Descargar

Una visión histórico-evolutiva de la enseñanza de la audicomprensión en la zona oriental de Cuba (página 2)


Partes: 1, 2

Cuba se favoreció grandemente con la tecnología ofrecida y adecuó y experimentó con los nuevos métodos que se exigían.

Por ejemplo los aportes de la investigadora Rogova sobre la teoría de la actividad verbal, así también la definición de las cuatro habilidades básicas (lectura, escritura, escucha, expresión oral).

Por una parte el recrudecimiento del bloqueo económico y comercial de los Estados Unidos contra Cuba no permitió la entrada de materiales e intercambio científico técnico con países de habla inglesa lo que favoreció la relación con países miembros del Consejo de Ayuda Mutua Económica, CAME.

La relación comercial y política entre esos países abrió nuevas puertas a la práctica del los idiomas a partir del incremento de extranjeros con objetivos laborales, profesionales y turísticos que visitaron Cuba. Por terceros países se recibieron materiales didácticos para el trabajo en las aulas de idioma inglés, como por ejemplo Canadá.

La República Democrática de Alemania, la Unión Soviética, fundamentalmente, participaron en la formación didáctico-metodológica de nuestros profesionales. A partir de esa preparación sucedió un proceso de traspolación de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras a la enseñanza de español como lengua extranjera.

Los métodos y procedimientos en el tratamiento de la audición respondían directamente a las características de los materiales audiovisuales proporcionados como proyectores, audiocassettes, láminas, publicaciones originales, por ejemplo Revista Sputnik, y otros documentos acompañados con sus audiotextos auténticos.

Los colectivos docentes sólo participaban en el análisis de los procedimientos para el empleo de los medios, sin embargo desdeñaban la necesidad de relacionar el contenido de los audiotextos con la realidad del marco de enseñanza: Cuba. Por tal razón los textos no siempre contenían elementos trascendentes para el aprendiz en el sentido de la motivación personal hacía la habilidad. La cultura que se brindaba a través de la comprensión de esos materiales era la foránea, y ofrecían pocas posibilidades de adecuación por su pronta caducidad.

La práctica del idioma en el laboratorio se ceñía a la utilización de audiciones complementarias al texto principal del curso empleado en el aula, proveniente del cuaderno de trabajo o cursos similares para el desarrollo de esa habilidad, pues los manuales no resolvían las exigencias de los principios del enfoque comunicativo.

Ninguna de las formas de utilización del laboratorio de idiomas permitía a los estudiantes una práctica efectiva de la pronunciación, que se relacionara con la realizada con el texto principal de la clase de idioma.

Los manuales existentes respondían únicamente a un diseño estructuralista de la enseñanza y los profesores aún no contaban con la preparación suficiente para crear sus propios sistemas de ejercicios para el trabajo correctivo y uso del medio con el enfoque comunicativo.

La actuación del estudiante en el nivel del discurso no reflejaba totalmente la configuración lógica que del contenido se debía hacer, entre el texto básico y el manual para el laboratorio, en aspectos lexicales, gramaticales y paralingüísticos.

Esta fue una etapa rica en actividades de laboratorio, aparatosas reproductoras y proyectores, sin la adecuada imbricación de los roles de docentes y alumnos durante el proceso de ejercitación de la habilidad auditiva.

En la etapa correspondiente a los años 1991 hasta el 1998 Cuba atravesó una de las mayores crisis económicas desde 1959, el trabajo educacional dirigió sus mayores esfuerzos a mantener y mejorar la calidad de la educación aún en las condiciones económicas adversas.

Las relaciones entre los países que hasta ese período ofrecían colaboración se dificultó y no les fue posible continuar la preparación de los docentes en la práctica de los idiomas.

Los medios facilitados fueron perdiendo la calidad técnica requerida para la enseñanza de la audición. Los colectivos docentes no seguían parámetros específicos para la selección de los materiales auditivos a emplear para el tratamiento de la habilidad auditiva, los textos empleados no siempre respondían a las necesidades motivacionales de los estudiantes por su complejidad, ya que abordaban temáticas relacionadas fundamentalmente con la ciencia y la técnica.

Los audiotextos en esta etapa se caracterizaban por la falta de analogía con la realidad lingüística de los estudiantes, el empleo de ambientes sonoros ajenos a la cultura cubana lo que dificultaba la comprensión y exigía mayor tiempo de análisis. Se redujeron las horas lectivas de aprendizaje en laboratorios por la falta de electricidad, la escasez de alimentos también afectó la disposición de docentes y alumnos hacia actividades de procesamiento mental.

El mundo exterior siguió el avance en este campo, sin embargo Cuba quedó atrapada en sus carencias, la incomunicación y las estrategias para salvar su proyecto social.

El periodo comprendido desde 1998 hasta la actualidad se destaca por el resurgir de la enseñanza de idiomas e incluso con una mirada diferente en donde se otorgó énfasis a la necesidad de conocer otras culturas e idiomas para recuperar la colaboración internacional y favorecer la educación integral de los ciudadanos. La Enseñanza de Español para Extranjeros experimentó un auge con el incremento del turismo hacia Cuba.

En la etapa se recuperaron los planes para la impartición de idiomas con el empleo de audiotextos, se produjo un aumento en la preparación metodológica de docentes para lograr mejores resultados en la enseñanza de esta destreza, se favoreció la investigación y la implementación de experiencias, dando margen amplio al enfoque comunicativo.

En los centros de enseñanza superior se contaba con orientaciones metodológicas, programas, medios técnicos para la reproducción de los materiales sonoros que respondieron a las necesidades lingüísticas de los estudiantes, se fomentó la variedad temática de textos complejos y menos complejos con fundamento intercultural y estructuración coherente según las exigencias por niveles de aprendizaje de las lenguas, se desarrolló el empleo de las nuevas tecnologías como los softwares, recursos en audio por medio de la red de redes, se asimiló el uso de textos auténticos para favorecer la discriminación y repetición de los fonemas en su forma original.

Las publicaciones auténticas, manuales, videocasetes, los docentes nativos, contribuyeron a la creación de grupos especializados para la elaboración de audios contextualizados, impregnados de la cotidianidad, la norma del habla, todo lo cual permitió la perdurabilidad de los materiales auditivos. Los eventos científicos para intercambio de experiencias en todo el país formaron parte de la labor educativa.

La experiencia acumulada de estos años nos impone un nuevo reto para el adecuado empleo de los audiotextos desde una óptica más integradora y efectiva a través del análisis de los aspectos metodológicos valederos que deben permanecer en el contexto de aprendizaje del español como lengua extranjera, de ahí nuestra opinión de otorgar un matiz específico al proceso de selección y elaboración de materiales para la audiocomprensión.

 

 

 

Autor:

Lic. Inst. Douglas Betancourt López

Títulos que posee: Licenciatura en Educación, Especialidad Lengua Inglesa. I.S.P. "Frank País García". Curso 1996-1997.

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente