Influencia de la Lengua Materna en la Producción de Sonidos de una Segunda Lengua (página 2)
Enviado por Luis Daniel Gonz�lez Le�n
Rasgos del sonido.
La frecuencia de un sonido corresponde al número de vibraciones completas por unidad de tiempo. Si ocurren 20 oscilaciones completas por segundo, podemos decir que el sonido en cuestión tiene 20 ciclos por segundo. Obviamente la frecuencia de los sonidos de un idioma generalmente no coincide con la frecuencia en otro, principalmente debido a la duración, intensidad, estructura, etc del sonido.
En inglés cada sonido puede incluir frecuencias entre 0 y 20 000 ciclos por segundo.
El estudiante adulto podrá seleccionar de entre todas estas frecuencias cuales son las más cercanas, más audibles y óptimas, coincidentemente las frecuencias de un sonido similar en su lengua materna. Es por eso que el estudiante de una lengua extranjera tiende a percibir los sonidos de esa lengua sobre la base de los sonidos ya existentes en su lengua materna. Sin embargo, los estudiantes más jóvenes (menores de 16 años), cuyo proceso de evolución cerebro-fonológico está aún en expansión y desarrollo, no basan la adquisición de los nuevos sonidos en los sonidos de su lengua materna, sino que crean un nuevo sistema fonológico para la segunda lengua. "El sistema fonológico comienza a desarrollarse desde edades tempranas, pero es un proceso gradual. " (Colectivo de autores, 1882)
A lo largo de los años se ha minimizado el papel que debe desempeñar el estudio de la fonética en el aprendizaje de una lengua extranjera. En la actualidad, sin embargo, tenemos mayor conciencia de su importancia: "Está claro que la pronunciación ya no puede ignorarse; hoy en día la pronunciación clara se reconoce como un componente esencial de la competencia comunicativa", (Colectivo de autores, 1982).
Errores más comunes de los hispano-hablantes cubanos en la producción de las oclusivas del inglés.
Sonido /b/.
Este sonido existe en español, por lo que es fácil de pronunciar. Sin embargo, su rasgo explosivo en el inglés no es tan evidente en el español de Cuba, por lo que el estudiante no logra producir este sonido en la frecuencia necesaria para el inglés.
Esta situación se produce particularmente cuando el sonido está en posición inicial. Sin embargo, cuando aparece en posición final, raramente se pronuncia, o el estudiante tiende a producir un sonido velar o semi velar, que asemeja los phonemas /g/ o /k/; e incluso sonidos dentales como /t/ o /d/. Es que en español no tenemos palabras con terminación en /b/. Pero el error más sutil y menos considerado como tal cuando el estudiante (y muchas veces el especialista) produce el sonido /b/, es cuando se encuentra en posición media, entre dos sonidos vocálicos. A pesar de que en el idioma materno el sonido /b/ existe en la misma posición, el estudiante de lengua inglesa solo llega a producir el alófono en español // cuando lo que necesita es producir el sonido bilabial y explosivo del inglés /b/. Este error es el menos corregido de todos, muchos profesores pasan por alto este aparente detalle insignificante y permiten que el estudiante continúe cometiendo errrores, pronunciando // en lugar de /b/, hasta que se conviertan en profesionales capaces, pero inconscientes de errores de pronunciación. Con /b/ también en posición media, pero precediendo una consonante (abdicate), como ocurre a veces en español (absorción), el estudiante tiende a omitir el sonido bilabial y produce un sonido oclusivo similar a /k/, /d/ o /t/, de la misma manera en que una gran mayoría de los hablantes cubanos pronunciaría absorción. En español las letras b y v tienen la misma pronunciación por lo que en ocasiones se comete el error de extrapolar esta situación al inglés y producir cambios de significado. Finalmente, /b/ se produce en muchas ocasiones sin tener en cuenta que es un fonema sonoro.
boat como vote.
best como vest
bet como vet
Sonido /p/
Este sonido suspuestamente no ofrece grandes complicaciones para el cubano-hablante, salvo cuando ocurre en posición final (cap), que no se le da todo el carácter explosivo ni la aspiración que necesita y en el peor de los casos se omite. Un sonido /p/ producido en posición inicial o media entre vocales de determinada palabra, frase u oración, debe producir una salida de aire tan violenta como para hacer vibrar una hoja de papel. Si /p/ no se aspira fuertemente podemos producir /b/ y esto cambiaría el significado de lo que queremos decir. Cuando /p/ ocurre al final, sucedido por /r/ o antecedido por /s/, se oscurece algo y la aspiración es menor, pero nunca elimina sus rasgos explosivos.
Un hecho interesante que demuestra lo difícil de producir /p/ en español cuando está en posición intermedia sucedido por otro sonido consonántico es que en Cuba todos decimos: "Ella no tiene aptitud con p, aunque le sobra actitud con c"). Entonces, ¿Qué le quedaría a /p/ en posición intermedia del inglés?
Si no pronunciáramos /p/ correctamente diríamos:
pear como bear Chapman como Chackman o Chagman
pat como bat help como hell
stop como stock chips como chits
Sonido /d/.
Aunque muchos coincidan en decir que este sonido es igual a /d/ en español, la práctica nos ha demostrado que se producen errores de pronunciación de /d/ en las tres posiciones en que aparece el fonema. /d/ es un sonido dental, explosivo, sonoro, en cualquier posición que se encuentre. En posición inicial este sonido no ofreció mayores problemas para nuestros estudiantes, pero en posición intermedia, después y antes de una vocal, produjeron /un alófono del español, sin el carácter oclusivo y sonoro del sonido en la lengua extranjera; pero este problema puede resolverse fácilmente, si se sustituye el fonema /d/ del inglés por el fonema /r/ del español cuando la letra d se encuentra entre dos vocales (para la norma norteamericana del inglés). También en posición intermedia, delante de una consonante (medline), por lo general se omite el sonido en cuestión o se produce /k/. Pero el error más evidente es cuando el fonema /d/ ocurre en posición final (grandad). Se produce una total omisión del sonido o en el mejor de los casos se produce /t/ que es sorda y pudiera cambiar el significado de una palabra. En ocasiones se pudo observar como otros estudiantes del inglés producían /k/ en posición final, en un gran esfuerzo para producir /d/ final, que sí existe en palabras del español, pero que tampoco logramos producir correctamente en una conversación de la vida real.
El sonido /d/ debe producirse con la punta de la lengua tocando la encía alveolar y no la parte trasera de los dientes superiores, como ocurre en español. /d/ tampoco debe producirse con la lengua colocada entre los dientes, como en varias palabras del español. A partir de los errores en la producción del sonido en inglés puede ocurrir lo siguiente:
ladder sonaría como lather
breading sonaría como breathing
card sonaría como cart
bed sonaría como bet
Sonido /t/
Por regla general cuando este sonido está en posición inicial, no encontramos mayores difcicultades, salvo que la oclusión que da lugar a la explosión ocurre muy débilmente, y es insuficiente para hacer vibrar una hoja de papel (top, temperate). Entre sonidos vocálicos /t/ es fácil de producir (la norma norteamericana sustituye /t/ por /r/ del español frecuentemente), incluso esta posición favorece la oclusión, pero cuando /t/ precede una consonante (batman), con frecuencia se sustituye incorrectamente por /d/, /k/, /g/ o /p/. Es cierto que en algunas palabras /t/ se oscurece (postman), pero eso no significa que se pueda omitir el sonido totalmente. En posición final es cuando se producen las mayores dificultades, al no ser común /t/ en posición final en la lengua materna. /t/ simplemente se omite y cuando el estudiante comprende que se debe producir un sonido, entonces have lo que puede, /k/, /p/, /g/, etc.
A pesar de que /t/ es un sonido familiar, en inglés es mucho más explosiva que en español y, además, existe una ligera diferencia. En inglés la punta de la lengua debe tocar la encía aleolar y no la parte trasera de los dientes superiores. En español /t/ es linguodental, es decir, la oclusión ocurre al presionar la punta de la lengua contra la parte posterior de los dientes superiores. Como consecuencia, existe una ligera variación en la frecuencia que se produce el sonido en ambos idiomas.
Algunos errores frecuentes con /t/ pueden provocar cambios de significado:
tore como door bat como bag
time como dime Pat como pa
train como drain best como Bess
cart como card sit como sick
Sonido /k/
La parte posterior de la lengua toca el paladar blando y cierra el escape de aire, hasta que la propia presión del aire acumulado proca una explosión. /k/ es un sonido sordo y muy fácil de pronunciar, solo que /k/ es más explosivo en inglés que en español; además, en inglés /k/ se produce con gran aspiración, excepto cuando /k/ sucede a s, que la aspiración es menor. Los estudiantes en su generalidad tienen mayor dificultad cuando /k/ está en posición final o intermedia seguida por otro sonido consonántico. En ambos casos se omite /k/ o se sustituye por /g/, /t/, /p/ o /d/. La omisión, sustitución o ensordecimiento de /k/ se produce por su escasez o inexistencia en palabras del español, e incluso cuando ocurren en esa lengua, se pronuncia mal /rak/ por /rag/.
Estos son algunos ejemplos en que la no correcta producción de /k/ cambia el significado.
duck como dug bicker como bigger
Kate como gate decree como degree
clock como clog cage como gauge
Sonido /g/.
/g/ tiene los mismos puntos de articulación que /k/, solo que con menor aspiración y vibración de las cuerdas vocales. En español no existe este sonido en posición final y cuando está entre vocales (agua) se produce el alófono //, que realmente transforma la oclusión en fricación. /g/ en inglés es una explosiva todo el tiempo, pero este hecho no lo toma en cuenta el hispano hablante. En la mayoría de los casos los estudiantes producen // (/r/ cuando debe ser /gr/). Este error ocurre todo el tiempo frente a nuestra mirada y oidos. Pero hay más, nuestros estudiantes omiten /g/ en posición final y la sustituyen por /k/, /t/, /d/ o /p/ en innumerables ocasiones cuando /g/ está seguida por otro sonido consonántico.
Algunos ejemplos son:
tag como tack
pig como pick
guard como card
En un gran número de casos, más allá de los errores producidos, falla el proceso de comunicación, no es posible decodificar el mensaje enviado, cuando el hablante solo produce ruido, no sonidos articulados en alguna lengua. Siempre que este fenómeno ocurre podemos decir que estamos "hablando en otro idioma."
Todos los errores producidos, se pueden corregir, concientizando a los estudiantes de que existen diferencias marcadas entre los sistemas fonéticos y fonológicos de un idioma y otro. Se deben establecer comparaciones y contrastes, se deben producir errores a conciencia, para que se conozca cuán grave puede ser para la comunicación un mensaje incorrectamente trnasmitido. Se puede poner en práctica los procedimientos conocidos para la corrección de errores de pronunciación.
- Método articulatorio: Uno de los primeros métodos utilizados para la enseñanza de la pronunciación. Se realiza un estudio detallado de la posición y forma de todos los órganos del habla (forma y lugar de articulación) en la producción de un sonido. Es importante, porque conocemos donde se produce cada sonido y con que lo articulamos, pero no cumple con otros aspectos importantes como la entonación y el ritmo o el encadenamiento de sonidos en unidades superiores.
- Seguimiento de grabaciones: Consiste en la utilización de programas grabados para autocorrección a través de patrones adecuados de pronunciación. Los estudiantes pueden escuchar y reproducir los sonidos. SIn embargo, este método correctivo lo deja todo en manos de la tecnología y se minimiza el trabajo del professor, por lo que cualquier error inducido y reproducido puede incorporarse y fijarse como lo correcto.
- Oposición fonológica: Es la enseñanza de la pronunciación mediante ejercicios que contengan oposiciones fonológicas. El estudiante escucha y repite listas de palabras en las que el cambio de un solo sonido provoca un cambio de significado. Pero es muy complicado para aplicarlo en principiantes y se descartan los aspectos del discurso.
- Sistema verbo-tonal: Utiliza diferentes elementos que constituyen el sistema acústico del lenguaje (entonación, ritmo, frecuencias y tiempos verbales). Este método se basa en la corrección fonética como parte integral de la ensñanza del idioma, espontaneidad, trabajo con estructuras, reconocimiento de los errores en la clase. Además, brinda mayor importancia a la corrección de la entonación y el ritmo mediante el canto de melodías, toques rítmicos, aceleración y desaceleración del ritmo, repetición progresiva y regresiva, cambios de acentos, etc.
Todo lo anteriormente expuesto nos lleva al razonamiento de que la razón principal para que se produzcan los errores de pronunciación de un idioma extranjero reside en el hecho de que el sistema auditivo-articulatorio del hablante hispano se ha formado según las exigencias de sus propios sonidos, que se producen en una frecuencia diferente a los del idioma extranjero.
Sin embargo, en edades tempranas de la vida el sistema auditivo-aticulatorio (desarrollo de capacidades intelectuales en el cerebro) del hablante, es posible inducir la correcta producción de los sonidos del habla inglesa. Por ende, estimamos que la enseñanza del indioma inglés y su pronunciación exacta debiera tener mayor prominencia y consecuentemente, mejores resultados desde edades tempranas de la vida del hombre. No nos referimos con esto a que se dedique tiempo en la enseñanza primaria, secundaria o media superior a trabajar con los símbolos fonéticos, pero sí a una forma más efectiva y motivante de presentar los sonidos y acercarlos más al mundo concreto del estudiante.
- Albright, Robert W. (1958). The International Phonetic Alphabet: Its background and development. International journal of American linguistics (Vol. 24, No. 1, Part 3); Indiana University research center in anthropology, folklore, and linguistics, publ. 7. Baltimore. (Doctoral dissertation, Standford University, 1953).
- Ball, Martin J.; Esling, John H.; & Dickson, B. Craig. (1995). The VoQS system for the transcription of voice quality. Journal of the International Phonetic Alphabet, 25 (2), 71-80.
- Hultzen, Lee S. (1958). [Review of The International Phonetic Alphabet: Its backgrounds and development by R. W. Albright]. Language, 34 (3), 438-442.
- International Phonetic Association. (1989). Report on the 1989 Kiel convention. Journal of the International Phonetic Association, 19 (2), 67-80.
- Jespersen, Otto. (1889). The articulations of speech sounds represented by means of analphabetic symbols. Marburg: Elwert.
- Jiménez, V. Amalia. (1986). Fonética y Fonología Españolas.
- Kemp, J. Alan. (1994). Phonetic transcription: History. In R. E. Asher & J. M. Y. Simpson (Eds.), The encyclopedia of language and linguistics (Vol. 6, pp. 3040-3051). Oxford: Pergamon.
- Navarro, Tomás T. (1918) Manual de Pronunciación Española. Madrid.
- Passy, Paul. (1888). Our revised alphabet. The Phonetic Teacher, 57-60.
- Pike, Kenneth L. (1943). Phonetics: A critical analysis of phonetic theory and a technic for the practical description of sounds. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Quilis, A. (1985) El Comentario Fonológico y Fonético de Textos. Teoría y Práctica. Madrid.
- Samuel, John. (1977). A Pronouncing Dictionary of American English. Pueblo y Educación. Cuba.
Autor:
Luis Daniel González León.
Profesor de Lengua Inglesa.
Universidad de Camaguey, Cuba.
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |