Descargar

La importancia de la cohesión en el desarrollo de las habilidades en el idioma inglés


  1. Indicadores de la cohesión en la comprensión de textos, (como la función que cumplen las señales de tránsito en la vía)
  2. Conclusiones
  3. Bibliografía

En otros trabajos se ha abordado la importancia de la enseñanza de la gramática como medio para elevar el nivel de comprensión de los estudiantes en idioma inglés. Pero en este artículo no se persigue abordar la enseñanza de la gramática y su relación con el léxico, sino que se pretende mostrar cuán importante son el conocimiento de los dispositivos y cadenas de cohesión para el desarrollo de habilidades de lectura, en la búsqueda de un aprendizaje consciente y responsable por parte de los estudiantes y profesores, donde estos últimos, muchas veces no incluyen tal proceder en sus clases, tal vez por desconocimiento, o tal vez porque no se han dado cuenta de lo mucho que pueden ayudar a sus estudiantes, para el desarrollo del discurso oral y escrito, y cuya meta a alcanzar es lograr estudiantes competentes en la lengua extranjera.

De las cuatro habilidades del idioma (hablar, escribir, leer, y la comprensión auditiva) tal vez sea, la comprensión de textos escritos, la más fácil de evaluar, por la cantidad de técnicas que existen para evaluar el desempeño de los alumnos. Esta es una habilidad receptiva, muy personal, donde el estudiante no tiene que producir, sin embargo, a pesar de esto, no hay dudas de que la lectura es un proceso interactivo de comunicación donde la interacción entre el escritor y el lector se da a través de un texto en el cual el que escribe codifica su mensaje y el que lee obtiene el significado de este decodificándolo.

La lectura es una habilidad muy importante para los que se encuentran inmersos en el aprendizaje del idioma ingles en el mundo de hoy, esta apoya de forma indiscutible el desarrollo de la competencia global y proporciona acceso a información crucial tanto en el ámbito escolar como la actualización constante en el plano profesional. Siendo el inglés el idioma preponderante en la Red así como en las transacciones comerciales y en el mundo académico incluyendo por supuesto, las ciencias. Tantos los estudiantes principiantes como los más avanzados se enfrentan a una presión constante en la búsqueda de un desarrollo creciente de esta habilidad.

El desarrollo de la habilidad de leer, como parte del desarrollo de la competencia comunicativa es uno de los objetivos instructivos en el programa de la asignatura inglés en los cinco años de la carrera de medicina, debido a que constituye una herramienta fundamental para el constante desarrollo profesional de los egresados. Esta habilidad mantiene a los profesionales de la salud actualizados, proporcionándoles la capacidad de buscar y procesar información en las diferentes fuentes donde puedan aparecer, dígase; artículos científicos en revistas especializadas, novedades de procederes clínicos, prospectos de medicamentos, noticias del mundo de la medicina, etc.

Paradójicamente, la comprensión de textos representa uno de los problemas fundamentales de los estudiantes de la Universidad Medica.

La experiencia ha demostrado que los estudiantes desde el primer año de la carrera desarrollan una "estrategia increíble" para responder las repetidas preguntas sobre un texto, del cual en el mejor de los casos solamente tienen una vaga idea de que trata, no obstante son capaces de responder las mismas.

Tomemos este ejemplo del libro "Teaching English Through English" de Jane Willis, aquí se puede apreciar como un estudiante es capaz de responder un inventario de preguntas a través de un ardid que ellos llaman "corta y pega" sin comprender el texto en lo absoluto.

Text:

The grifty snolls cloppered raucingly along the unchoofed trake. They higgled or, separately. "Ah, chiwar kervay, so they squopped rehoply, "Mi psar" "Quaj" snilled one, and filted even junkier.

Questions:

  • a) Where did the snolls clopper?

  • b) What was the traker like?

  • c) Why did they higgle on?

  • d) Why did they clopper raucingly?

  • e) Why did they higgle separately?

  • f) Would an unchoofed trake be easy or difficult to drive a car on?

  • g) Did the snolls travel quietly or noisily? How do you know?

Aquí se propone leer el texto y responder las preguntas. ¿Cuantas preguntas ellos pueden responder?, ¿Entendieron el texto?, en realidad, es fácil darse cuenta que este tipo de ejercicio no permite conocer si los estudiantes comprenden el texto, sin embargo con su artilugio de "corta y pega" son capaces de responder las preguntas, y obtener el máximo de calificación, con la simple identificación de los patrones interrogativos y el grupo de palabras, en este caso, inentendibles que le siguen a los mismos, es decir van relacionando ese grupo de palabras con las que aparecen en las interrogantes. Pero el entendimiento del texto es totalmente nulo, incluso después de entregar el examen muchos no pueden hacer un comentario de que trataba el mismo. Es decir, se cumple un objetivo "reconocer los pronombres interrogativos", pero el aprendizaje competencial para con la lengua extranjera, dígase en este caso específico, entender, interiorizar el contenido del mismo está "en números rojos".

Este fenómeno, tan manifiesto por todos los estudiantes de la Universidad Medica, los autores de este trabajo lo llaman la "falsa comprensión".

Según Halliday and Hasan (1976), el texto es una unidad semántica no en su forma sino en significado… Un texto puede ser hablado o escrito, en prosa o verso, dialogo o monologo. Puede ser, desde un simple proverbio hasta una obra completa, incluso desde un grito de ayuda hasta una discusión parlamentaria, que puede durar todo un día. La mayoría de los textos van más allá del nivel oracional.

Un texto difiere uno de otro de acuerdo a su textura, y la textura esta dada en primer lugar por la cohesión, que no es otra cosa que las relaciones de significado que existe dentro de un texto y lo define como tal.

Indicadores de la cohesión en la comprensión de textos, (como la función que cumplen las señales de tránsito en la vía)

Un lector eficiente lee rápidamente y obtiene más información que otro, el cual lee más lentamente y le cuesta mas trabajo obtener el mensaje.

Goodman (1973), plantea que el lector eficiente confía en las estrategias que brindan la predicción mas confiable, con un uso mínimo de la información disponible, percibiendo solo parcialmente lo que ve, y parcialmente lo que el espera ver, porque él ha aprendido a organizar sus predicciones sobre la base de lo que es o no es significativo en el texto, a fin de extraer la información que el necesita, por lo que un lector eficiente no lee cada palabra del texto sino que basa su lectura en aquellas palabras claves que hacen posible aumentar la velocidad de lectura y comprensión del mismo..

Según Halliday and Hasan (1976), la continuidad en las relaciones de cohesión hacen posible la continuidad semántica, que a su vez lo proporciona los patrones de cohesión, los cuales son indispensables en el entendimiento del texto ya sea oral o escrito, por lo que es necesario ayudar a los estudiantes a identificar los diferentes tipos de cadenas cohesivas, las cuales forman la columna vertebral de los diferentes tipos de textos.

A continuación se pueden observar los cuatro tipos de cadenas cohesivas, las que menciona en su trabajo Mei-Yun (1993), que pueden ayudar a los estudiantes a la hora de comprender mejor un texto, estas son: la cadena referencial, la cadena de elipsis y sustitución, la cadena conjuntiva, y la cadena lexical.

La cadena referencial: Según Halliday (1985) esta se produce por una combinación de referencia y cohesión lexical (incluye la repetición y uso de sinónimos). Esta se puede dividir en tres tipos, la cadena de participantes, la cadena circunstancial y la cadena de procesos.

La cadena de participantes se forma con participantes (pueden ser objetos, instituciones, colores) que puedan tener algún tipo de participación en la estructura transitiva.

La cadena circunstancial se forma con sucesos circunstanciales, procesos en cadenas o procesos en sí mismos.

La cadena de proceso proporciona el hilo conductor del texto por medio de la identificación de participantes, circunstancias y los procesos. Muy típica en narraciones.

Veamos el ejemplo a continuación que aparece en el libro de texto del profesor Visión II, p.79, Unidad 6, "Enjoying Legends and Traditions", Voyages to the New World, First Expedition.

On Aug. 3, 1492, Columbus sailed from Palos, Spain, with three small ships, the Santa Maria, commanded by Columbus himself, the Pinta under Martin Pinzon, and the Niña under Vicente Yanez Pinzon. After halting at the Canary Islands, he sailed due west from Sept.6 until Oct. 7, when he changed his course to the southwest. On Oct. 10 a small mutiny was quelled, and Oct.12 he landed on a small island (Waitlin Island; see San Salvador) in the Bahamas. He took possession for Spain and, with impressed natives aboard, discovered other islands in the neighborhood. On Oct. 27 he sighted Cuba and on Dec. 5 reached Hispaniola

Este fragmento presenta los tres tipos de cadenas referenciales.

La primera es de participantes: Columbus…Martin Pinzón…Vicente Yánez…he…he…he…He.

La segunda es de proceso:

sailed…commanded by…sailed…changed…was quelled…took…discovered…sighted…reached.

La tercera es circumstancial: On Aug. 3, 1492 … from Palos, Spain…with three small ships…under…under…After…from Sept. 6 until Oct. 7.On Oct 12…for Spain. On Oct. 27…on Dec. 5.

La primera presenta los protagonistas de la expedición. La segunda y la tercera exponen que hicieron y en qué circunstancias se produjo el desembarco. Los tres tipos de cadenas referenciales sostienen la idea principal del párrafo-El primer viaje de Colon y los primeros acontecimientos- mostrando al lector como estaba compuesta la expedición y en qué circunstancias ocurrió su llegada al Nuevo Mundo.

La cadena de elipsis y substitución: Según Halliday (1985), este tipo de cadena es más común encontrarla en diálogos, donde la secuencia típica se basa en parejas, triadas o estructuras mas largas que están relacionadas por algún tipo de significado interpersonal.

La diferencia principal, entre este tipo de cadena y la anterior es que esta última muestra la persistencia de referentes idénticos, mientras que la última muestra un cambio constante de roles entre los interlocutores. Además, en otras cadenas, los vínculos están explícitos, mientras, en esta, estos vínculos no aparecen y el lector los tiene que inferir para poder interpretar el texto. Veamos el ejemplo que se muestra a continuación:

-"Have you any children, Mrs. Gilbreth?"

-"Oh, yes."

-"Any boys?"

-"Yes, indeed".

-"May I ask how many?"

-"Certainly. I have six boys."

-"Six boys!" gulped the woman. "Imagine a family than that. I have six girls, too."

(Tomado de Cheaper en Dozen)

Esta conversación es entre la madre del autor y una mujer que se acaba de mudar al pueblo. Para comprender la misma, el lector tiene que suplir toda una serie de aspectos omitidos. Veámoslo como sigue:

-"Oh, yes." (I have children.)

-"Any boys?" (Have you… )

-"Yes, indeed." (I have boys.)

-"…how many boys!" (…boys have you?)

-"Certainly… " (you may ask.)

-"Six (You have…)

-"… a family of six! (You have… boys!)

-"There are more (children… than six)

…than that".

Esta cadena de cohesión muestra el contraste entre una mujer y una madre. La primera se encontraba muy sorprendida por una familia conformada por muchos chicos mientras la última sentía orgullo por tal situación.

La cadena conjuntiva: Según criterio de Halliday (1985), estas se manifiestan por medio de relaciones de coordinación o subordinación, esencialmente relaciones entre los mensajes o entre grandes y complejas estructuras más allá de los mensajes en sí. Este tipo de cadena expresa generalmente una variedad de significado, como son el campo de la elaboración, la extensión y la ampliación, las cuales son típicas en la descripción, la exposición, y la argumentación. Las diferentes cadenas conjuntivas junto a otras cadenas de cohesión forman patrones de organización en diferentes tipos de textos. Estas cadenas son como siguen:

La cadena espacial: Generalmente, conformada por palabras que expresan localización o dirección. Muy típica en la descripción de localizaciones de lugares, objetos, y personas en un espacio. También se emplea para describir movimiento en el espacio.

Veamos el ejemplo a continuación:

The family doctor"s office is generally located just down the street. The standard design is a three-storied building. There is a medical office on the 1st floor, the doctor"s flat is on the second and nurse"s is on the third. In general, there are four rooms and there is a bathroom. There is a porch which is the patient"s waiting room. On the walls there are posters about the importance of breastfeeding, household hygiene and exercise. There is a reception room with a desk…

(Tomado de la Unidad 9, ejercicio 11, p.141, Vision II, Libro del Profesor)

Los diferentes indicadores de cohesión en la cadena de espacial (… down the street… There is…,… on the 1st floor…on the second…on the third… there are…,… there is…. There are …There is…On the wall… There is…) ayudan al lector a formar una imagen mental de cómo es la edificación (consultorio de la familia).

La cadena temporal: Esta cadena sirve para expresar orden cronológico o secuencia de pasos o acontecimientos. Generalmente, conformada por palabras que indican tiempo o secuencia del mismo. Muy presente en; biografías, acontecimientos históricos, pasos o procedimientos tecnológicos, desarrollo de una tecnología o maquinaria, una idea o pensamiento. Observemos el ejemplo a continuación, extraído de la Unidad 10 "Great Discoveries", ejercicio 10, p.160, Vision II, Libro del Profesor.

The mapping of human genes is an important step in the development of medicine and other aspects of health care. The Human Genome Project was formerly begun in 1990. This project was planned to last 15 years. It was one of the biggest investigational projects in modern science…; a first draft of the genome was finished in 2000.

Los tres indicadores de cohesión (in 1990, 15 years, in 2000) en la cadena temporal indican los tres estadios de desarrollo del Proyecto del Genoma Humano, de manera tal que toda la cadena forma el proceso completo.

La cadena causa-efecto: Este tipo de cadena generalmente indican causas, efectos o razones. Muy típica en la exposición y la argumentación. Utilizada con mucha frecuencia en las ciencias sociales y en las ciencias en general.

Veamos el ejemplo que ilustra esta cadena:

Despite treatment, further lesions may erupt. This finding is common as additional mite larvae hatch. Once the eggs are laid, the larvae continue the life cycle, often reinfecting the patient. For this reason, repeated treatments are often needed to eradicate mite. In addition, the rash and itch often persist for days to months after the mite has been eradicated, because the hypersensitivity reaction has been initiated.

(Tomado de la Unidad 14 "Skin Condition", task 1, part 2, p. 160, English through Medicine 2, Libro del Estudiante)

…Despite…For this reason…In addition…because… estos indicadores muestra la persistencia y las secuelas que dejan consigo la infección en la piel por parte de esos ácaros.

La cadena de análisis: La misma está compuesta por palabras que indican orden o secuencia expresando un patrón de tesis o proceder. Veamos el ejemplo a continuación tomado del libro de inglés de 4to Año de Medicina, p.26, inciso c, tarea 3, Unidad I "Hypertension". Book I.

First, the patient should be seated or placed supine for at least 5 minutes. Then…After that…Finally…

Aquí se describe cómo se lleva a cabo la toma de la presión arterial al paciente. De manera que los estudiantes emplearán las palabras que expresan secuencia tales como: First, Second, Next, Then, After that, Finally, las que expresan tal descripción.

La cadena lexical: Según la clasificación de Halliday (1985), esta cadena tiene tres formas principales como son: la repetición, la sinonimia, y la colocación. De hecho, esta puede formarse con estos dispositivos de cohesión. La cadena lexical puede ser empleada para indicar diferentes patrones organizativos, que se exponen a continuación.

Comparación-contraste: Este está constituido por palabras que indican similitudes o diferencias. Típica de la exposición en la que se compara y contrasta personas, lugares, objetos o acontecimientos.

Ver el ejemplo a continuación:

Herbal medicines is of great value in the treatment and in the prevention of diseases but herbal preparations require the guidance of a trained medical professional because some herbs can cause health problems, some are not effective and some others may interact with the drugs patients are taking…

En este fragmento, se evidencia la cadena lexical empleando el patron comparacion-contraste: …but…require…because…can cause…are not effective and some others…may interact…

(Tomado de la Unidad 13 "Grandma"s Remedies" Herbal Medicine, ejercicio 24, p. 202, Vision II, Libro del Profesor)

Definición: Muy típico de la exposición, y frecuentemente utilizado en las ciencias y las ciencias sociales.

Parasitology may be defined as the branch of biology which deals with the nature of parasitism and its effects on both the parasite and the host. Broadly defined, a parasite is an organism which lives for all or part of its life on or in another organism from which it derives some benefit, such as food, shelter or protection. Organism living on the host is known as ectoparasites; those living within the host organism are called endoparasites.

(Tomado del libro de Moore 1979)

Aquí se muestra un ejemplo de cadena lexical utilizando el patrón de definición…defined as…caused by…such as…

Generalización: Este patrón perteneciente también a la cadena lexical, lo conforman palabras que indican frecuencia, probabilidad y cantidad, este es muy típico en la exposición en el que se emplean diferentes niveles de generalidad.

E.g. palabras que expresan cantidad bien pudieran ser; most, few, some, etc., palabras que expresan probabilidad; unlikely, may, probably, etc., palabras que expresan frecuencia; always, usually, sometimes, often, etc.

Conclusiones

En este trabajo el autor ha querido mostrar la importancia de la cohesión en la interpretación de textos y como a través del análisis, conocimiento y utilización de las cadenas y los indicadores de cohesión, los alumnos pueden lograr una comprensión consciente y responsable de su aprendizaje en la habilidad de lectura y por consiguiente la escritura, que a su vez tributan al discurso oral en la lengua extranjera.

Todo lo anterior expuesto muy bien se adecua a la formación competente que es el saber hacer, lo que demanda de los docentes dos aspectos medulares; creatividad y comprometimiento.

Cuando el autor de este trabajo hace mención del desarrollo de un aprendizaje consciente, se está remitiendo al concepto de aprendizaje profundo-significativo y cuando se hace alusión al aprendizaje competencial, no es más que el comprometimiento por la intervención eficaz del estudiante ante situaciones complejas que interrelacionan a la vez conocimientos, habilidades, actitudes y otros recursos para esa intervención eficaz demandada por un contexto y en el caso de este trabajo, es la interpretación eficaz y consciente de textos en inglés, siendo la misma una competencia especifica.

Por supuesto, que todo no está dicho con relación a este tema, que por demás, es tan importante para el desarrollo consecuente del proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés en la Universidad Medica, mas reflexiones y profundización de este aspecto se necesitan, pero al menos con este trabajo se busca aportar un grano de arena a tan medular problemática, poniendo como premisa la puesta en práctica de tal proceder para la solución del mismo.

Bibliografía

Bacarat y Graciano (2000). ¿Sabemos de qué hablamos cuando usamos el termino competencia/s. En G. Bustamante et al. (eds.). El concepto de competencia II. Una mirada interdisciplinaria. Bogotá. Sociedad Colombiana d Pedagogía.

Byrne, D., (1989). Teaching Oral English. La Habana: Edición Revolucionaria. Cuba.

D" Amore Bruno (2005). Contenidos, conocimientos, competencias, núcleos fundacionales: la complejidad de la educación y la construcción del saber. Revista Enunciación N 10.

Goodman, Kenneth S. (1973). Psycholinguistic and reading, Ed. Frank Smith. New York: Holt Rinehart and Winston.

Halliday, M. A .K. y R. Hasan., (1976). Cohesion in English. London: Longman

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Moore, John et al. (1979). Reading and thinking in English. Discovering discourse. Oxford: Oxford University Press.

Oxford, R. (1992). Who are our students? : A synthesis of foreign and second language research on individual differences. TESL Canada Journal. Vol. 9.No. 2.

Ruiz I., Magaly (2005). Enfoque Metodológico para la formación de competencias desde el ámbito educativo.

Rico, Pilar y Margarita Silvestre, (2003). Proceso de Enseñanza Aprendizaje, en Compendio de Pedagogia.Editorial Pueblo y Educación. La Habana.

Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Willis, J., (1981). Teaching English Through English. London: Longman.

Yue, Mei-Yun, (1993). Cohesion and the Teaching of EFL Reading. Forum.Vol. 31. No 1.

Pp.12-15.

Los autores del TKT.

 

 

Autor:

MSc Eudaldo M. Reyes Martínez.

Profesor Auxiliar, Dpto. de Idioma. Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara

Enviado por:

Jorge Luis Chavez Falcón