Descargar

La interferencia lingüística del español en la redacción de textos en inglés


    La interferencia lingüística ejercida por el idioma español en la redacción de textos en inglés por estudiantes chinos de la Facultad de Español para No Hispanohablantes – Monografias.com

    La interferencia lingüística ejercida por el idioma español en la redacción de textos en inglés por estudiantes chinos de la Facultad de Español para No Hispanohablantes

    Aprender una lengua extranjera no sólo implica aprender su vocabulario, su gramática, sino también la cultura, la historia y las costumbres de la sociedad hablante del idioma que se aprende. Su estudio abre la puerta a un mundo rebosante de oportunidades laborales y culturales. Pero para lograr un buen dominio y lograr expresar y comprender mensajes orales o escritos es preciso tener un buen conocimiento de la misma.

    Hoy en día son muchas las personas que deciden estudiar una o más lenguas extranjeras por las ventajas que este conocimiento les ofrece. Tal es el caso de los estudiantes chinos que estudian el idioma español como segunda lengua en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana y que a la vez reciben inglés como segunda lengua extranjera.

    Sin embargo, el aprendizaje de dos idiomas implica la aparición de ciertas dificultades que irán obstaculizando el proceso de enseñanzaaprendizaje. La interferencia que ejerce una lengua sobre otra puede nombrarse como una de estas dificultades. En el caso particular de los estudiantes chinos a los que se hace referencia anteriormente, esta interferencia se percibe mayormente entre las dos lenguas que estudian.

    A pesar de que la mayoría de los estudios realizados se centran en la interferencia que ejerce la L1 en la L2, el propósito de esta investigación no es la determinación de la interferencia lingüística que ocasiona la lengua materna (L1) de los estudiantes chinos en el aprendizaje del español (L2) como segunda lengua extranjera, sino en la interferencia que ejerce la L2 sobre el inglés (L3), específicamente en la producción escrita desarrollada en este último idioma.

    De acuerdo al programa de la carrera, el español constituye la primera lengua extranjera y el inglés la segunda. Pero es necesario aclarar que estos estudiantes ya cuentan con cierto conocimiento del inglés, pues en China este se imparte desde la enseñanza primaria, en su primer grado, y hasta el preuniversitario y la universidad. Sin embargo, el aprendizaje del español se ha superpuesto a estos conocimientos y es lo que ha condicionado la existencia de dicha interferencia entre ambos idiomas.

    Es así que la continuidad en el estudio del inglés como segunda lengua extranjera experimentará la influencia o interferencia del español. Por lo que mediante este trabajo pretendemos determinar cómo se manifiesta la interferencia lingüística que ejerce el idioma español en la redacción de textos en inglés por los estudiantes chinos de la Facultad de Español para no Hispanohablantes.

    El estudio de la interferencia entre el idioma español y el idioma inglés en los estudiantes chinos ha sido un tema poco tratado. Además los autores generalmente se centran en la interferencia que crea la lengua materna (L1) en la lengua extranjera (L2). No así de la primera lengua extranjera en la segunda.

    Sin embargo entre las investigaciones realizadas sobre la interferencia entre el español y el inglés pueden citarse:

    La interferencia léxica español (l1)-inglés (l2) e inglés (l2)-español (l1) en el texto escrito de estudiantes de grado 9º del Colegio Bilingüe Pío XII. Una tesis provechosa en la que cuya autora, Yeny Alexandra Pulido Aguirre- de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia, destaca la importancia del análisis de la interferencia del léxico. Se pueden notar aspectos relacionados con la fonología y la ortografía, sintaxis, morfología y semántica. Además, en el caso del bilingüe, el interés por aprender el léxico puede permitir comprender en qué niveles las diferentes lenguas comparten representaciones y en qué niveles las representaciones están conectadas entre sí. Esta puede ser útil para la intervención pedagógica que tenga como objetivo evitar la aparición de interferencias léxicas inglés-español-inglés.

    Language Transfer: Interlingual Errors in Spanish Students of English as a Foreign Language, escrita por la profesora Rosa Alonso de la Universidad de Santiago de Compostela. En esta investigación se desarrolla una encuesta a un grupo determinado con el fin de buscar los tipos de interferencias del español al aprendizaje del inglés. Según la investigación, las interferencias se dividen en cuatro partes, tales como la interferencia de la estructura lingüística, el uso incorrecto de las preposiciones, artículos, pronombres, etc., la interferencia inter-lingüística y la interferencia intra-lingüística.

    Tipos de Interferencia Lingüísticas de la autora cubana Marlén Díaz Castillo quien trabaja en el Centro de Idiomas y Computación para extranjeros "José Martí". Este es un documento científico que analiza y explica los diferentes tipos de interferencia: la interferencia negativa, la interferencia cero, la interferencia de facilitación, la interferencia morfosintáctica, la interferencia léxico semántico y la interferencia fonética.

    Determinar las dificultades que pueden surgir en la redacción de textos en inglés como resultado de la interferencia lingüística que ejerce el español puede contribuir al diseño de nuevas estrategias para el tratamiento y la corrección de estos errores. De igual forma puede contribuir al desarrollo de la competencia comunicativa del idioma inglés por los estudiantes, y a profundizar sus habilidades en la expresión escrita fundamentalmente.

    Por otra parte, el conocimiento de estas diferencias por parte del profesor puede facilitar las clases de inglés donde esta habilidad sea tratada y de esta forma prestar mayor atención y darle un tratamiento más adecuado a los posibles errores. Además puede conducir al estudiante al reconocimiento de las estructuras características de cada idioma y al empleo adecuado de las mismas.

    A pesar de las diferentes definiciones existentes de interferencia, cuyo empleo en el campo de la lingüística se remite a la primera mitad del siglo XX con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936, se prefiere tener en cuenta lo expuesto por Dubois:

    On dit qu"il y a interférence quand un sujet bilingüe, utilise dans une langue- cible A un trait phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B.

    Se dice que existe interferencia cuando un sujeto bilingüe utiliza en una lengua A algún rasgo fonético, morfológico, lexical o sintáctico que es característico de la lengua B.[1]

    En esta definición del término interferencia se tiene en cuenta el dominio de más de una lengua por parte del hablante bilingüe y la influencia que puede ejercer una sobre otra.

    En esta investigación se considerará la interferencia lingüística como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de una segunda o tercera lengua y que no son encontrados en el desarrollo de aquellos  que adquieren esa lengua como primera lengua.

    La mayoría de los estudiantes chinos presentan diferentes problemas y cometen errores durante el estudio de dos idiomas extranjeros a la misma vez—el español y el inglés. Esto condiciona indudablemente la aparición de la interferencia del idioma español, como lengua extranjera, en el aprendizaje del idioma inglés, especialmente en la expresión oral y escrita. Siendo la segunda el objeto de estudio de esta investigación, el presente análisis de errores se centrará en la misma.

    Dentro de la expresión escrita los errores que se cometen con mayor frecuencia resultan ser gramaticales y en la escritura de las palabras (spelling). Pero entre los primeros se pueden distinguir cinco tipos que responden a las diferentes categorías: los artículos, los pronombres, las preposiciones, el adjetivo y las conjunciones. Estos errores revelan y prueban la existencia de la interferencia léxico-semántica y especialmente la morfosintáctica. Los mismos fueron arrojados del análisis de los exámenes de la asignatura Segunda Lengua Extranjera II aplicados a los estudiantes del 2do año de la carrera de Licenciatura en Lengua Española de la Facultad de Español para No Hispanohablantes.

    La presentación de los errores se ha estructurado teniendo en cuenta las categorías gramaticales mencionadas anteriormente y los errores en la estructura sintáctica de las oraciones.

    Errores en el uso de los artículos

    El 82.4 % de los exámenes revisados resultó presentar problemas con el uso de los artículos. Se detectó como principal dificultad el uso incorrecto del artículo determinado con sustantivos genéricos y la omisión de artículos indeterminados. Por ejemplo:

    We need the water. (incorrecto)

    We don"t need water. (correcto)

    He is teacher. (incorrecto)

    He is a teacher. (correcto)

    Errores en el uso de los pronombres

    El 65% de los exámenes demostró la dificultad que presentan los estudiantes chinos con el uso de los pronombres, especialmente los personales. Ellos tienden a omitir el pronombre en su función de sujeto de la oración, pues en español esta omisión es permitida.

    Por ejemplo: Will not exist? (incorrecto)

    Errores en el uso del adjetivo

    Otro de los errores que los estudiantes chinos cometen con gran frecuencia tiene que ver con la posición que ocupa el adjetivo con respecto al sustantivo. Generalmente, este es utilizado en la misma posición que en el español, o sea, delante del sustantivo. Por ejemplo:

    You have a handbag nice. (incorrecto)

    You have a nice handbag. (correcto)

    She"s a girl beautiful. (incorrecto)

    She"s a beautiful girl. (correcto)

    Errores en el uso de los adverbios

    La posición del adverbio es otro aspecto que demuestra la existencia de una interferencia morfosintática pues en el español los adverbios pueden ser desplazados por las diferentes partes de la oración mientras que en inglés estos deben ocupar posiciones específicas de acuerdo a lo que expresan. Por ejemplo, en inglés el adverbial de lugar tiene que preceder al adverbial de tiempo.

    I was that cold morning of December in a wonderful and rough countryside with my friend. (incorrecto)

    I was with my friend in a wonderful and rough countryside that cold morning of December. (correcto)

    Los adverbios además ocupan una posición específica con respecto al complemento. En inglés esa posición no varía: siempre precediendo al complemento; no sucede así en el español, lo que conlleva a que los estudiantes lo empleen incorrectamente. Por ejemplo:

    You speak well Chinese. (incorrecto)

    You speak Chinese well. (correcto)

    He plays every day the basketball. (incorrecto)

    He plays the basketball every day. (correcto)

    Errores en la estructura sintáctica

    Un 92% de los estudiantes presentó problemas en cuanto a la estructura sintáctica de las oraciones pues trasladaban la estructura del español al inglés las cuales en muchos de los casos no coinciden. En los siguientes ejemplos se reflejará que generalmente la mayoría de los errores están dados por una traducción literal de las estructuras en español, las cuales llevan a omisiones (de sujeto), alteración de la estructura de la oración, etc. Por ejemplo:

    • 1) I think everyone has its own opinion. But for me, no, I don"t think so. (incorrecto)

    I think everyone has its own opinion. But I don"t think so. (correcto)

    • 2) Is interesting. (incorrecto)

    It"s interesting. (correcto)

    • 3) Play the computer the students. (incorrecto)

    Go to the school the students. (incorrecto)

    La estructura sintáctica del español es más flexible, como lo es la lengua en general, que la del inglés. Esta última se rige por un orden invariable específico: "Sujeto + Verbo + Complementos". Es por esto que la estructura correcta para las expresiones anteriormente presentadas sería:

    The students play the computer.

    The students go to school.

    Algo similar ocurre con las oraciones interrogativas en inglés. Estas tienen tres patrones fundamentales: dos para preguntas de respuestas cortas y una para preguntas de información.

    Preguntas de respuestas cortas:

    "verbo auxiliar +sujeto +verbo principal +complementos +?"

    "verbo "to be" + sujeto + complementos+?"

    Preguntas de información:

    "Patrón interrogativo +verbo auxiliar +sujeto +verbo principal +complementos +?"

    Un ejemplo de errores que los estudiantes cometen frecuentemente se puede percibir en las siguientes interrogantes:

    She is your mother? (incorrecto)

    Is she your mother?" (correcto)

    What we can do? (incorrecto)

    What can we do?" (correcto)

    Las respuestas negativas a estas preguntas también constituyen una dificultad para los estudiantes chinos, pues tienden a regirse por la estructura del español.

    En inglés se utilizan los verbos auxiliares do (does para tercera persona del singular del presente simple), did +not (para el pretérito) antecediendo al verbo principal (en su forma de infinitivo), have+not (para los tiempos compuestos) Por ejemplo:

    He not found the cup. (incorrecto)

    He didn"t find the cup. (correcto)

    No go away. (incorrecto)

    Don"t go away. (correcto)

    Sin embargo en español no se utiliza ningún verbo auxiliar para formular una negación, simplemente se adiciona la partícula de negación "no".

    No encontró la taza.

    No te vayas.

    Otros errores

    Otros errores que resultan una traducción literal de la estructura y sentido del español lo constituyen los siguientes:

    I have hungry. (incorrecto)

    I"m hungry (correcto)

    I have twenty years old. (incorrecto)

    I"m twenty years old. (correcto)

    Estos dos errores son muy comunes entre los estudiantes chinos pues como estas ideas se expresan a través del verbo tener en español ellos tienden pues a traducir o a tomar su equivalente en el inglés. Y se incurre así en un error pues para expresar estos estados en inglés se utiliza el verbo to be.

    Como se ha demostrado en esta investigación el estudio de una o más lenguas siempre condicionará la presencia de interferencia lingüística en el estudiante, debido a las diferencias que existan entre ellas y la influencia que una ejerza sobre otra.

    Particularmente en el caso de los estudiantes chinos, que estudian a la vez el español como primera lengua extranjera y el inglés como segunda, y teniendo en cuenta el punto de vista que se ha investigado, se debe hablar de una interferencia del español al inglés. Es decir que no se estudia la interferencia desde su lengua materna, como en la mayoría de los casos que se estudia este fenómeno, sino desde la primera lengua extranjera a la segunda.

    Este estudio nos ha llevado a la conclusión de que el español ejerce mayor influencia en el aprendizaje del inglés que la lengua materna de los estudiantes. Esto demuestra la importancia del estudio detallado de cada una de estas lenguas, así como de su estudio comparativo pues una vez que se conozcan las semejanzas y las diferencias entre ellas la interferencia lingüística no será condicionada.

    El estudio profundo de este tema puede favorecer y mejorar la calidad de las producciones escritas de los estudiantes, y desarrollará en mayor medida su competencia comunicativa tanto en el idioma español como en el inglés. Así como contribuir al desarrollo de estrategias para evitar la existencia de este tipo de interferencia.

    BIBLIOGRAFÍA

    Alba Quiñones, Virginia. El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas, 2009.

    Blas Arroyo, J. L. Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística", RSEL, 21/2, 1991. Págs. 265-289.

    Cifuentes, P. Motion in English and Spanish: A Perspective from Cognitive Linguistics, Typology and Psycholinguistics, 2008.

    Flege, J. E. Speech perception and linguistic experience: Theoretical and methodological issues in cross-language speech research. Disponible en http://jimflege.com/files/Flege_in_Strange_1995.pdf

    García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Tomo I y II. Madrid, 1989.

    How did Spanish influence on American English, 2009. Disponible en: http://www.antimoon.com

    Meriö, K. The Psycholinguistic Analysis and Measurement of Interference Errores, IRAL XVI/1, 1978. Págs. 27-44.

    Muñoz Liceras, J. La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, 1992.

    Weinrich, U. Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. Caracas, 1974.

     

     

    Autor:

    Lic. Mailén Vázquez López

    Lic. Leticia Fernández Calderón

    [1] Esta es una traducción libre de las autoras de esta investigación. El original fue tomado de Dubois, J. et. al., Dictionnaire de Linguistique, p.265