A- El Dialecto: Se define como una modalidad adatada por una lengua en cuanto territorio mas o menos limitado producto de la fragmentación y desarrollo de una unidad ling-ística mayor, las lenguas se hayan sometidas al segaste y a la transformación por el uso de los habitantes, los idiomas no sufren modificaciones pues deben soportar la mudanza de algunos elementos ya envejecidos para suplirlos por otros que muestran vitalidad y esplendor.
El dialecto es una manera muy particular de expresarse en una determinada región, la forma de hablar que tiene un grupo representado de individuos generalmente localizados en lugares geográficos concretos que si bien no han abandonado totalmente la norma general de su lengua tampoco.
También se da el nombre de dialecto a las diversas lenguas provinciales y locales de una nación por más que estén fijadas por la escritura y las obras literarias .Reciben, así mismo, el nombre de dialecto las formas peculiares y características que reviste una misma lengua en cada localidad o en cada clase social
B- La Jerga: Es igualmente un fenómeno típico del habla, es decir, el habla especial de un determinado grupo social cuyos integrantes realizan una actividad común. Generalmente se entiende por jerga al habla característica de las clases bajas, de los hampones, drogadictos y determinados barrios, en realidad no es así, ciertamente esos tipos de habla son o pueden ser jerga, pero no las únicas, ni hay que confundir la jerga con el mal habla o con clases sociales bajas. Existen jergas cultas como l habla que mantienen entre si, en el trabajo, los técnicos en medios audiovisuales u otros grupos de profesionales como los médicos o los marineros, generalmente cuando abandonan o salen del grupo de sus semejantes y se interrelacionan con otras personas abandonan su jerga y utilizan el habla normal. De hay que la jerga tenga la característica de la inestabilidad y nunca llegara a convertirse en lengua, lo que si puede ocurrir con el dialecto.
Hay ocasiones en las que se pone de moda una determinada forma de hablar, tanto en terminología como en la fonación, sobre todo en los grupos juveniles se trata evidentemente de una jerga y suele ser muy transitada
El idioma en Venezuela
El idioma español llego a Venezuela en la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI, la mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad, otro grupo llego a las islas Canarias muy alejada de la península Ibérica, por lo tanto, se caracterizaba por importantes diferentes dialectales. El habla de estas regiones es la base del español hablado en Venezuela.
De igual forma a lo largo de los años las corrientes inmigraron provenientes de Portugal e Italia han ejercido influencia en el español hablando en Venezuela, tanto por lo que ha innovado como por lo que ha conservado se ha alejado bastante del de España y de las variedades de otras regiones hispanoamericanas, por lo cual se podría afirmar que tiene fisonomía propia, estilo propio, en el ámbito general del español americano. En este sentido, hay que señalar que el proceso histórico y sociocultural venezolano tiene elementos comunes con otras regiones americanas, pero existen asimismo, elementos diferentes que se reflejan en la manera de ver al mundo en nuestra idiosincrasia y, por lo tanto, en nuestra manara de hablar y ámbito ling-ístico
La Lengua Española
El idioma español es uno de los mas hablados del mundo y, por lo tanto, también represente uno de los mas complejos en cuanto a normatividad y reglas de escritura se trata a la constante evolución que este ha sufrido desde que es latín se convirtió en castellano, el castellano es una de las lenguas que proceden del latín.
El castellano se convirtió en el idioma unificado, hablado en el continente americano lo que llevo a este a convertirse en el medio que tienen los indígenas del mundo americano para obtener cierto tipo de concesiones con los viajeros del nuevo mundo. El idioma castellano, también ahora llamado español, ya era muy conocido en grandes extensiones de territorios y en los gobiernos del viejo y nuevo mundo.
La evolución del idioma español es el resultado de un conjunto de sucesos que lo han llevado a convertirse en el segundo idioma mas hablado en el mundo, por lo que con seguridad se afirma que el idioma español y su consolidación son el fruto de la evolución constante a trabes de los siglos se afirmara que esta evolución continuara cada día mas modificando la estructura del castellano orillándolo a una complejidad superior.
A Principio del siglo XV los exploradores conquistadores, colonizadores españoles llevaron su idioma a Centro América, Suramérica y parte de Norte América. El español hablado en España, esto se explica, entre otras cosas, por que el hombre que llego a América necesito adaptar su lengua a una realidad social geográfica y espiritual diferente, esto genero cambios con el uso ling-ístico durante un largo proceso esos cambios se consolidaron, surgieron otras transformaciones hasta configurar lo que hoy se identifica como la lengua española
El Habla en Venezuela
En Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que enriquece y remueve de acuerdo con sus necesidades, el vocabulario o lexicote una comunidad esta vinculado su identidad la esencia de nosotros mismos; aquello que nos distingue individualiza frente al otro esta distinción natural promueve la llamada diversidad cultural, elementos esenciales que favorecen la idioscincracia de los pueblos.
Además, hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general de el español y normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano). Esta conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del español que hablamos en Venezuela, estos rasgos no pudieran ser específicos de nuestra habla, sin embargo, la frecuencia de uso de la significación que adquiere en determinados contextos nos permite considerarlos tales como. Por ejemplo, el sufijo del superlativo-istmo(a) en otros países es propio de un estilo muy formal y, por supuesto, de baja frecuencia en Venezuela, cheverisimo, buenísimo, rapidísimo, se oye en todas las situaciones y en todos los extractos sociales.
En Venezuela, cada día es mas frecuente la pronunciación de un –s al final de algunos tiempos verbales tales como (leistes, comiste). Pero esto no es una norma formal, si bien es cierto que en el caso de tu, el verbo casi siempre termina en –s en todo sus tiempos (hablas, corrías, bailabas), en el pretérito del indicativo jamás la lleva (hablaste, corriste, bailaste), por asociación con los demás tiempos, en la lengua oral muchas personas pronuncian este sonido y algunas llegan a escribirlo.
Saludos Cotidianos
Son formas de saludar dependiendo del contextote la situación, formal e informal.
· Formal
¿Cómo esta usted?
¡Buenos días!
¿Cómo están ustedes?
· Menos Formal
¿Cómo me le va?
¿Cómo me la tratan?
¿Cómo anda?
Informal
¿Qué hubo?
¡Buenas!
¡Hola!
· La informalidad se expresa también así
¿Y entonces?
¡Háblame!
¿Qué mas pana?
Interjecciones e Identidad Nacional
Son todas las reglas que corresponden a patrones culturales
· Uso Informal
¡Que brío tiene ese tipo!
¡Epa negro!
¡ Beeestia!
· Diferencia Geográfica
¡Que molleja! (zuliano)
¡Una guara! (larense)
¡Ah rigor! (andino)
¡Caracha negro! (llanero)
¡Hijo ´er diablo! (oriental)
· Diferencias Generacionales
¡Maria Santísima!
¡Ave Maria Purísima!
¡Jesús, Maria y José!
Modalidades Regionales de español en Venezuela
Como cada pueblo tiene su propia identidad es natural que sus habitantes tenga también una particular manera de hablar, reflejos de su modo de vida y su cultura.
·Central o caraqueño: Es el acento percibido y proyectado por los medios como el estándar de Venezuela, como sus variantes generalmente racionadas con las clases sociales.
·El marabino, del estado Zulia: diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: te vai a casa, en vez de os vais a casa)
·El guaro, del estado Lara: Se caracteriza por su acento bien diferenciado y su supresión de la “r” en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro").
·El tachirense o gocho, de la zona andina: En particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".
·El español llanero: es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indígena producto de la fusión de ambos idiomas.
·Del margariteño u oriental, de la Isla de Margarita: reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje.
Conclusión
Es muy común que el venezolano piense que su modo de hablar es coloquial u ordinario cree que incurre constantemente en vicio del lenguaje, por que emplea expresiones, frases y voces que solo se escuchan en Venezuela o por otra parte de América, pero que no se une en España, esta aparición que tienen no pocos de su lenguaje es tanto errada como distante de la realidad.
Parase ser que la manera de hablar del venezolano se distingue de otra de América y de España por la abundancia de sufijos, estos responden tanto a una necesidad del hablante venezolano de precisar mejor el significado de una palabra como a que mediante una sola voz se puede transmitir varios significados a la vez.
Solo queda decir que el venezolano, con su modo de hablar busca sorprender la imaginación de su interlocutor y dar así tanto muestra de su ingenio como de su buen humor
Bibliografía
- Carreto, Adolfo Lenguaje y Comunicación Editorial Histonal Panapo
- www.google.com
- www.Monografias.com
Autor:
Lauris Reyes
María de los Ángeles Carrillo
Joselys Hernández
Zurwix Flores
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio del Poder para la Educación
Instituto Universitario Nuevas Profesiones
Sede Principal los dos Caminos
Cátedra: Lenguaje y Comunicación
Primer Semestre
Profesora:
Mari Perla Camacho
27/02/2007
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |