RESUMEN
Una de las principales características de la morfofonémica es el de establecer las reglas de funcionamiento de la lengua. La morfofonémica del idioma aymara se caracteriza por la elisión y contracción vocálica. Aunque en el habla se respeta la característica lingüística de la elisión vocálica, es en la escritura en donde empezaron y surgen los problemas de la lengua aymara. Primero, con la aparición de múltiples cuadros signográficos antes de la unificación y; segundo, con la aplicación de la Reforma Educativa y la realización de materiales educativos sin elisión vocálica, muchos escritos ajenos a los de la Reforma tomaron los mismos parámetros de escritura. El presente trabajo toma como campo de estudio los textos escritos en aymara con y sin elisión vocálica para su respectivo análisis comparativo.
Palabras clave: morfofonémica, elisión vocálica, contracción vocálica, textos. INTRODUCCIÓN
Durante mucho tiempo se fue discutiendo el fenómeno de la elisión y la contracción vocálica de la lengua aymara. Muchos estudiosos del idioma aymara mencionan que en la escritura debe respetarse la elisión y la contracción vocálica; pues es así como se manifiesta en el lenguaje oral. Con la llegada de la Reforma Educativa y la elaboración de materiales educativos, se pudo concebir que la elisión y contracción vocálica fueron omitidos; ya que sostenían que debía escribirse "no tal y cual cómo se habla" mas al contrario se debería normar la escritura sin elisiones ni contracciones.
Pero, ¿desde cuándo se debate este problema? Sin duda, estos temas fueron planteados en el Congreso "Hacia una Educación Intercultural Bilingüe" realizado en la ciudad de Cochabamba el año 1983. A dicho seminario, asistieron instituciones nacionales y extranjeras entre las cuales destacamos a: CIPCA, CSUTCB, INEL, ALFALIT, CALA, COB, INA, UMSA, UMSS, ILCA, R.S.G., MECD, Sociedad Bíblica, Proyecto de Educación Bilingüe de Puno (Perú), sólo por destacar las más importantes. Según Espinoza (2011) "Anteriormente, el idioma aymara se escribía de todas formas. Esto se debe a que no existía un cuadro signográfico. No fue después del año 1983 que la signografía del idioma aymara se unificó y desde entonces surgen los primeros pasos firmes para su
estandarización." De hecho, tras la unificación de todos los "alfabetos aymaras"3 muchas instituciones aceptaron la unificación; pero otras continuaron utilizando, y aún lo hacen, su propio "abecedario aymara".4 Es así que en la actualidad contamos con una gran cantidad de textos que se escribieron y escriben con elisión y tenemos otra gran cantidad importante que escriben sin elisión vocálica; todos estos textos, varían según la región o país a la que pertenezcan; las cuales analizamos más delante. El hecho es que la elisión vocálica es un rasgo propio de la lengua aymara; mismo que podemos ver en el "aymara de Waman Puma" (1612):
DESARROLLO
Todas las lenguas estandarizadas del mundo tienen reglas en cuanto a la escritura y a la pronunciación; de esto se ocupa la morfofonémica. Briggs (1993) menciona que: "la morfofonémica puede definirse como el conjunto de reglas que determinan la forma fonológica de los morfemas bajo diferentes condiciones fonológicas, morfológicas y sintácticas. Al interior del idioma aymara se presentan una gran variedad de procesos morfológicos y a su vez fonológicos. Cerrón-Palomino (2008) menciona que "Los procesos morfofonológicos del idioma aimara se manifiestan a través de la elisión y contracción de vocales, así como la germinación y supresión de consonantes." Entonces, debemos entender que la elisión vocálica solamente se presenta en secuencias oracionales y no así en palabras sueltas o solas. Siendo que la elisión vocálica es un fenómeno de la lingüística aymara, la misma determina la figura sufijante de dicha lengua. Debemos tener clara la figura sobre lo que en realidad significa: la elisión vocálica es un fenómeno lingüístico propio de la lengua aymara, consiste en la eliminación de la última vocal en secuencias oracionales que son determinadas por un contexto lingüístico. Si las palabras son sueltas se escribe y pronuncia en su forma total (ej: yuqalla, imilla, yatiqaña, etc.); mas si son secuencias oracionales se considera la elisión o caída vocálica (ej: nayax qhatur sarañ muntwa). Chávez (2010) nos dice que "…afirmamos que la elisión vocálica en la lengua aymara existe y son más frecuentes en los morfemas de la lengua aymara tanto en la escrita como en la oral." De hecho la "caída vocálica" en la cadena oracional de la lengua aymara tiene ciertas características principales.
Para una exacta división de los procesos de elisión y contracción vocálica, nos basaremos en la teoría planteada Por Cerrón-Palomino y también seguiremos y analizaremos los planteamientos teóricos sustentados por Chávez Siñani (2010).
a) La teoría de Cerrón-Palomino.
En su libro "Quechumara" (2008) divide a la elisión y contracción vocálica de la siguiente manera:
Elisión morfológicamente condicionada
Las elisiones morfológicamente condicionadas ocurren al interior de la palabra. Existen alrededor de seis tipos de casos, en donde el sufijo juega un rol importante.
1) c_S_c (consonante-sufijo-consonante) Es un tipo de elisión en donde el sufijo hace perder la vocal que la antecede y; a su vez, pierde la suya. Es el caso del sufijo -tha (combinación de la primera persona): sar-th-wa.
2) v_S_v (vocal-sufijo-vocal) El sufijo mantiene su vocal y la que la antecede. Es el caso del sufijo -sma (transición de la primera a la segunda persona): chura-sma-wa.
3) v_S_c (vocal-sufijo-consonante) El sufijo pierde su vocal, pero mantiene la que la antecede. Es el caso del sufijo -na (tercera persona en tiempo pasado): yatiqä-n-wa.
4) c_S_v (consonante-sufijo-vocal) El sufijo mantiene su vocal pero elide la vocal que la antecede. Es el caso del sufijo -itu (transisicón de tercera a primera persona): nuw-itu-wa.
5) c_S_ {c v} (consonante-sufijo- posibilidad) Según el contexto oracional el sufijo puede o no perder su vocal; a su vez elide la vocal que la antecede. Es el caso del sufijo -chi (conjetural): sar-ch-i (el sufijo pierde su vocal); manq"a-si-px-chi-ñäni (mantiene su vocal).
6) v_S_ {c v} (vocal-sufijo- posibilidad) Según el contexto oracional el sufijo puede o no perder su vocal; a su vez mantiene la vocal que la antecede. Es el caso del sufijo -ñani (hortativo): juta-pxa-ñäni (el sufijo mantiene su vocal); juta-px-ja-ñan-wa.
Elisión sintácticamente condicionada
Para Palomino este tipo de elisión debería tener el nombre de supresiones o truncamientos. La elisión sintácticamente condicionada se presenta en secuencias oracionales. De hecho, este tipo de elisión es más accesible en su planteamiento y muchas de sus reglas más básicas ya fueron planteadas con anterioridad.
1) Elisión en una frase nominal. Consta de frases con un modificador y un modificado. En el habla y la escritura es común este tipo de elisión; pues en el caso de que el modificador sea una palabra de más de dos sílabas se suprime la última vocal; pero si tiene sólo dos sílabas se mantiene la estructura completa.
modificador bisilábico | modificador con más de dos sílabas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
jach"a uta | sajun (a) lluch"u | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
jisk"a phisi | ch"iyar (a) saqaña | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
k"allk"u uwa | satir (i) waynuchu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
muxsa puquta | sawkasir (i) tawaqu |
2) Elisión al complemento. Se elide la última vocal del complemento ya sea este un
complemento bisilábico o con más de dos sílabas.
complemento bisilábico | complemento con más de dos sílabas |
challw (a) apanim | thuqhuntir (i) saraski |
t"ant"(a) manq"i | manq"ir (i) juti |
ñiq"(i) luraski | markar (u) sari |
yap (u) sataski | umañ (a) muntwa |
3) Elisión de la última vocal en una frase dentro de una oración. Es un tipo de elisión
obligatoria en cada palabra de una oración o frase.
elisión de la última vocal en una frase dentro de la oración | |
Nayax(a) yatiqañ(a) utar(u) sarasktwa | Phisijax(a) aych(a) uñjaski |
Ismichax(a) anuparuw(a) manq"(a) churaski | Juwanchux(a) t"ixitamp(i) anataski |
Contracción vocálica interfonémica
La contracción vocálica es otra característica morfofonémica de la lengua aymara. Consiste en la unión de dos sucesiones vocálicas en una; en dónde la vocal de la segunda secuencia tiende a quedarse y no contraerse como la vocal de la primera secuencia. Con lo que respecta a la contracción vocálica interfonémica, la podemos conceptualizar como un fenómeno de la lingüística aymara, en donde la contracción vocálica se presenta al interior de la palabra; pues los diptongos o triptongos son inadmisibles, razón por la cual se encuentran semi-vocales y semi-consonantes (w, y).
Contracción vocálica transléxica
Es la composición de dos palabras en una sola. Para esta fusión la regla nos dice que la primera palabra deberá terminar en vocal y la segunda empezar en consonante vocálica. Usualmente, la vocal de la primera se mantiene; sin embargo, si la segunda palabra empieza con u la vocal que se mantiene es la segunda. Para el conocimiento de que es una contracción vocálica transléxica el símbolo que determina la unión es el alargamiento
vocálico (¨ðŸ˜‰
b) Los planteamientos de Chávez Siñani.
En el Simposio La gestión del multilingüismo: ¿Qué futuro para los idiomas indígenas minorizados? (2010), el Mgs. Chávez Siñani presentó su ponencia: "Problemática de la normalización de la lengua aymara" en donde coincide con las teorías planteadas por Hardman (1987) y Cerrón-Palomino (1994) en el concepto de que las elisiones son morfológicamente condicionadas ya que son sucesos que pasan al interior de cada palabra. Ahora, Chávez plantea que la elisión es morfológicamente condicionada; y que a su vez, ésta depende de un contexto propio:
Primer caso (contexto sintáctico):
Elisión sintácticamente condicionada
Segundo caso:
Se debe a que en una oración el adverbio y el nombre cumplen la función de complemento directo (CD), razón por la cual se elide la última vocal. Tercer caso:
Se debe a que el nombre está marcado por el género, en los adjetivos y en los pronombres personales cumplen el rol de nombre y se elide la última vocal.
Cuarto caso:
Se debe a que en la pragmática se elide la última vocal, afectando a los imperativos.
Textos con elisión y sin elisión vocálica
En una gran mayoría de los textos escritos publicados por diferentes personas e instituciones se puede percibir que muchos de ellos respetan la elisión y contracción vocálica. El trabajo de Albó y Layme (1992) "Literatura aymara, antología" es un amplio referente de análisis lingüístico. En el cual se puede encontrar una gran variedad de escritos que varían desde los escritos aymaras coloniales, cuentos, leyendas, mitos, relatos culturales, actas de independencia5, textos políticos, rituales, teatro, radio novela, refranes, adivinanzas, vocabulario con y sin elisión vocálica. El más antiguo referente son los escritos de Guamán Poma de Ayala (1612) en donde se pueden ver una gran cantidad de gráficos que incluyen frases y oraciones en aymara.6 El análisis que haremos a continuación se abocará, proporcionalmente, a considerar los textos con o sin elisión y contracción vocálica y no así para analizar los sistemas de signos utilizados por cada persona o institución, antes de la unificación de los cuadros signográficos del idioma aymara; pues sin duda, muchos entendidos en el tema, después de la unificación utilizaron la signografía aprobada en Cochabamba. Dada la gran variedad de publicaciones que se van realizando diariamente en lengua aymara, analizaremos las más conocidas y las que están a nuestro alcance; sin desmerecer, por supuesto, a las publicaciones que no mencionaremos.
i) Textos con elisión y contracción vocálica
De un tiempo a esta parte, se puede encontrar una gran variedad de textos publicados por diferentes personas e instituciones entendidos y comprometidos con la lengua aymara. Estos textos varían según el área temática a la cual van destinados, de los cuales una mayoría son lingüísticos. Es así que tenemos una gran variedad de textos para la enseñanza y el aprendizaje de ésta lengua, temas sociales, ciencia, traducciones, religión, etc.
? Textos de enseñanza y aprendizaje
Markas layku (liyin qillqañ yatiqañani) De autoría del Ministerio de Educación (1984), colaborado por INEL, COB, CEE y SENALEP. Tiene base en el Plan de Alfabetización y Educación Popular:
Nayratpach achachilanakasan markanakapanx jilïrinakax utjapunïritaynawa.
Uka jilïrinakax wali amuyt"an chyman jaqinakïritaynawa. (p.79)
Machaq Qhana (liyin qillqañ yatiqañani) Preparado por Árias y cols. (1985) y publicado por la Asamblea Espiritual Nacional de Los Bah"ais de Bolivia. Es uno de los textos relativamente antiguos para la enseñanza y el aprendizaje del idioma aymara. En la composición de las oraciones omite el alargamiento vocálico (Susana warmiste wali pulluntawa. p. 27) Consta de dos partes: la primera, en aymara y la segunda, en castellano:
Jichhasti yatiqawaytanwa liyin qillqañ aymara aru. Laq"a achachilana
kasan achachilapan arupaw, janiw armasiñakiti. (p.47)
Ullaña (leer) Realizado por Quispe y cols. En co-autoría con Radio San Gabriel y el Instituto Radiofónico de Promoción Aymara, el Sistema de Autoeduacción de Adultos a Distancia (S.A.A.D. – R.S.G) (2001). La Radio San Gabriel es una de las instituciones pionera en la enseñanza y la producción de materiales educativos y religiosos en lengua aymara. En algunas de sus producciones, se tergiversa el cuadro signográfico del idioma aymara; en la mayoría de su producción mantiene la elisión y la contracción vocálica:
Ullan qillqañaxa, janiw arunak qillqasin ullañakïkiti, jan ukasti sarnaqäwis qillqas ullañatakiwa (p. 1)
Aymar Thakhipar yatxatäwi (Aprendizaje sistemático del aymara) De autoría de
Santander y Siñani (2004) Texto escrito en castellano y aymara:
Jupan kullakapax warmipatakiw qhatun manq" alaskäna. (p. 108)
Markas layku aymar yatiña (Es importante saber hablar aymara, por nuestro pueblo)
De Mamani Aguirre (2007) El autor fue formando en la Universidad Nacional Siglo
XX de Potosí:
Uka warqax janiw nayankiti. (p. 148)
Aymara arunaka De Ancari G. y Sajama B.(2007) Profesionales de la Universidad nacional Siglo XX:
Aka q"asp wawar churañani (p. 37)
Aprendamos aymara (Taqin aymar yatiqañani) Escrito por Saico y Gallardo (2007) Incluye Cd multimedia para el estudiante. En su texto mantiene la elisión y contracción
vocálica:
Aka markanx waranq kimsaqall patak jaqinakaw utji. (p.73)
Aymar arus yatiqañäni (Fundamentos básicos del idioma aymara) Realizado por Santander (2007). En la mayoría de los trabajos hechos por el autor, mantiene la elisión y contracción vocálica:
Munaypat qullux utanakan phuqhantatawa. (p.19)
Aprendamos el idioma aymara …jugando Producción de Gómez Bacarreza (2008), el autor tiene una gran variedad de libros concernientes al idioma aymara: Jach"a sarta (1991), Diccionario aymara (2006), Manual de gramática aymara (2006), Literatura quechua y aymara (2006), Morfología y gramática aymara (2009), Aprenda el idioma aymara en 30 días (1995) En todas sus obras mantiene la elisión y contracción vocálica:
Ukjamarak uka wayn luripanx… ma urux masi markachirinakapax… (p. 64)
Aymarat parlasiñäni (Aprendizaje del idioma aymara como segunda lengua) Realizado por Gutiérrez Morales (2007) En el texto mantiene la elisión y contracción vocálica:
Kamisak Rosita, ¡saram! Situpiya. Kuns akan sayt"u qaljamsayaskta? (p. 100)
Aymar aru yatiqañ thaki De Jalire Canaza y Catacora Catari (2009):
nayax wasürus utan jach"a ch"uq manq"ayäta
Yo, sí puedo (jiwasataskiwa) Realizado para el programa de alfabetización "Yo, sí puedo" en coordinación con el Ministerio de Educación con la metodología cubana alfa-numérica:
Nayax ullañ qillqañx yatxtwa. Sapüruw ullañas qillqañas aski ch"amt"amp munañasaxa. (p.16)
Aprendamos el idioma aymara (Aymar arux yatintañäni) Producción intelectual de Espinoza M. (2011) Texto exclusivo para la enseñanza del idioma aymara en colegios. En sus obras (Nayrïr siwsäwi, 2008; El coba paceño: un apthapi de lenguas, 2010) el autor mantiene la elisión y contracción vocálica:
Kullaka Mariya, chachajax ut luririwa. Chachamax kuns luri. (p.65)
? Literatura
Cuentos andinos (aimara, quechua y castellano) Escrito por Vásquez (1996) en colaboración con Editorial Don Bosco (edb):
Larix walpun jaqir jachayiritayna, sapakutipuniw uwijanaqiritayn siwa. (p. 98)
Aymar arun ullañataki (siw säwinaka, jamusiñanaka, chapar arunaka, säwinaka) Realizado por Jarandilla (2007) Parte de literatura aymara con cuentos, adivinanzas, poesías, dichos y vocabulario:
Mä urux tiwulaw khaysa wichhu panpanakan wal manq"at awtjat sarnaqaskatayna. (p. 17)
? Religión
Génesis en aymara. Realizado y publicado por la Comisión Evangélica de Alfabetización y Literatura Aymara (CALA). Fue publicado a mediados de los años sesenta. Es un extracto sólo del libro de génesis del Antiguo Testamento para la evangelización:
Jacobosti wawanacapar jawsasinjja siwa: jutampjjam, nayasti sapjjämawa cunatejj pasapcätam jutir runacan uca7. (p.178)
Tatituw wawanakaparuw parli (blibliat apsut qillqanaka) Publicado por la editorial Verbo Divino en colaboración con Päpstliches Missionswerk der Kinder in Deutschland (Alemania), con traducción al aymara por el Equipo Sacerdotal, El Alto. Es un conjunto de libros del Antiguo y Nuevo Testamento:
Jesusax cruzap q"ipt"ataw markat anqäxar sari, Gólgota sata chiqakamaw puri. (p. 82)
? Temas sociales
El origen de las fiestas andinas. Escrito por Alvarado y Mamani (2007). Publicado por El Centro de Integración e Investigación Oral en Historia Andina (PAKA-ILLA) Es un libro bilingüe (castellano-aymara):
Achachilanak, awichanak ch"ikhiamuyuy Alaxpachat paqalirux apayanim (p. 26)
La mujer andina en la historia. Realizado por el Taller de Historia Oral Andina (THOA) (1996). Libro escrito en castellano, quechua y aymara. De hecho, la mayoría de los libros escritos por el THOA respetan la elisión y contracción vocálica; pues son transcritos de los hablantes mismos. Entre la vasta producción del THOA tenemos Jilirinaksan arsüwipa (1996):
Uka lich ch"uwsupta ukar may thuquntanix uka musux iwij waw may kachxati akhmxay wiq"xchixa: akax kuna lichis sasa. (p.21)
Sarawisatäki (Polémicas sobre identidad sociocultural) De autoría de Quispe Mamani
(2008). En todos los trabajos, el denominado autor mantiene la escritura con elisión vocálica:
Jichhur qharuruw suma jakawitx aruskipxi (p. 56)
Aymar jayllinaka (canciones aymaras) (1989) Es un conjunto de canciones recopiladas en el Primer Festival de Música Autóctona, auspiciada por el centro QHANA, en todas las canciones mantienen la elisión vocálica:
saltan tarillast yuqall wawanki, Kutun tarillast imill wawanki. (p.9)
? Ciencias
Lengua aymara (principios morfológicos y gramaticales) Escrito por Marcapaillo (2007), El autor nos presenta una gran variedad de trabajos relacionados con el ámbito lingüístico: Tunka phisqhan qillt"ata sarnaqäwisat lup"ikipañätaki (cuentos) (2006) Variación lingüística y dialectal del aymara (2008), Akjamaw aymar arux yatintaña (2008), Gramática, con referencias del aymara del sur (2009) En todos sus escritos mantiene la elisión y la contracción vocálica:
Jupat yanapitänix nayax jumatak ut lurarapïmawa. (p. 149)
La dinámica aymara (conjugación de verbos) Yapita y Van der Noordaa (2008) presentan esta obra exclusiva en la conjugación de verbos en aymara:
Jupax nayar janiw qull churkpachatänti (p. 144)
Los aymara "Oprimidos, pero no vencidos" De Malabrán Porto y cols (2006) Realizado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con el apoyo de la Carrera de Filosofía y Letras y el Colegio de Estudios Latinoamericanos, en este importante trabajo no se omite la elisión:
Jisk"arus, juch"arus jaqirjamaw unjaña, jum jaqirjam uñjayasiñ munsta uk""axa. (p. 35)
El perfil sociolingüístico de lenguas mapuche y aymara en la región metropolitana Realizado por el Ministerio de Planificación de Chile (CONADI), la Universidad Tecnológica Metropolitana (UTEM) El aymara tras ser una de las lenguas originarias que se habla en Chile, presentan esta investigación que no omite la elisión:
Tawaqu khitirus jan parlañ muni ukat khistintis sarxi. (p. 105)
El idioma aymara, variantes regionales y sociales De autoría de Lucy Therina Briggs (1993). Es un libro exclusivo de consulta para conocer los fenómenos dialectales de la lengua aymara:
Jan puri.nt uka jiwa.ya.si.:.wa. (p. 255)
Memorias I Congreso Nacional Sobre Contacto Lingüístico De varios autores (2010).
Es resultado del I Congreso Sobre Contacto Lingüístico realizado del 26 al 27 de noviembre de 2009 en la UPEA. Con lo que respecta a los trabajos que tienen que ver con el idioma aymara tenemos los trabajos de: Espinoza Matias, Butrón Berdeja, Mary Ledezma, Ledezma Main, ahora extraemos parte del artículo del último:
Yus pagara tius pagara (p. 188)
Página siguiente |