Descargar

Paralelismos entre el lunfardo y el argot francés (página 2)

Enviado por Cynthia Ikonicoff


Partes: 1, 2

4. El Lunfardo y el estrato social reflejados en la música a través del tiempo

4. a.Orígenes

Es importante señalar que el lunfardo y el tango nacieron en la misma época y en el mismo lugar.

En las últimas décadas del siglo XIX una gran inmigración europea llegó a nuestro país, asentándose gran parte de ella en los arrabales de la ciudad de Buenos Aires donde convivieron con las clases bajas nativas.

Gran parte de los extranjeros provenía de Italia (Liguria), pero también de España y Francia.

En 1869 de cada cinco varones de entre 15 y 35 años, cuatro eran extranjeros, lo que fomentó un gran auge de la prostitución.

En los burdeles, los extranjeros coincidían con los compadritos criollos. Allí los ‘fiolos’ regenteaban una o más mujeres.

Con el tiempo los extranjeros entraron al negocio, sobre todo los franceses.

Este contacto hizo que ciertas palabras extranjeras fuesen incorporadas por los compadritos a su lenguaje.

La asociación de este lenguaje con el delito se debe a la denominación dada por ciertos periodistas de la época que dieron cuenta del fenómeno (lunfardos era el término que los

delincuentes se daban a sí mismos). Entre aquellos podemos nombrar a Benigno Lugones y Juan Piaggio, quienes reflejaron el avance de este lenguaje en sus artículos.

Ciertas palabras pertenecían a la jerga de los delincuentes, pero muchas otras fueron tomadas del lenguaje extranjero, del gauchesco (a través del cual se incorporaron indigenismos), africanismos, caló (dialecto de los gitanos españoles).

4. b. Evolución social y de la lengua.

El alud inmigratorio pudo haber hecho surgir un nuevo idioma, pero fue la escuela pública quien homogeneizó el lenguaje y fijó al castellano como lengua oficial de la República.

Todas las demás mezclas fueron consideradas como lenguas de transición (lengua utilizada por quien se está adaptando a un nuevo lenguaje).

Pero el lunfardo fue expandiéndose hacia otros sectores de la sociedad.

En este punto es importante considerar una característica muy importante de nuestro país: la movilidad social .Es este un factor importantísimo, ya que permitió a muchas personas pobres ascender a sectores medios y altos de la población (recordar M’hijo el dotor, de Florencio Sanchez, típico exponente de la ideología reinante en esa época en toda la gente de trabajo). Esto se posibilitó principalmente gracias a la educación pública.

También a fines de la década del’20 el tango y el lunfardo se unieron más notoriamente (sobre todo en los sainetes).En la década del cuarenta los grupos llamados puristas prohibieron la utilización del lunfardo, aunque de una manera subrepticia. Así, estas palabras fueron borradas de la radio y hasta de la letra de los tangos. Fue recién con el gobierno de Perón que aquellas fueron reivindicadas como lenguaje popular.

A mediados de la década del 50 el tango comienza a decaer y este producto popular fue casi excluido de la naciente televisión. También cambiaron las costumbres y los lugares de reunión que nombraban los tangos.

A principios de los ‘60 se da una revalorización de la música popular en el llamado rock nacional, con formación de nuevas palabras. Pero fue en la década de los ochenta, después de Malvinas que esta música se hizo masiva. En ella comenzamos a encontrar palabras inventadas por los jóvenes, o recicladas del lunfardo.

En este sentido son grupos como La Renga, Divididos y Los Caballeros de la Quema

quienes más las utilizan.

Pero, si debiéramos buscar un paralelismo en cuanto a marginalidad, delito y lunfardo, son los grupos de la llamada cumbia villera (Yerba brava, Flor de piedra) quienes más se acercan al espíritu del lunfardo arrabalero de principios del siglo XX. Cien años no son nada…

5. El tango

5. a. Orígenes

Según Francisco Romay en "El barrio de Monserrat", los negros que habitaban en Buenos Aires realizaban una especie de fiestas, donde se danzaba y se recaudaba dinero para ayudar a sus hermanos esclavos. Estas reuniones, muchas veces fueron calificadas de indecentes y hasta merecieron la intervención de la policía.

Estas asociaciones candomberas competían entre sí, salían a la calle con estrambóticos trajes y a veces terminaban las competencias en riñas salvajes, por lo que fueron prohibidas.

Censuradas así las expresiones africanas, se crearon nuevos centros de baile, donde los compadritos trataban de imitar el movimiento de los negros, a los que le quitaban los movimientos bruscos y vulgares (cosas de negros) y les imprimían un ritmo lento, sensual y cadencioso.

Así este baile primitivo fue motivo de admiración. El que mejor bailaba era el más ‘guapo’ y era perseguido por las mujeres.

5. b. El gaucho, el compadre y el compadrito

La valoración del coraje y el desprecio por la vida viene del gaucho, quien, confinado por el avance de los alambrados vio coartada su libertad y se estableció como peón rural o fue a las orillas de las ciudades para convertirse en el ‘compadre’.

Sumamente diestro con el cuchillo, ofrecía sus habilidades a los grandes señores, a quienes despreciaba. Pero siempre guardaba una gran melancolía por el pago.

En cambio, el compadrito, si bien conservaba su desprecio por el trabajo, se mimetizó con la ciudad y buscó ser ‘cafisho’ de una mujer. Al contrario del gaucho, admiraba a la gente adinerada y trataba de imitarla mediante la vestimenta y los gestos. Pero fue el Tango quien significó para el compadrito un medio excelente para lucirse y procurarse conquistas femeninas.

5. c El Tango trasciende fronteras

Hacia 1880 el Tango deja los arrabales para conquistar la ciudad. Pero en 1920 su popularidad lo lleva a las más grandes urbes del mundo.

Una de ellas e indudablemente la mas acogedora para él fue Paris. Pero los tangueros tuvieron problemas con los sindicatos de músicos debido a su éxito. Podemos recordar que por ejemplo Canaro y sus músicos debieron tocar en París vestidos de gauchos y recitando poemas del Martín Fierro. Obviamente, en cuanto los inspectores se retiraban del lugar, ‘se armaba la milonga’.

El Tango es indudablemente la música que nos identifica como argentinos ante el mundo, cuestión en la que un joven francés, Carlos Gardel, tuvo una gran influencia.

5. d Las letras del Tango

Borges definía al Tango como "esa vasta comedia humana". En efecto, a través de él han logrado expresarse grupos sociales que no han tenido otra forma de hacerlo. El Tango todo lo abarca, lo sentimental, lo jocoso, lo trágico, lo social.

En su canto se expresa la nostalgia por el pago o el barrio, la angustia existencial, el culto al coraje, el paso del tiempo y la muerte. En contrapartida vemos también allí representados el delito, la farra, la prostitución, el vicio.

Es este un universo donde caben todos los sentimientos que han sido expresados a través del tiempo por diversos autores. Estos han sido tantos y tan prolíferos que es imposible recordarlos sin extendernos a una infinidad de nombres y títulos.

A modo de ejemplo podemos nombrar a Canaro, Manzi, Cadícamo, Contursi, Discépolo.

Es lo mismo el que labura,

día y noche como un buey…

que el que vive de los otros…

que el que mata, que el que cura…

¡O está fuera de la ley!

Discépolo

5. e Carlos Gardel

Carlos Gardel nació en la ciudad de Toulouse Francia el 11 de diciembre de 1890.

Fue hijo de padre desconocido y Berthe Gardes quien le dio su apellido. Fue bautizado como Charles Romuald Gardes. En 1893 su madre llegó a la Argentina con su pequeño hijo de poco más de dos años.

Su infancia transcurrió en los alrededores del Mercado de Abasto, su barrio por adopción.

A partir de ese momento nace "El Morocho del Abasto".

Cursó sus estudios primarios en las escuelas San Carlos y San Estanislao y abandonó los mismos en el segundo año de secundaria, en 1906. Su vocación era el canto y animado por el payador José Betinotti, quien lo bautizara "El Zorzal Criollo", comenzó a cantar en ruedas de comités (centros políticos) y fondas del Abasto.

Para la época del Centenario de la Revolución de Mayo (1910), era el número artístico del café ‘O'Rondemann’ de los hermanos Traverso. En 1911 y junto a José Razzano, cantor del café ‘El Pelado’ del barrio de Balvanera, forma el dúo Gardel-Razzano que marcará toda una etapa de su vida artística.

Grabaron un disco en 1917 y debutaron en España en 1923, actuando en el teatro Apolo de Madrid.

En 1925 el dúo se disolvió; empezó así su carrera como solista. Su debut en el tango fue con "Mi noche triste".

La lista de tangos grabados e interpretados por él es innumerable. También escribió, entre otros: "Mano a mano", Melodía de arrabal", "Desdén" y "Volver".

En 1928 debutó en París y en 1933 en Nueva York. Es en los Estados Unidos que filma varias películas: "Melodía de arrabal", "Luces de Buenos Aires","El día que me quieras".

El 24 de junio de 1935, el avión en que viajaba se estrelló en Medellín Colombia.

Así murió este francés aporteñado, figura emblemática de nuestro país, quien supo hacer conocer y querer al Tango en todo el mundo.

Sus restos descansan en el cementerio porteño de la Chacarita, y su tumba es visitada por admiradores de todo el mundo.

"Ya adivino el parpadeo,

De las luces que a lo lejos

Van marcando mi retorno

Son las mismas que alumbraron

con su palido reflejo

hondas horas de dolor

y aunque no quise el regreso

siempre se vuelve al primer amor

La vieja calle

Donde me cobijo

Tuyo es su vida, tuyo es su querer

Bajo el burlón mirar de las estrellas,

que con indiferencia hoy me ven volver.

Volver, con la frente marchita,

las alas del tiempo blanquearon mi sien.

Sentir, que es un soplo la vida,

Que veinte años no es nada, que es febril la mirada"…

Carlos Gardel.

 

 

 

 

 

6. Argot francés

6. a Origines

Imbuido al comienzo con el sentido de ‘corporación de ladrones’ (1628) el término argot designaba o bien un vocabulario secreto, reservado a un grupo de iniciados; o bien a un conjunto de términos insólitos, considerados vulgares. Hay acuerdo también en señalar que sería un sustantivo verbal de argoter( hoy ergoter)el cual tenía alrededor del 1600 el sentido de querellar. También se lo relacionó con el francés antiguo harigoter (déchiqueter, despedazar). Algunos prefieren ver un derivado despreciativo de arguer (argüir).

6.b Formación

Esta lengua críptica se caracteriza por:

  • Animalización…….. "fort comme un lion" (fuerte como un león)
  • Cosificación………… "une grande légume" (una persona muy importante)
  • Repetición afectiva de ciertas sílabas Mimile(Emile)
  • Verlan( hablar al verre)…….Argot convencional que consiste en invertir las sílabas de algunas palabras provocando a veces una alteración-laisse beton= laisse tomber ( deja pasar)
  • Juego de palabras……. "peau lise"(police)

6.c- Los "poilus"

Poilus es el nombre que se les daba a los soldados que participaron en la Primera Guerra mundial de 1914 a 1919; quienes desarrollaron un lenguaje particular, una especie de ‘lenguaje de trincheras’. Después de la guerra se decía en tono de broma que estaban en vías de extinción, ya que las mujeres no iban al frente de combate.

En Francia se siente un enorme respeto por estos héroes a quienes se unieron posteriormente los soldados y maquis de la Segunda Guerra. En relación a este lenguaje algunas palabras se han conservado mientras que otras desaparecieron.

Léxico poilu- francés

Poilu: salvaje cuya existencia transcurre tratando de atrapar a los boches (alemanes)

Toubib: Mago (medico) guardián de un armario venerado y que cada mañana se ocupaba

de distribuir píldoras a los pâles (enfermos).

Boche: animal salvaje (alemán)

Fritz: idem

Totos: piojos

6. d- Ejemplos de argot francés

Bagnoles: autos

Fric: guita

Mito: verso( versear)

Carotter: chorear

Il flotte : llueve

Bouler : mandar al diablo

Flic : cana

Flicaille, la poule, le cogne : yuta

Dossière : prostituta

Troteuse : idem

Zoner: vagar

Nenette, nana: mina

6. e Palabras del lunfardo que provienen del francés

A la sanfason: de cualquier manera (à la sans façon,FF)

Beguén: amante/ concubino (avoir le beguin= tener un metejón, FE)

Bulín: habitación para citas amorosas (hueco hecho por un pigeon/ agujero que queda después de retirar la calefacción)

Cabaret: prostíbulo

Calote: estafa (caloter= robar, A)

Cañota: plata, bolsita donde se ponía el dinero (cognotte= bolsita donde los jugadores ponían el dinero para pagar al propietario de la casa de juegos, FE)

Chique: ostentoso (chic, FE)

Cocó: cocaína

Dragonear: intentar ser un fiolo ( draguer, FE)Envalarse: entusiasmarse(s’envaler,FE)

Enfriar: matar (un refroidit= un cadáver, A)

Fané: marchita

Franelear: ir al prostíbulo sin hacer nada (faire flanelle, A)

Fumista: embaucador (fumiste= bromista, FE)

Gaga: viejo en decadencia (gâteux= estar chocho)

Gamba: billete de 100(jambe= F100, A)

Garsonié: bulín (garçonnière= studio, FE)

Griseta: mujer fácil (grisette=obrerita/ costurera, FE)

Gurda: excepcional (gourde= tonto, FE)

Macro: rufian (maquereau=idem/ la maquerelle= prostituta, FE)

Marote: cabeza (marotte= molde para sombreros, FE)

Melange : lío (mélange=mezcla, FE)

Miché: hombre que paga a una prostituta miché=pan FE)

Morfar: comer (morfiler= comer, A )

Piola: astuto (ficelle= mañas/ argucias, FF)

Ragú: camada (ragoût: guiso, FE)

Yigoló: proxeneta (gigoló FE)

Ref: A = Argot

Fe = Francés estándar

FF = Francés familiar

7-Conclusión

Considerando todos los elementos presentados en este trabajo, podemos afirmar que el paralelismo es evidente al comparar los orígenes tanto del lunfardo como del argot francés. Percibiéndose así mismo las huellas de la delincuencia y la franja social que en ellos subyacen y que aún se mantienen en nuestros días, en una constante evolución.

8.Bibliografía

Encyclopedia Espasa Calpe (2001) Ed.Espasa –Calpe

Tango, magia y realidad (1998) D’Angelo, Oscar Ed.Corregidor

Enciclopedia Encarta Microsoft Corporation(2002)

www.latortue.com

www.todotango.com

www.wilkipedia.com

www.elportaldeltango.com

www.lemagazinelitteraire.com

INDEX

1. Introduction

2. L’argot

3. Le Lunfardo

4. Le Lunfardo et la strate sociale reflétés dans la musique à travers le temps

5. Le Tango

6. Argot Français

7. Conclusion

8. Bibliographie

1.Introduction

L’histoire de notre continent c’est une histoire de changements, d’étranges influences.

Depuis l’arrivée de Cristobal Colón à ce coin de la planète nous fûmes influencés par des peuples lointains. Cette conquête et colonisation commencèrent en Amérique centrale et elles s’élargirent au sud.

Les espagnols et les portugais établirent un système de gouvernement dans tout ce territoire, caractérisé par la participation de l’Eglise Catholique, surtout en ce qui concerne la conversion des indigènes à la culture et à la religion hispaniques, la consolidation d’un système éducatif commun et d’autres institutions cléricales.

Malgré la diversité raciale, se développa un système homogène où les fonctionnaires royales gouvernaient et les créoles constituaient le peuple. Les indigènes, les noirs et les métis étaient des esclaves et manquaient de droits. Cette situation se maintint avec peu de modifications jusqu’à la décadence des empires portugais et espagnol; due notamment à la Révolution Industrielle et à l’esprit de l’Illustration.

Les idées libérales précipitèrent l’émancipation latino-américaine.

C’est alors que l’influence de l’Angleterre se fit sentir dans tout le continent. Les nouvelles idées capitalistes favorisèrent la formation d’une classe ouvrière urbaine qui se vit augmentée et influencée par le flux relatif à l’immigration.

Notre pays se caractérise par son être cosmopolite. Cette étreinte vers tous les peuples du monde déjà proclamée dès le Préambule de notre Constitution : « …et pour tous les peuples du monde voulant habiter le sol argentin… ».

Cette ouverture culturelle idée par Alberdi et les constituants du ’53 fut mise en ouvre dans la deuxième moitié du XXème siècle.

Même s’il eut afflux d’immigrants dans tout le territoire argentin, la majeure concentration se produit à Buenos Aires.  Ceux-ci arrivèrent provenant d’Espagne, d’Italie, de France, de a Suisse et des pays de l’Europe de l’Est. Ils apportèrent leurs habitudes et leur idiosyncrasie.

Dans ce travail, j’essayerai d’établir un parallélisme entre le Lunfardo et l’argot français.

2. L’argot

Nous pourrions définir l’argot comme un ensemble de phrases et de mots utilisés par les personnes du même groupe social ou culturel qui se trouvent socialement intégrées, caractéristique que le différence de la germanie.

En général ce sont les groupes professionnels qui créent leur propre argot (les policiers, les médecins, les professionnels du sport, les journalistes).

Ont aussi leur propre argot les accros, les tziganes, les différents sectes ou religions, les jeunes en général. L’idéologie et l’attitude sociale de ces groupes se voient reflétés dans les mots qui font partie de cette manière de parler. Les limites entre argot, jargon et populismes sont diffuses, et même ils possèdent des phrases et des expressions partagées.

Certains mots de l’argot peuvent avoir une grande acceptation en passant ou en s’intégrant a la langue général. Et même ils sont inclus dans les dictionnaires. L’argot fournit une grande quantité de synonymes pour nommer les choses de la vie quotidienne. Il se forme en accord avec des règles diverses:

Morphologiquement, on utilise l’apocope ou l’abréviation de mots (télé, prof, etc).

On ajoute des préfixes ou des suffixes (hiper-joli, extra grand).

Les néologismes eux aussi sont source de mots. L’usage de l’argot est devenu chaque fois plus acceptée.

Autrefois il était considéré comme inculte, mais après, il a été vu comme formant partie de la langue et incorporé dans quelques créations littéraires.

Parmi les langues les plus riches en production d’argot se trouvent l’espagnol, l’italien, le français, l’allemand, l’anglais et le romanichel ou langue des tziganes.

3. Le Lunfardo

3. a. Définition

Le Lunfardo c’est l’argot ‘porteño’(caractéristique de la ville de Buenos Aires), dont nous trouvons l’origine dans la germanie (délinquance) passant après à d’ autres secteurs colinéaires ( la prison, la police, la prostitution).   

José Gobello , dans son livre Aproximación al Lunfardo nous explique pourquoi il ne considère pas le Lunfardo comme une langue: Il ne possède ni syntaxe propre ni grammaire définie. L’impossibilité de parler en Lunfardo est une évidence. Étant donné qu’il s’agit seulement d’une nomenclature, c'est-à-dire un ensemble de mots (5.000 approximativement), ce langage peut uniquement superposer la grammaire et la syntaxe espagnoles, en remplaçant quelques mots par d’autres lunfardas.

Sa définition de Lunfardo est assez claire: «Vocabulaire composé par des voix de différentes origines que l’habitant de Buenos Aires utilise en opposition au parler général ».

Aussi, dans son dictionnaire de 1990, cet auteur définit le lunfardo comme « un répertoire de termes apportés par l’immigration, durant la deuxième partie du XIX siècle et jusqu’à l’éclat de la Première Guerre mondiale, et adoptés par le peuple bas de Buenos Aires dont le discours mélangeait ces mots par d’autres d’origine campagnard, quechuas et russismes qui intégraient déjà la langue populaire ».

L’utilisation du Lunfardo se fait d’une manière absolument consciente. On sait qu’il existe le mot ‘mujer’ (femme) mais on préfère utiliser ‘mina’ (nana).

3. b Formation

Les mots du Lunfardo ne sont pas seulement des synonymes de mots espagnols mais aussi des synonymes entre eux (dont une grande proportion fait référence au sexe, la délinquance, la nourriture, aux différents parties du corps, aux vêtements, aux boissons) ; ce que rend impossible son utilisation avec des buts communicatifs.

Le Lunfardo se caractérise par :

  • Des mots inventés : a torrar (dormir) atorrante (voyou)
  • Mots par continuité ou glissement de sens
  • Dérivation : amurar (être en prison) dérive de mur
  • Inversion de graphies (hablar al verre- parler en verlan)
  • De formation ou troncation (‘malevo’, mauvais)
  • Adition : ‘endeveras’ (de veras, certainement) ‘emprestar’ (prestar, prêter)

4. Le lunfardo et la strate sociale reflétés dans la musique à travers le temps

4.1 Origines

Il faut remarquer que le Lunfardo et le Tango sont nés dans la même époque et dans le même lieu.

Dans les dernières décades du XIX siècle une grande immigration arriva a notre pays, dont une grande partie s’établit, dans la banlieue de la ville de Buenos Aires, où ils cohabitèrent avec les classes basses natives.

Une grande partie des étrangers venaient d’Italie (Liguria), mais aussi d’Espagne et de

France.

En 1869, quatre hommes sur cinq, ayant un âge compris entre les 15 et 35 ans, étaient étrangers. Fait qui favorisa l’essor de la prostitution.

Dans les bordels, les étrangers se rencontraient avec les ‘compadritos’ créoles (m’as-tu vu). Les ‘fiolos’ (maquereau) y régentaient une ou deux femmes.

Avec le temps, les étrangers entrèrent dans l’affaire, surtout les français.

Ce contact fit que certains mots étrangers furent incorporés par les ‘compadritos’ à son langage.

L’association du Lunfardo au délit est due à la dénomination donnée à l’époque par certains journalistes qui constatèrent le phénomène (‘lunfardos’ était le terme utilisé par les délinquants pour se designer eux-mêmes). Parmi eux nous pouvons nommer Benigno Lugones et Juan Piaggio, qui reflétèrent dans ses articles l’avance de ce langage.

Certains mots appartenaient au jargon des délinquants, mais beaucoup d’autres furent pris des étrangères, du ‘gauchesco’ (langage des gauchos) à travers duquel se sont incorporés quelques termes indigènes, des africanismes et du caló (langage des tziganes espagnols).

4. b Evolution sociale et de la langue

L’avalanche de l’immigration aurait pu faire surgir une nouvelle langue, mais ce fut l’école publique qui homogénéisa le langage et fixa l’espagnol comme langue officielle de la République. Tous les mélanges furent considérés comme des langues de transition (langue utilisée par quelqu’un qui est en train de s’adapter à un nouveau langage).

Mais le Lunfardo s’étendit à tous les niveaux de la société.

Il faut remarquer une caractéristique très importante dans notre pays: la mobilité sociale. Celle-ci est un facteur très important car beaucoup de personnes pauvres s’élevèrent à des secteurs moyennes et hauts de la société. Il faut se rappeler du livre M’hijo el dotor de Florencio Sanchez (Mon fils le docteur) exposant typique de l’idéologie qui regniait à cette époque dans tout le gens de travail. Cela fut possible grâce à l’éducation publique.

À la fin des années ’20 le Tango et le Lunfardo s’unirent plus étroitement (surtout dans les ‘sainetes’). Vers 1940, les groupes nommés puristes interdirent l’utilisation du Lunfardo mais d’une manière subreptice. Puis en 1943, un décret présidentiel le fait aussi. Ainsi, ces mots furent effacés de la radio et même des paroles du Tango. Seul avec le gouvernement de Perón ces termes furent revalorisés comme langage populaire. Aux années ’50 le Tango commence à s’éclipser notamment face à la nouvelle télévision. Changèrent aussi les habitudes et les lieux de réunion auxquels chantait le Tango. Au commencement des années ’60 une revalorisation de la musique populaire est provoquée par le ‘rock national’, entraînant la formation de nouveaux mots. Mais c’est dans la décade des ’80, après la guerre de Malvinas que cette musique devint massive.

C’est là que l’on commence à trouver des termes inventés par les jeunes ou empruntés du Lunfardo.

En ce sens ce sont des groupes comme La Renga, Divididos ou Los Caballeros de la Quema qui les utilisent le plus.

Mais si l’on devrait chercher un parallélisme quant à marginalité, crime et lunfardo, ce sont les groupes de la ‘cumbia villera’ (Yerbabrava o Flor de Piedra) qui reflètent le plus l’esprit du Lunfardo ‘arrabalero’(de la banlieue) de commencement du XIX siècle.

Cent ans, ce n’est rien…

5. Le Tango

5. a Origines

Selon Francisco Romay en El barrio de Monserrat (quartier de Buenos Aires), les noirs qui habitaient à Buenos Aires effectuaient des fêtes où on dansait et on réunait de l’argent pour aider ses frères esclaves. Ces réunions qualifiées d’indécents parfois méritèrent l’intervention de la police.

Ces associations ‘candomberas’ (le candombe c’est une danse africaine) rivalisaient entre elles finissant quelquefois en des rixes sauvages. C’est pourquoi elles furent interdites.

Censurées ainsi les expressions africaines, on créa des nouveaux centres de danse, où les ‘compadritos’ essayaient d’imiter les mouvements des noirs, auxquels ils enlevaient les pas brusques et vulgaires (caractéristique des noirs) en leur donnant un rythme lent, sensuel et cadencé.

Ainsi, cette danse primitive fut motif d’admiration. Celui qui dansait le mieux était le plus ‘macho’ (viril).

5. b Le ‘gaucho’, le ‘compadre’ et le ‘compadrito’

La valorisation du courage et le mépris par la vie viennent du gaucho, qui confiné par l’avance des grillages, eut coarté sa liberté et s’établit comme travailleur rural, ou alla aux alentours des villes pour devenir le ‘compadre’.

Extrêmement habile à manier son couteau, il offrait ses aptitudes aux personnes riches et importantes, auxquelles il méprisait. Mais il gardait toujours, une grande mélancolie vers sa terre.

En revanche, le ‘compadrito’, bien qu’il conservait le mépris envers le travail, s’adapta à la ville et chercha devenir ‘cafisho’ (maquereau) d’une femme.

Il admirait le gens riches et il essayait de les imiter moyennent les vêtements et les gestes.

Mais c’est notamment le Tango qui fut un moyen excellent pour se garantir des conquêtes féminines.

5. c Le Tango transcende les frontières

Vers 1880 le Tango laissa les alentours afin de conquérir la ville. Mais en 1920 c’est sa grande popularité qui l’emmena aux grandes capitales du monde.

Parmi elles, celle qui l’a accueilli le plus c’est Paris. Mais les ‘tangueros’ eurent des problèmes avec les syndicats de musiciens à cause de sa réussite. Rappelons-nous que Canaro et ses musiciens, par exemple, durent chanter déguisés en gauchos et en récitant des poèmes du Martin Fierro (œuvre littéraire gauchesque, emblématique de l’Argentine et écrite par José Hernandez). Évidement, quand les inspecteurs abandonnaient le lieu ‘se armaba la milonga’ (commençait le bal).

Le Tango c’est la musique qui nous identifie comme argentins face au monde, grâce à un certain monsieur français, Carlos Gardel.

5. d Les paroles du Tango

Borges définissait le Tango comme « celle grande comédie humaine ». En effet, à son travers réussirent à s’exprimer ceux qui n’avaient pas autre manière de le faire. Le Tango tout l’embrasse : les sentiments, les joies, les tragédies, la société.

Avec son chant on exprime d’un coté, la nostalgie par la terre ou le quartier, l’angoisse existentielle, le respect envers le courage, le pas du temps et la mort. D’un autre côté, représente aussi le vice, le crime, la prostitution.

Le Tango c’est un univers où entrent tous les sentiments. Des différents auteurs les exprimèrent à travers du temps ; mais ils furent tans et tellement prolifères qu’il n’est pas possible de les rappeler sans nous étendre dans une mer de noms et de titres.

Seul à manière d’exemple on pourrait nommer Canaro, Manzi, Cadícamo, Contursi, Discépolo.

5. e Carlos Gardel

Carlos Gardel naît à Toulouse, France le 11 décembre 1890.

Fils de père méconnu et de Berthe Gardes, qui lui donna son nom. Il fut baptisé comme Charles Romuald Gardes.

En 1893 Berthe arriva en Argentine avec son petit fils qui avait un peu plus de deux ans.

Son enfance se passe dans les alentours de l ‘Abasto’, son quartier d’adoption.

À cette époque surgit ‘El morocho del Abasto’ (‘le brun du Abasto).

Il fit ses premières études aux écoles de San Carlos et de San Estanislao, abandonnant ceux-là à la deuxième année de l’école secondaire, en 1906.

Sa vocation était le chant et elle fut animée par José Betinotti, qui le baptisa « El Zorzal Criollo » (La Litorne créole).

Gardel commença à chanter dans de comités (centres politiques) et dans les brasseries du quartier. À l’époque du centenaire de la Révolution de Mai (fête nationale argentine), en 1910, il était le numéro musical du café O’Rondemman, des frères Traverso

(Personnages de la nuit de Buenos Aires).

En 1911 et avec José Razzano, chanteur du café ‘el Pelado’ (‘le chauve’) du quartier de Balvanera formèrent le duo Gardel- Razzano, qui repérerait toute une étape de la vie artistique de Gardel.

Ils enregistrèrent un disque en 1917 et débutèrent en Espagne en 1923, en se présentant au théâtre Apolo de Madrid.

Le duo se sépare en 1925, et il commença ainsi sa carrière comme soliste. Son début dans le Tango fut avec ‘Mi noche triste’.

La liste de tangos enregistrés et interprétés par lui est innombrable. Il écrit aussi, parmi d’autres ‘Mano a mano’, ‘Melodía de arrabal’, ´Desdén’ et ‘Volver’.

En 1928 il débuta en Paris et en 1933 en New York. C’est aussi aux États-Unis qu’il filma des nombreux films : Melodía de arrabal, Luces de Buenos Aires, El día que me quieras.

Le 24 juin 1933, l’avion qui le transportait s’écrasa à Medellin, en Colombie.

De cette façon mourut ce français ‘aporteñado’ (devenu porteño). Figure emblématique de notre pays, qui fit connaître et aimer le Tango partout dans le monde.

Ses restes reposent dans le cimentière de la Chacarita (l’un de plus grands de Buenos Aires). Les admirateurs de toute la planète y le visitent.

6. L’argot Français  

6. a Origines

Attesté d'abord au sens de "corporation de voleurs" (1628), le mot argot a désigné depuis son commencement, soit un vocabulaire secret, réservé à un groupe d'initiés, soit un ensemble de termes insolites tenus pour vulgaires, et jugés expressifs par cela même et/ou par les qualités stylistiques. On s'accorde à y voir un substantif verbal d'argoter. Ce verbe (aujourd'hui ergoter), attesté en 1600 au sens de "se quereller". On l'a rattaché également à l'ancien français harigoter "déchiqueter", auquel remonte aussi le haricot "ragoût de mouton coupé en morceaux". Certains préfèrent d’y voir un dérivé dépréciatif de arguer, "tirer l'or et l'argent de la filière" celle-ci étant appelée argue (italien argana, latin organum : mendiants et voleurs "tirent" l'argent de cent manières.

6. b.Formation

Cette langue cryptique se caractérise par :

*Animalisation…… un lion (quelqu’un de courageux)

*Chosification…….une grosse légume (une personne très importante)

*Redoublement affectif……Emile, Mimile

*Verlan…..Argot conventionnel consistant a inverser les syllabes de certains mots, entraînant parfois altération (laisse béton= laisse tomber ; ripou= pourri; tromé= métro)

*Jeux de mots……peau lise (police)

6. c Les Poilus

Poilus c’est le nom que l’on donna aux soldats qui participèrent dans la Guerre Mondial du 1914 à 1919. Ils développèrent un langage particulier, une espèce d’argot des tranches. On disait après la guerre en ton de blague qu’ils étaient en voies de extinction car les femmes n’allaient pas au front de combat. Vraiment il y a en France un respect énorme envers ces héros auxquels se son unis après, malheureusement, les poilus et les maquis de la Deuxième Guerre. En relation au langage, de nos jours on utilise quelques mots mais d’autres disparurent.

6. d Lexique Poilu-Français

Poilu. Sauvage de mœurs paisibles dont l'existence se passe à chasser le Boche. Toubib. Magicien, gardien d'une armoire vénérée qui, chaque matin, au même groupe d'indigènes appelés pâles, distribue un remède universel sous la forme d'une petite pilule. Médecin Pâle signifie malade. Le Poilu pâle, chaque matin, jette avec dégoût la pilule que le Magicien lui donne, au moment précis où ce dernier prononce la formule magique C. M.3, et guérit instantanément. Pompes. Grolles. Chaussures Croquenots. Chaussures

Clique. Raffût de la Saint-Polycarpe. Perco. Tuyau qui sert à faire chauffer le jus et à donner les nouvelles des cuistots. En écraser. Coutume du Sauvage qui consiste à s'étendre et à essayer de pousser des rugissements rythmiques plus fort que son voisin.

Pajot. Lieu où l'indigène en écrase. Guitoune ou cagnia. Habitation orientée à la façon des cathédrales, de forme toujours imprévue, froide l'hiver, chaude l'été. Ribouis : chaussures. Babillardes. Seules relations entre le Sauvage et le monde civilisé.

Fritz. Animal sauvage vivant sur terre en société et impossible à apprivoiser (synonyme Boche). Allemand. Boche. Animal malfaisant et destructeur que les indigènes chassent en bande. Allemand Totos (latin Pediculi vestimenti). Animaux microscopiques dont chaque indigène entretient soigneusement sur lui quelques échantillons en guise d'amulettes sacrées.

Paxon. Mot formant le fond de l'alimentation des Poilus. Pour faire un bon paxon, vous prenez de l'huile, du vinaigre, du chocolat, une demi-boîte de homard et une paire de chaussettes tricotées. Faire cuire à feu doux et servir très chaud. Becquetance. Brouet dont la composition varie par l'alternance de ces deux éléments : Ex., le matin, riz et singe ; le soir, singe et riz. Flingue. Instrument de cuisine servant à préparer et servir les pruneaux. Cuistots. Personnages mystérieux qui se groupent dans des contrées lointaines et qu'on invoque aux heures des repas.

Perlô. Troncs d'arbre que le gouvernement des Poilus, dans sa sollicitude ignifuge par crainte d'incendie, distribue aux Sauvages qui passent naïvement des heures à essayer de les faire entrer dans de minuscules fourneaux de pipe. Sibiche. Aimée et caressée du Poilu, dont elle est la compagne, elle est particulièrement vénérée lorsqu'elle se pare d'une bague d'or.

6. d Exemples de l’utilisation de l’argot

Balle (C'est de la): Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. ‘Cette meuf, c'est de la balle’

Bouffon : Qui ne s'apparente pas au clan. ‘Nique lui sa race à ce bouffon’

Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans une forme invariable. Il m'a carotte un zedou de teuchi, l'bâtard, tu vas voir comment je vais le niquer grave (Le scélérat m'a dérobé >> douze grammes de cannabis, il va s'en mordre les doigts

Comment : Exprime l'intensité. Comment je lui ai niqué sa race à ce bouffon !

Mito : Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). On me fait pas des mitos à moi, bouffon !

Tèj : Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. T'aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais !

DECLARATION D'AMOUR D'UN VOLEUR À LA FEMME QU’IL AIME :

Depuis le reluit où j'ai gambillé avec tézigue et remouché tes châsses et ta frime d'altèque, le dardant a coqué le rifle dans mon palpitant, qui n'aquige plus que pour tézigue ; je ne roupille que poitou ; je paumerai la sorbonne si ton palpitant ne fade pas les sentiments du mien.

Le reluit et la sorgue je ne rembroque que tézigue, et si tu ne me prends pas à la bonne, tu me verra bientôt mourir.

Tiré du Grand Larousse de la langue française

article sur l'argot

par H. Bonnard (1971)

LETTRE D'UN ASSASSIN A DES COMPLICES :

Un suage est à maquiller la sorgue dans la tolle du ratichon du pacquelin; on peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la larbine, qui n'y pioncé quelpoique; on peut pésigner et tourtouser le ratichon et sa larbine en leur bonnissant qu'ils seront escarpés s'il y a du criblage; on peut aussi leur faire remoucher les bayafes: alors le taffetas les feras dévider et tortiller la planque ou est le carle. Le vioque a des flaculs pleins de billes; s'il va à Niort il faut lui riffauder les paturons.

REPONSE :

Nous voulons bien maquiller le suage de ton rochet, l'ouvrage paraît bon; mais nous ne pouvons le maquiller qu'à la condition de tout connir: il n'y a que les refroidis qui ne rapliquent nibergue. Il sera donc impossible d'être jamais marron, si tu consens à nous laisser rebâtir le ratichon et sa larbine. Nous irons pioncer dans le sabri du rupin de ton villois, à 50 paturons de la chique de la daronne du mec des mecs; nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier,c’est se mettre dansns les fonds du baptême;voilà notre dernier mot. Nous attendons ta salade.

Poesie argotique.

LE CORBEAU ET LE RENARD

Auteur P. Perret

Maître Corbeau sur un chêne mastard Tenait un from'ton dans le clapoir.

Maître Renard reniflant qu'au balcon Quelque sombre zonard débouchait les flacons

Lui dit: «Salut Corbac, c'est vous que je cherchais. A côté du costard que vous portez, mon cher, La robe du soir du Paon est une serpillière. De plus, quand vous chantez, il paraîtrait sans charre Que les merles du coin en ont tous des cauchemars.»

A ces mots le Corbeau plus fier que sa crémière, Ouvrit grand comme un four son piège à ver de terre. Et entonnant "Rigoletto" il laissa choir son calendo.

Le Renard le lui pique et dit: «Apprends mon gars Que si tu ne veux point tomber dans la panade N'esgourde point celui qui te passe la pommade…»  

Moralité:

On doit reconnaître en tout cas Que grâce à Monsieur La Fontaine Très peu de chanteurs d'opéra Chantent aujourd'hui la bouche pleine. 

7. Conclusion

En guise de conclusion, en considérant tous les éléments exposés au cours du présent travail, on pourrait souligner que le parallélisme devient évident quand nous comparons les origines, les marques de la délinquance, la strate social et même les influences encore de nos jours sur le langage populaire.

8.Bibliographie

Encyclopedia Espasa Calpe (2001) Ed.Espasa –Calpe

Tango, magia y realidad (1998) D’Angelo, Oscar Ed.Corregidor

Enciclopedia Encarta Microsoft Corporation(2002)

www.latortue.com

www.todotango.com

www.wilkipedia.com

www.elportaldeltango.com

www.lemagazinelitteraire.com

 

Cynthia Ikonicoff

Universidad Autónoma de Entre Ríos

Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales

Profesorado y Traductorado de Francés

Materia: Seminario de Estudios Comparados

Profesor: Roxana Villaud

Trabajo de seminario: "Parallélismes entre le Lunfardo et l’Argot"

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente