La tarea docente comunicativo-interactiva para la enseñanza del español como lengua extranjera
Enviado por Liliana Valdés Aragón
- Resumen
- Antecedentes sobre la enseñanza del español como lengua extranjera
- Propuesta metodológica para la enseñanza del español como lengua extranjera
Resumen
Tareas docentes interactivas constituye un libro que contiene 100 tareas para la enseñanza del español como lengua extranjera en el nivel intermedio y avanzado de aprendizaje. Estas han sido elaboradas e ilustradas también a través de una página Web mediante el editor Dreamweaver. Las tareas responden a una concepción del aprendizaje interactivo de lenguas con una fuerte base cognitiva y humanista. Cada tarea principal contiene un conjunto de tareas de apoyo que ofrecen al alumno oportunidades para interaccionar con la lengua que se aprende en la solución de problemas que exigen su atención al contenido más que a la forma. Las tareas se dirigen a la formación de valores, la protección del medio ambiente, la competencia comunicativa, el conocimiento declarativo, procedimental y actitudinal, al desarrollo de estrategias de aprendizaje y favorecen la interacción, el intercambio de significado, la reflexión, la cooperación, la socialización y el aprendizaje agradable con un fuerte componente cultural que refleja la vida y la historia de todos los pueblos del mundo, en particular los de América, sin hacer discriminación de las diversas culturas que los forman en cuanto a etnia, género o grupo social.
Antecedentes sobre la enseñanza del español como lengua extranjera
La enseñanza de lenguas extranjeras está determinada por condiciones económicas, sociales y políticas, y constituye una necesidad vital en el mundo actual para la comunicación internacional y el progreso futuro de la humanidad. Las lenguas son instrumentos para la comunicación transnacional en tanto que permiten llevar a cabo los planes de desarrollo y cooperación relacionados con el comercio, el turismo, la ciencia y la cultura.
La comunicación como objetivo de la enseñanza de lenguas es tan antigua como la misma necesidad de aprenderlas (Howatt, 1998). Sin embargo, nunca antes de la década de 1970 había existido una metodología acorde con este objetivo, debido a concepciones erróneas acerca del lenguaje y la comunicación, (Passov, 1989). Se enseñaba el lenguaje como categoría lingüística, pero no su problema desde el punto de vista psicológico que es, a decir de Rubinstein (1964), el problema de la comunicación por medio de la lengua, y el problema del pensar, el hablar y el hacer uso del lenguaje. Al respecto Leontiev A. N. y Korolieva (1982) señalan que la enseñanza de lenguas se ha caracterizado por el énfasis en la forma y la poca atención a los aspectos psicológicos.
No es casual que la enseñanza del español como lengua extranjera en el mundo refleje particularmente la vida y la cultura de España, enfatizando los rasgos de sus grandes ciudades y las costumbres de su clase burguesa.
En países latinoamericanos y del Caribe como Haití, Brasil y Jamaica, entre otros, se enseña el español de España y no el de América, así como la vida y cultura de la metrópolis y no aquella de los países latinoamericanos. Los alumnos aprenden sobre Cervantes, Lope de Vega y Machado, pero no sobre Gabriel García Márquez, Pablo Neruda, o Eduardo Galeano; conocen sobre Madrid, Barcelona, o Mallorca pero no sobre Caracas, El Amazonas, Los Andes y El Caribe. Aún así esta referencia cultural en los enfoques tradicionales ha sido superficial e incompleta en tanto que aísla el aprendizaje de idiomas como sistema gramatical de sus significados y valores en determinadas culturas (Byram M. y Fleming M. 2001).
El español como lengua extranjera en Cuba tiene una corta pero rica historia que ha sido posible gracias a las transformaciones producidas por la Revolución Cubana en todos los sectores. Pronto se comenzó a reflejar el carácter humanista y solidario de la nueva Cuba mediante proyectos educativos que incluían las becas a estudiantes extranjeros de diversas lenguas para cursar distintos tipos de estudios en el país. Actualmente se enseña español a estudiantes extranjeros cuya lengua materna no es el español en todas las universidades e institutos donde ellos estudian, incluyendo los institutos latinoamericanos de medicina, de cultura física y de enfermería.
Existe además un creciente número de turistas que vienen a Cuba con el objetivo docente de aprender español. Cuba desarrolla algunas experiencias de enseñanza del español como lengua extranjera en países como Jamaica, Belice, Las Islas Seychelles, y Haití, entre otros. En este último país se desarrolló también un proyecto educativo cubano para la formación de profesores de español como lengua extranjera.
La enseñanza del español como lengua extranjera a estudiantes de otras lenguas tiene características propias en cuanto a objetivo, contenido y método que la diferencian sustancialmente de la enseñanza tradicional del español como lengua materna donde existe una larga tradición en Cuba.
Sin embargo, esta diferencia aún no se concibe y generalmente se utiliza la misma metodología para enseñar español a ambos; estudiantes cubanos y estudiantes extranjeros.
Actualmente las investigaciones en el campo de lenguas extranjeras se mueven alrededor de teorías interaccionistas como reacción a las teorías mentalistas y conductistas que le han antecedido (Ellis, 1995). Las teorías interaccionistas conciben la lengua como actividad social y se centran en la dimensión social de la comunicación. El principio que subyace es que la interacción verbal tiene una importancia crucial para el aprendizaje de lenguas.
Página siguiente |