, en fe de los males que nos hace,

amor su imperio en justa paz mantiene.

Y, con esta opinión y un duro lazo,

acelerando el miserable plazo

a que me han conducido sus desdenes,

ofreceré a los vientos cuerpo y alma,

sin lauro o palma de futuros bienes.

Tú, que con tantas sinrazones muestras

la razón que me fuerza a que la haga

a la cansada vida que aborrezco,

pues ya ves que te da notorias muestras

esta del corazón profunda llaga,

de cómo, alegre, a tu rigor me ofrezco,

si, por dicha, conoces que merezco

que el cielo claro de tus bellos ojos

en mi muerte se turbe, no lo hagas;

que no quiero que en nada satisfagas,

al darte de mi alma los despojos.

Antes, con risa en la ocasión funesta,

descubre que el fin mío fue tu fiesta;

mas gran simpleza es avisarte de esto,

pues sé que está tu gloria conocida

en que mi vida llegue al fin tan presto.

Venga, que es tiempo ya, del hondo abismo

Tántalo con su sed; Sísifo venga

con el peso terrible de su canto;

Ticio traya su buitre, y asimismo

con su rueda Eg羚acute;n no se detenga,

ni las hermanas que trabajan tanto;

y todos juntos su mortal quebranto

trasladen en mi pecho, y en voz baja

-si ya a un desesperado son debidas-

canten obsequias tristes, doloridas,

al cuerpo a quien se niegue aun la mortaja.

Y el portero infernal de los tres rostros,

con otras mil quimeras y mil monstruos,

lleven el doloroso contrapunto;

que otra pompa mejor no me parece

que la merece un amador difunto.

Canción desesperada, no te quejes

cuando mi triste compañía dejes;

antes, pues que la causa do naciste

con mi desdicha aumenta su ventura,

aun en la sepultura no estés triste.

POESÍAS SUELTAS

De Miguel de Cervantes, a los éxtasis de nuestra beata madre Teresa de Jesús

Virgen fecunda, madre venturosa,

cuyos hijos, criados a tus pechos,

sobre sus fuerzas la virtud alzando,

pisan ahora los dorados techos

de la dulce región maravillosa

que está la gloria de su Dios mostrando:

tú, que ganaste obrando

un nombre en todo el mundo

y un grado sin segundo,

ahora estés ante tu Dios postrada,

en rogar por tus hijos ocupada,

o en cosas dignas de tu intento santo,

oye mi voz cansada

y esfuerza, ¡oh madre!, el desmayado canto.

Luego que de la cuna y las mantillas

sacó Dios tu niñez, diste señales

que Dios para ser suya te guardaba,

mostrando los impulsos celestiales

en ti, con ordinarias maravillas,

que a tu edad tu deseo aventajaba;

y si se descuidaba

de lo que hacer debía,

tal vez luego volvía

mejorado, mostrando codicioso

que el haber parecido perezoso

era un volver atrás para dar salto,

con curso más brﯳo,

desde la tierra al cielo, que es más alto.

Creciste, y fue creciendo en ti la gana

de obrar en proporción de los favores

con que te regaló la mano eterna,

tales que, al parecer, se alzó a mayores

contigo alegre Dios en la mañana

de tu florida edad humilde y tierna;

y así tu ser gobierna

que poco a poco subes

sobre las densas nubes

de la suerte mortal, y así levantas

tu cuerpo al cielo, sin fijar las plantas,

que ligero tras sí el alma le lleva

a las regiones santas

con nueva suspensión, con virtud nueva.

Allí su humildad te muestra santa;

acullá se desposa Dios contigo,

aquí misterios altos te revela.

Tierno amante se muestra, dulce amigo,

y, siendo tu maestro, te levanta

al cielo, que señala por tu escuela;

parece se desvela

en hacerte mercedes;

rompe rejas y redes

para buscarte el Mágico divino,

tan tu llegado siempre y tan continuo

que, si algún afligido a Dios buscara,

acortando camino

en tu pecho o en tu celda le hallara.

Aunque naciste en Ávila, se puede

decir que Alba fue donde naciste,

pues allí nace donde muere el justo;

desde Alba, ¡oh madre!, al cielo te partiste:

alba pura, hermosa, a quien sucede

el claro día del inmenso gusto.

Que le goces es justo

en éxtasis divinos

por todos los caminos

por donde Dios llevar a un alma sabe,

para darle de sí cuanto ella cabe,

y aun la ensancha, dilata y engrandece

y, con amor süave,

a sí y de sí la junta y enriquece.

Como las circunstancias convenibles

que acreditan los éxtasis, que suelen

indicios ser de santidad notoria,

en los tuyos se hallaron, nos impelen

a creer la verdad de los visibles

que nos describe tu discreta historia;

y el quedar con victoria,

honroso triunfo y palma

del infierno, y tu alma

más humilde, más sabia y obediente

al fin de tus arrobos, fue evidente

señal que todos fueron admirables

y sobrehumanamente

nuevos, continuos, sacros, inefables.

Ahora, pues, que al cielo te retiras,

menospreciando la mortal riqueza

en la inmortalidad que siempre dura,

y el visorrey de Dios nos da certeza

que sin enigma y sin espejo miras

de Dios la incomparable hermosura,

colma nuestra ventura:

oye, devota y pía,

los balidos que envía

el rebaño infinito que criaste

cuando del suelo al cielo el vuelo alzaste,

que no porque dejaste nuestra vida

la caridad dejaste,

que en los cielos está más extendida.

Canción, de ser humilde has de preciarte

cuando quieras al cielo levantarte,

que tiene la humildad naturaleza

de ser el todo y parte

de alzar al cielo la mortal bajeza.

A Fray Pedro de Padilla

Cual vemos que renueva

el águila real la vieja y parda

pluma y con otra nueva

la detenida y tarda

pereza arroja y con subido vuelo

rompe las nubes y se llega al cielo:

tal, famoso Padilla,

has sacudido tus humanas plumas,

porque con maravilla

intentes y presumas

llegar con nuevo vuelo al alto asiento

donde aspiran las alas de tu intento.

Del sol el rayo ardiente

alza del duro rostro de la tierra,

con virtud excelente,

la humildad que en sí encierra,

la cual después, en lluvia convertida,

alegra al suelo y da a los hombres vida:

y de esta misma suerte

el sol divino te regala y toca

y en tal humor convierte

que, con tu pluma, apoca

la sequedad de la ignorancia nuestra

y a ciencia santa y santa vida adiestra.

¡Qué santo trueco y cambio:

por las humanas, las divinas musas!

¡Qué interés y recambio!

¡Qué nuevos modos usas

de adquirir en el suelo una memoria

que dé fama a tu nombre, al alma gloria!;

que, pues es tu Parnaso

el monte del Calvario y son tus fuentes

de Aganipe y Pegaso

las sagradas corrientes

de las benditas llagas del Cordero,

eterno nombre de tu nombre espero.

Del Cachidiablo, académico de la Argamasilla, en la sepultura de don Quijote

Epitafio

Aquí yace el caballero,

bien molido y mal andante,

a quien llevó Rocinante

por uno y otro sendero.

Sancho Panza el majadero

yace también junto a él,

escudero el más f塞

que vio el trato de escudero.

Del Tiquitoc, académico de la Argamasilla, en la sepultura de Dulcinea del Toboso

Epitafio

Reposa aquí Dulcinea;

y, aunque de carnes rolliza,

la volvió en polvo y ceniza

la muerte espantable y fea.

Fue de castiza ralea,

y tuvo asomos de dama;

del gran Quijote fue llama,

y fue gloria de su aldea.

Es una belleza total leer las obras de estos dos grandes escritores Cervantes y Shakespeare, Shakespeare y Cervantes Dos Maestros de la Literatura Universal que dejaron un legado de incalculabre valor para todos los que amamos la literatura en todos sus géneros y esplendor.

Las Novelas Ejemplares de Miguel de Cervantes Saavedra

Como ya había mencionado antes El Quijote es la obra cumbre de Cervantes pero al igual que Shakespeare con Hamlet también tiene otras maravillosas que son clásicos de la literatura universal pero quizás no tan importantes como El Quijote más es necesario mencionarlas y por eso a continuación las menciono en este ensayo.

Las Novelas ejemplares son una serie de novelas cortas que Miguel de Cervantes escribió entre 1590 y 1612, y que publicaría en 1613 en una colección impresa en Madrid por Juan de la Cuesta, dada la gran acogida que obtuvo con la primera parte del Quijote.

Se trata de doce novelas cortas que siguen el modelo establecido en Italia. Su denominación de ejemplares obedece al carácter didáctico y moral que incluyen en alguna medida los relatos. Cervantes se jactaba en el prólogo de haber sido el primero en escribir en castellano este tipo de novelas al estilo italiano:

A esto se aplicó mi ingenio, por aquí me lleva mi inclinación, y más que me doy a entender, y es así, que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana, que las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mías propias, no imitadas ni hurtadas; mi ingenio las engendró, y las parió mi pluma, y van creciendo en los brazos de la imprenta.

He aquí las obras que forman parte de las Novelas Ejemplares de Cervantes:

La gitanilla es la más larga de las novelas ejemplares, y puede tener elementos autobiográficos en una historia amorosa que tuvo un pariente lejano de Cervantes. Como muchas otras de estas tramas, se centra en el artificio de la agnición o reconocimiento de una persona al final de la obra. Se trata de una muchacha de origen noble raptada por unos gitanos y educada por ellos, y un noble que se enamora y decide llevar vida gitanil tras ella, hasta que al fin se descubre todo y la historia termina felizmente, posibilitándose el matrimonio de la pareja.

El amante liberal es una novela morisca donde también aparece el tema del rapto, con la historia de un joven siciliano llamado Ricardo que es raptado al igual que a la bellísima Leonisa que es vendida a dos moros por un judío para regalársela al gran turco, entramada con líos amorosos, y aventuras.

En Rinconete y Cortadillo dos muchachos 볥 desgarran련se fugan de la casa familiar) y emprenden una vida picaresca con ayuda de la baraja y del hurto, hasta que van a parar a Sevilla, donde mientras trabajan de esportilleros son captados por una asociación mafiosa de malhechores, una especie de sindicato del crimen sevillano gobernado como una cofradía por el hermano mayor, Monipodio. Se suceden diversas escenas de género propias de un entremés o una jácara donde se presentan alguaciles corruptos, ladrones, matones, chulos y prostitutas; acabado este desfile de tipos, los pillos muchachos deciden regenerarse.

En La española inglesa el rapto vuelve a aparecer en la persona de una muchacha arrebatada en la invasión inglesa de Cádiz y que se educa en Londres como dama de compañía de la reina Isabel I de Inglaterra, que aparece descrita sin animadversión. Pierde el cabello por un bebedizo pero todo se arregla al final.

En El licenciado Vidriera el estudiante pobre Tomás Rodaja marcha a Salamanca a estudiar acompañando a un noble y allí se licencia con honores; viaja por diversas ciudades de Italia, pero pierde la razón a causa de un filtro de amor que le han suministrado en secreto y cree tener el cuerpo de vidrio y ser sumamente frágil. Sin embargo, su agudeza es sorprendente y todos le consultan. La novela es en realidad una colección de las agudezas en prosa del protagonista, al estilo de una de las misceláneas tan frecuentes en el Siglo de Oro. Finalmente recobra el juicio, pero ya nadie le contrata ni va a verle.

En La fuerza de la sangre se construye un relato casi policíaco, en el que una doncella violada con los ojos tapados logra reconstruir intelectualmente el crimen hasta dar con el culpable y forzar de él que se case con ella restituyendo su honor.

El celoso extremeño narra los celos patológicos de un viejo indiano que vuelve a España enriquecido y encierra a su jovencísima esposa en una casa herméticamente, sin permitirle que salga ni que nada masculino pase la puerta, en la cual ha instalado como vigilante a un esclavo negro con orden de no dejar pasar a nadie. El seductor Loaysa lo logra engatusando al negro, al que le encanta la música, con una vihuela, y se acuesta con la moza. Sin embargo, no hacen nada, aunque en el manuscrito de Porras de la Cámara sí se consuman los cuernos. El viejo, humillado, se muere de pena.

En La ilustre fregona dos jóvenes de buena familia, Carriazo y Avendaño, deciden lanzarse a la vida picaresca. En un mesón de Toledo Avendaño se enamora de Constanza, una fregona o sirvienta, lo que hará que los dos jóvenes decidan detener allí su viaje. Finalmente se descubrirá que Constanza es de noble nacimiento, hija natural del padre de Carriazo, por lo que nada impedirá su boda con Avendaño.

En Las dos doncellas, Teodosia confiesa a un desconocido, que resulta ser su hermano, las relaciones y promesa de matrimonio con Marco Antonio. En busca del marido, encuentran a Leocadia, a quien también dio su palabra, sin tomar su honra. Marco Antonio acepta ser el marido de Teodosia, y su hermano, Rafael, el de Leocadia. El final feliz evita un duelo.

El casamiento engañoso narra el timo que hace una señorita aparentemente honesta a un militar casándose con él; éste ignora que ha sido una meretriz y esta lo abandona dejándole una enfermedad venérea que debe purgar con sudores en el hospital de Atocha, donde transcurre la próxima novela.

En El coloquio de los perros el militar, que está purgando su enfermedad en medio de fuertes fiebres, asiste de noche a la conversación entre dos perros, Cipión y Berganza; uno cuenta al otro la historia de su vida y sus muchos (y muy sinvergüenzas) amos y dejan para el día siguiente la relación del otro. Se trata de una fantasía al estilo de las de Luciano de Samosata y el desfile entremesil de tipos, entre ellos unos pastores y una bruja, recuerda al de una novela picaresca o un entremés.

Claro que existen diversas ediciones de estas novelas todas diferentes pero siempre manteniendo la misma esencia aquí notamos que Don Miguel era un escritor que escribía y leía mucho para enriquecerse y no parar de dejarnos a todos los amantes de los libros un hermoso regalo literario que son sus obras todas en general.

Romeo y Julieta (y algunas citas que nos dejaron ambos escritores Shakespeare y Cervantes en sus obras).

El lado romántico de Shakespeare queda al descubierto con la obra Romeo y Julieta misma que ha sido representada en el cine, teatro y otras esferas en más de una ocasión a nivel mundial convirtiendo la misma en otra de las célebres obras de este gran dramaturgo.

Romeo y Julieta (Romeo and Juliet o The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet, 1597)1 es una tragedia de William Shakespeare. Cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familias, rivales entre sí, deciden casarse de forma clandestina y vivir juntos; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. Esta relación entre sus protagonistas los ha convertido en el arquetipo de los llamados star-crossed lovers. Nota La muerte de ambos, sin embargo, supone la reconciliación de las dos familias.

Se trata de una de las obras más populares del autor inglés y, junto a Hamlet y Macbeth, la que más veces ha sido representada. Aunque la historia forma parte de una larga tradición de romances trágicos que se remontan a la antigüedad, el argumento está basado en la traducción inglesa (The Tragical History of Romeus and Juliet, 1562) de un cuento italiano de Mateo Bandello, realizada por Arthur Brooke, que se basó en la traducción francesa hecha por Pierre Boaistuau en 1559. Por su parte, en 1582, William Painter realizó una versión en prosa a partir de relatos italianos y franceses, que fue publicada en la colección de historias Palace of Pleasure.

Shakespeare tomó varios elementos de ambas obras, aunque, con el objeto de ampliar la historia, creó nuevos personajes secundarios como Mercucio y Paris. Algunas fuentes señalan que comenzó a escribirla en 1591, llegando a terminarla en 1595. Sin embargo, otras mantienen la hipótesis de que la terminó de escribir en 1597.

La técnica dramática utilizada en su creación ha sido elogiada como muestra temprana de la habilidad del dramaturgo. Entre otros rasgos, se caracteriza por el uso de fluctuaciones entre comedia y tragedia como forma de aumentar la tensión, por la relevancia argumental que confiere a los personajes secundarios y por el uso de subtramas para adornar la historia. Además, en ella se adscriben diferentes formas métricas para los distintos personajes, que, en ocasiones, terminan cambiando de acuerdo con la evolución de los mismos personajes; por ejemplo, Romeo se va haciendo más experto en el uso del soneto a medida que avanza la trama. La tragedia ha sido adaptada en numerosas ocasiones para los escenarios, el cine, los musicales y la ópera.

Junto a Hamlet, Romeo y Julieta es una de las obras más escenificadas de Shakespeare. Asimismo, sus numerosas adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias más famosas y perdurables.

La primera traducción al castellano se debe a Manuel García Suelto, en traducción de la adaptación francesa de Le Tourneur (1783), y con el título de Julia y Romeo (1803). La siguiente versión se debe al dramaturgo cordobés Dionisio Solís en 1817, de la versión francesa de Jean François Ducis. La primera representación que consta de esta obra, se celebró en el Teatro del Príncipe de Madrid el 14 de diciembre de 1818, formando el elenco de actores Manuela Molina, María Maqueda, Andrés Prieto, Fernando Avecilla, Joaquín Caprara, Ramón López y Manuel Prieto.

El relato se extiende entre las relaciones de dos sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal. Su historia acontece en cinco actos.

Hogar de los Capuleto

Señor Capuleto: Patriarca de la familia Capuleto.

Señora Capuleto: Matriarca de la familia Capuleto.

Julieta: Hija de los Capuleto, y protagonista de la obra.

Teobaldo: Primo de Julieta y sobrino de la Señora Capuleto.

La nodriza: Confidente y nodriza personal de Julieta.

Pedro, Sansón y Gregorio: Sirvientes de la casa de los Capuleto.

Gobierno de Verona

Príncipe Della Escala: Príncipe de Verona.

Conde Paris: Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.

Mercucio: Pariente de Della Escala, amigo y confidente de Romeo y compañero de Benvolio.135

Hogar de los Montesco

Señor Montesco: Patriarca de la familia Montesco.

Señora Montesco: Matriarca de la familia Montesco.

Romeo: Hijo de los Montesco, y protagonista de la obra.

Benvolio: Primo y amigo de Romeo.

Abraham y Baltasar: Sirvientes de la casa de los Montesco.

Otros

Fray Lorenzo: Fraile franciscano, amigo de Romeo.

El coro: Lee un prólogo cada dos actos.

Fray Juan: Es enviado para descubrir la carta escrita por Fray Lorenzo a Romeo.

Boticario: Boticario que le vende el veneno a Romeo.

Rosalina: Mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.

Dos antiguas familias,

De nobleza pareja,

(En la bella Verona,

Desde donde contamos)

Avivan fuegos

De sus querellas viejas

Y la sangre civil

Mancha civiles manos.

— William Shakespeare, Romeo y Julieta

Sin duda alguna Romeo y Julieta al igual que Hamlet es una de las obras más representativas y conocidas de William Shakespeare un excelente dramaturgo que sabía como combinar elementos e historias para lograr obras extraordinarias por algo se convirtió en el ejemplo a seguir por muchos a nivel mundial y uno de los grandes de las letras.

Romeo:

(Tomando la mano de Julieta)

Si con mi mano, por demás indigna

profano este santo relicario,

he aquí la gentil expiación:

Mis labios, como dos ruborosos peregrinos,

están prontos, están prontos

a suavizar con un tierno beso

tan rudo contacto.

Julieta:

El peregrino ha errado la senda

aunque parece devoto.

El palmero sólo ha de besar

manos de santo.

Romeo:

Pues oídme serena mientras

mis labios rezan, y los vuestros

me purifican. (La besa)

Julieta:

En mis labios queda

la marca de vuestro pecado.

Romeo:

¿Del pecado de mis labios?

Ellos se arrepentirán

con otro beso. (Torna a besarla)

— Fragmento de la escena V, acto I,

de Romeo y Julieta.

Es una obra hermosa sin duda alguna que marca una historia de amor, la muerte y la unión después de una separación de dos familias distanciadas por el amor y el desamor.

De ambas obras Romeo y Julieta y Hamlet se pueden sacar varias citas de importancia en el caso de Hamlet rescato algunas de esas citas en el caso de Cervantes ocurre lo mismo con el Quijote he aquí algunas citas traducidas al español de Hamlet que son parte fundamental del léxico de muchos hoy en día.

"No sabes qué enfermo está todo aquí en mi corazón.

"¡El mundo está desquiciado! ¡Vaya faena, haber nacido yo para tener que arreglarlo!"

Polonio "¿Qué estáis leyendo, mi señor?"

– Hamlet "Palabras, palabras, palabras"

¡A mí me resta ya sólo el silencio! (Últimas palabras de Hamlet)

"To be or not to be. That is the question."

Traducción 1: "Ser o no ser, he ahí la pregunta."

Traducción 2: "Ser o no ser, esa es la cuestión."

Traducción 3: "Ser o no ser, he aquí la cuestión."

Traducción 4: "Ser o no ser, he ahí el dilema."

Traducción 5: "Ser o no ser, de eso se trata." Traducción de Tomás Segovia. Barcelona: Editorial Anagrama, 2002.

Esta es sin duda alguna la más conocida y utilizada Ser o No ser, he ahí la pregunta pero como vemos hay varias maneras de traducir y utilizar dicha frase que se ha mantenido a través de los años formando ya parte de nuestro léxico, del diario vivir.

" Presta el oído a todos y a pocos la voz "

" Presta oídos a todos, pero a pocos tu voz; recibe la censura de todos pero resérvate tu juicio ".

Y en el caso del Quijote bueno veamos algunas Citas famosas sacadas de la más grande novela jamás escrita.

Prólogo de la primera parte: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha[editar]

"Desocupado lector, sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera imaginarse. Pero no he podido yo contravenir a la orden de naturaleza; que en ella cada cosa engendra su semejante"

"Porque, ¿cómo queréis vos que no me tenga confuso el qué dirá el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos años como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis años a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena de invención, menguada de estilo, pobre de concetos y falta de toda erudición y doctrina; sin acotaciones en las márgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que están otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva de filósofos, que admiran a los leyentes y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y elocuentes? ¿Pues qué, cuando citan la Divina Escritura? No dirán sino que son unos santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guarda[n]do en esto un decoro tan ingenioso, que en un renglón han pintado un enamorado destraído y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo oiré o leeré."

"Lo primero en que reparáis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de título, se puede remediar en que vos mesmo toméis algún trabajo en hacerlos, y después los podéis bautizar y poner el nombre que quisiéredes, ahijándolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo sé que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detrás os muerdan y murmuren desta verdad, no se os dé dos maravedís; porque, ya que os averigüen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribistes."

"En lo de citar en las márgenes los libros y autores de donde sacáredes las sentencias y dichos que pusiéredes en vuestra historia, no hay más sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle […]".

"Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla."

Primera parte:

"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla algo más de vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.".

Nota: Capítulo I, primera parte.

Usualmente, solo se pronuncia la primera parte: "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…"

"Con todo eso te hago saber hermano Panza, que no hay memoria a quien el tiempo no acabe, ni dolor que muerte no consuma. Pues ¿qué mayor desdicha puede ser —replicó Panza— de aquella que aguarda a que el tiempo la consuma y a la muerte que la acabe?"

Nota: Capítulo XV, primera parte.

¡Desdichado de mí!, que ni soy caballero andante, ni lo pienso ser jamás y de todas las malandanzas me cabe la mayor parte!"

Nota: Capítulo XVII, primera parte. Sancho Panza.

"Sábete Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro."

Nota: Capítulo XVIII, primera parte, citada a veces como 뎯 es un hombre más que otro si no hace más que otro뮼/font>

"Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga no se enoje."

Nota: Capitulo XXXI.

"Cada cual, Sancho, es hijo de sus obras."

Nota: Capítulo XLVII, primera parte.

Segunda Parte:

"Sé que la senda de la virtud es muy estrecha, y el camino del vicio, ancho y espacioso; y sé que sus fines y paraderos son diferentes, porque el del vicio, dilatado y espacioso, acaba en muerte, y el de la virtud, angosto y trabajoso, acaba en vida, y no en vida que se acaba, sino en la que no tendrá fin."

Fuente: Capítulo VII, segunda parte.

Nota: Parafrasea las palabras de Jesús en el Evangelio según Mateo: "Entren por la puerta estrecha, porque es ancha la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que van por allí.

Pero es angosta la puerta y estrecho el camino que lleva a la Vida, y son pocos los que lo encuentran." Mateo 7: 13-14

"Con la iglesia hemos dado, Sancho."

Nota: Don Quijote, capítulo IX, segunda parte.

"Las tristezas no se hicieron para las bestias, sino para los hombres; pero si los hombres las sienten demasiado, se vuelven bestias."

Nota: Capítulo XI, segunda parte.

"Vivid vos y llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo: sin gobiernos salistes del vientre de vuestra madre, sin gobierno habéis vivido hasta ahora, y sin gobierno os iréis, o os llevarán, a la sepultura cuando Dios fuere servido. Como esos hay en el mundo, que viven sin gobierno, y no por eso dejan de vivir y de ser contados en el número de las gentes. La mejor salsa del mundo es la hambre, y como ésta no falta a los pobres, siempre comen con gusto."

Nota: Capítulo V, segunda parte. Teresa

Sin duda alguna ambos escritores Cervantes y Shakespeare sabían como frasear y dejar frases y lecciones inolvidables para todos por eso digo que con las obras de Shakespeare y Cervantes uno aprende mucho es por eso que el mundo les agradece su contribución al conocimiento por medio de la grandeza de sus obras literarias ya sea dramas, novelas, cuentos o poemas nos dejaron frases y palabras que ya forman parte de nuestro diario vivir, de nuestro léxico, de nuestra lengua y aunque celebramos el idioma español no podemos dejar pasar por alto lo que transmitió y nos dejó Shakespeare en la lengua inglesa.

Conclusiones

Creo que ya me extendí más de lo que pensaba en este ensayo como habeis visto he aborado la vida de William Shakespeare y Miguel de Cervantes Saavedra dos de los más grandes escritores de todos los tiempos a quienes se les recuerda cada abril en el caso de Cervantes se celebra también el día del idioma español el más importante y hablado del mundo en mi opinión porqué en casi todos los países las personas hablan o entienden algo de español en los Estados Unidos el español llegó para quedarse a pesar de que personajes como el pre-candidato presidencial Donald Trump y otras personas más todavía no quieran o puedan aceptarlo ya que marginan a los inmigrantes que residen en dicho país muchos ellos solo por el hecho de hablar o escribir en español aunque también existe el ejemplo de varios que no escriben o hablan bien el español que en vez de eso utilizan un combinación de ambos idiomas español e inglés a lo que se conoce hoy como el Spanglish mismo que ha destruído hasta cierto punto el idioma ahora cabe destacar que en cada país cada palabra tiene un significado distinto y la RAE tiene ese problema siempre para definir los significados de las palabras el idioma de Cervantes como le llamán dado que gracias al Quijote la más universal de las obras muchos aprendieron o han aprendido español es en serio aunque parezca mentira es así y lo mismo ocurre con Shakespeare muchos han aprendido inglés leyendo las obras dramáticas de este célebre escritor inglés.

Analizar las vidas y obras de estos dos personajes no es tarea fácil ¿quién dijo que lo sería? nunca ha sido, ni será fácil escribir sobre ellos porqué sus obras son tan grandiozas y existen tantas opiniones por parte de críticos y lectores que varian mucho en sus aspectos positivos y negativos en el caso de ambos es por eso que en este ensayo abordé quizás las obras más importantes de ambos en el caso de Shakespeare: Hamlet y Romeo y Julieta y claro parte de su poesía. En caso de Cervantes su obra trascendental El Quijote junto a las novelas ejemplares y algunos de sus poemas porqué considero que son las obras más leídas y conocidas por propios y extraños por amantes y no amantes de los libros porqué hay casos de personas que leen por amor y otros que leen por obligación para ambos va este trabajo que espero sea de su agrado y sirva como material de estudio para las presentes y futuras generaciones pero cabe señalar que este servidor no es un historiador, ni mucho menos un escritor consagrado solo soy un humilde ser humano que busca rescatar y mantener viva la cultura y amor por la literatura en el mundo entero además de que cuando escribo ensayo (porqué también soy poeta) me siento como pez en el agua y siento que ayudo mucho más a aquellos que quieren aprender y mantener vivo el legado, vida e historias de personajes como los que aquí les traigo: Cervantes y Shakespeare mismos que han sido llevado a la pantalla chica, al cine, al teatro, a la literatura por personajes como: Roberto Gómez Bolaños "Chespirito" por ejemplo que utilizó la comedia para mantener vivo en el mundo la vida de estos dos grandes maestros en especial en el caso de Shakespeare.

La verdad es que cuando comencé a escribir este ensayo no pensé que me extendería tanto como lo he hecho pero es difícil no hacerlo cuando se escribe sobre estos dos grandes de las letras es más he dejado mucho material valioso por fuera para que no extenderme más todavía porqué como ya dije no soy un historiador, ni un escritor consagrado para describir la vida y obra de estos dos grandes personajes que gracias a sus obras muchos han tomado la bandera y han aprendido a leer y escribir es en serio aunque parezca mentira muchos coinciden en que entraron al ámbito literario gracias a estos dos grandes y a la lectura de sus obras que llevan un fuerte mensaje social, cultural, político, histórico que sigue vivo hoy en nuestros días.

Muchos escritores, académicos e intelectuales han escrito, investigado o dado su opinión sobre la obra literaria de ambos escritores tal es el caso de escritores como: Miguel de Unamuno, Profesor Ricardo Arturo Ríos Torres, Gloria Guardia de Alfaro, Jorge Luis Borges, Harold Bloom,César Vidal, por mencionar solo algunos de los que ahora mismo vienen a mi memoria al momento de escribir estás lineas.

Esperando que este recorrido sea de su agrado me retiró esperando que este trabajo sea valioso material de lectura para todos los que hemos tenido la oportunidad en algún momento de nuestras vidas de leer las obras de estos Dos Maestros de las Letras Miguel de Cervantes Saavedra y William Shakespeare a quienes hoy y siempre debemos seguir honrando y que mejor tributo que conociendo sus vidas y leyendo sus obras aunque parezca difícil por la dimensiones de las mismas (caso Quijote) o por la manera en que están descritas no olvidemos que en sus épocas estos señores utilizaban un lenguaje diferente por eso existen tantas versiones de sus obras traducidas en casi todos los idiomas existentes en este mundo.

Bibliografía Consultada

-Libro: La Búsqueda del Rostro-Gloria Guardia, Editorial Signos 1983.

-Libro: La Magia del Quijote-Ricardo Arturo Ríos Torres e Isolda de León Becerra, Editora Géminis 2006.

-Wikipedia.

-Página The Poetry Foundation www.poetryfoundation.org

-Página Los Poetas (Poemas de Cervantes) www.los-poetas.com

*

Robert Allen Goodrich Valderrama (Panamá 1980): Poeta, escritor, ensayista, bloguero, embajador de la paz, Presidente de UMECEP en Panamá, Miembro Correspondiente Academia de Artes, Ciencias y Letras de Iguaba Grande, Brasil (2014), Miembro Asociado Academia Norteamericana de Literatura Moderna, USA (2015), Miembro de REMES-Red Mundial de Escritores en Español, Miembro del Movimiento Poetas del Mundo, Miembro de RIET-Escritores por la Tierra, Miembro de UMECEP, Circulo Universal de Embajadores de la Paz-Embajador de la Paz en Panamá por el este circulo con sede en Ginebra (2012) creador del Blog Mi Mundo www.robert-mimundo.blogspot.com autor de libros publicados en www.lulu.com www.amazon.com y otros espacios, creador del Grupo en Facebook Amor por las Letras, ganador de varios reconocimientos por sus ensayos como: 2 Premio Concurso de Ensayos sobre obras de Joaquín Beleño, Panamá (2013), Finalista I Concurso Internacional de Ensayos Derechos Humanos-Casa Cuba de Houston, Texas (USA 2014), Finalista Premio Samuel Lewis Arango en el Campo de las Letras-Revista Cultural Lotería, Panamá (2014). Sus ensayos, cuentos y poesías han sido publicados en importantes medios como: Monografías.com, Academia.edu, Revista Cultural Lotería de Panamá, Periódico La Prensa de Panamá, Periódico El Venezolano de Panamá, Revista Poética Azahar, Blog de la Revista Cronopio, entre otros ha participado en más de 40 antologías y contando.

 

 

 

Autor:

Robert A. Goodrich V.*

 

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente