Descargar

Textos fundamentales para la historia del inglés (página 2)


Partes: 1, 2

  • TEXTOS RELIGIOSOS:

A través de la cristianización y de los textos religiosos la lengua inglesa se ha abastecido de la introducción de préstamos latinos y franceses. El contacto religioso se produce por etapas: Contacto continental, a través de los celtas y la cristianización propiamente dicha: 450 palabras en dos grupos: Antes de Alfredo ( candle, hymn ) y la reforma benedictina ( SX, SXI ) ( idol, creed ). En esta época también se adaptaron palabras nativas ( God, Godspell ). En el Inglés Medio con la dominación normanda se añaden 1000 nuevas palabras ( religión, divine, pray ). ( Baugh, A. C and Cable, T, 2002 ). No sólo la lengua inglesa sino también muchas otras están repletas de vocabulario, simbología y estructuras formales que se empleaban en los textos religiosos. O bien se han conservado para el mismo ámbito o en muchas ocasiones los términos religiosos se han secularizado y forman parte de nuestro vocabulario cotidiano como por ej: enthusiasm, sanction, office, cell.

De los textos religiosos de los S XVI y S XVII destacan The Book of Common Prayer y la Biblia como exponente de la palabra de Dios. La Biblia adquiere mucha importancia a partir del S XVI. En 1525 se publicó en Inglaterra la Biblia de William Tyndale que tuvo gran repercusión ideológica y lingüística. Inglaterra trata de consolidarse como nación y el inglés como estandarte del país es capaz de traducir la palabra de Dios que hasta entonces aparecía en latín. En el aspecto lingüístico podemos enumerar la elección conservadora que hizo de vocabulario, las palabras que incorporó ( 120 entradas en el Oxford English Dictionary, no demasiadas ), palabras existentes con nuevos usos gramaticales, … De las diferencias que se encuentran en las traducciones que se hicieron durante los S XVI y S XVII podemos deducir que cualquier traducción estaba a la merced de los intereses que el poder, el autor o la sociedad demandasen. En este sentido, se incluyen también otro tipo de textos religiosos como los sermones y homilías que se adecuaban a la audiencia ( si hablaba a una mayoría de comerciantes, se hablaría de la avaricia, …). Tyndale quería que su traducción fuera entendida por todo el mundo, incluso " the boy who plows the field ". En 1611, apareció la Biblia del Rey James conocida como La Versión Autorizada para ser leída en las Iglesias. En su caso, el Rey James quería una traducción de la Biblia que ejemplificase la armonía y grandiosidad de su reino ( James Wood ). En la poca variación que existe entre la traducción hecha por Tyndale y la del Rey James se manifiesta una continuidad de la lengua que apoya al estándar que estaba emergiendo. La influencia en el S XVI tanto en la propia lengua estándar como en la producción literaria nacional es menor de la literatura que de la religión. ( Cristal, D. 2004 ). La religiosidad y lo pagano querían expandirse de cualquier modo y lo hacían ayudados por la falta de acceso y variedad de otro tipo de literatura. La oralidad ( y la musicalidad que han empleado entre sus instrumentos ) ha sido parte fundamental de este proyecto desde sus inicios cuando la mayoría era analfabeta. La supremacía reconocida de poder y los valores de lo religioso y lo sagrado se han asentado en la sociedad a través de los textos anteriormente dichos y del teatro, de sermones y homilías, de Las vidas de Santos que trataban de eliminar cualquier brote pagano, de panfletos, …

Un mezcla entre texto religioso y carta diario son las Conversión narratives, cartas y relatos cortos en forma de diario donde se narra la experiencia personal de la conversión religiosa. Resultan interesantes porque son escritas por mujeres, diferentes estratos sociales, …, lo que al igual que por ej: las Paston Letters ayudarán a ampliar el estudio histórico lingüístico, sin limitarse a los exponentes tradicionales que solo muestran un reducto de cada época. Esto no quiere decir que el estudio de textos tradicionales sea una falsedad sino un fiel reflejo de la hegemonía de un poder.

  • COLECCIONES DE CARTAS Y DIARIOS DE LOS S XV – S XVII:

La carta, tal y como la define Nevalainen sin incluir características específicas de cierto tipo de cartas, es una comunicación escrita que típicamente está dirigida a uno o

varios receptores, que identifica al emisor y que contiene un mensaje aunque sea solo para decir que el mensaje está incluido en otra carta. La tradición epistolar se remonta, como sugiere Tiisala a tiempos de Mesopotamia. Desde entonces las cartas que se han visto influidas por cuestiones formales como por ej: el transporte, han servido para diferentes funciones: las cartas públicas que se desarrollan en un ámbito laboral, oficial, formal, legal ( cartas reales, documentos oficiales, cartas entre países, transacciones mercantiles, cartas oficiales ) y las cartas privadas que se desarrollan en un ámbito familiar, amistoso, informal, cerrado ( cartas familiares, a amigos, escritos por mujeres ( S XVII ). Los autores siempre se fijan en un marco que inauguró Pietro della Vigna en el S XIII con su Ars Dictaminis: Todas las cartas deben constar de:

  • Salutatio
  • Narratio: Las causas que justifican la petitio.
  • Petitio: El núcleo.
  • Conclusio.

En casi todos los manuales coinciden en recomendar:

  • Naturalidad
  • No parecer distante ni aparentar efusividad
  • No verbosidad ——————————— Evitar la pedantería.
  • No estilo ornamental/ declamación ——–
  • No manifestar emociones.

Encontramos muchas referencias a la construcción de la carta, referencias al mensajero que evidencian la preocupación de quienes las escribe por la forma. Sin embargo, estas formalidades varían a lo largo del tiempo. Las convenciones cambian, por ej: La Salutatio se va simplificando. Del mismo modo los títulos y fórmulas de tratamiento, que sirven para expresar cortesía y codifican el poder que ejerce uno de los que interactúa en el intercambio lingüístico ( poder ) y la distancia social ( solidaridad ), ( Brown y Gilman ), también se simplifican y amplifican su ámbito de referencia lo que ejemplifica Bijkerk en su artículo publicado en Journal of Pragmatics en el paso de Your most humble servant a Yours sincerelly y Yours affectionally. Nevalainen ha estudiado cartas del S XV y S XVII y supone que en las relaciones de poder y distancia social prima el poder:

Esto influye en que se utilicen formas más fijadas o más variabilidad. Por ej. Margaret Paston, que tiene poder dentro de la familia no hace muchas variaciones en el saludo y en la despedida. Utiliza casi exclusivamente " right worshipful husband" en sus cartas a su marido, y al final " The blyssyd Trinité haaue yow in his kepyng ". John II, que es la persona con menos poder hace muchas más variaciones. Tenemos por ej: " Most worschypffull annd kynde moodre ". En formas intermedias, " Moodre" y " Afftre dew recomendación ". En las cartas más adultas cuando adquiere más poder, deja estas fórmulas de tratamiento tan variadas.

Los cartas más importantes que han servido para estudiar estos procesos en la lengua:

S XV

S XVI

S XVII

Paston Letters

Stonor Letters

Cely Papers

Edmund de la Pole

Henry V

Chamberlain

Verney

Barrington

Cartas de mujeres

Thyne

M. Tyler

Jane A.

Sir R. Cotton

John Sillingford

Osborne, D

Calvert, E

Puritanismo

Lisle Letters

Son de especial relevancia las Paston Letters. La familia de los Paston era una familia que ascendió socialmente. Residían en Norfolk pero algunos de ellos viajaron a Londres por estudios y comercio por lo que en sus cartas se refleja un esfuerzo por adoptar el estándar que estaba emergiendo ( ej: no ponen /r/ después de la vocal: cadenall, delimitación de la terminación – ing, / sj / > [s], / o: / > / u: /, thou / you ( Lass ) ). Las cartas de estas familias en el estudio del estándar han sido muy valoradas: Naturales, cercanos a la variedad hablada, lenguaje no literario, autores no especializados y variabilidad del vocabulario atendiendo al tema.

  • GRAMÁTICAS INGLESAS Y DESCRIPCIONES MEDIEVALES DE LA LENGUA. GLOSARIOS Y DICCIONARIOS.

Las gramáticas, que suponen una descripción de la lengua y establecen normativamente unas reglas, son textos de especial interés para el lingüista por su contenido. En el proceso de elaboración de un estándar las gramáticas tienen un papel relevante: Fijación y codificación de la ortografía y fijación de la gramática ( morfología, sintaxis ).

Aunque el término gramática era mucho más amplio en la Edad Media, la competencia principal no ha variado en exceso: enseñar una lengua, en esta época enseñar latín como segunda lengua. El Ars Minor de Donatus era considerada la gramática medieval prototípica ( concentrada en flexiones). La gramática inglesa de Aelfric argumentará por qué hay que considerar una gramática inglesa. Fue un libro muy popular, pues se dirige a un público nativo y fue la primera gramática de latín en lengua vernácula. Supuso una novedad en dos aspectos: el inglés puede analizarse gramaticalmente como el latín y define el lenguaje por su función comunicativa, sin olvidar la forma escrita.

S XV

S XVI

S XVII

S XVIII

Caxton: Importancia de la imprenta.

Hart, J,

Bullokar, W:

Mulcaster, R:

Harrison, W.

W. Camden

Ben Jonson

John Wallis

Christopher Cooper

Simon Daines

Lanes, A

Addison, J

Swift, J

Oldmixon, J

Lowth, R: Gramática Inglesa para los católicos.

Chesterfeleld, L

Priestly, N

Franklin, B

Cobbett, W

A pesar de que algunos críticos como Hazlitt, W definían las gramáticas de falacias sin sentido porque se estancaban en el pasado y tomaban el griego y el latín como base para enseñar el inglés, las gramáticas inglesas tomaron especial auge cuando surge un renacer del sentimiento nacional. Señalaba Mulcaster, R ( Moderación. Es imposible una correspondencia entre el sistema gráfico y el fonético ( se aleja de Bullokar, W, Chamberlain, J, Sir John Cheke ). El uso como base de la reforma. Hay que adoptar un solo sistema y ser consistente con ello. ) que "That the English tung hath in it self sufficient matter to work her own artificiall direction, for the rigth writing thereof"

Alejándonos de la intención de comprimir las características que podemos encontrar hoy día en los diccionarios que hay, como diccionarios de sinónimos, de citas, de sinónimos, bilingües, de citas o electrónicos, puestos a definirlos nos centramos en una visión prototípica. Así pues, de acuerdo con Ester Sterkenburg, P.V. un diccionario tiene la forma de u producto estáticio(libro), normalmente estructurado de forma alfabética o dinámico( diccionario electrónico), que establece relaciones entre sus componentes. Sus funciones, siempre útiles para los lingüistas, han sido diversas a lo largo de la historia: desde definir palabras para ayudar en una posible o promover el desarrollo de la lengua vernácula hasta funciones sociales, como puede ser promover un proyecto misionero a través de la lengua, alabar al rey, o alabar al propio autor. Los diccionarios suponen el comienzo de un trabajo lingüístico social sobre las palabras que componen el uso diario de la lengua, aunque en ocasiones se les haya tratado de convencionales y rígidos. De hecho, el motivo inicial de hacer diccionarios fue más por una cuestión de necesidad como era explicar cambios o diferencias de significados entre lenguas .

Fue en la Edad Media cuando los monjes que copiaban los libros en latín empezaron a hacer listas de glosas y su traducción en inglés, el momento en que surgieron los primeros diccionarios Latín-Inglés. Desde entonces han sido numerosas las publicaciones en Inglaterra., En 1480 fue impreso el primer diccionario bilingüe Francés-Inglés por Caxton. Después llegarían otros más, como el de inglés-Latín; Inglés-Francés; Galés-Inglés; y el importante Latín-Inglés promovido por Enrique Octavo en 1538. Aparecen también os triples diccionarios que se inauguraron en 1573 con Han Albeaille, en Inglés , latín y Francés. El primer glosario monolingüe de Inglés surge a raíz de la Reforma con la intención de que toda la población pudiera leer las Escrituras. Algo que no es de extrañar si atendemos a lo dicho en el apartado de textos religiosos. De esta época son los trabajos de Hart, J, Bullokar,W, Mulcaster,R y Coote, E con una tabla de 1400 palabras que tuvo gran influencia en lo que posteriormente se consideraría el primer diccionario Inglés. Este, escrito por Cawderey,R fue publicado en 1604 en Londres y contenía todas las "hard usuall English wordes". Le seguirían diccionarios con el propósito de ser cada día más completos, que aparte de figurar las "hard words" , también incluyesen las palabras de uso cotidiano( por ejemplo:

Bullokar, J, introdujo arcaísmos) o información adicional( Baily, N, escribió un diccionario etimológico).

Cabe destacar el diccionario escrito por JOHNSON, S , A Dicctioary of English language, publicado en 1755 y con una repercusión que duró más de un siglo.

– Incluía la etimología

– Gramática

– Una lista con 43500 palabras y 118000 citas.

– Basado en el Ingles de Londres y en la lengua empleada por respetados escritores.

  • Se convirtió en el diccionario del inglés estándar.

De esta época es el primer diccionario de la EEUU, el diccionario de Webster, N (innovador) que posteriormente estará en lucha con el diccionario de Worcester (línea tradicional).

El Diccionario Alemán llevado a cabo por los hermanos Grim, J y W, fue el comienzo de los "diccionarios históricos" con un estud0io que da origen a la filología comparativa.

Como obra máxima de este género y tras varias ediciones de A New English Dictionary on Historical Principles, fue reimpreso con un suplemento The Oxford English Dictionary, una serie de palabras que han formado el vocabulario inglés desde toda la historia con aspectos relevantes como la forma, el significado histórico y la etimología. Los diccionarios de los últimos años se han ido especializando en materias y su corpus se ha ido basando cada vez más en la lengua oral del hablante a pié ( Cobuilt Dictionary) .

Los diccionarios, al igual que las gramáticas ha servido de fuente fidedigna para los hablantes de la lengua, es decir, se presentan como la institucionalización de una autoridad lingüística. Esta autoridad regirá normas en cuanto el contexto se lo permita. La elección de incluir o no palabras estará condicionada no sólo por cuestiones prácticas de uso sino por valores morales e ideológicos.

Esta selección de textos tienen importancia en cuanto a que han servido al propio desarrollo de la lengua a lo largo de la historia y al lingüista le acercan una visión más certera de la realidad de la lengua y complementan o ratifican estudios sobre el cambio lingüístico.

BIBLIOGRAFÍA:

  • Baugh, A. C and Cable, T ( 2002 ): A History of the English Language. Londres, Routledge.
  • Bergs, A T ( 2004 ) Letters: A new approach to text typology. Journal of Historical Pragmatics 5. 2, 209 – 229.
  • Bijkerk, A ( 2004 ): " Yours sincerely " and " yours affecionately": On the origin and development of two positive politeness markers. Journal of Historical Pragmatics 5.2, 299 – 314.
  • Bolton, WF (1966), The english language. Essays by English and American men of letters 1490-1839, CUP
  • Crystal, D ( 2004 ): The stories of English. N. York, Overlook.
  • Lass, R. Phonology and Morphology IN Blake, N. ( ed. ) ( 1996 ). The Cambridge History of the English Language. London, Macmillan.
  • Milroy, J. &Milroy, L (1985), Authority in language, London: Routledge
  • Nevalainen, T ( 2004 ) Letter writing: Introduction. Journal of Historical Pragmatics 5. 2, 181 – 191.
  • Skaffari, J ( 2003 ): Lexical borrowings in early Middle English religious discourse en Hiltunen, R, Skaffari, J. Discourse Perspectives on English, John Benjamin Publishing Company.
  • Tejada, P ( 1999 ): El cambio lingüístico. Claves para interpretar la lengua inglesa. Madrid, Alianza Editorial.English Dictionary, Oxford: Oxford University Press
  • Wood, J ( 2003 ) A Great Music: Committees and Creativity in the Making of the King James Bible. New – Yorker. 79: ( 13 ): 90 – 96.

La autora del artículo es Carla Salceda Cosgaya. Licenciada en filología inglesa con especialización en lingüística aplicada y lingüística histórica en La Universidad Complutense de Madrid. Master en formación de profesores especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actualmente prepara su tesis en lingüística cognitiva sobre la metáfora conceptual desde una perspectiva sociocognitiva.

 

Carla Salceda Cosgaya

En Cantabria, a 8 de noviembre de 2007.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente