Descargar

La Trinidad al Alcance de Todos


Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6

  1. Introducción
  2. Primera parte
  3. Segunda parte
  4. Tercera parte
  5. Conclusiones
  6. Apéndice

 

Introducción

Se ha atribuido a Francis Bacon, la frase de que: "el conocimiento es poder", pero en esta era moderna, era de las comunicaciones satelitales, de la fibra óptica, y sobre todo de la Internet, todos estamos empoderados. A la vista, en la pantalla de nuestros computadores, y al alcance de un clic, hoy podemos acceder a millones de libros, que hasta ayer, solo conocíamos sus títulos. Podemos aseverar, de que cualquier libro o información que deseemos, puede ser nuestra, con solo saber donde buscar o con solo preguntarle a Google, en la Wikipedia.

En vista de que tenemos toda la información que queramos, he titulado este trabajo: LA DOCTRINA DE LA TRINIDAD AL ALCANSE DE TODOS; y esto es así, porque el conocimiento no es un coto privado, terreno vedado o una biblioteca blindada, a la cual solo unos pocos elegidos pueden penetrar. Todos los documentos presentados en este trabajo, son del dominio publico, y solo basta con que el lector quiera verificarlas o ampliarla, y ya la tiene servida en la comodidad de su hogar, en su trabajo, o cuando camina, a través de su teléfono celular.

Para los fines de este trabajo, que no es más que una antología de pastiches, por trinidad, debemos entender que la doctrina de la trinidad, "es la doctrina, o el dogma central sobre la naturaleza de Dios en la mayoría de las iglesias cristianas. Esta creencia afirma que Dios es un ser único que existe simultáneamente como tres seres, personas o hipóstasis distintas, las cuales son: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo."

Para Adam Clarke, considerado el príncipe de los comentaristas bíblico, "En Génesis 1: 1, la palabra original Elohim, " Dios ", es sin duda la forma plural de El, o Eloah, y  siempre ha supuesto, pora los más eminentemente sabios y hombres piadosos, que implicar una pluralidad de personas de naturaleza divina. Como esta pluralidad aparece en tantas partes de las Sagradas Escrituras, y que se limita a tres personas, por lo tanto, la doctrina de la Trinidad, que ha formado parte del credo de todos los que espíritus profundo han considerado la fe, desde las edades más tempranas del cristianismo." CHRISTIAN THEOLOGY – Part 4 THE TRINITY –

La Wikipedia, en su artículo sobre el nombre Elohim, esta en concordancia con el Doctor Clarke, cuando nos dice:

"Elohim es una palabra hebrea (???????) de la cual sería el plural, de Dios (en hebreo El, ???, o Eloha, ??????). El sería literalmente «Dios», y el plural de su forma extendida, Elohim.

Etimología

El término Elohim ha sido explicado como el plural derivado de El, o una forma plural de Eloah. A pesar del desacuerdo respecto al método de derivación, se supone que en hebreo arcaico, el singular de la palabra que significaba «Dios» era El, y su forma plural Elohim. Solamente en épocas posteriores se acuñó la forma singular Eloah, dando lugar a un gramaticalmente correcto Elohim. Lagrange sostiene que Elohim y Eloah son derivados de El.

Muchos estudiosos discuten acerca del alcance de la «lucha» en la que se vio envuelto el patriarca Jacob: El nombre Israel (Isra-El) significa "el que lucha con(tra) El", según el libro del Génesis:

Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Elohim (Dios) y con los hombres, y has vencido.

Génesis 32:28.

Por tanto, es posible que el ángel del que habla el profeta Oseas no sea más que un modo de disfrazar un antiguo vestigio de politeísmo al que Jacob supuestamente habría dado fin:

Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros

Oseas 12:4."

En la Teología Cristiana, el primero que uso la palabra trinidad, fue Teófilo de Antioquia, por el año 180 de nuestra era, en su obra A Autólico. He aquí la cita de Teófilo de Antioquía, tal y como se encuentra en el capítulo XV:

"Del cuarto día.

En el cuarto día se hicieron las luminarias; porque Dios, que posee el conocimiento previo, sabía las locuras de los filósofos vanos, que iban a decir, que las cosas que crecen en la tierra se producen a partir de los cuerpos celestes, con el fin de excluir a Dios. En fin, por lo tanto, que la verdad puede ser obvio, las plantas y las semillas fueron producidas antes de los cuerpos celestes, por lo que es posterior no puede producir lo que es anterior. Y estos contienen el patrón y el tipo de un gran misterio. Para que el sol es un tipo de Dios, y la luna del hombre. Y como el sol supera con creces a la luna en el poder y la gloria, hasta el momento no superan Dios hombre. Y a medida que el sol permanece siempre lleno, nunca llegando a ser menos, así que qué Dios siempre permanece perfecto, lleno de todo poder, y la comprensión, y la sabiduría, y la inmortalidad, y todo bien. Pero la luna mengua mensual, y de una manera muere, siendo un tipo de hombre; entonces nace de nuevo, y es creciente, por un patrón de la resurrección futura. De la misma manera también los tres días, que fueron antes de las luminarias, son tipos de la Trinidad, de Dios, y Su Palabra, y Su sabiduría. Y el cuarto es el tipo de hombre, que necesita la luz, que por lo que puede ser Dios, el Verbo, la sabiduría, el hombre. Por lo cual también en el cuarto día se realizaron las luces. La disposición de las estrellas, también, contiene un tipo de la disposición y el orden de los justos y piadosos, y de los que guardan la ley y los mandamientos de Dios. Para las estrellas brillantes y brillantes son una imitación de los profetas, y por lo tanto permanecen fijos, no en declive, ni pasar de un lugar a otro. Y aquellos que sostienen el segundo lugar en el brillo, son tipos de la gente de los justos. Y los que, de nuevo ,, que cambie su posición, y huir de un lugar a otro, que también se preocupaba el planeta, ellos también son un tipo de los hombres que se han desviado de Dios, abandonando su ley y mandamientos."…

Propiamente hablando, fue Tertuliano, en el 215 de nuestra era, en su escrito Contra Praxeas, que nos dejó dicho lo siguiente:

"Capítulo III.-Los temores de varios artículos populares y prejuicios. La Doctrina de la Trinidad en la unidad rescatada de estos malentendidos.

El sencillo, de hecho, (no voy a llamarlos imprudente e ignorante,) que siempre constituyen la mayoría de los creyentes, se sobresaltó en la dispensación (de los Tres en Uno), en razón de que su misma regla de fe les retira de la pluralidad en el mundo de los dioses a la que solo Dios verdadero; no comprender que, aunque Él es el único Dios, Él debe todavía ser creído en su propia ??????µ?a. El orden numérico y la distribución de la Trinidad que asumen ser una división de la Unidad; mientras que la unidad que se deriva la Trinidad fuera de su propio ser está tan lejos de ser destruido, que es en realidad el apoyo de la misma. Ellos están constantemente lanzando contra nosotros que somos predicadores de dos dioses y tres dioses, mientras se toman a sí mismos, por excelencia, el crédito de ser adoradores del único Dios; como si la propia unidad con deducciones irracionales no produjo herejía, y la Trinidad racionalmente considerado constituyen la verdad. Nosotros, decimos que, mantienen la Monarquía (o, único gobierno de Dios). Y así, por lo que el sonido va, hacemos incluso latinos (y los ignorantes también) pronunciamos la palabra de tal manera que a usted le suponga su comprensión del µ??a???a ( o monarquía ) fue tan completa como la pronunciación de la palabra. Bueno, a continuación, los latinos se esfuerzan por pronunciar la µ??a???a (o monarquía), mientras que los griegos se niegan a entender realmente el ??????µ?a, o Dispensación (de los Tres en Uno). En cuanto a mí, sin embargo, si he recogido algun conocimiento de los dos idiomas, estoy seguro de que µ??a???a (o monarquía ) no tiene otro significado que el único e individual regla; pero con todo eso, esta monarquía no lo hace, porque es el gobierno de uno, aquel cuyo gobierno es, o bien de tener un hijo, o de haber hecho él mismo en realidad un hijo de sí mismo, se oponen a o de ministrar su propia monarquía por lo agentes que lo hará."

Y era que hablar de la doctrina de la trinidad de Dios, en los días de Arrio y los años que siguieron al Concilio de Nicea, implicaba entrar en las mas sublimes elucubraciones del espíritu, en lo tocante a la filosofía y al saber teológico. Tanto era la situación de los debates, que en forma anecdótica, en la página 16 de su "Mapas para la futura Historia de la Iglesia", el Doctor Justo González nos dice:

"Todavía recuerdo cómo al estudiar las controversias trinitarias del siglo 4, hace poco más de cuarenta años, nuestro profesor sonreía en tono burlón al citar el comentario de Gregorio de Nacianzo en el sentido de que era imposible ir a que le compusieran a uno los zapatos sin entrar en una discusión acerca de si el Hijo era homoousios o homoiousios con el Padre. A la sonrisa del profesor respondíamos nosotros con otra sonrisa, considerándonos también superiores a una edad tan fanática que las gentes podían llegar a tales discusiones por una mera iota."

Y es que en una época tan temprana como el año 355 de nuestra era, los asesores teológicos del emperador Constancio, les aconsejaron, para que este dictara una fórmula que contradijera el Concilio de Nicea, y he ahí cuando nace la "blasfemia de Sirmio, la cual inicia de esta forma:

"Pero puesto que muchas personas se han perturbado sobre las cuestiones sobre la substancia, que en griego se llama ousia, es decir, con más precisión, sobre el homooúsion [de la misma substancia) o homoioúsion [de substancia semejante), tales cosas no han de mencionarse."

Y como dice Justo González, en la página 271 de su libro Pensamiento Cristiano: "En cuanto a la cuestión del homousios, los homoeanos se inclinaban a evitar su discusión, pues este término los forzaba a definir el carácter de la «semejanza» entre el Padre y el Hijo. Es por esto que, como hemos visto más arriba, Ursacio y Valente aconsejaron a Constancio que prohibiese toda discusión de la consubstanciabilidad y de la semejanza entre el Padre y el Hijo."

Este trabajo no pretendo haber agotado el problema de la "iota", griega, pero he procurado poner el punto sobre la "i" latina, al presentar si cortes, arreglos, ataduras, maquillajes o tapujos los documentos utilizados. Todos los pro y los contra que se pueden esgrimir sobre el "coma o paréntesis Joánico", están presentados, para que el lector saque sus propias conclusiones; pero eso si, me he guardado para el final, una batería de versículos, los cuales entrelazan los nombre de las tres Personas de la Divinidad. He querido incluir estos textos del Nuevo Testamento, porque en el desarrollo de este trabajo, usted pobra ver, como algunos autores, al tratar de derribar el paréntesis de primera de Juan 5: 7, han querido echar por el suelo la doctrina de la trinidad de Dios. No es que haya agotado los textos disponible, pues como dice H. J. De Jonge: "T. H. Hörne in 1818. It remams unclear from which source Hörne denved Ins Information He was too scrupulous a critic to raise any suspicion that he was the inventor of the

whole story Moreovei, Hörne himself pubhshed a hist of more than fifty volumcs, pamphlets or critical notices on the Comma Johannuum which had appeared up to his time."

Por lo cual, queremos decir que estas lecturas han de ser el plato de entrada, para que el amante de la Verdad continué profundizando en la búsqueda de la misma, sin olvidar que no nos corresponde a nosotros decidir que parte de las Escrituras es o no inspirada. Con esto no quiero decir que no halla escritura no inspirada en el canon, de la misma manera que hay escritura inspirada, no incluido en el mismo.

Apreciado amigo/amiga, penetra por el pórtico de estas lecturas, teniendo en mente el consejo que Pablo nos da en la primera carta a los Tesalonicenses 5: 21, y que Jerónimo tradujo de esta manera:

"omnia autem probate quod bonum est tenete"

Primera parte

El coma o parentesis joánico y el codesis montfortiano.

A. EL COMA JOÁNICO.

De Wikipedia en castellano.

La coma joánica (en latín, comma johanneum), también conocida como coma juaninaparéntesis joánicocláusula joánica apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8.

El texto original, según la Biblia de Jerusalén, dice:1

Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.

1 Juan 5:7-8

Los mismos versículos, con el texto conocido como la coma joánica entre paréntesis, es citado así en las notas de esta misma versión:

Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.

El consenso general es que la coma joánica es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1 Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al escritor de esa epístola, y por tanto no pertenece a la Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional, porque desde su punto de vista, la coma joánica sirve como apoyo para el dogma de laSantísima Trinidad.

La cláusula joánica figura en la mayoría de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la tercera edición del Textus Receptus (TR) que fue elaborado por Erasmo de Róterdam, y fue utilizado como la única fuente para la traducción en ese periodo.

Origen de la coma joánica

Este texto podría haberse añadido como una glosa ya en el siglo IV y fue agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800.2

La coma joánica no era conocida durante las primeras controversias sobre el dogma de la Trinidad que se dieron en los siglos III y IV. De haber conocido la frase, aquellos tempranos defensores del dogma de la Trinidad, tales como Tertuliano,Orígenes y Atanasio, ciertamente la habrían empleado. No obstante, la cita está ausente de todas sus argumentaciones.

Asimismo, esta frase está ausente en los manuscritos de todas las versiones bíblicas antiguas (siria, copta, armenia, etíope, árabe y eslavónica). La coma joánica tampoco se encuentra en los escritos de uno de los más notables y prolíficos escritores trinitarios, san Agustín.

El Códice fuldensis, una copia de la Vulgata aproximadamente del año 546, contiene un prólogo a los evangelios canónicos que parece hacer referencia a la coma joánica, pero en la versión de 1 Juan omite la cláusula joánica, lo que ha llevado a muchos a creer que dicho prólogo es falso.

En el siglo VIII, la añadidura aparece en latín en las copias de la Vulgata. La primera mención de la coma joánica en griego se encuentra en la versión (latina) de las actas del IV Concilio de Letrán, en 1215. Solo a partir del siglo XVI, la coma joánica aparece en manuscritos bíblicos en griego.

Los versículos 7 y 8 […] constituyen, sin duda alguna, una glosa marginal, que algún escriba poco escrupuloso intercaló en el texto, al pensar que era buena oportunidad para fundamentar el dogma trinitario. Dichas frases faltan en todos los manuscritos griegos de la antigüedad y aun en las primeras versiones latinas, pero fue introducido en la Vulgata y pasó al Textus Receptus[, o Texto Recibido]. La interpolación rompe totalmente el hilo de la argumentación de Juan

Comentario Bíblico de Matthew Henry, Traducido y Adaptado al Castellano por Francisco Lacueva. Editorial Clie. pág. 1897

Evidencia manuscrita

La posición sobre 1 Juan 5:7-8 del Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland (NA27), y de las Sociedades Bíblicas Unidas(UBS4) se basa en tres variantes. Las Sociedades Bíblicas Unidas reflejan su preferencia por la primera variante {A}, significando que es "casi cierto" que refleje el texto original. La segunda variante es una versión griega más larga, encontrada en solo cuatro manuscritos, pero también en los márgenes de otros tres y en algunas lecturas minoritarias de leccionarios. Todos los demás centenares de manuscritos griegos que contienen a 1 Juan, apoyan a la primera variante. La tercera variante solo se encuentra en latín, en una clase de manuscritos de La Vulgata y en tres trabajos patrísticos. Las otras dos vertientes de la Vulgata omiten la coma, así como también más de un docena de los llamados Padres de la Iglesia que citan aquellos versos. La variante latina es considerada una glosa trinitaria explicativa, proveniente de la segunda variante griega.

Sin la coma joánica«µa?t?????te? t? p?e?µa ?a? t? ?d?? ?a? t? a?µa» [«Testigos, el Espíritu, y el agua, y la sangre»].Evidenciada en: Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano; en otros códices unciales 048, 049, 056, 0142; en los textos con minúsculas 33, 81, 88, 104, y otros minúsculos como el Texto mayoritario bizantino; la mayoría de Leccionarios, en particular el Menologion, o Leccionario 598; en latín antiguo (Códice vercellensis IV, y Códice schlettstadtensis VII/VIII), Vulgata (John Wordsworth and Henry Julian White edition and the Stuttgart), siríaca, cóptica (sahídica y bohaírica), y otras traducciones; Ireneo (fallecido en 202), Clemente de Alejandría (fallecido en 215), Tertuliano (fallecido en 220), Hipólito de Roma (fallecido en 235), Orígenes (fallecido en 254), Cipriano (fallecido en 258), y otras citas de los llamados Padres de la Iglesia.

La coma en griegoNo se encuentra en ningún leccionario. Se evidencia en el Minúsculo 61 (Códice montfortiano, c. 1520), 629 (Códice ottoboniano, siglo XIV o XV), 918 (siglo XVI), 2318 (siglo XVIII).

La coma a los márgenes de manuscritos en griegoSe evidencia al margen del Minúsculo 88 (Códice regis, del siglo XI con la escritura marginal del siglo XVI), 221 (del siglo X con la nota al margen de los siglos XV o XVI), 429 (del siglo XIV, con la nota al margen del siglo XVI), 636 (siglo XVI); algunas variantes minoritarias escritas en leccionarios.

La coma en latín7Testimonium dicunt [o dant] in terra, spiritus [o: spiritus et] aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu8et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus».

7"dan testimonio en la tierra, espíritu, agua y sangre, y estos tres son uno en Cristo Jesús 8y tres que dan testimonio en el cielo, son el padre, la palabra y el espíritu"]

Toda la evidencia de las citas de los siguientes Padres: Clemente en la edición traducida de la Vulgata; cita seudo augustina en Speculum peccatoris (V), también (con alguna variación) Prisciliano (fallecido en 385), Líber apologéticus y Fulgentius de Ruspe (fallecido en 527) respondiendo contra los arrianos.

Erasmo y el Textus Receptus

En el siglo XVI, la figura central en la historia de la coma joánica fue el humanista Erasmo de Róterdam (1466-1536), aunque este texto ya había sido cuestionado anteriormente por el humanista italiano Lorenzo Valla. Erasmo estuvo trabajando durante años en el proyecto de compilar los textos griegos y latinos del Nuevo Testamento. En 1512, comenzó su trabajo para la compilación del Nuevo Testamento en latín. Recogió todos los manuscritos de la Vulgata que pudo encontrar para crear una edición crítica.3

En 1516, fue publicada una segunda edición que contenía la compilación del Nuevo Testamento en latín y en griego. Esta segunda edición, eventualmente se convirtió en una importante fuente para la traducción de la Biblia al alemán, efectuada po rMartín Lutero.

La coma joánica no apareció en las dos primeras versiones del Textus Receptus. Esta solo se introdujo hasta la tercera edición publicada en 1522. Su aparición en la tercera edición, ha sido explicada como el resultado de la presión que la Iglesia católica impuso sobre Erasmo.

Inicialmente, Erasmo había respondido a las críticas de la jerarquía eclesiástica, argumentando que él no había podido encontrar dicha cláusula en ningún manuscrito griego, pero que la añadiría en una futura edición si esta cláusula aparecía, así fuera en un solo manuscrito griego. Entonces dicho manuscrito fue elaborado en ese mismo momento por un franciscano, aunque se reclamó que poseía mayor antigüedad, y Erasmo, fiel a su palabra, agregó la coma en su edición de 1522, pero colocó una larga nota a pie de página en la que exponía su sospecha de que el manuscrito había sido preparado expresamente para engañarlo.[cita requerida]

Esta tercera edición se convirtió en la principal fuente de traducción de la versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, con lo que la coma joánica fue fijada en aquella célebre versión bíblica en idioma español. De igual forma, esa tercera edición, sirvió de base para la traducción a los más importantes idiomas de Europa, y por eso las versiones bíblicas elaboradas durante los siglos XVI al XIX llegaron a incluir la coma joánica.

Crítica moderna

Las versiones modernas de la Biblia han tomado diferentes posiciones acerca de la coma joánica. Algunas la han dejado en letra cursiva para reflejar su controvertida autenticidad. Otras la han omitido por completo por considerarla una añadidura apócrifa, o la han relegado a una nota a pie de página, explicando las dudas sobre su veracidad.

Se presentan ejemplos de versiones modernas en idioma español, que omiten la coma joánica.

7 Porque tres son los que dan testimonio: 8el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

La Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana

7 Tres son los que dan testimonio, 8y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.

Nueva versión internacional

7 Tres son, pues, los que dan testimonio: 8el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en lo mismo.

Biblia latinoamericana

7 Pues tres son los que dan testimonio: 8el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo mismo.

Biblia de Jerusalén

7 Porque tres son los que testifican, 8el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.

Nácar-Colunga

7 Tres son los testigos: 8el Espíritu, el agua y la sangre.

Dios habla hoy

7 Hay tres testigos: 8el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo en su testimonio.

Palabra de Dios para todos

7 Y el espíritu da testimonio, porque el espíritu es la verdad. 8Y tres son los testigos: el espíritu, el agua y la sangre, y los tres concuerdan.

Peshita en español

7 Son tres los que nos enseñan que esto es verdad: 8el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y la sangre que derramó Jesús al morir en la cruz. Y las tres dicen lo mismo.

Biblia en lenguaje sencillo

7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de agua y de sangre: no solo por medio del agua, sino por el agua y por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los testigos son tres. 8que concuerdan entre sí: el Espíritu Santo, el agua y la sangre.

Castillian

7 ?t? (porque) t?e?? (tres) e?s?? (son) ?? (los) µa?t?????te? (dando testimonio). 8 t? (el) p?e?µa (espíritu) ?a? (y) t? (el) ?d?? (agua) ?a? (y) t? (la) a?µa (sangre) ?a? (y) ?? (los) t?e?? (tres) e?? (hacia dentro) t? (el) e? (uno) e?s?? (son).

Interlineal griego-español (programa E-Sword)

7 Porque hay tres que dan testimonio: 8el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (de los testigos de Jehová)

Evidencia interna

Las diferentes corrientes teológicas cristianas están de acuerdo en que uno de los mensajes principales del capítulo 5 de la Primera Epístola de Juan, es que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios.

Así, inmerso dentro de ese contexto, lo que transmite 1 Juan 5:7-8, es que los creyentes tienen un testimonio triple de que Jesús es el Hijo de Dios, y ese testimonio ha sido dado (1) por el Espíritu Santo (2) por el testimonio que fue dado en el bautismo de Cristo (o testimonio del agua) y (3) por el testimonio que fue dado cuando Jesús derramó su sangre en la cruz (o testimonio de la sangre).

De la victoria por la fe en el Hijo de Dios, pasa Juan ahora a describir las credenciales que nos atestiguan la verdad sobre la persona y la obra de Jesucristo. Tenemos en los versículos: 1) Lo testificado (v. 6a); 2) Los testificantes (vv. 6b-8); 3) La garantía del testimonio (vv. 9, 10); y 4) La consecuencia de la aceptación del testimonio (vv. 11, 12). La primera parte del versículo 6, donde se halla el contenido de lo que Juan testifica, no se puede entender si no se recuerda la enseñanza de los gnósticos sobre la persona y la obra de Cristo. Según ellos, el Cristo celestial vino sobre el Hombre-Jesús después de ser este bautizado en el Jordán, y le abandonó antes de que padeciera la muerte en la Cruz. A esto resonde Juan: (A) "Este es el que vino a través de agua y sangre, Jesucristo" (lit.) Es decir, Jesús era ya el Cristo antes de ser bautizado, pues el Cristo vino a través de agua, siguió siendo el Cristo cuando murió en la Cruz, pues pasó a través de sangre. (B) Insiste en la segunda frase del mismo versículo 6, en que no solo (vino) en el agua (del bautismo), sino en el agua (del bautismo) y en la sangre (de la Cruz). Viene a decir en estas frases que el Cristo (¡El Mesías!) se hallaba ya en el agua del Jordán, cuando Jesús estaba siendo bautizado, y en la sangre de su sacrificio, cuando fue crucificado.

Comentario bíblico de Matthew Henry, traducido y adaptado al castellano por Francisco Lacueva. Editorial Clie. pág. 1897

En definitiva, de forma ya comúnmente aceptada entre la mayoría de estudiosos de múltiples corrientes y tendencias, se considera que la inserción de la coma joánica en el texto de 1 Juan 5:7-8 es un texto añadido posteriormente a la redacción original de la epístola de Juan.

Referencias

  • Volver arriba? Biblia de Jerusalén. Bilbao: Club Internacional del Libro, 1988. Tomo III, pág. 1756.

  • Volver arriba? Según el profesor Daniel B. Wallace, del Seminario de Teología de Dallas:

Aparentemente la glosa surgió cuando se entendió que el pasaje original se refería simbólicamente a la Trinidad (por la mención de los tres que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre), una interpretación que al principio podría haber sido escrita como una nota marginal, pero que más tarde fue incorporada al texto.

Wallace, bible.org «The comma johanneum and Cyprian»)

  • Volver arriba? Jaroslav Pelikan: Historia de la Biblia. Barcelona: Kairós, 2008, págs. 194-98.

Enlaces externos

  • Análisis de 1 Juan 5:7, artículo de Ángel Manuel Rodríguez.

  • «1 Juan 5:7, ¿texto trinitario?», artículo de Erick Vivanco.

  • «Teólogos trinitarios reconocen que 1 Juan 5:7-8 es apócrifo», artículo en idioma portugués en el sitio web Adventistas Bereanos.

  • «Análisis de 1. Juan 5:7 en un estudio del texto del Nuevo Testamento. La coma joánica», artículo en inglés de Duane Hughes.

  • «El problema textual en 1. Juan 5:7-8», artículo en idioma inglés de Daniel B. Wallace.

  • «La coma joánica y Cipriano», artículo en idioma inglés de Daniel B. Wallace.

Comma Johanneum

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. De Wikipedia en lengua italiana, procedo solo a tomar:

Critica biblica

Bruce Metzger[1] commenta la Prima lettera di Giovanni 5:7,8 in questo modo:

« Dopo µa?t?????te? il Textus Receptus aggiunge quanto segue: ?? t? ???a??, ? ?at??, ? ?????, ?a? t? ????? ??e?µa· ?a? ??t?? ?? t?e?? ?? e?s?. ?a? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? ?? t? ??. Che queste parole siano spurie e non abbiano diritto di stare nel Nuovo Testamento, è certo alla luce delle seguenti considerazioni:

(A) Evidenze esterne

(1) Questo brano è assente da ogni manoscritto greco conosciuto eccetto otto, e questi contengono il brano in quella che appare una traduzione da una recensione posteriore della Vulgata latina: quattro degli otto manoscritti contengono il brano come una lezione variante scritta in margine come aggiunta posteriore al manoscritto. Gli otto manoscritti sono i seguenti:

  • 61: codex Montfortianus, che risale alla prima parte del XVI secolo.

  • 88: una lezione variante da una mano del XVI secolo aggiunta al codice del XIV secolo Regius di Napoli.

  • 221: una lezione variante aggiunta ad un manoscritto del X secolo nella Biblioteca Bodleiana di Oxford.

  • 429: una lezione variante aggiunta ad un manoscritto del XVI secolo nella Herzog August Bibliothek di Wolfenbüttel.

  • 629: (Codex Ottobonianus), un manoscritto del XIV o XV secolo nella Biblioteca Vaticana.

  • 636: una lezione variante aggiunta ad un manoscritto del XVI secolo a Napoli.

  • 918: un manoscritto del XVI secolo all'Escorial, vicino Madrid, Spagna.

  • 2318: un manoscritto del XVIII secolo influenzato dalla Vulgata clementina a Bucarest, Romania.

(2) Il brano non è assolutamente mai citato dalla patristica greca che, se l'avesse conosciuto, lo avrebbe certamente utilizzato nelle controversie in favore della Trinità (contro i Sabelliani e gli Ariani). La sua prima apparizione in greco è una versione greca degli Atti (latini) del Concilio lateranense del 1215.

(3) Il brano è assente dai manoscritti di tutte le versioni antiche (siriaca, copta, armena, etiope, araba e paleoslava), eccetto che quella latina, e non si trova (a) in quella latina antica nella sua prima forma (Tertulliano, Cipriano, Agostino, né (b) nellaVulgata com'è stata pubblicata da San Girolamo (codex Fuldensis – copiato nel 541-46 e nel codice Amiatinus (copiato prima del 716) o (c) com'è stato riveduto da Alcuino (prima versione del codice Vallicelliano del IX secolo).

La ricorrenza più antica di una citazione di questo brano come parte del testo attuale dell'Epistola è in un trattato latino del IV secolo intitolato Liber Apologeticus (Cap. 4), attribuito o all'eretico spagnolo Priscilliano (morto nel 385) o al suo seguace il vescono Instantius. Probabilmente la glossa sorse quando il brano originale era inteso rappresentare la Trinità (quando menziona i tre testimoni: lo Spirito, l'acqua e il sangue), interpretazione questa che può essere stata scritta dapprima come nota marginale che poi è stata inserita nel testo. Nel V secolo la glossa è citata dai Padri latini del Nord Africa e dell'Italia come parte del testo dell'Epistola, e dal VI secolo in poi si trova sempre più frequentemente nei manoscritti della Vetus Latina e della Vulgata. In queste vi sono persino alcune differenze (per esempio altre intrusioni nel testo latino di 1 Giovanni, come in 2:17; 4:3; 5:6,20).

(B) Probabilità interne

(1) Al riguardo della probabilità di trascrizione, se questo testo fosse originale, non vi sarebbe ragione che fosse poi omesso, o accidentalmente o intenzionalmente, dai copisti di centinaia di manoscritti e dai traduttori di versioni antiche.

(2) Al riguardo della probabilità intrinseca, il brano si presenta pure come una goffa interruzione del senso. »

Note[modifica 

  • A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart, 1993.

Comma Johanneum

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. De Wikipedia en lengua portuguesa, procedo a tomar:

A Bíblia e o "Parêntese Joanino As traduções que incluem o "Comma Johanneum":

  • A Velha Bíblia Vulgata Latina de Jerónimo (380-400)

  • As edições terceira (1522), quarta (1527) e quinta (1535) do Textus Receptus do Novo Testamento de Erasmo (as quais foram os primeiros textos impressos do Novo Testamento que contiveram o "Comma Johanneum")

  • Todas as edições posteriores do Textus Receptus do Novo Testamento de Stephens (1546, 1550 e 1551), de Beza (1598), de Elzevir (1624 e 1633), e de Scrivener (1894)

  • Todas as traduções do Novo Testamento baseadas naquelas e nestas outras

  • As traduções inglesas dos Obispos (1568), do Rei James (1611), de Ginebra (1587), e Douay-Rheims (1899)

  • As traduções castelhanas Reina-Valera (1569-1602), de Petisco (1798), de Félix Torres Amat (1825), de Guillermo Jünemann (1928), e de Juan Straubinger (1951)

  • A tradução portuguesa de João Ferreira de Almeida (1681)

  • A Bíblia do Sínodo Episcopal da Igreja Cristã Ortodoxa Russa (1876)

  • Muitas das traduções cristãs ortodoxas da Bíblia

  • Muitas das traduções cristãs protestantes da Bíblia

  • As traduções que não incluem o "Comma Johanneum":

  • As edições primeira (1516) e segunda (1519) do "Textus Receptus" do Novo Testamento de Erasmo (que ainda não continham o "Comma Johanneum")

  • Todas as edições do Texto Maioritario Bizantino

  • Todas as traduções do Novo Testamento baseadas naquelas e nestas outras

  • A tradução alemão do Novo Testamento de Lutero (1522), baseada na edição segunda (1519) do "Textus Receptus" do Novo Testamento de Erasmo

  • A Nova Bíblia Vulgata Latina da Pontifícia Comissão Bíblica de Roma (1975)

  • Muitas das traduções católicas romanas modernas independentes da Bíblia

  • Todas as versões institucionais da Bíblia publicadas pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, entidade jurídica das Testemunhas de Jeová

  • Todas as versões institucionais da Bíblia publicadas pela Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias

Comma Johanneum

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Comma Johanneum (or Johannine Comma or Heavenly Witnesses) is a comma (a short clause) in the First Epistle of John, 1 John 5:7–8. Its authenticity has been a subject of debate from the early sixteenth century. The general consensus today is that that passage is a Latin corruption that entered the Greek manuscript tradition in subsequent copies.

Contents

Comma Johanneum displayed in English, Latin, and Greek.

In English, the passage in question, 1 John 5:7-8 (KJV), with the Comma in bold print, reads:

7. For there are three that bear record in heaven,

the Father, the Word, and the Holy Ghost:

and these three are one.

8. And there are three that bear witness in earth,

the spirit, and the water, and the blood:

and these three agree in one.

In Latin it reads:

quoniam tres sunt qui testimonium dant in caelo pater verbum et spiritus sanctus et hi tres unum sunt et tres sunt qui testimonium dant in terra spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt

And in Greek:

?t? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? e? t? ???a?? ? pat?? ? ????? ?a? t? a???? p?e?µa ?a? ??t?? ?? t?e?? e? e?s?? ?a? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? e? t? ?? t? p?e?µa ?a? t? ?d?? ?a? t? a?µa ?a? ?? t?e?? e?? t? e? e?s??

Bibles that include or omit Comma.

After Erasmus included the Comma in the 1522 edition of his Greek New Testament, it appeared in every later edition of the Greek New Testament that came to be called Textus Receptus. Thus the Comma is found in the most widely used translations of the New Testament before 1881, when the English Revised Version was published without the Comma; but, from the early 18th century onwards, several individual translators omitted it.[n 1] Versions from this period which contain it include the Geneva Bible, the King James Version (KJV),[n 2] Young's and both the Rheims New Testament and the Ronald Knox translations which are Roman Catholic.

Newer critical editions of the Greek text omitted the Comma as not part of the original and modern Bible translations based on them such as the New International Version (NIV), the New American Standard Bible (NASB), the English Standard Version (ESV), the New Revised Standard Version (NRSV) tend to either omit the Comma entirely, or place it in a footnote.[1] In the Roman Catholic tradition, the Latin Nova Vulgata (New Vulgate), published in 1979 following the Second Vatican Council, based on the Critical Text and approved for liturgical use, does not include the Comma.[2] Nor does the English-language New American Bible.

The Comma is retained in recent translations based on the Textus Receptus such as the New King James.[n 3]

Origins

Further information: Trinity of the Church Fathers

edu.red

Excerpt from Codex Sinaiticus including 1 John 5:7–9. It lacks the Comma Johanneum. The purple-coloured text says: "There are three witness bearers, the Spirit and the water and the blood".

Omission theories (verse authentic)

Those who believe the Johannine Comma is authentic attribute authorship to the apostle John. They have diverse theories as to why the Comma dropped out of the Greek manuscript line and why most of the evidence is in Latin manuscripts and church writings. Often these proposed textual histories include scribal error as the initial cause of the early variant. In 1699 Louis Ellies Dupin discussed the possibility:

"…that those two verses beginning with the same words, it was easy for the copiers to omit one by negligence, nothing being more usual than when the same word is in two periods that follow one another, for the copier to pass from the word of the first period to that which follows in the second."[3]

The commentary of Puritan scholar Matthew Henry added the difficulty and unlikelihood that a deliberate addition could be inserted into the text-line:

"It was far more easy for a transcriber, by turning away his eye, or by the obscurity of the copy, it being obliterated or defaced on the top or bottom of a page, or worn away in such materials as the ancients had to write upon, to lose and omit the passage, than for an interpolator to devise and insert it; he must be very bold and impudent, that could hope to escape detection and shame, and profane too, that durst venture to make an addition to a supposed sacred book."[4]

Anthony Kohlmann asked and answered the question, "what reason can you assign for so notable an omission in some old manuscripts?" Kohlmann pointed to homoeoteleuton and doctrinal motivations and included an analogy to another verse which some attempted to excise.[n 4]

Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Página siguiente