Acercamiento al tema de los refranes en el aula de alemán para el turismo
Enviado por Alberto Alejandro Morales Domínguez
- Introducción
- Consideraciones generales
- Una experiencia práctica sobre el tema
- Reflexiones finales
- Referencias bibliográficas
Introducción
La primera imagen de un encuentro intercultural en nuestra isla está relacionada con el desembarco de Colón al "Nuevo Mundo" y con ella la evocación de los aborígenes degustando el aroma de la preciada hoja del tabaco. Al rememorar esos pasajes de nuestra historia insipiente, cuán lejos estarían sus actores de comprender que contribuirían a "los cambios dentro de la cultura y a los impactos de las civilizaciones".
Bastaría entonces remitirse a la obra "Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar" de nuestro sabio Don Fernando Ortiz para comprender cómo los españoles adquirieron de los indios uno de esos elementos básicos de la nueva civilización que posteriormente iban a desarrollar en Cuba durante cuatro siglos de su dominación: el cultivo del tabaco y cómo otro elemento, los puros habanos fueron exportados por ellos desde la isla.
El consumo de habanos está estrechamente vinculado a esferas como son el comercio internacional y el turismo. En la época actual el turismo como actividad multidisciplinaria involucra entre sus dimensiones a las económicas, sociales, culturales y educativas. La relación entre estas dos últimas contribuye al éxito en los intercambios interculturales y favorece el desarrollo económico, social y cultural en los distintos destinos, convirtiéndose además en un elemento clave para el desarrollo sostenible y el diálogo entre culturas.
Cada sociedad debe estar en condiciones y contar los instrumentos de intercambiar libremente sus creaciones culturales con los grupos con los cuales se relaciona. Así como el diálogo es un vehículo dinámico para fomentar la unidad del género humano, el diálogo intercultural revela la diversidad y permite la apertura a la diferencia y el surgimiento de la confianza mutua desechando concepciones que niegan al otro y contribuye a disipar estereotipos, elemento que, de una manera u otra, aún está presente en nuestras concepciones y sobe todo, en la enseñanza de la lengua con nuestros fines profesionales.
Palabras claves (5): habanos, refranes, intercultural, fines profesionales
Consideraciones generales
Al profundizar en este estudio, estamos abriendo las puertas a una realidad social hasta entonces desconocida, por lo que es importante que aquel se desempeñe en este sector deba estar preparado para saber interpretar y relacionarse con una realidad intercultural diferente a la que se desenvuelve e interactuar con elementos interculturales, evitando malentendidos en su interacción con los turistas foráneos.
Con la finalidad de llegar a entender al otro en su cultura, se han desarrollado estrategias y materiales de estudio de manera que podamos entender más sobre nosotros mismos y el otro, contribuyendo a la interacción entre individuos provenientes de contextos culturales distintos.
Basándonos en la estrecha relación entre lengua y cultura, se dan los primeros pasos en cómo proveer a los aprendices de herramientas importantes relacionadas con el tema de los referentes culturales y su relación el tema con la cultura gastronómica para mejorar su discurso durante su intercambio esporádico en situaciones vinculadas; por ejemplo, a la visita dirigida de fábricas y plantaciones de tabacos y a situaciones de intercambios entre clientes y profesionales vinculadas al tema, donde debe realizar una labor de promoción de estos productos.
La promoción de este producto viene aparejada con el reto que debe afrontar del rescate de lo verdadero y autóctono como sello personal en cada habano que presentamos al cliente y, cómo a través de esta acción adentrarnos todos en la mejor interpretación de los conceptos de idiosincrasia e identidad para mostrar la calidad y variedad de nuestros mejores habanos.
La culinaria cubana es ya un gran atractivo turístico y está constituida por un mosaico cultural como pocos. Apoyados en el concepto de transculturación, acuñado por Fernando Ortiz (1942) da cuenta de la concepción dinámica e integradora que éste tenía dentro de la cultura cubana, en la que sus distintos componentes… "se agitan, entremezclan y disgregan en un mismo bullir social (…) Mestizaje de cocinas, mestizaje de razas, mestizaje de culturas. Caldo denso de civilización que borbollea en el fogón del Caribe" (Ortiz, F., 1942).
Al respecto, el investigador Malinowski (2002) realiza un aporte al concepto de transculturación[1]al referirlo como "un proceso en el cual siempre se da algo a cambio de lo que se recibe (…), un proceso en el cual ambas partes de la ecuación resultan modificadas. Un proceso en el cual emerge una nueva realidad, compuesta y compleja; una realidad que no es una aglomeración mecánica de caracteres, ni siquiera un mosaico, sino un fenómeno nuevo, original e independiente" (Malinowski, B., 2002).
Esta definición tributan a la propuesta investigativa que deseamos desarrollar, por cuanto en la interacción entre el visitante y el profesional del turismo podría llegarse, por medio de un entrenamiento cultural, al autoreconocimiento consciente sobre los comportamientos que ocurre en un contexto cultural y haría posible la apertura hacia las diferencias culturales como forma de enriquecimiento de la propia experiencia previa de este estudiante que ya se desempeña profesionalmente.
Lo paraverbal en la fuma del habano
Conjuntamente con las dimensiones económicas, sociales, culturales y educativas hemos encontrado factible de análisis a la dimensión olfativa, que se convierte dentro del intercambio en un elemento clave para el empleo de la comunicación no verbal, pudiendo llegar a reflejar estereotipos, así como diferencias reales y específicas. Esta dimensión puede llegar a influir positiva o negativamente en la comunicación basada en situaciones de diálogo cultural, e incluso puede llegar a decidir sobre el éxito o fracaso de la misma.
Por consiguiente, en un estudio previo existen referencias de ocho dimensiones de la comunicación no verbal: la dimensión mímica, gestual, aptica, la del objeto, la paraverbal, la olfativa, la prosémica y la dimensión temporal. La diferenciación metódicamente motivada que existe entre estas dimensiones es demostrada en la práctica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de los fenómenos no verbales.
Clasificaciones de este tipo se sustentan en métodos de análisis científicos y no pueden reflejar las interferencias constantes de dichas dimensiones con la realidad. No se establecen fronteras rígidas al transitar de una a otra, sino se perciben como transiciones fluidas. No pretendemos en esta exploración la descripción de los olores así como tampoco el análisis de los efectos específicos en la conducta comunicativa, al acercarnos a esta dimensión olfativa, pues ésta es una de los retos más difíciles en el área de las investigaciones no verbales por varias razones.
En el decursar histórico de las investigaciones sobre los cinco sentidos se le ha prestado menos atención e interpretación del olfato. Esto queda justificado parcialmente en las realidades biológicas y según aseveraciones de Bellebaum (1990) citado por los investigadores Crusco, A. H. y Wetzel, Ch. G. (1992) mostró que "las personas son, en primer lugar, sensibles a sensaciones de aversión por encima de las sensaciones del olor y sólo después de este les llega la sensación del sabor – y el sentido óptico de los fenómenos y situaciones" (Crusco, A. H./Wetzel, Ch. G, 1992).
El fenómeno es contrastante al ser analizado por los medios de comunicación, los cuales funcionan como pantallas perceptuales e influencian grandemente la conducta de ese individuo con el cual nuestros aprendices interactúan a diario en su amplio desempeño profesional: el turista foráneo.
Hoy en día los medios, específicamente, las campañas de publicidad desarrollan una cruzada en contra de determinados olores naturales que son considerados negativos; que deben evitarse a toda costa y que son suplantados con acciones como el lavado, la desinfección, etc. Esta tendencia es hoy en día internacional y exacerba el fenómeno de que nada huela; la extinción del "mal olor". El orden y la pureza se interconectan con la frescura insoluble, con la esterilidad y la carencia de olor.
Por otra parte, resulta contrastante como se emplean millones anunciando fragancias o se promueve el indiscutible olor a cigarrillos y puros habanos – donde existe un lado más "oscuro", pero más interesante que promueve la comercialización de estos productos y a su vez, acentúa el estereotipo positivo del erotismo, la sexualidad y la virilidad.
Esta ambivalencia en cuanto a los olores y su interpretación en el contexto de la comunicación intercultural ha encontrado incontables ejemplos en el decursar histórico de la humanidad y han justificado la formación de prejuicios y relaciones esterotipadas entre naciones diferentes a causa del "hedor" del otro.
Al analizar la dimensión olfativa en el marco de la comunicación intercultural es necesario considerar dos aspectos. Al oler, se equiparan las realidades fisiológicas de las personas y el fomento de hábitos culturales, junto a las normas y valores de los individuos que participan en el encuentro cultural.
Por un lado, las realidades fisiológicas no son universales. Por ejemplo, al existir diferencias en cuanto a la percepción cultural de la transpiración del sudor o la abundancia capilar del cuerpo, se le suman aspectos como las condiciones medioambientales, las circunstancias climáticas como la temperatura o la humedad y los hábitos nutritivos de los agente de diferentes culturas. En este sentido, puede llegarse a una interrelación entre las dimensiones de la comunicación no verbal con el fin de "neutralizar" la proximidad indeseable en el área prosémica.
Dentro de lo paraverbal, la dimensión olfativa, puede ejemplificarse en el caso negativo al evitar la tos, la coriza o el estornudo y tratando de no exhalar, en el caso específico de los alemanes, cuando el día anterior se consumió ajo, lo cual resalta el marcado carácter estereotipado de este alimento dentro de esa cultura en cuestión. Y, por otro lado, de forma positiva, en intercambios relacionados con la fuma y degustación de habanos, que es el caso que nos ocupa, donde su exhalación refleja, de acuerdo a las características del contexto comercial y turístico, una marcada impresión de bienestar, unido a la percepción de estereotipos positivos ya antes reflejados. Sí se le suma a esto el trabajo con refranes y frases de eminente carga cultural, podemos considerar como llamativo e interesante el trabajo que pretendemos desarrollar.
Los refranes y su percepción cultural
Los refranes son dichos breves que representan algún aspecto del sentido común o de sabiduría popular. Asimismo, pueden ser entendidos como proverbios, ya que son sinónimos. La palabra refrán viene del francés refrain. En cambio proverbio, proviene del latín, proverbium.
Es algo así como expresar verdades básicas de la vida o algún concepto práctico sobre el quehacer humano. De igual manera pueden haber sido conductas humanas, en cuanto a las reglas que la determinan. De aquella manera los refranes o proverbios son máximas. Están presentes en casi todas las culturas. Pero las del habla hispana poseen mayor riqueza, en cuanto a su elaboración y cantidad.
El refrán se define como un dicho agudo y sentencioso de uso común, que refiere una enseñanza, un hecho de la experiencia o un pensamiento, que contiene un componente simbólico o metafórico. Posee un origen común, es anónimo y el pueblo es quien lo crea, lo difunde, lo modifica, lo amplia e incluso lo olvida.
El refrán constituye un método de enseñanza Se pueden fortalecer o modificar los comportamientos sociales, los conceptos morales, los recursos naturales y un sinfín de datos prácticos y útiles para la vida en común. En síntesis el refrán es resultado de la experiencia, por tanto tiene un valor práctico.
Se puede afirmar que el refrán favorece la formación de los conocimientos en la clase de lenguas extranjeras. Mediante su implementación práctica se aprenden comportamientos sociales, conceptos morales y un sinfín de datos útiles que puede hacer uso en determinados intercambios profesionales. Constituyen per se enunciados descriptivos de advertencias, consejos y avisos sobre el mal hábito de fumar, pero también la opinión que sobre el tema expresan los que defienden ese hábito.
El habano en el refranero popular cubano constituye un elemento protagonista que une en su historia desde la época colonial creencias, personajes representativos de distintas clases sociales, y que da lugar al humor, a la alegría… en suma, a la vida cotidiana del cubano.
Muchas citas de refranes, proverbios y expresiones populares cubanos destacan el valor del habano. Las cuales permiten facilitar la comprensión y apropiación de cada tema por parte del estudiante, valiéndose de su uso para aplicar una estrategia consciente encaminada al éxito de un intercambio interpersonal y con este la venta de un determinado producto y al mismo tiempo, posibilitándole expandir las posibilidades de significación de los conocimientos sobre cada tema.
El refrán trasmite valores folclóricos, identitarios, culturales, documentales y sociológicos. Su empleo no supone una simplificación del discurso, un recurso para quien no halla otros vocablos por limitaciones en sus conocimientos de la lengua. Por el contrario, el uso del refranero popular en una comunidad lingüística dada, más que un rasgo simplificador y distante, representa un concentrado cultural que no debe perderse porque constituye garantía para la continuidad de lo que nos caracteriza e identifica: la tradición y la cultura.
Introducir el tema del habano partiendo de refranes populares en la clase de lenguas extranjeras con fines profesionales del turismo y vincularlos con algunos refranes de la lengua extranjera que se estudia motiva el aprendizaje de la misma, la cultura y al mismo tiempo puede fomentar aún más la afición por la lectura en la lengua extranjera y ampliar el marco de conocimientos de los aprendices, llegando a incentivar el germen de la curiosidad por adentrarse en el tema, al consultar materiales especializados, vinculados a su esfera profesional de actuación.
Una experiencia práctica sobre el tema
Resulta indudable la importancia de los fraseologismos para el fomento del conocimiento de la cultura de otros pueblos y su idiosincrasia. El objetivo de incentivar en los alumnos el conocimiento de refranes vinculados al desempeño de su labor profesional es loable y posibilita ampliar el vocabulario específico de su especialidad para que puedan participar de forma activa en actividades comunicativas al interactuar con turistas alemanes que indagan sobre habanos cubanos.
Como resultado de la recopilación de información para el desarrollo de esta investigación surgió la necesidad de crear un sistema de ejercicios, denominado Der kubanische Sommelier o el Sommelier cubano que consta de dos capítulos: uno dedicado al entrenamiento vinculado al servicio del vino: Wein, bitte y otro al del mundo del habano: Zigarrenlounge. El módulo dedicado al habano cubano nos posibilita, de manera particular y a través de situaciones prácticas simuladas que los aprendices expongan sus propias experiencias y conocimientos, teniendo lugar la tan necesaria retroalimentación.
Para ejemplificar lo antes expuesto partimos de un momento introductorio, donde se motiva a la búsqueda del contenido, en este caso el vocabulario y los procedimientos que desconocía sobre el puro cubano. Luego continúa la fase de ejercitación guiada para comprender solicitudes relacionadas con los habanos. Finalmente, se realizan otras actividades de comprensión del vocabulario sobre los habanos cubanos y de solicitudes y pedidos de los clientes y se incita al estudiante a que conjugue este contenido con el empleo de refranes vinculados al tema.
El estudio se iniciará a través de textos escritos, complementados con actividades para el desarrollo de la expresión oral incluidas en el módulo propuesto. Por lo que desde la introducción una de las actividades vinculadas a la cuestión cultural debe ser enfocada a su búsqueda de información y auto reconocimiento del tema reflejado en los refranes vinculados al habano.
Para el mejor desempeño de este contenido, el docente encargado de realizar esta labor debe informarse previamente sobre el comportamiento de la venta de habano cubanos en el mercado alemán e indagará si los estudiantes conocen por qué los alemanes prefieren determinadas marcas. Esta actividad suscita la búsqueda de informaciones sobre el tema en sitios que promueven la venta de habanos en Alemania.
Al analizar el empleo de refranes como referentes culturales dentro del discurso del profesional de turismo en situaciones vinculadas la visita de fábricas de tabacos, es importante el trabajo con documentos auténticos que le proporcionen al estudiante informaciones sobre algunos refranes y giros vinculados al contexto gastronómico, así como también que haya brindado el vocabulario especializado necesario sobre este tema y sobre algunos procedimientos que se aplican durante el proceso de elaboración del habano en las fábricas que se visitan, para que los alumnos se familiaricen con este contenido desconocido.
Al adentrarse en la fase posterior de ejercitación de la Expresión Oral, los estudiantes deben entrenarse para comprender solicitudes relacionadas con los habanos y la descripción del aroma de los mismos mediante la ejercitación de su vocabulario. Como colofón de esta fase, se vincularán los refranes aprendidos con las características de los habanos que a continuación se señalan y mediante un juego de roles se abundará sobre los mismos incitando al alumno a alternar los roles de cliente y de profesional.
Reflexiones finales
Es necesario profundizar en el conocimiento de los refranes y su uso, como vehículo para elevar su nivel de comunicación, lo que posibilita su introducción en formas de hablar y de interpretación de situaciones reales de la otra cultura, que pueden servir de base para la comparación con otros países.
Consideramos el desarrollo de nuestra investigación sentará las bases para profundizar en este tema tan peculiar y la vez interesante. Ésta es un área apenas desarrollada en nuestro país y poco investigada en el contexto de la formación profesional en Cuba y en Alemania: el empleo de fraseologismos en el área de los fines profesionales y los materiales interculturales enfocados a la labor del profesional turístico. De ello se infiere su tributo directo al perfil humanista del futuro profesional de la especialidad turística.
Además, ésta experiencia podría servir de fuente informativa a otras lenguas con fines profesionales y ofrecerá un conocimiento enriquecedor a cursos de formación y/o capacitación enfocados a la comunicación intercultural, donde se imparta el idioma con fines profesionales del turismo.
Referencias bibliográficas
Blum, J. Chr. Deutsches Sprichwörterbuch, Alemania, Edit. Olms, 1990.
Campoamor, F. El hijo alegre de la caña de azúcar. Edit. Científico Técnica, La Habana. 1989.
Crusco, A. H. / Wetzel, Ch. G. The Midas Touch. The effects of interpersonal touch on restaurant tipping, En: DeVito, J. A. / Hecht, M. L. (eds.): The nonverbal communication reader. Prospect Heights, Illinois; Edit. Waveland Press, 1990, pp. 229-234.
De La Torre, C. Conciencia de mismidad: identidad y cultura cubana, En: Temas dos, La Habana, 1995, pp. 31-33.
García, G. J. /Correa, W. Biografía del tabaco habano, Editorial José Martí, 2000.
González R. El bello habano: Biografía íntima del tabaco, Edit. Letras Cubanas, Instituto Cubano del Libro, La Habana, 2004
Malinowski, B. Introducción de Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar (Ortiz, Fernando) Edit. Cátedra, Madrid, España, 2002.
Meyer, M. Developing transcultural competence: Case studies of advanced language learners. En: Buttjes, D. and Byram, M. (Eds.): Mediating Language and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, pp. 136-158.
Morote, P., Labrador, M. J. El vino nexo intercultural En: Plenar -und Sektionsvorträge des IX. AEFLE-Kongresses 2010, Universidad de Hamburgo, Alemania, 2010.
Ortiz, F. Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, Edit. Letras Cubanas, Instituto Cubano del Libro, La Habana, 1992.
Pelegrino Y. Mi pasión Gourmet, Edit., La Habana, 2009.
Volker, E. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation. Edit. Cornelsen, Berlín, Alemania, 2007.
Wessling, G. Didáctica Intercultural en la enseñanza de idiomas: algunos ejemplos para el aula. En: L. Miquel y N. Sans (Eds.). Didáctica del español como lengua extranjera, IV Cuadernos Tiempo Libre. Madrid: Colección Expolingua, 1999, pp. 267-281.
Autor:
Alberto A. Morales
Facultad de Turismo, Universidad de La Habana
[1]