Las distinciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma ingles
Enviado por Odalys Morales Chacon
- Resumen
- Las distinciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma inglés
- Errores lexicales
- Errores gramaticales
- Errores pragmáticos
- ¿Cómo aprovechar las distinciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma inglés?
- Conclusiones
- Referencias bibliográficas
Resumen
Las distinciones entre los sistemas de la lengua materna (L1) y la lengua extranjera (L2) constituyen la base de errores persistentes de los estudiantes en las clases de lenguas extranjeras. Explicar la influencia de las distinciones entre la L1 y la L2 en el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua inglesa es el principal interés de este trabajo. Para defender la idea de que los errores resistentes de los estudiantes en las clases de idioma inglés están estimulados, en última instancia, por las particularidades que distinguen la L1 de la L2; se considera como especialmente relevante la relación cultura lenguaje por su significación en el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua extranjera. Asimismo, se incluye una muestra de errores como evidencia documental que permite destacar estas distinciones. Al ilustrar cómo aprovechar las diferencias entre la L1 y la L2 en pos de la adquisición y comprensión de la lengua extranjera, se subraya el beneficio que representa para el estudiante y el profesor, establecer oportunas relaciones entre la L1 y la L2 durante el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua inglesa.
Palabras claves: lengua materna (L1), lengua extranjera (L2), cultura, proceso de enseñanza aprendizaje
Las distinciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma inglés
Palabras claves: lengua materna (L1), lengua extranjera (L2), cultura, proceso de enseñanza aprendizaje
Las diversas controversias acerca del uso de la lengua materna (L1) en las clases de lenguas extranjeras (L2) han estimulado durante los últimos años la inesperada aceptación de la pertinencia de la L1 en las clases de L2. Atkison (1987 citado por Schweers, 2003) considera apropiado el uso de la lengua materna de los estudiantes para dirigir la clase; dar orientaciones complejas-particularmente en los primeros niveles de enseñanza- ; enfatizar un contenido explicado; discutir información o contenidos socioculturales; explicar errores; introducir reglas gramaticales, morfológicas, fonológicas y ortográficas; comprobar la comprensión y evaluar.
El motivo de este trabajo no es abordar los usos y la frecuencia de la L1 en las clases de L2; el principal interés es explicar la influencia de las distinciones entre la L1 y la L2 en el proceso de enseñanza aprendizaje de la lengua inglesa.
Durante varios años, hemos percibido la recurrencia de errores de los estudiantes en el uso de la lengua extranjera. Estos errores, sorprendentemente, se han transmitido-independientemente de la carrera o especialidad que cursan- de generación en generación, de la misma manera que las costumbres, creencias y comportamientos en determinada cultura o comunidad. La persistencia de los errores evidencia la necesidad de atender y aliviar esta preocupación.
Partiendo de la demanda de resolver los problemas de comunicación y comprensión de los estudiantes en la lengua inglesa, la atención de este trabajo se concentra en el aprovechamiento de las distinciones entre la L1 y la L2 para la apropiación del contenido y por ende, para el desarrollo de la competencia comunicativa de los estudiantes en la L2.
La observación y el análisis de los errores de los estudiantes en la lengua extranjera revela que los errores persistentes en la L2 están motivados por las peculiaridades que distinguen la L1 del estudiante- cualquiera que esta sea- de la L2; de ahí que los errores cometidos por los hablantes nativos de diferentes lenguas o culturas se comporten de manera muy particular. Por ejemplo, el estudiante ruso muestra la tendencia a rechazar el uso de los artículos al hablar una lengua extranjera como el español, ya que el idioma ruso carece de artículos. El anglohablante, por su parte, utiliza la preposición ´para´ en lugar de las palabras ´por´ o ´durante´ para indicar período de tiempo; ya que la preposición ´for´ en inglés abarca este significado. De la misma manera, nuestros estudiantes transfieren las colocaciones de la L1 a la L2. Curiosamente, la omisión del artículo definido en colocaciones como ´the internet´ y ´the United States´ identifica a los hablantes provenientes de culturas donde no se emplee el artículo definido en español en estas combinaciones ; no necesariamente así, a aquellos pertenecientes a comunidades lingüísticas donde, en estos casos, se utilice frecuentemente el artículo.
Los errores de los estudiantes, particularmente aquellos resultantes de la influencia de la L1 en la L2 (transferencia negativa), manifiestan que estos no son simplemente resultado de la preponderancia de la L1, sino del desconocimiento per se de las distinciones entre la L1 y la L2. Desconocimiento que en ocasiones origina errores sorprendentes – oraciones o frases léxicas dominadas por las reglas lingüísticas de la L1- achacables a lo que podría denominarse "transferencia negativa agravada", es decir, un descontrolado dominio de la influencia de la L1 en la producción de la L2.
Al abordar la L2, la L1 es el referente más próximo; en consecuencia, la reacción inmediata del estudiante es encontrar una equivalencia aparente en la L1. Por esta razón, los estudiantes talentosos en la L2 suelen realizar ocasionalmente enlaces fallidos debido a su elevada competencia lingüística en la L1. Aún en avanzados niveles de aprendizaje de la L2, las particularidades de la L1 disuaden a los estudiantes en la comprensión y producción de la L2.
En el espectro de errores derivados de las diferencias entre la L1 y la L2 se perciben generalmente las siguientes categorías:
errores lexicales
errores gramaticales
errores pragmáticos
El arsenal de errores lexicales ilumina el espacio que diferencia los sistemas de la L1 y la L2 en aspectos del vocabulario de la lengua inglesa como son pronunciación, ortografía, significado, colocación y derivación de palabras. Los errores gramaticales manifiestan significativamente la diferencia entre las sintaxis de ambas lenguas. Por su parte, los errores pragmáticos reafirman la fuerza de la L1 en la L2 y son el reflejo e identificación de las normas de su cultura.
Algunos de los errores más frecuentes de los estudiantes provocados por las distinciones entre la L1 y la L2 suelen ser:
Errores lexicales
Pronunciación:
s en posición inicial: special, school, start, students, spend, stop, speak; strike
omisión de s en posición final: emergence, girls, innocence ,uses, texts, sentences, journalists, scientists
omisión de consonantes en posición final: played , made, relevant, important, journalism
correspondencia grafema -fonema: asked, apply, business, psychology, characteristic, architect, privacy, nature
cambio de sílaba acentuada:: control, hotel, total, event, economy
cambio de sonido en palabras cognadas: education, natural, area, alcohol
Ortografía
Otras cognadas son ejemplos que relejan las diferencias ortográficas entre la L1 y la L2.
cambio de letra(s): responsibility, immediately, frequently ,consequence architect, psychology, explanation, sympathy
omisión de consonante: impossible, addicted, connect, possession, different, communication, characteristic, technology, psychology, distinctive, appropriate
adición de letra: ability
sustitución de letra mayúscula por minúscula: Monday, July, the Chinese, English
división de palabras en sílabas: problem(probl-em), bossy(bossy), exploitation (ex-ploi-ta-tion)
Significado
cambios de significado:
El verbo ´have´ es utilizado en lugar del verbo ´be´ para expresar la edad.
La palabra ´career´ es utilizada en lugar de ´major´ para referirse a carrera universitaria o especialidad.
Las palabras con igual significado en español como ´history/story´ ´weather/´time/tense´ ´policy/politics´ ´wait/expect´ son generalmente usadas indistintamente.
La palabra ´brothers´ es empleada para referirse a hermanos de ambos sexos.
El verbo ´exist´ es usado para indicar ´existencia´ en lugar de ´there is/are´
Cognadas como ´parents´, ´actually´, ´success´, ´library´, ´assistance´ son traducidas o utilizadas como equivalentes de ´parientes´, ´actualmente´, ´suceso´, ´librería´ y ´asistencia´ respectivamente.
Colocación
cambio , omisión o sustitución de preposición en colocaciones gramaticales: according with, depend of , listen( to) , different of, consist in, based in, the Tuesday/Friday/weekend
cambio de preposición en expresiones fijas: by/from the other hand, for mistake, for television, in (the) internet
combinaciones inaceptables en colocaciones lexicales: provoke/produce cancer, bad/low/ eyesight, approve a test
colocaciones lexicales de palabras con igual significado en la L1: make homework, say a lie, rob money, use glasses
formación de categorías colocacionales: new section of business, countries that speak Spanish
Derivación de palabras
sufijos de adjetivos: El adjetivo ´scientific´ es considerado frecuentemente como sustantivo en lugar de ´scientist´.
sufijos de sustantivos: apparition, acceptation, comparation
prefijos negativos: discontrol, insatisfaction
Errores gramaticales
uso de artículos : I am doctor; the student(s) take(s) tests; the Monday,
the next year, the last week; the journalists should …
sujeto omitido: … is important/ necessary;… is 2 o" clock; Is… hard to learn Japanese?
orden de palabras: In 1990 took place the decline of the USSR; I like very much rock music; I am going on Friday to Holguin.
uso de adjetivos: We visited differents places in Santiago´; This is an idea very important; It´s more easy/easier; This is a characteristic distinctive…
uso de adverbios: The train went very slow.
sustantivos contables y no contables: I have a good news; the news are interesting today. He gave us some advices/ informations, a glasses; how much people; there are peoples…
concordancias irregulares sujeto-verbo: The police has been called.
patrones de preguntas: Why …you came late today? What… she studies?
uso del infinitivo: for to study; I want that you
uso del gerundio: To know about people"s private lives is not important; I am interested in(to) learn Chinese; I enjoy to watch TV
uso de tiempos verbales: I study at the University of Havana since 2010; I am knowing…
voz pasiva: it is referred, I am graduated
Errores pragmáticos
sustitución y desentendimiento de expresiones institucionalizadas como ´What can I do for you? I owe you an apology, How do you do; May I…, Would you like …, Could you possibly…, I"d like to have, Can I…Por ejemplo: what do you want? What do you want to eat? I want a pizza…, etc.;
abstención del uso de palabras o convenciones de la L2: please, thank you, excuse me, I beg your pardon, That´s O.K. Never mind
uso de preguntas directas que solicitan información privada: How much money do you earn? Do you have a husband? How much did you pay for …?
La muestra seleccionada constata que los errores resistentes de los estudiantes en las clases de idioma inglés son el resultado de las diferencias entre la L1 y la L2, siendo la cultura la base principal de estas distinciones.
Precisamente porque nada está exento de la influencia cultural, y por el valor de la cultura en el proceso de enseñanza aprendizaje; proponemos interesantes definiciones ofrecidas por algunos autores.
"La cultura es el medio desarrollado por los individuos para sobrevivir; es el medio mediante el cual fluyen todos los sucesos de la vida; somos cultura". (Hall, 1976 citado por Stanley)
Geertz (1991, ídem) define la cultura como el patrón de significados transmitidos históricamente mediante el cual las personas se comunican, perpetúan y desarrollan su conocimiento.
En opinión de Harris (1983, ídem) la cultura representa las tradiciones y estilos de vida socialmente aprendidos, incluidos aquellos patrones y formas repetitivas de pensar, sentir y actuar.
De acuerdo con Stanley (1999) "la cultura tiene lugar mediante la comunicación; cuando hablamos con los amigos, cuando los profesores enseñan, cuando los profesionales de los medios de comunicación escriben lo que leemos, escuchamos o vemos por televisión. La cultura, es el mundo convertido en significados, se construye y se mantiene socialmente a través de la comunicación; nos limita y nos libera; de igual modo, nos diferencia y nos une. La cultura define nuestras realidades y por consiguiente moldea la manera en que pensamos, sentimos y actuamos."
Las definiciones glosadas anteriormente no se limitan a definir la cultura, sino que demuestran la relación cultura-lenguaje. Quizás, la razón fundamental para justificar la transferencia negativa, es que el lenguaje es portador de la cultura; y la cultura nos identifica y define nuestra conducta.
Los profesores de lenguas extranjeras deben propiciar el espacio para "controlar" la ocurrencia de errores lexicales, gramaticales y pragmáticos; develando oportunamente las diferencias entre los sistemas de la L1 y la L2.
¿Cómo aprovechar las distinciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma inglés?
El alcance de la competencia comunicativa de los estudiantes en la lengua extranjera se ha convertido en el anhelo de los profesores en las clases de lengua. Convertir este sueño en realidad ha sido problema y objetivo manifiesto continuo de muchas investigaciones. Sin lugar a dudas, enfatizar las distinciones entre la L1 y la L2 es un paso efectivo para materializar este sueño.
La muestra y perseverancia de los errores de los estudiantes es un argumento importante que demuestra los beneficios que representan para el estudiante y el profesor establecer oportunas relaciones entre la L1 y la L2 durante el proceso de enseñanza aprendizaje. Las distinciones entre la L1 y la L2 tributan en el desarrollo de las dimensiones de la competencia comunicativa- competencia gramatical, competencia sociolingüística, competencia discursiva, competencia estratégica y competencia léxica.
La revisión de los errores persistentes de los estudiantes debe servir como base de las orientaciones metodológicas para la impartición de los contenidos en nuestras clases. Asimismo, la muestra de errores lexicales es referencia obligada para la enseñanza planificada del vocabulario de la lengua inglesa. Las actividades programadas deben ser aprovechadas para explotar el contenido sociolingüístico que se derive de estas a partir de las diferencias entre los sistemas de la L1 y la L2.
De acuerdo con Moudraia (2005) la enseñanza- aprendizaje del vocabulario en el estudio de la lengua extranjera debe incluir entre otras, la reproducción de patrones y comparaciones de frases entre L1 y L2 dirigidas a concientizar la lengua.
Extrapolando las palabras de Moudraia, la enseñanza de la pronunciación de la lengua inglesa debe priorizar la práctica de los sonidos que representan un mayor grado de dificultad para los estudiantes debido a las diferencias entre la L1 y la L2. La expresión escrita es responsable de prever la constancia de errores ortográficos en palabras como gentilicios, días de la semana, meses del año, etc. y de subrayar las diferencias en el cambio, omisión y adición de letras en palabras cognadas. La enseñanza de los "secretos" colocacionales disminuye un número importante de los errores impulsados por la preponderancia de la L1. Aspectos como pronunciación, ortografía, significado, significado en contexto, derivación de palabras, posición de adjetivos, adverbios, entre otros, pueden ser oportunamente aprovechados.
Los ejemplos que a continuación se presentan pueden ser utilizados para aprender y distinguir las diferencias colocacionales y de significado entre la L1 y la L2, así como para establecer comparaciones que le permitan al estudiante concientizar la lengua.
Ejemplo: Choose the correct answer. Give reasons for your choice. Use a dictionary for help.
She always does/makes her homework.
Last night an armed gang robbed/stole the bank. They robbed/stole £20,000.
It seems that everybody tells/says lies-well not big lies, but what we call "white lies".
We are going to concentrate in/on the term "mass media" today.
Jane was robbed/stolen of the opportunity to stand for president.
I will wait/expect here for you until noon.
Computer Information Council is an organization that makes/does computer research based in/on previous studies.
I do/make the person feel important by telling/saying that she or he has brains and experience to do/make what I want.
Dressing smartly for a job/work interview can help you give/make a good impression.
We ´ve spent a lot of time on American foreign policy/politics and how it has been affected by/for various domestic problems.
Ejemplo: Identify and correct the miscollocation in the following sentences.
She got some good notes in her continuous assessment this term.
She gave a 45- minute conference on Goethe.
You can study a lot of different careers at this university.
I don´t understand the uses of the present perfect time.
The manager said that he wouldn"t give the person a good inform on his or her work.
Ejemplo: Try to improve the following awkward sentences by using appropriate English collocations.
E.g. (awkward) Most of the information has been organized. A chronological order was followed.
(improved) Most of the information has been chronologically organized.
(awkward) We attended a concert. It was very crowded
(awkward) They opened a section for business that is new.
(awkward) These paintings were preserved in a cave. They are in good condition.
(awkward) This music is rock. It is very rhythmic. It has a strong beat.
(awkward) Syncope is a term for fainting. It is used in medicine.
Las palabras incluidas en los siguientes ejemplos fueron seleccionadas de la muestra de errores. (explanation, scientist/scientific, events, acceptance, major, success, attendance, comparison, assist)
Ejemplo: With the help of a dictionary give the term and the definition in English of the following words: explicación, científico, sucesos, aceptación. Then, write a sentence in English using each of the words.
Ejemplo: Guess the English word (noun) that the following phrases define. Then, expand the meaning by looking up each word in the dictionary.
education of principal subject
attainment of fame, wealth and power or something that turns out well
number of people attending
finding similarities and differences
help somebody
Ejemplo: Match the words from the list with the appropriate meaning.
policy, politics, history, story, weather, career, |
a program of actions adopted by a person, group or government, or the set of principles on which they are based___________
somebody´s progress in a chosen profession or during that person´s working life___________
the state of the atmosphere with regard to temperature, cloudiness, rainfall, wind, and other meteorological conditions___________
a factual or fictional account of an event or series of events, what somebody says has happened___________
the theory and practice of government, specially the activities associated with governing,with obtaining legislative or executive power___________
the branch of knowledge that records and analyzes past events, the past events of a period in time or in the life or development of a people, an institution, or a place__________
Si la atención se centra particularmente en la enseñanza de los contenidos gramaticales, el profesor debe evitar posibles errores estableciendo convenientes aclaraciones que destaquen la diferencia entre la L1 y la L2.
Ejemplo: Identify the verb form and the tense in the following sentences. Would you use the same tense in Spanish in each of the following sentences? Explain
La explicación puede basarse en el equivalente de la forma verbal y el tiempo utilizado en español.
Los ejercicios de traducción de la L1 a la L2 (incluidos en los libros de texto que se utilizan en las clases) pueden ser adaptados con ejemplos que permitan comprender y resaltar las diferencias entre la L1 y la L2. Asimismo – en niveles más avanzados- los ejercicios de análisis de corrección de errores en la L2 pueden ser confeccionados sobre la base de los errores de transferencia negativa que cometen los estudiantes en los diferentes niveles.
Los siguientes ejercicios ofrecen, además de interminables ventajas para destacar las distinciones entre la L1 y la L2, posibilidades para comprobar la comprensión, enseñar aspectos del vocabulario, sistematizar contenidos, contrastar diferencias socioculturales, corregir errores y evaluar.
Ejemplo: Complete:
The preposition used in English after the verb "depend" is___________
The English preposition used after the word associated is ___________
The English equivalents of ´carrera universitaria ´are_________
The antonym of ´satisfaction´ in English is _____________
The word "assassination" in English implies_____________
If you want to disagree, but not completely, some of the phrases used in English are__________
The expression we use in Spanish for "prime time" is ____________
Los ejemplos para destacar las diferencias entre los sistemas pragmáticos entre la L1 y la L2 deben permite al estudiante expandir su percepción de la L2 y de aquellos que la emplean.
Ejemplo: Say whether the following signs of the British culture correspond or not with those of your country. Mention other examples of no correspondence between your signs of social intercourse and those of Americans or Europeans.
The British are said to be reserved in manners, dress and speech.___
It is impolite for men to wear hats indoor.___
Do say ´please´ and ´thank you´.___
Privacy is highly regarded.___
Do not ask personal or intimate questions. Never ask: how much money do you earn? / how much do you weigh?, etc.___
It´s lucky to touch wood to make something come true.____
It´s common to say ´excuse me´ to get someone´s attention, when you want to get past in a crowded place, and to tell others you are going to leave.____
It´s a convention to say ´sorry´ or ´ I beg your pardon´, when you stand on someone´s foot, and when you want someone to repeat what they said.___
When people apologize it´s common to say something to reassure, e.g., That"s O.K. No problem.´ ´Never mind. It doesn´t matter´.___
Los estudiantes deben comprender la intención, el significado, el uso y la necesidad de frases e ideas empleadas en la L2; así como conductas y convenciones discursivas que distinguen la L2 de la L1. Las expresiones institucionalizas-frases léxicas, y todas aquellas fórmulas para la interacción social-son ejemplos de identificación de convenciones de la lengua inglesa. Por ejemplo: ´ I strongly dis/agree´, ´have a nice day´, ´the pleasure is all mine´; formación de oraciones y encabezamientos como ´the author/ artille /text shows, recommends, suggests, advises´, ´at present, experts" opinion remains divided´, entre otras, merecen especial atención ya que son utilizadas frecuentemente tanto en la comunicación diaria como en el marco académico y profesional.
La planificación de actividades que involucren el uso del espacio, la comunicación no verbal; así como diálogos o dramatizaciones que incluyan funciones de la lengua como presentaciones, solicitudes, saludos, despedidas, invitaciones, excusas y sugerencias; permiten ejemplificar las particularidades de los sistemas pragmáticos de la L1 y la L2.
El empleo de las normas de la L1 puede resultar inapropiado y ofensivo en escenarios regidos por la L2; lo que reduce las posibilidades de intercambiar de manera exitosa en la lengua meta. Los estudiantes necesitan distinguir las convenciones sociales y discursivas que deben adquirirse en determinada situación; y así demostrar habilidades comunicativas en la L2 que le permitan adaptarse a determinados contextos y faciliten el intercambio exitoso con profesionales en la lengua inglesa en su desempeño profesional. Traducciones, interpretaciones de ideas, y conductas equivocadas pueden provocar lamentables impresiones, confusiones y ambigüedades durante la comunicación.
Las preguntas retóricas- "What"s the Spanish equivalent of…? ; "How do you say… in Spanish"; "How does it differ from Spanish?", "Is that the way we say that in Spanish?"; "In what ways is it different from our reality? – deben ser aprovechadas para comprobar la apropiación del conocimiento y enfatizar las distinctiones entre los contenidos de la L1 y la L2.
Las actividades propuestas sugieren como fuente de consulta básica los errores de los estudiantes resultantes de la influencia de la L1 en la L2, y reiteran como bibliografía fundamental las diferencias entre los sistemas de ambas lenguas.
Cada clase debe ser escenario propicio para alcanzar de manera gradual la competencia comunicativa en la lengua inglesa. Ignorar las distinciones entre la L1 y la L2 deja inconcluso el proceso de enseñanza aprendizaje de cualquier lengua extranjera.
Conclusiones
Los errores resistentes de los estudiantes en la lengua extranjera son imputables a las distinciones entre los sistemas de la L1 y la L2 y a la influencia sociocultural del hablante.
El conocimiento de las distinciones entre la L1 y la L2 inhibe considerablemente la percusión de la L1 durante el proceso de enseñanza aprendizaje de la L2.
La comprensión de las distinciones entre la L1 y la L2 conduce al desarrollo directamente proporcional de las competencias comunicativas de los estudiantes en la L1 y la L2.
Las relaciones entre la L1 y la L2 en las clases de idioma inglés favorecen no solo la adquisición de los contenidos lingüísticos y el conocimiento socio-cultural de los estudiantes, sino también la comprensión de textos auténticos orales y escritos, así como el desarrollo de la expresión oral y escrita con un nivel de competencia comunicativa aceptable.
Referencias bibliográficas
Bardovi K, and Mahan-Taylor. Introduction to Teaching Pragmatics. Forum July, 2003 Vol 41 Number 3
Hunt, HR. Grammar and Vocabulary: Teaching Students Collocations. The Internet TESL Journal, 2005.
Krashen, S.Second Language Acquisition and Second Language Learning, Oxford:Pergamon, 2000.
Lewis, M; Teaching Collocation .Further Developments in the lexical Approach.Cambridge University Press.
Moudraia, O. Lexical Approach to Second Language Teaching, Walailak University, 2005.
MacCarthy , M & O"Dell ,F. English Vocabulary in Use. Upper Intermediate to Advanced.Cambridge University Press, 1996.
Nation, I. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Nattinger,J & DeCarrico J. Lexical Phrases and Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,2001.
Richards, J C. The Role of Vocabulary Teaching. Cambridge University Press, 2000.
Schweers, Jr, C, W. Using L1 in the L2 Classroom, Forum October, 2003 Vol 41 Number 4.
Swain, M. Communicative Competence: Some roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its development. Eds, Gass & Madden , Rowley, Mass: Newbury, 1985.
Stanley, B. Introduction to Mass Communication, 1999.
Savingnon, SJ. Communicative Language Teaching for the Twenty-First Century. TESOL, 2000. CUP, pp 13-27.
Autor:
Msc. Odalys Morales Chacón.
Departamento Prestación de Idioma Inglés, Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana