Descargar

Alabanza y adoración – Un estudio exegético sobre el Salmo 100 (página 2)

Enviado por erick


Partes: 1, 2

2. ¡Servid! al Señor con alegría. ¡Entrad! ante su presencia con grito de júbilo.

3. ¡Sabed! que él Señor Dios, él nos hizo y no nosotros, somos su pueblo y ovejas de su prado.

4. ¡Entrad! por sus puertas con alabanza, por sus atrios con himnos. ¡Reconoced! ¡Bendiced! su nombre.

5. Por que bueno es el Señor, para la eternidad su misericordia y desde generación en generación, su fidelidad.

Observaciones Textuales Dentro del salmo 100, podemos encontrar un caso de corrupción textual. El versículo 3 de la BHS nos sugiere una traducción literal de la siguiente manera: "¡Sabed! que él Señor Dios, él nos hizo y no nosotros, somos su pueblo y ovejas de su prado." El problema de corrupción textual, lo encontramos en al{w> conjunción más partícula de negación, que traducido correctamente es "y no". El aparato crítico de este versículo, nos menciona que en muchos manuscritos medievales del Antiguo Testamento hebreo (Mss), la traducción griega del Antiguo Testamento de Aquila (()[6] y la lectura de varios manuscritos hebreos de la Geniza del Cairo[7]como en el Qeré (Q)[8] no figura de esa manera. Sino como Wnx.n:a] wl{w> que traducido es "y nosotros somos suyos".

Al parecer, esta traducción goza de mucha preferencia en las versiones actuales de lengua española. Ya que gran parte de las versiones arriba mencionadas así lo traducen. H. Kraus, afirma que otro motivo por el cual se usa esta traducción, es porque concuerda en el contexto del salmo. A diferencia de la otra, que "resulta extraña y difícilmente sería la lectura correcta, teniendo en cuenta lo que sigue".[9] Por otro lado, en la Septuaginta (LXX),[10] el Sumerio, Siríaco y el Ketiv[11]de Texto Masorético (TM) aparece como Wnx.n:a] al{w> "y no nosotros". Por ello, es importante mencionar que la tradición masorética cuenta con unos quince pasajes en que al{ es escrito, pero leído como wl{.[12] Al parecer -l{ fue olvidado por los escribas, dando motivo a ser escrito mas tarde como negativo al.[13] Este es el motivo por el cual las traducciones modernas varían según el juicio de los traductores.[14] Cada uno puede usar el que más le parece de su agrado o cree que concuerda más con el texto.

Conclusión: Estos son los motivos por el cual siempre se va a encontrar esta variante en las diferentes versiones que se use. El autor de esta exégesis prefiere usar la traducción del TM "y no".

Por otro lado, al revisar y comparar las versiones que se ha citado en este trabajo, se puede encontrar algunas observaciones:

1. Casi en todas las versiones no se toma en cuenta dentro del versículo 1 el hemistiquio de "salmo de alabanza o acción de Gracias", siendo la Biblia de Jerusalén la única que lo hace. 2. Ella misma realiza una traducción correcta de los verbos imperativos que hay en el texto hebreo. Mientras que en las demás no ocurre de esta manera. 3. En la Nueva Versión Internacional se ha encontrado que el versículo 4 cuenta con una añadidura que no hay en el manuscrito original ("de alabanza").

4. Dando de esta manera el motivo para preferir una traducción personal que se apegue más al texto hebreo (ver. Pág. 4).

CAPITULO II

Análisis literario

Tema El tema radica en una invitación hecha por el salmista, para reconocer a Dios como nuestro "creador, redentor y rey".[15] La misma que se lleva a cabo delante de la presencia del pueblo.

Estructura Literaria La estructura literaria del libro de los salmos es única en el Biblia Hebrea, siendo el salterio "la única antología poética en las escrituras."[16] El autor de la exégesis, presenta la misma estructura que sugiere el salmo. Ya que por pertenecer al género de los himnos[17]cuenta con un llamado a la adoración, un cuerpo o tema y una conclusión, las mismas que se esquematizaran a continuación.

A. Llamado a la adoración:

1. Salmo de alabanza. ¡Aclamad! al Señor toda la tierra.

2. ¡Servid! al Señor con alegría. ¡Entrad! ante su presencia con grito de júbilo.

B. Cuerpo o tema:

3. ¡Sabed! que él Señor Dios, él nos hizo y no nosotros, somos su pueblo y ovejas de su prado.

A.' Llamado a la adoración:

4. ¡Entrad! por sus puertas con alabanza, por sus atrios con himnos. ¡Reconoced! ¡Bendecid! su nombre.

B.' Cuerpo o tema:

5. Por que bueno es el Señor, para la eternidad su misericordia y desde generación en generación, su fidelidad.

Como se puede ver, existe un paralelismo sintético entre los hemistiquios del párrafo A, B y A', B'. VanGemeren menciona que existe "una división naturalmente en dos partes: v.1-3 y v.4-5. Cada uno de los cuales consiste de un llamado para dar gracias a Dios y una razón para la acción de gracias."[18] A. Llamado para dar gracias (v. 1-2) B. Celebración del convenio (v.3) A. Llamado para dar gracias (v. 4) B. la celebración del convenio (v.5) Al parecer, no se menciona de una manera muy clara la conclusión del salmo. Sin embargo, se podría suponer que también se encuentra en el v.5. (Cf. Sal. 105:43). Dentro de los símbolos que existen en la poesía hebrea, la metáfora es una de las más usuales. Encontrando en el versículo 3 una de ellas: ¡Sabed! que él Señor Dios, él nos hizo y no nosotros, somos su pueblo y ovejas de su prado. Dando a entender, el cuidado y el tipo de relación que Dios tiene con el pueblo de Israel. Llamado 100: 1-2 1. Salmo de alabanza. ¡Aclamad! a Jehová toda la tierra.

2. ¡Servid! a Jehová con alegría. ¡Entrad! ante su presencia con grito de júbilo.

Estos versículos presentan un llamado a la adoración[19]hecha de parte del salmista, para ¡Aclamar! ¡Servir! y ¡Entrar! ante la presencia de Dios, reconociendo que es único y creador[20]Extendiéndose de esta manera, a toda la tierra (Cf. Sal. 98: 1, 2, 4).[21] Cuerpo o tema 100:3 3. ¡Sabed! que Jehová el Señor, él nos hizo a nosotros; y no nosotros, pueblo y ovejas de su prado.

Aquí se encuentra el motivo por el cual Dios debe ser alabado. El verbo W[D> que proviene de la raíz [dy significa "saber, conocer". Presenta la actitud del pueblo delante de Dios. R. Davidson menciona que es el reconocimiento y confesión el que prima en este acto.[22] Llamado 100:4 4. ¡Entrad! por sus puertas con alabanza, por sus atrios con himnos. ¡Reconoced! ¡Bendiced! su nombre.

En esta oportunidad, el llamado se hace tan solo a la comunidad presente. La misma que se encuentra delante de las puertas del templo. Encontrando de esta manera un paralelismo entre los verbos imperativos del primer llamado y el segundo.[23] vv. 1-2 "1……. ¡Aclamad! a Jehová… 2. ¡Servid! a Jehová….. ¡Entrad! ante su presencia……" v. 4 "¡Entrad! por sus puertas…. ¡Reconoced! ¡Bendecid! su nombre….".

Cuerpo o tema 100:5 5. Por que bueno es Jehová, para la eternidad su misericordia y por siempre de generación en generación, su fidelidad.

Este es el segundo motivo por el cual debe ser alabado el nombre de Dios. Como se encuentra en paralelismo sintético con el versículo 3, complementa aun el motivo de la alabanza. A criterio del autor, aquí también se encuentra la conclusión del himno.

Género y escenario social Dentro del salterio, podemos encontrar diferentes tipos de géneros literarios. Herman Gunkel observo cinco formas literarias básicas dentro del Salterio:[24] 1. Lamentaciones individuales o peticiones (Sal. 3:5-7; 13; 17; 22; 25-28; 31; 35; 36; 38-40; 43; 51; 54-57; 59; 61; 69-71; 86; 88; 102; 108; 109; 120-130; 139-143).

2. Lamentaciones comunes (Sal. 12; 44; 58; 60; 74; 79; 80; 83; 85; 90; 126). 3. Cánticos de acción de gracias (Sal. 23; 30; 32; 34; 40: 2-11; 66; 92; 107; 116; 138; 139; 146).

4. La alabanza o himnos (Sal. 8; 19; 29; 33; 104; 105; 113; 114; 117; 135; 136; 145-150). 5. Salmos reales (Sal. 2; 20; 21; 45; 72; 89; 101; 110; 144).

Como se ya se menciono anteriormente, el salmo 100 pertenece al genero de los himnos, este es el motivo por el cual se va a estudiar más de cerca este genero. "La característica general del salterio es el himno."[25] Muchas veces considerado por varios escritores como la "doxología" de otros salmos. Dentro del himno hebreo se puede encontrar de tres elementos generales:[26] a) Un llamado a la adoración, en el cual un líder anima a la congregación alabar al Señor. b) Una descripción de las obras o atributos de Dios, que generalmente forma parte del cuerpo del himno y da el motivo de su alabanza. Estos son expresados a través de: participios hebreos, los cuales descubren la actividad de Dios, y con el "por que" para introducir las razones de la alabanza.

c) Una conclusión que invoca una alabanza y una obediencia renovada.

Los himnos constituyen un grupo muy importante, en el cual se puede distinguir diversos subtipos:[27] 1. El subtipo mejor documentado en la Biblia es el de himno imperativo, que comienza con un verbo imperativo plural, invitando a los fieles alabar y festejar a Yahveh. "En el los salmos aparecen alrededor de 200 veces, repitiéndose al comienzo de las otras secciones y al final del poema."[28] Su origen lejano podría ser egipcio y la muestra bíblica más antigua parece ser el canto de Miriam (Ex. 15, 21). (Sal. 47; 81; 96; 98; 100; 105; 107; 134; 136; 148; 150, Isa. 42: 10.13).

2. El segundo subtipo, es el que utiliza participios. El cual estaba muy entendido en Mesopotamia y Egipto. (Sal. 65:7; 68:7; 103:3-6; 104: 2-5; 145: 14-16, 20; 146: 6-9). 3. Himnos individuales (Sal.8:2, 77:12; 89:2; 104:35).

Los himnos se utilizaron y desarrollaron en las situaciones básicas de la vida (Sitz im Leben): las batallas victoriosas, agradecimiento por una cosecha, aliviación de la sequía y la plaga, la conmemoración del Éxodo, ocasiones festivales como: fiestas estacionales, casamiento, ordenación y dedicación. De allí podemos desprender algunas categorías menores:[29] a) Las canciones de victoria (Sal. 68).

b) Himnos procesionales (Sal. 14; 24; 64: 25-28; 84; 87; 132).

c) Cánticos de Sión (Sal.46; 48; 76). d) Salmos de entronización al Rey Jehová (Sal. 47; 93; 96-99). Conclusión: El salmo 100 pertenece al género de los himnos. Encontrándose dentro del subtipo de himnos imperativos, el cual esta construido sobre 7 verbos: aclamad (v.1), servid (v.2a), entrad (v.2b), sabed (v.3), entrad (v.4a), reconoced (v.4b), bendecid (4b).[30] Repartiéndose irregularmente, al principio y al fin, la triple mención de Jehová v.1, v. 2, v. 5.[31] En donde el salmista extiende un llamado a la congregación para alabar a Dios. Según Robert G. H y William D. R, fue usado en templo y sirvió como doxología de los salmos 93, 95-99 en donde se alaba a Jehová como Rey.[32] Su estructura tiene relación con de los salmos 95-99.[33] James L. M. comenta: "Es un himno introductorio de 2 maneras: litúrgico y teológico"[34]

Punto de Vista En este Salmo podemos identificar rápidamente a Dios como el centro de adoración. Nos describe un cuadro verdaderamente impresionante. Muestra a un grupo de personas rumbo al templo. Con el único objetivo de proclamar que él es nuestro creador, pastor, fiel y eterno Dios (alabanza y acción de gracias). Como el salmo 100 es un himno, vendría a ser un canto comunitario y litúrgico por excelencia. Entonada por una comunidad abierta, que invita a todos los hombres a tomar parte de la alabanza divina.[35] "Posiblemente en sus orígenes fue cantado antifonalmente. Cuando la procesión llegaba a las puertas del templo, el coro de levitas cantaría los versículos 1-3a, a cuya convocatoria respondería el pueblo con las 2 frases siguientes del v.3b. Reanudando el coro su canto con el v.4 y posiblemente concluirían todos juntos cantando el v.5 frase litúrgica y generalizada"[36] Al parecer el "templo fue el centro de la vida religiosa y nacional. Toda la vida giraba alrededor del templo por que era la habitación de Dios. Dios vivía en ese lugar sagrado, y allí tenia su trono. Teniendo una idea antropofórmica de Dios, ellos creían que el oído de Dios estaba allí para escuchar cuando sus alabanzas resonaban en el santuario, y decían que el corazón de Dios se regocijaba al escucharlas. Los cultos de adoración comenzaban habitualmente con un himno procesional al pie del monte Moriah, sobre el cual estaba edificado el templo. Mientras que los adoradores escalaban la colina, el coro prorrumpía a cantar"[37] El salmo100 es muy corto. Posiblemente sólo es un fragmento de un salmo más largo, que sirvió como un himno de la apertura.[38] Su usó quizás no solo fue en el culto público, sino para la familia y el uso individual[39]

CAPITULO III

Analisis gramatical

El salmo 100 esta compuesto por diez oraciones:

hd'Atl. rAmz>mi 1 alabanza de Salmo `#r,a'h'-lK' hw"hyl; W[yrIh' 2 la tierra toda Señor al ¡Aclamad! hx'm.fiB. hw"hy>-ta, Wdb.[i 3 alegría con Señor al ¡Servid! `hn"n"r>Bi wyn"p'l. WaB 4 júbilo de grito con presencia su ante ¡Entrad! Wnx.n:a] al{w> Wnf'['-aWh ~yhil{a/ aWh hw"hy>-yKi W[D> 5 no nosotros y hizo nos él, Dios Señor el que ¡Sabed! `Aty[ir>m; !acow> AM[; 6 prado su de ovejas y pueblo su somos hL'hit.Bi wyt'rocex] hd'AtB. wyr'['v. WaBo 7 himnos con atrios sus por, alabanzas con puertas sus por !Entrad! `Amv. Wkr]B' Al-WdAh 8 nombre su !Bendecid! !Reconoced! ADs.x; ~l'A[l. hA'hy> bAj-yKi 9 misericordia su eternidad la para, Señor el es bueno Porque `Atn"Wma/ rdow" rDo-d[;w> 10 .fidelidad su, generación en generación desde y De las cuales se puede se puede decir lo siguiente:

1. Entre la segunda, tercera y cuarta oración, se puede ver que el énfasis recae en la persona del Señor. Aquí se quiere resaltar al Señor como el personaje principal de la alabanza. 2. La quinta y sexta oración, desea resaltar la omnipotencia de Dios y el tipo de relación que este mantiene con Israel.

3. La séptima y octava oración, desea enfatizar lo mismo que la segunda, tercera y cuarta. Solo que en esta oportunidad presentarlo ambiente local.

4. Estas dos últimas, desean complementar el motivo de alabanza de la quinta y sexta oración.

Estudio de palabras claves Dentro de esta exégesis consideramos que las palabras claves serian:

hd'At, "alabad" Definición básica: Es un sustantivo femenino singular, que proviene del verbo hd:y: hifil, el cual significa: alabanza, acción de gracias, canción de acción de gracias, coro, confesión y ofrenda de agradecimiento.[40]

Etimología: Su raíz que es el verbo hd:y: tiene relación con el arameo y el árabe. [41]

Usos en el Antiguo Testamento 1. El sustantivo hd'At aparece 32 veces en todo el A.T (12x en los Sal.).[42] 2. Según Jenni, el sustantivo hd:/T presenta en 13 textos el sentido especial de "sacrificio de alabanza"y en 8 pasajes el significado de "cántico de alabanza".[43] En el Sal. 100:1, 4 hd:/T se presenta en "sacrificio de alabanza" o mayormente conocido como "acción de gracias", el mismo que tiene relación Lv. 7: 12-15; 22: 29.[44] Los Salmos Sal. 107:22; 116:17 nos muestran este contexto. 3. La ofrenda de agradecimiento se acompañó por una canción individual de acción de gracias que era ambos un testimonio a la congregación (Sal. 107:22; 116:17; Jon 2:9 [10]).[45] 4. En el Antiguo Testamento, el verbo hd:y: hifil, principalmente se refiere a un reconocimiento. Esto ocurre principalmente en los Salmos, juntamente con las oraciones de acción de gracias Cf. 1Cron. 29:13 y Dan 2:23. 5. En el caso del salmo 100 hd:/T es un titulo que indica un himno introductorio para el servicio de acción de gracias. Cf. Jer. 33: 11.[46] . 6. Hunkel menciona que el canto de acción de gracias estaba en contacto con la ofrenda de acción de gracias.[47] "En donde el salmo 100, es un poema cantado al presentar la ofrenda de acción de gracias y que tiene la forma de un himno".[48] a/B, "entrad"

Definición: Es un verbo, cuya traducción aparece como "entrar, venir".[49]

Etimología: Tiene correspondencia con la mayoría de lenguas semíticas. Aunque con significados ligeramente diversos. En acadio significa "venir" mientras que el ugarítico tiene el mismo significado que el hebreo.[50]

Usos en el Antiguo Testamento: 1. Es uno de los verbos hebreos más común que hay en la Biblia. "ocupa el cuarto lugar entre los verbos mas frecuentes del A.T y el primer lugar entre los verbos de movimiento"[51] con una ocurrencia de:

-1,997 veces en qal. (70x en los Sal.).

-549 veces en hifil. (8x en los Sal.).

-24 veces en hofal (1x en los Sal).

Asiendo un total de 2, 570 veces en todo el A.T.[52] 2. Cuando se refiere a "entrar", usualmente sigue al sujeto (Gn. 15:12-17; 28: 11; Ex. 17: 12; 22:25; Lv. 22:7; Dt. 16:6; 23:12; 24: 13,15; Jos. 8: 29, 10:27; Jue. 19:14 etc). También encuentra mucha relación cuando un hombre cohabita con una mujer (Gn. 6:4; 16: 2,4; 19. 31; 29: 21, 23, 30: 30: 3, 4,16; Dt. 21: 13; 22: 13; 25: 5; Jue. 16: 1; 2 Sam.3:7; Sal. 51: 2; Prov. 6:29).[53] Cuando a/B usa la frase preposicional "por los días", lo hace para connotar la edad avanzada (Gen 24:1; Jos.13:1; 23:1-2; 1 Rey. 1:1). 3. "a/B se aplica también con gran frecuencia al ir del hombre a Dios. Este ir se concreta como acudir al santuario, es decir, también al sacerdote y al hombre de Dios (sacerdote)."[54] " Se va al templo de YHWH y se entra en él para adorar, pero sobre todo para ofrecer sacrificio"[55]

CAPITULOIV

Contexto historico

Titulo El nombre hebreo de la colección completa de los salmos era: "el libro de las alabanzas" (sefer tehillim) o simplemente "alabanzas" (tehillim). En los manuscritos griegos (LXX), el libro es conocido como: "Psalterión" (una colección de cantos). Por otro lado, la Vulgata sigue a la Septuaginta: "liber Psalmorun" y precisamente de aquí se deriva el termino en español.[56]

Paternidad literaria y Fecha de composición El libro de lo salmos (salterio) es una producción literaria inspirada por varios autores. En los títulos de los salmos se mencionan; ya sea como autores, copiladores o músicos a:[57] Moisés (Sal. 90), David (73veces), Salomón (Sal. 72, 127), y los gremios y sacerdotes asociados con David: los hijos de Coré (Sal. 42-49, 84-87), Asaf (Sal. 50, 73-83), Hemán (Sal. 88), y Etán (Sal. 89).[58] "Toda la colección en su forma original posiblemente fue reunida por Esdras, Nehemías o algunos de los escribas inmediatamente posteriores."[59] Pablo Holf así también lo comenta.[60] Archer fecha a estos salmos de la siguiente manera: Moisés (Sal. 90) 1405 A.C, los Salmos davídicos 1020-975 A.C, Asaf, propiamente el mismo periodo, Salomón (127) 950 A.C, Coré y lo ezraítas anteriores al exilio. Y otros una fecha tardía que se remonta al exilio (Sal. 126, 137 y el último).[61] La naturaleza del salmos 100 y su idioma tradicional no ayudan mucho. Sin embargo, el formulario presente del salmo y su posición en el Salterio probablemente representa el periodo pos-exílico. Su composición original puede haber sido mucho más temprana, o puede ser parte de un salmo más largo de una fecha más temprana (como es quizás Sal. 93), o puede ser un composición libre deducida del lenguaje tradicional y compuesto para algún propósito litúrgico en el periodo pos-exílico. Posiblemente para las fiestas del tabernáculo.[62] División del Salterio El salterio fue dividido en cinco libros. "Tal vez en correspondencia con los libros de la tora".[63] La LXX contiene 150 Salmos, mientras que el Talmud (Sabbath 16) 147.[64] 1. Libro I: 1-41 2. Libro II: 42-72 3. Libro III: 73- 89 4. Libro IV: 90-106 5. Libro V: 107-150.

El Salmo 100 se encuentra en el libro IV, dentro de los Salmos de alabanza o himnos (8, 19, 29, 33, 46-48, 76, 84, 87, 93, 96-100, 103-106, 113, 114, 117, 122, 135, 136, 145-150).[65] Donde "el énfasis se pone en el culto del pueblo de Dios en la acción de gracias y la alabanza de una forma adaptada al uso en el templo".[66]

Relación entre el Salterio y el Antiguo Cercano Oriente "Entre los hallazgos arqueológicos más notables en años recientes, los que más han contribuido a una mejor comprensión de los salmos provienen de Ras Samra, en el norte de Siria, lugar llamado Ugarit en tiempos antiguos. En las excavaciones comenzadas en 1929 en este lugar, se ha desenterrado centenares de tablillas de arcilla que usaron la escritura cuneiforme. Esta escritura desconocida hasta el tiempo de su descubrimiento, ha sido descifrada gracias, mayormente, a los hábiles esfuerzos del prof. Hans Bauer y de P. Dhorme."[67] "La mayor contribución que le ugaritico ha hecho a los salmos es en lo que atañe al vocabulario y la fraseología. Muchos pasajes que anteriormente eran oscuros por que se había perdido el significado de las palabras y solo podía suponérselo, ahora son claros y significativos gracias a un estudio de los equivalentes ugariticos."[68] Por otro lado, en la literatura egipcia podemos entrar una posible relación con los cantos de acción de gracias y algunas categorías de himnos hebreos. Mientras que en la poesía ugarítica, rica en mitos y pobre en género lírico y salmódico, no encontramos alguna analogía con los salmos.

Sin embargo, por haberse desarrollado en un ambiente geográficamente próximo y culturalmente a fin al hebreo, puede ser de mucha utilidad para explicar alusiones y figuras místicas, empleadas por los salmos como elementos de puro carácter retórico. Además, el lenguaje y las expresiones idiomáticas encuentran en la Biblia no pocas semejanzas. En la literatura Mesopotámica, sumerio-acadia, encontramos una producción artística y variada. Puede decirse que todos los géneros están representados en ella, entre los cuales los de la poesía religiosa son los que nos interesan.[69] Nos pareció muy importante e interesante las conclusiones que realiza Jorge Castellano referente a este tema. Este es el motivo por el cual la incluimos en esta investigación.[70] 1) No puede hablarse realmente de una influencia directa de aquella literatura sobre la hebrea.

2) La literatura mesopotámica esta impregnada íntimamente de magia, concepciones y prácticas ausentes en los salmos; lo cual divide las 2 literaturas en lo que sería más importante para su composición. 3) También por sus concepciones estrictamente religiosas, el monoteísmo bíblico esta muy lejos del politeísmo y naturalismo acadio, por lo cual en las concepciones esenciales las 2 literaturas se diferencian completamente.

4) Sin embargo, queda un punto importante: el lenguaje, el estilo, la retórica etc. son los motivos por el cual la literatura mesopotámica merece ser estudiada. Ya que penetra más seguramente en la mentalidad semítica.

CAPITULO V

Teologia del texto

Dentro de la teología de los salmos, podemos encontrar que uno de los temas más puntuales que se desarrolla en el salterio, es la Alabanza.

Sin embargo, la creación de Israel como pueblo de Dios, es un tema trascendental a través de toda la poesía hebrea. La misma que se manifiesta por la misericordia de Dios.

Alabanza Paúl Beauchamp comenta: "La alabanza es una expresión especialmente bella de la felicidad. Quien no comprende la alabanza, no entiende en absoluto la Biblia. Es imposible amar a Dios sin alabarle, imposible alabar a Dios sin amarle."[71] Efectivamente, la alabanza a Dios es un tema verdaderamente maravilloso dentro de la vida del pueblo de Israel. El A.T da evidencia clara que los israelitas tenían bien en claro este tema. No se puede imaginar al pueblo Dios sin la manifestación de este acto en su vida.

G. Klingbeil menciona "la música fue utilizada como ayuda nemotécnica (como se refiere en Dt. 31:19, donde la historia del Éxodo debía ser enseñada a los israelitas mediante la composición de un cántico) como medio de alabanza en templo (1Cron. 6:31).[72] "Los hebreos cantaban los salmos repetidamente para gravar en la mente las enseñanzas y doctrina del Dios de su país. Era una parte vital considerada como arte divina; un trabajo designado a hombres dedicados y consagrados."[73] Por ello, la alabanza se encuentra muy arraigada en el reconocimiento de la soberanía y misericordia de Dios. Precisamente esta es la invitación que tenemos de parte del salmista.

La creación de Dios como pueblo Es interesante notar que el verbo hf[ que significa "hacer, crear" el cual se usa para manifestar la acción creadora de Dios; en el salmo 100 no se denote de esta manera. Sino se presenta como la "creación del pueblo Israel" en relación muchas veces con el éxodo. Ejemplos de este uso lo encontramos en Gen. 12: 2; Ex. 32: 10, Num. 14: 12; Deut. 9:14; 32:6,15; Isa. 43:7; 44:2; Eze. 37:19; Sal. 95:6.[74] "La existencia de Israel como pueblo de Jehová se debe únicamente al acto libre, creador de la elección. Por consiguiente, la elección fue continua siendo un evento creador. El comienzo y el fundamento de Israel descansan únicamente en la iniciativa y actuación de Jehová. Israel repetiría esto incesantemente en el servicio divino. Así como se ve el pueblo de Dios a si mismo."[75] "Cuando los salmos hablan de Israel como pueblo, se trata siempre de reconocer la incomparable singularidad del pueblo de Dios. Por que Israel se hizo "pueblo de Dios" mediante la palabra y la obra de Yahvé"[76]

Misericordia de Dios En el salmo 100, "la misericordia de Dios se expresa mediante el termino dsx el cual aparece 127 veces en el salterio como denominación de la perfección de Yahvé (245 veces en la totalidad del Antiguo Testamento). dsx puede traducirse por: compenetración, bondad, gracias, clemencia. Indudablemente, el tema de la "clemencia de Yahvé" alcanza sus cotas más altas, dentro del Antiguo Testamento, en los salmos."[77] "La demostración de misericordia de Dios, se dirige y manifiesta en primer lugar a Israel (Sal. 98:3; 118: 2; 136: 1).Pero también al rey (Sal. 18, 51, 21, 8)"[78] "Cuando se presenta en la hd'At (Sal. 100:1,4) es causa de gran júbilo".[79] "La dsx de Yahvé es clemencia liberadora, salvadora, conferida a Israel y a los pobres en Israel, auxiliadora y sanadora. Es considerada como una acción que cambia la suerte, una acción redentora, que dimana siempre nueva de la perfección de la clemencia y gracia de Yahvé".[80]

Notas: [1] K. Elliger y W. Rudolph, Eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984),1180.

[2] Biblia de Jerusalén (Bilbao: la Desclée de brouwer S.A, 1984), 758.

[3] La Santa Biblia. Nueva Versión Internacional (Miami: Sociedad Bíblica Internacional, 1999), 622.

[4] La Biblia de las Américas (Aneheim, California: Foundation Publications, INC, 1997), 784.

[5] Luis Alonso Schökel, Biblia del Peregrino (Bilbao, Ediciones Mensajero, S.A, 1834), 1397.

[6] La traducción de Aquila (128-129 A.C) es la versión probablemente mejor conservada de las versiones griegas distintas a la Septuaginta. Fue descubierta en trozos en la gueniza de El Cairo. Pierre-Maurice, Bogaert y otros. Diccionario Enciclopédico de la Biblia (Barcelona: Editorial Herder, 1993), 1567.

[7] La Geniza de El Cairo, fue un local antiguo o una sinagoga en donde se almacenaban los manuscritos usados o defectuosos. Se encontraron textos bíblicos en hebreo, arameo y árabe. Tambien textos de la Midrasin, Misna, Talmud, textos litúrgicos y fragmentos apócrifos y pseudoepígrafos. Fue descubierto en 1890. Ibíd., 672.

[8] Participio pasado arameo del verbo “leer” que se refiere a las vocales añadidas al texto escrito, del cual propone una lectura que no corresponde a las consonantes. Ibíd., 1285.

[9] Hans-Joachin Kraus, Los Salmos II (Salamanca, España: Ediciones Sígueme, 1995), 405.

[10] Es la primera traducción griega de la Biblia. Su nombre se debe al número legendario de sabios judíos que la tradujeron del hebreo al griego en Alejandría. Bogaert., 1564.

[11] Participio pasado arameo del verbo “escribir”. Designa el conjunto de consonantes de una palabra, es decir lo que esta escrito. Se opone al Qeré. Ibíd., 1285.

[12] Marvin E. Tate, “Psalms 51-100”, Word Biblical commentary (Dallas, Texas: Word Book, Publisher, 1990), 533.

[13] Marvin, 533.

[14] Ibíd.

[15] W. A. VanGemeren, “Psalms”, The Exposito´s Bible Commentary (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1991), 5: 639.

[16] Raymond B. Dillar y Longman III Tremper, An Introduction to the Old Testament (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1994), 219.

[17] German Correa, O. P, Profetas y Salmistas (Bogota: Universidad Santo Tomás, 1981), 255.

[18] VanGemeren, “Psalms”, 5: 638.

[19] José M. Martínez, Salmos Escogidos. Introducción al salterio y antología (Barcelona: Editorial Clie, 1992), 306.

[20] J. Day, Psalms (Englad: Sheffield Academia Press, 1992), 132.

[21] VanGemeren, “Psalms”, 5: 639.

[22] VanGemeren, “Psalms”, 5: 639.

[23] Ibíd., 640.

[24] The Zondervan Corporation, New Internacional Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. version 2.6 (Zondervan Reference Software, 1981-2001).

[25] Raymond, 219.

[26] William, S. Lasor, David Allan Hubbard y Frederec William Bush. Panorama del Antiguo Testamento. Mensaje, forma y trasfondo del Antiguo Testamento (Grand Rapids: Publicaciones Portavoz Evangélico, 1987), 500-501.

[27] Bogaert, 1379.

[28] Hermann Gunkel, Introducción a los salmos (Valencia: EDICEP, 1983), 4.

[29] Lasor, 502.

[30] Luis Alonso Shökel, Salmos II (salmos 73-150) traducción, introducción y comentario (España: Editorial Verbo Divino, 1993), 1259.

[31] Ibíd.

[32] Robert G. Bratcher y William D. Reyburn, A Handbook on Psalms (New York: United Bible Societies, 1991), 852.

[33] David M. Jr. Howard, The estructure of Psalms 93-100 (Indiana: Published for Biblical and Judaic Studies, 1997), 91-97.

[34] James L. Mays, Interpretación a Bible, commentary forteachig and preaching (Lousiville, Kentucky: John Knox Press, 1994), 317.

[35] Correa, 255.

[36] Martínez, 306.

[37] W.T. Purkiser, Explorando el Antiguo Testamento (Kansas City: Casa Editora de Publicaciones, 1981), 217.

[38] Tate, 537.

[39] Ibíd.

[40] The Zondervan Corporation. Ibíd.

[41] Ibíd.

[42] C. Westermann “hd:y:” Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento. Tomo I. Eds. Jenni E. y Westermann C. (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978), 931.

[43] Ibíd., 938.

[44] Ibid., 939.

[45] The Zondervan Corporation. Ibíd.

[46] Ibíd.

[47] Gunkel., 96.

[48] Ibíd., 97.

[49] The Zondervan Corporation. Ibíd.

[50] A. S. van der Woude “a/B”, DTMT 1: 392.

[51] Ibíd., 393.

[52] Ibíd., 394.

[53] Ibíd., 394-395.

[54] Johannes Botterwck y Helmer Ringgren “a/B”, Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Tomo I. (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1973), 542.

[55] Ibíd.

[56] Eward J. Young, Una traducción al Antiguo Testamento (Grand Rapids: TELL, 1977), 338.

[57] Siegfriend. H. Horn, Diccionario Bíblico Adventista del Séptimo Día (Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 1995), 1033.

[58] The Zondervan Corporation.

[59] Francis D. Nichol, ed., Comentario Bíblico Adventista, tomo 3 (California: Pacifc Press Publishing Association, 1984), 624.

[60] Holf, 150.

[61] Gleason L. Archer, Reseña Crítica de una Introducción al Antiguo Testamento (Grand Rapids, MI: Publicaciones Portavoz Evangélico, 1981), 494.

[62] Tate, 536.

[63] Gleason, 483.

[64] Ibíd., 494.

[65] Holf., 71.

[66] Ibíd., 150.

[67] CBA 3: 624.

[68] Ibíd., 625.

[69] Jorge Catellino, “Poesía y Religión de los Salmos”, El legado de los siglos (Barcelona: Ediciones Eler, 1958), 373.

[70] Ibíd., 374.

[71] Paul Beauchamp, Los salmos noche y día (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981), 106.

[72] Gerald Klingbeil. “Una teología de la música sacra” Theologíka Vol. 12, N°2 (1997): 193-194.

[73] Lia Nunes, “Breve Avalição da Música Sacra Contemporanea” Revista Teológica Vol 5 N° 1 (2001): 39.

[74] Howard., 92-93.

[75] Hans-Joachin Kraus, Teología de los salmos (Salamanca: Ediciones Sígueme, 1985), 66.

[76] Ibíd., 68.

[77] Ibíd., 56.

[78] Ibíd.

[79] Ibíd.

[80] Ibíd., 57.

 

Bibliografia

Archer, L. Gleason. Reseña Crítica de una Introducción al Antiguo Testamento Grand Rapids, MI: Publicaciones Portavoz Evangélico, 1981.

Bratcher, Robert G. y William D. Reyburn. A Handbook on Psalms (New York:

United Bible Societies, 1991 Beauchamp, Paúl. Los salmos noche y día. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981. Biblia de Jerusalén. Bilbao: La Desclée de brouwer S.A, 1984.

Bogaert, Pierre-Maurice. Diccionario Enciclopédico de la Biblia. Barcelona: Editorial Herder, 1993.

Botterwck, J. y H. Ringgren. Diccionario Teológico del Antiguo Testamento, Tomo I. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1973.

Correa O. P, German. Profetas y Salmistas. Bogota: Universidad Santo Tomás, 1981 Dillar, Raymond B.y Longman III Tremper. An Introduction to the Old Testament Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1994.

Jenni, E. y C. Westermann, eds. Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo I. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978. Klingbeil, Gerald. "Una teología de la música sacra". Theologíka Vol. 12, N°2 (1997): 193-194.

Gaebelein, Frank E., ed. The Exposito´s Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1991.

Davidson, Robert. The vitality of worship,a commentary on the book of Psalms. Gran Rapids, Michigan: Eerdmans Publishing Company, 1998.

Kraus, Joachin-Hans. Teología de los salmos. Salamanca: Ediciones Sígueme, 1985. Kraus, Joachin-Hans. Los Salmos II. Salamanca, España: Ediciones Sígueme, 1995. Holf, Pablo. Libros Poéticos. Florida: Editorial Vida, 1998. Horn, H. Siegfriend. Diccionario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 1995.

J. Day, Psalms .Englad: Sheffield Academia Press, 1992.

K. Elliger y W. Rudolph, Eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1984. La Biblia de las Américas. Aneheim, California: Foundation Publications, INC, 1997.

La Santa Biblia. Nueva Versión Internacional. Miami: Sociedad Bíblica Internacional, 1999.

Lasor, W. S., D. A. Hubbard y F. W. Bush. Panorama del Antiguo Testamento. Mensaje, forma y trasfondo del Antiguo Testamento. Grand Rapids: Publicaciones Portavoz Evangélico, 1987. Martinez, M. José. Salmos Escogidos. Introducción al salterio y antología. Barcelona: Editorial Clie, 1992.

Mays, Luther James. Psalms, Interpretación a Bible commentary for teachig and preaching. Louisville, Kentucky: John Knox Press, 1994.

Nichol, D. Francis Edit, Comentario Bíblico Adventista, tomo 3 .California:

Pacific Press Publishing Association, 1984.

Nunes, Lia. "Breve Avalição da Música Sacra Contemporanea" Revista Teológica Vol 5 N° 1 (2001): 39.

Purkiser, W. T. Explorando el Antiguo Testamento. Kansas City: Casa Editora de Publicaciones, 1981.

Rinaldi, Juan, ed. El legado de los siglos. Barcelona: Ediciones Eler, 1958.

Schökel, Alonso Luis. Biblia del Peregrino .Bilbao: Ediciones Mensajero, S.A, 1834.

Shökel, Alonso Luis. Salmos II (salmos 73-150) traducción, introducción y comentario. España: Editorial Verbo Divino, 1993.

Tate, E. Marvin. "Psalms 51-100", Word Biblical commentary. Dallas, Texas:

Word Book, Publisher, 1990 The Zondervan Corporation, New Internacional Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. version 2.6 (Zondervan Reference Software, 1981- 2001).

Young, J. Eward. Una traducción al Antiguo Testamento. Grand Rapids: TELL, 1977.

 

 

 

Autor:

Erick Fernando Veliz Victorio.

erick[arroba]upeu.edu.pe

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente