Descargar

Un medio de enseñanza para la premodificación en inglés (página 2)


Partes: 1, 2

La comparación lingüística en la sintaxis.

En este caso en particular, el interés se centra en el campo de la gramática, específicamente en el área de la sintaxis, donde el orden de las palabras y la distribución son muy importantes.

Al comparar el español y el inglés desde el punto de vista sintáctico se puede concluir lo siguiente:

  • El español es mucho más flexible que el inglés con respecto al orden de las palabras o a la estructura de las oraciones gramaticales.
  • La posición de los elementos dentro de las oraciones gramaticales (i.e. el sujeto, el verbo, etc.) tiene un orden más rígido en inglés que en español.

Este hecho trae consigo problemas en los estudiantes hispanohablantes a la hora de hablar en inglés. Por ejemplo: la posición del sujeto y el verbo en español es bastante inestable y la mayoría de las veces este último se encuentra omitido debido a las propiedades sintácticas de los verbos en esa lengua lo que explica la tendencia en los estudiantes de inglés a omitirlo o alterar su posición cuando no es apropiado.

Evidentemente, esto resulta en gran preocupación para los profesores quienes al conocer los diversos rasgos distintivos de las lenguas involucradas en el proceso pueden guiar a los estudiantes por el camino correcto.

El principal interés de este trabajo, como se abordó anteriormente, está dentro de una de las categorías principales de frases: la frase nominal o sustantiva (The noun phrase). Esta frase en inglés está usualmente compuesta por Determinantes (D), premodificadores (PM), el sustantivo núcleo (SN) y posmodificadores (PsM).

Los modificadores, en sentido general, son elementos opcionales dentro de la frase sustantiva (FS), mientras que los determinantes son elementos más esenciales dentro de ella. Estos modificadores añaden significado al SN, lo que puede restringir o ayudar a identificar al mismo en un contexto determinado.

Este trabajo se centra en la posición de los posibles premodificadores existentes en inglés, teniendo en cuenta lo planteado anteriormente con relación a las diferencias distribucionales entre los dos idiomas implicados.

Los premodificadores más usuales en inglés son los adjetivos, los sustantivos y los participios (presente y pasado). Ejemplos:

Adjetivo

The blue car is my uncle’s.

Se conoce que en español los adjetivos son generalmente posmodificadores:

El carro azul es de mi tío.

Sustantivo

Our baseball team is playing here tonight.

En español esto prácticamente no sucede, en su lugar se usan frases prepositivas después del SN:

Nuestro equipo de pelota va a jugar aquí esta noche.

Participios (presente y pasado)

We need running water.

The stolen papers contained important information.

Estas formas en español también ocurren detrás del Sustantivo Núcleo:

Necesitamos agua corriente.

Los papeles robados contenían información importante.

Los estudiantes de habla española necesitan acostumbrarse a esta forma de modificación ya que no es usual en español. Pero aún cuando crean las habilidades y hábitos necesarios para esta forma de modificación, hay otra dificultad que deben superar: el orden de los premodificadores cuando son más de uno los que se requieren o necesitan delante del SN. Por ejemplo, cuando están describiendo el cabello de una persona, al referirse al tipo, color y longitud. Estos requieren un determinado orden con el cual los estudiantes tienen que familiarizarse y dominar para su mejor desempeño tanto productivo como receptivo.

La bibliografía consultada en el contexto donde se desenvuelven los autores, no cubre la mayoría de los rangos de premodificadores, y el tema se encuentra disperso, lo que obstaculiza su mejor explotación. Entonces, a través de una revisión bibliográfica profunda, los autores lograron conformar un esquema donde se plasma una gran variedad de premodificadores en inglés y el orden que ocupan estos delante del SN.

Los profesores de inglés no cuentan con un medio de enseñanza en sus aulas o en su bibliografía que los guíe cuando se aborda o es necesaria esta temática. Por lo que los autores pensaron en la posibilidad de crear un medio de enseñanza para ese propósito. Un medio (ver Anexo) que le sirva a los profesores para la presentación o ejercitación del fenómeno, como también de referencia o material de consulta a maestros y alumnos.

Naturalmente, este medio también puede reafirmar los conocimientos de los estudiantes en cuanto a la forma de modificar en inglés. Los profesores pueden hacer varios usos de este medio. A saber:

  • En un nivel de reconocimiento, el profesor puede conllevar a los estudiantes a colocar las palabras que actúan como modificadores debajo de ciertas categorías como por ejemplo, participio, sustantivo, adjetivo; forma, longitud, color, material, etc. Esto dependerá de los tipos de modificadores con los que los estudiantes deben trabajar. Los modificadores se brindan y los estudiantes los colocan debajo de su categoría correspondiente.
  • En un ejercicio siguiente, se les da a los estudiantes modificadores similares para que los combinen ubicándolos en el lugar apropiado, pero sin las categorías.
  • Otro tipo de ejercicio puede ser el siguiente: se les da a los estudiantes una serie de frases sustantivas con un modificador (o ninguno), entonces se le brinda a los estudiantes un número de modificadores para cada frase sustantiva, sin el orden para que ellos lo usen en su lugar adecuado. Ejemplo:

an unusual ring (gold)

a big cat (fat, black)

Por supuesto, los profesores pueden usar un fragmento o parte del medio en correspondencia con sus necesidades. Es decir, no hay necesidad de mostrar el medio en su forma completa a los estudiantes, ya que en realidad, es poco probable que una frase sustantiva contenga tantos premodificadores a la misma vez.

No hay duda que la relación entre la lengua materna del estudiante y la lengua extranjera que aprende es un aspecto relevante a tener en consideración en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ese idioma extranjero. Similitudes y diferencias existentes entre los idiomas involucrados en el proceso pueden brindar mucho beneficio para vencer dificultades potenciales derivadas de tales diferencias.

La comparación lingüística establecida entre los dos idiomas puede también ser útil en propósitos diagnósticos para detectar posibles problemas o dificultades en el aprendizaje de los estudiantes.

Este medio de enseñanza facilita a profesores de inglés el tratamiento de la premodificación dentro de la frase sustantiva, lo cual es totalmente diferente en el idioma español. El dominio de la premodificación en inglés puede facilitar tanto el desarrollo de las habilidades productivas como el de las receptivas.

Bibliografía

Bloomfield, L. About foreign language teaching, en Language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and Review Branch, 1993.

Bloomfield, L. The teaching of languages, en Landmarks of American language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and Review Branch, 1993.

Bradford, A. Transformational grammar: a first course. Great Britain: Cambridge University Press, 1998.

Brunch, C. Communicative methodology in language teaching. New York: Cambridge University Press, 1985.

Carroll, J. The contribution of psychological theory and educational research to the teaching of the foreign language, en Landmarks of American Language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Developments and Review Branch, 1993.

Chomsky, N. Linguistic Theory, en Landmarks of American Language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Material Development and Review Branch, 1993.

Gerot, L y Wignell, P. Making sense of functional grammar. Australia: Lind Gerot and Peter Wignell, 1994.

Hashemi, L. English grammar in use: Supplementary exercises with answers. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

Lado, R. Principles of language teaching, en Landmarks of American language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Materials Development and Review Branch, 1993.

Lado, R. The necessity for a systematic comparison of languages and cultures, en Landmarks of American language and linguistics I. Ed. Frank Smolinski. Washington, D.C.: Materials Development and Review Branch, 1993.

Leech, G. Principles of pragmatics. New York: Longman, 1993.

Leech, G. y J. Svartvic. A Communicative grammar of English. Ciudad de la Habana: Edición Revolucionaria, 1983.

McDonough, S. Psychology in foreign language teaching. La Habana: Edición Revolucionaria, 1989.

Morphy, R. English grammar in use: a self–study reference and practice book for intermediate students. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

Perrott, M. Task for language teachers: a source book for training and development. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

Quirk, R. Studies in English Linguistics. London: Longman, 1998.

Richards, J., Platt, J. y Platt, H. Longman Dictionary of applied linguistics. England: Longman Group Limited, 1985.

Biografía del autor

El autor, Orlando Rodríguez Díaz, nació en Camaguey, Cuba el 13 de septiembre de 1961. Comenzó sus estudios universitarios en 1984, en el Instituto Superior Pedagógico "José Martí" de Camaguey, donde se graduó con título de oro en 1989 como Licenciado en Educación, Especialidad Lengua Inglesa. Desde esa fecha labora en el mencionado instituto como profesor, donde ha cursado varios postgrados, y ha impartido principalmente las asignaturas Práctica Integral de la Lengua Inglesa, y Gramática Inglesa. Actualmente presenta el grado científico de Máster en Ciencias Pedagógicas, y la categoría docente de Profesor Asistente.

Anexo

Medio de enseñanza para la premodificación en inglés

 

 

 

Autor:

M. Sc. Orlando Rodríguez Díaz

Centro de Trabajo: Instituto Superior Pedagógico "José Martí"

Circunvalación Norte, Km. cinco y medio, Camagüey, Cuba

Dirección Particular: Pancho Varona 337 e/ Miguel Angel Núñez y Alfredo Adán, La Vigía, Camagüey, Cuba

Cargo: Profesor de inglés

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente