Acciones didácticas para el idioma inglés como extensiòn universitaria en ciencias médicas
Enviado por Luis Marcelino Correa Martín
El trabajo muestra un grupo de acciones didácticas que se pueden aplicar para trabajarlas como extensión universitaria en la aplicación del idioma ingles en la docencia médica que se imparte en todas las universidades médicas del país, contribuye a fortalecer y enriquecer la preparación académica del estudiante y su competencia traductora del inglés desde su perfil profesional, para ello se utilizó como métodos investigativos la observación , el análisis bibliográfico, y el análisis y la síntesis a partir de una muestra intencional no probabilística de 27 estudiantes que rotaron por las diferentes especialidades.
Como conclusión revela resultados en la comunicación en el idioma ingles, enriquecimiento del vocabulario técnico profesional y una adecuada pronunciación e interpretación de textos. Además del empleo adecuado del idioma en los términos médicos que se utilizan en la enseñanza de la medicina, y una mejor preparación para el cumplimiento de misiones internacionalistas.
Palabras clave: extensión, universitaria, idioma, acciones, Inglés.
Las estrategias curriculares en la medicina juegan un papel importante para la formación integral del profesional de la salud, es el idioma ingles una de esas estrategias principales a las que se le debe prestar especial atención y dentro de ellas la traducción.
La traducción se ha convertido en una de las herramientas del proceso de alfabetización informacional, debido a su posición privilegiada en los procesos de acumulación y transmisión de conocimientos en diversas ramas del saber. Esto ha hecho que la enseñanza de las lenguas extranjeras se ha erigido como una de los pilares de la sociedad del conocimiento, según plantea Faber. Las principales experiencias internacionales de enseñanza de la traducción con fines especializados datan desde el siglo XVIII en que comenzaron a circular las primeras revistas especializadas en idioma inglés y francés en los Estados Unidos de América. (Faber, P., Márquez, C., & Vega, M. 2005).
En el siglo XX los estudios pedagógicos en torno a la traducción se solidifican con el auge de la enseñanza universitaria, lo que trajo como resultado la inclusión de las asignaturas de idiomas en las actividades lectivas de diversas universidades en el nivel mundial.
En ciencias médicas se imparte en todos loa años de la carrera el idioma inglés, además de concebirse dentro de las estrategias curriculares el trabajo con el idioma, aspecto este que se exige dentro de la docencia médica asistencial en los distintos escenarios docentes por lo que la traducción es indispensable para poder prepararse y mantener actualizados a estudiantes y futuros profesionales con las distintas bibliografías editadas en el mundo, no se puede desestimar la cantidad de medicamentos que en el mundo actual se lanzan al mercado cuyos prospectos son editados en inglés.
En las últimas décadas del siglo pasado y el inicio de este, ante las exigencias de preparación especializada del hombre, se ha creado un espacio necesario para la valoración y reflexión crítica relativa a la pertinencia y calidad de la Educación Superior y de su responsabilidad en el proceso de formación de los profesionales.
En la actualidad, ante el empuje y dinamismo de los avances científico- técnicos, las nuevas tecnologías de la información y la globalización, la formación en lenguas extranjeras en la Educación Superior es considerada un aporte directo al desarrollo de la nueva sociedad.
En la universidad médica se presentan irregularidades en cuanto al dominio de la traducción del idioma inglés ya que muchos de los profesionales que se forman carecen de los elementos teóricos necesarios al concluir los estudios para enfrentarse al caudal de bibliografías y medicamentos que desarrolla el mundo tecnológico a nivel internacional por lo que los autores se proponen cumplir con este trabajo los objetivos que se definen a continuación.
Objetivo: Proponer un conjunto de acciones para enriquecer la estrategia curricular del idioma ingles a partir de incentivar la traducción de textos y la comunicación entre futuros profesionales de la salud posibilitando una formación integral del profesional que se forma y una mejor preparación para cumplir futuras misiones internacionalistas.
Para desarrollar la investigación los autores aplicaron diferentes métodos, tales como, análisis bibliográfico, la observación, el análisis y la síntesis entre otros que se convirtieron en técnicas e instrumentos en el desarrollo de la investigación.
1.1-FUNDAMENTACIÓN DE LA PROPUESTA DE EXTENSIÒN UNIVERSITARIA, DENTRO DE LA PROPIA DOCENCIA ASISTENCIAL.
El sistema de acciones que se propone desarrollar en los distintos escenarios docentes, están representados por diversas dimensiones las cuales parten desde su posición teórica para poder llevarlas a la práctica, entre las dimensiones que se destacan están bien definidas las siguientes.
Dimensión Psicológica: atiende a la interacción del sujeto con el objeto, específicamente la actividad psíquica, las propiedades y estados psíquicos de los sujetos. Se centra esta dimensión en el análisis de las características de los individuos, su pensamiento y su conducta al interactuar con el entorno para aprender un idioma extranjero .
Dimensiones espaciales: orden en que están dispuestos simultáneamente objetos que coexisten. En el contexto del aula y del proceso docente, la concepción se amplía y forma parte integral del aprendizaje. La relación espacio-tiempo desempeña un papel importante dentro de la información del adulto. (Domínguez, P. V. 1999).
Las dimensiones antes mencionadas van encaminadas al desarrollo del aprendizaje.
Vigostky señala que el aprendizaje es una actividad social y no solo un proceso de realización individual, es una actitud de producción y reproducción de conocimientos. En lo que concierne al proceso de aprendizaje significa colocarlo como centro de atención a partir del cual se debe proyectar el proceso pedagógico, supone utilizar todo lo que está disponible en el sistema de relaciones más cercano al estudiante para proporcionar su interés y un mayor grado de participación e implicación personal en las tareas de aprendizaje. (Vigotsky, L. 1999. )
Los autores se afilian a este criterio ya que el idioma inglés para el profesional de la medicina revierte un interés fundamental tanto para la preparación profesional como para poder desarrollar un lenguaje acorde a la lingüística que se establece en el campo internacional y de esta forma desarrollar colaboración en diferentes países del mundo.
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron. Estas técnicas se han modificado desde hace muchos años según Hurtado hasta convertirse en herramientas de procesamiento intra y extralingüístico.
La producción textual es otra forma de lograr ejercitar el idioma, contribuye al desarrollo del vocabulario y enriquece el lenguaje.
Es el proceso de construcción textual en que se adicionan elementos lingüísticos para mantener las estructura del discurso o cuando aparecen cargas complejas de ambigüedad terminológica. Se utiliza especialmente en los procesos de doblaje de filmes e interpretación simultánea de conferencias y actividades oficiales. P. ej. Traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la comprensión lingüística.
La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en sustituir los elementos de una cultura nativa por otra, generando un texto netamente aculturado y apegado a la realidad extralingüística del receptor de la adaptación, para que esta sea más comprensible por los receptores del texto. P. ej.: cambiar football por fútbol en una traducción inglés-español. (Hurtado Albir, A. 2012).
La implementación de la serie Kernel significó una revolución dentro de la enseñanza del inglés en los CEMS. El objetivo ya no consistía en la mera interpretación y/o traducción de textos; iba más allá: los alumnos una vez graduados debían ser capaces de comunicarse de forma inteligible en el idioma extranjero. En otras palabras, los alumnos debían desarrollar las cuatro habilidades lingüísticas; a saber, comprender, leer, escribir y expresarse adecuadamente en el idioma inglés. (Hurtado Albir, A. 2012).
Existen diversos tipos de traducción de acuerdo al fin que se persigue con el texto resultante. A continuación se enuncian los más representativos de acuerdo con la clasificación de Faber (Faber, et al., 2006)
-Traducción divulgativa: Reside en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos, e informativos.
-Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, entre otras.
-Traducción científico-técnica; La traducción científica es el acto mediante el cual los textos gestados en los procesos de creación científicos o de materia técnica. En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
-Traducción judicial: Es la ejecutada ante un tribunal de justicia. Difiere de la confundirse con la traducción jurada, que se explica en otro punto de este acápite.
-Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica se realiza a textos de carácter legal. La traducción económica, también descrita en esta tipología se encarga de la construcción de textos de temática financiera.
Las acciones que se proponen no son más que vías de extensión universitaria que el docente de la medicina debe aplicar para fortalecer el idioma en los profesionales que se forman en este campo, planteamos que son acciones didácticas por ser aplicable en el proceso de enseñanza aprendizaje durante la asistencia médica en los distintos escenarios docentes, se tuvo en cuenta para esta definición los conceptos que se definen a continuación.
Didáctica. Es una disciplina que abarca los principios más generales de la enseñanza aplicable a todas las asignaturas en su relación con los procesos educativos y cuyo objeto de estudio lo constituye el proceso docente – educativo a veces y también llamado de enseñanza – aprendizaje.
En síntesis, la Didáctica se puede considerar como una rama de la Pedagogía, al desarrollo de la cual como ciencia contribuyó la misma. La Didáctica en sus inicios tenía como objeto de estudio la actividad del maestro, es decir enseñar solamente (de ahí el nombre que se le concedió en un momento determinado: teoría de la enseñanza") sin tener en cuenta su relación con la actividad del alumno: el aprendizaje. (Faber, P., Márquez, C., & Vega, M. 2005)
La didáctica se puede considerar como una rama de la Pedagogía y al desarrollo de ésta como ciencia contribuyó la Didáctica, considerada independiente por mucho tiempo.
La Didáctica tiene que ver con el proceso de instrucción, sin embargo la unión con el proceso educativo (que lleva a la formación de sentimientos y convicciones y que no estaba explícitamente expresado en su concepción original) es algo que no se puede dejar de expresar actualmente. (Ecu Red: Enciclopedia cubana. Actualizada.2015)
Por todo lo antes expuesto es que la autora considera las acciones didácticas como vías para la enseñanza del inglés en la carrera de medicina.
2.1-Acciones didácticas estratégicas para trabajar el idioma inglés desde los escenarios docentes en ciencias médicas.
Objetivo: Demostrar en la práctica docente las acciones didácticas para trabajar el idioma inglés en los distintos escenarios docentes en la educación médica como estrategia curricular de la carrera de medicina.
2.2-Acciones didácticas extensionista dentro de la educación en el trabajo para desarrollar la actividad comunicativa y la competencia textual en la docencia médica universitaria.
1-Desarrollar pases de visitas en inglés haciendo el diagnóstico a partir de:
a) Lectura de la historia clínica en inglés.
b) Discusión del caso en la presencia del profesor.
Nota: Este pase de visita se puede preparar con anterioridad por parte del docente y no es necesario hacerlo con todos los pacientes de la sala.
2- Encomendar la tarea a distintos estudiantes para reproducir en inglés la escritura de la historia clínica del caso analizado.
a) La realización de la historia clínica debe ser una pura reproducción o copia para que el estudiante ejercite el vocabulario médico y las indicaciones médicas orientadas ante el caso discutido.
3-Proponer por el docente un listado de medicamentos que se publican en el mercado internacional donde el alumno debe analizar en inglés el prospecto y tomar notas de los aspectos más significativos,
a)-El estudiante debe explicar al docente en inglés para qué se utiliza el medicamento y cuáles pueden ser sus similares.
b)-Trabajar las contraindicaciones del mismo aplicando el idioma inglés.
c)-El docente puede hacer correcciones en cuanto a la pronunciación y forma de escribirse.
4- El docente debe prepararse buscando frases o términos médicos que se puedan expresar en inglés y dentro de la conversación se puede incluir estas frases y expresarlas en el idioma.
a)-Las frases o términos médicos que se van a utilizar durante la impartición de docencia en la educación en el trabajo deben seleccionarse previamente por el docente para evitar incongruencias en el momento de utilizarlas.
b)-Las frases o términos médicos deben de ser sobre el caso que se está valorando para que esta salga en la propia conversación, discusión o análisis del mismo en el colectivo de estudiantes.
6- Siempre que se valore un diagnóstico este debe remitirse a profundizar en diversas bibliografías dándole prioridad a aquellas que se encuentran editadas en inglés.
a)-La bibliografía que se va sugerir debe estar previamente revisada por el docente para evitar desvíos del objetivo que se persigue con el caso tratado.
7-Se puede llegar a un análisis comparativo entre el diagnóstico de los casos analizados en la bibliografía consultada y el caso real presentado, llegando a conclusiones.
-Debe existir una preparación del docente previamente donde tenga en cuenta el dominio del alumno en el idioma ya impartido desde el aula para lograr una excelente traducción, donde el alumno domine plenamente la terminología médica del caso a analizar; aplicando las diferentes técnicas de traducción, evitando así los posibles errores del vocabulario relacionado con la enfermedad durante su exposición.
8- Selección por el docente de los casos que se encuentran ingresados y en el pase de visita el estudiante va a exponer en ingles su valoración según su criterio personal ante los demás estudiantes y docentes presentes en la sala.
a)-El profesor le dará con anterioridad los casos que se van analizar para su preparación.
b)-El profesor escucha su exposición unido a los estudiantes presentes y propicios las interrogantes que pueden ser necesarias para el dialogo y debate del caso con los estudiantes.
c)-El profesor hace las conclusiones del debate y señala los aspectos negativos y positivos.
d)-Todo este proceso se debe hacer en el idioma inglés.
3.1-Análisis de los resultados.
Para el análisis de los resultados se tuvieron en cuenta los siguientes indicadores a comparar durante un curso de 12 meses.
Indicadores medidos.
1-Interés por el dominio del idioma.
2-Buena pronunciación y expresión oral.
3-Dominio del vocabulario técnico médico y escritura.
Se realizaron un total de 24 observaciones a visitas en los distintos escenarios docentes antes y después de aplicar las acciones propuestas. De los 27 estudiantes de la muestra, 8 (29.6%) manifestaban interés por el dominio del inglés. 10(37.0%) tenían buena pronunciación, 9(33.3%) dominaban el vocabulario técnico médico y lo escriben adecuadamente, posterior a la aplicación de las acciones durante el curso 2015-2016 se constató que, 26(96.2%) muestran interés por el dominio del idioma, 27(100%) manifestaron buena pronunciación y expresión oral durante los debates, y 25(95.5%) demostró dominio del vocabulario técnico de la medicina y lo escriben correctamente.
Resultados que se muestran de forma comparativa en el gráfico que se ilustra a continuación a partir de los indicadores antes mencionados
GRÁFICO COMPARATIVO DE LOS INDICADORES MEDIBLES
3.2-Valoración realizada.
Posterior a la aplicación de las acciones se constató que el interés de los estudiantes por el idioma aumentó, manifestándose en la búsqueda de nuevos casos para explicar, aplicando el idioma, búsqueda de medicamentos de última generación en inglés, consulta a otras bibliografías existentes, la expresión oral y escrita se mejoró en la totalidad de los estudiantes mejorando la comunicación entre ellos y en el momento de discutir los distintos casos en la sala y fuera de ella, el vocabulario técnico médico utilizado se aumentó con otras posibilidades de interpretación y traducción de temas y bibliografías consultadas por los estudiantes sobre diferentes casos presentados. Esto demuestra la efectividad de las acciones realizadas por los docentes que contribuyeron a mejorar los resultados en la preparación de los estudiantes en el idioma ingles y por tanto mejor resultado en el aprendizaje y la docencia que se imparte en la universidad, mejorando la preparación de los futuros profesionales para salir a cumplir misiones.
1- Con la aplicación sistemática de estas acciones como vías de extensión universitaria dentro de la educación en el trabajo se ha enriquecido el vocabulario técnico de la especialidad en el idioma inglés, la comunicación utilizando el idioma extranjero es más fluida y se ganó en la pronunciación correcta de los términos y palabras médicas más complicadas en la medicina.
2- El enriquecimiento del idioma y la comprensión textual ha contribuido a la competencia comunicativa y a mejorar las posibilidades de preparación de los estudiantes con los conocimientos más actualizados en el mundo actual con bibliografías editadas en inglés.
1-Faber, P., Márquez, C., & Vega, M. (2005). Framing terminology: process-oriented approach. Meta, 50(4), 189-213.
2-Domínguez, P. V. (1999). La aceleración del aprendizaje de idioma inglés en adultos profesionales de la medicina. . Tesis en opción al grado científico de doctor en Ciencias Pedagógicas., Instituto Superior de Ciencias Médicas de Villa Clara., Santa Clara
3-Vigotsky, L. 1999. Su concepción del aprendizaje y la enseñanza. Tomado del colectivo de autores. Tendencias pedagógicas contemporáneas. C:E:P:S. Universidad de La Habana.
4Hurtado Albir, A. (2012). Traducción y Traductología. Madrid: Argawall.
5-Hurtado Albir, A. (2012). Traducción y Traductología. Madrid: Argawall.
6-O'Neill, R. 1988, KernelOne. Teacher's Book.La Habana. Edición Revolucionaria.
7-Faber, P., Márquez, C., & Vega, M. (2005). Framing terminology: a process-oriented approach. Meta, 50(4), 189-213.
8- Ecu Red: Enciclopedia cubana. Actualizada.(2015) Enfoque tradicional de la didáctica. Conceptos generales.
Autor:
MSc. Leslie Guevara Pérez.
Filial de Ciencias Médicas de Remedios Villa Clara, Cuba, profesora Asistente.
Filial Universitaria de Ciencias Médicas ?José R Hernández Pinas? De Remedios. Provincia de Villa Clara. Cuba.