Descargar

Spanglish a la Monaguense

Enviado por freddy.orea


    El comienzo de la explotación petrolera en el estado Monagas trajo como consecuencia, la afluencia de personas de habla inglesa, tanto de Norteamérica como de islas antillanas vecinas, quienes no solo vinieron con sus costumbres y mano de obra, sino también con su idioma, que bien no ocupó el lugar del castellano, si vino a influenciar al habla cotidiana del nativo.

    No solamente el inglés técnico de los pozos petroleros y su maquinaria inundaron las voces de los pobladores, en su mayoría con un castellano no muy rico y colmado de muletillas, sino que también se escuchaban en la calle, en los lugares de reunión, en las caimaneras de béisbol y hasta en el chismorreo de unas comadres alrededor de un fogón. Así se fueron colando de una en una en nuestro vocabulario, a veces como palabras puras y otras como palabras acriolladas.

    Estas nuevas palabras del inglés, adaptadas a nuestro castellano, se llaman anglicismos, y son definidas según la Real Academia Española como:

    1) Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.

    2) Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.

    3) Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

    Estos anglicismos, no sólo se quedaron en el pasado, algunos evolucionaron, otros se quedaron en el camino y otros se vieron reforzados por la publicidad, la televisión, la Internet y mucho más aún por el "nuevorriquismo criollo" que trajeron los años de bonanza petrolera y que aún perdura en la mente de muchos miembros de la clase media.

    Lingüísticamente hablando hay un crecimiento y un deterioro, simultáneamente. Por una parte, la aceptación neológica se hace cotidiana, forzando psicolingüísticamente las propias dotes del hablante.

    Por otra, el lenguaje se deteriora con la implantación de estructuras que son ajenas y que se hilvanan sobre la idea de la mezcolanza de idiomas. No siempre los choques lingüísticos se resuelven con felicidad, y la mayoría de las veces se acaba lo genuino, muchas veces rancio también, para privilegiar lo nuevo y la moda.

    Para poder estudiar el uso (y abuso) de estos anglicismos, se han dividido en tres áreas de observación:

    1. Palabras comunes
    2. Nombres comerciales
    3. Argot juvenil.

    En cada una de estas áreas se evidencian anglicismos, nombres propios o voces puras del inglés.

    1) Palabras cotidianas:

    Siempre los arraigos viejos pesan y en la nueva lengua monaguense se impone el poder de la tradición, criollizando y transformando lo anglosajón, sentido como postizo en todas sus realizaciones, en nuevos brotes de renovado regionalismo lingüístico. Es la manera que tenemos de entender elocuentes creaciones como algunas palabras que ya pertenecen al habla común, al lenguaje familiar y coloquial de todos los días. A continuación se muestra una lista de las más frecuentes con su correspondiente significado y correcta gramática en el inglés.

    Palabra

    Gramática correcta

    Significado

    Guachicón

    Washing Cons

    Zapato deportivo lavable

    Guachimán

    Watchman

    Vigilante

    Guaya

    Wire

    Cable del alumbrado público

    Suiche

    Switch

    Interruptor

    Canarín

    Can of ring

    Olla con asa metálica

    Picó

    Pick-Up

    1)Camioneta de Carga

    2) Tocadiscos

    Mope o mopa

    Mop

    Utensilio de limpieza

    Picha

    Pitch

    1) Metra

    2) Caramelo

    Chores

    Shorts

    Pantalones cortos

    Bonche

    Bunch

    Fiesta, rumba, reunión

    Flis

    Flit

    Antigua marca de insecticida, rociado con una bomba manual.

    Manifor

    Many folds

    Múltiple, recolector de la salida de los gases de un vehículo.

    Greifú

    Grape-Fruit

    Toronja rosada

    Teipe

    Tape

    Cinta de pegar

    Sánguche

    Sandwich

    Emparedado

    Relé

    Relay

    Relevador

    Bluma

    Bloomer

    Prenda íntima de mujer

    Pana

    Partner

    Amigo, socio, compañero.

    2) Nombres comerciales:

    Los nombres de los negocios no escapan al acecho anglosajón, parece que el sonar a gringo le da más prestigio al negocio y da permiso para cobrar cuentas más altas, lo que se resume en ganancias más jugosas. Una observación realizada el día 01 de Julio de 2005, en la Avenida Bolívar de Maturín, donde se tomó como muestra el tramo entre la redoma "Juana la Avanzadora", ubicada en el cruce con la calle 8 y la Torre COFEL, ubicada en el cruce con la calle 28, muestra la siguiente lista de nombres de negocios:

    • Samara Fashion
    • Chiclet’s
    • Levi’s Corner
    • Lithium
    • Banana’s Kids
    • Johnny Import
    • Tap-on
    • Sak’s Fashion
    • Barra’s Fast Food
    • American Style Fashion
    • Zapatería Cool
    • Dallas Shop
    • Zaina’s Shop
    • Blumer’s Stop
    • Electprest
    • Argent Fot
    • Abude electronics
    • Fresh Cellular
    • Supermercado Welcome
    • Pool New Day
    • Sofia Service Company
    • Cibertronics
    • Elegant Hands
    • Spirit Fashion
    • Telesystem
    • Klinse
    • Lucky’s
    • Weeko Import

     

     Hablando en términos estadísticos, el 31% de los nombres de los negocios están en inglés, tomando en cuenta que se excluyen de la muestra, los locales ubicados en centros comerciales adyacentes y los que pertenezcan a nombres de marcas registradas extranjeras. Es de esperarse que en estos otros lugares vecinos, prolifere un conjunto considerable de nombres comerciales e inglés.

    3) Argot juvenil y contemporáneo:

    Es justamente en el lenguaje en donde el anglicismo de la ciudad viene a hacerse permanente y sólido. La presencia de lo inglés se manifiesta activamente en la lengua de la juventud. Muchos sienten un orgullo por el conocimiento de la lengua extranjera, lengua del país imperial. Las nuevas tecnologías imponen su liderazgo, cueste lo que cueste.

    Lo anglosajón todo lo toca en detrimento de lo local. Apoyado por una fuerte campaña mediática y un gobierno que no promueve leyes que defiendan al idioma, las nuevas generaciones van tomando para sí este nuevo lenguaje.

    Palabra

    Significado

    Ejemplo

    Cool

    Bueno, Bien, chévere

    La pasamos cool.

    Heavy

    Pesado o molesto

    Tu papá si es heavy.

    Full

    Lleno

    ¡Quedé full con la sopa de caraotas!

    Light

    Ligero

    Esa margarina es light, no engorda.

    Fashion

    Bien vestido

    Anoche yo andaba todo fashion

    Shopping

    Ir de compras

    Ajá! ¡Te fuiste de shopping ayer!

    Stripper

    Bailarín erótico

    Pote está trabajando de stripper en la Barra caliente.

    Ring

    Llamada telefónica

    Échame un ring mañana.

    Shock

    Choque emocional

    La profe quedó en shock cuando Ubaldo la asustó.

    Tic

    Desorden psicomotor

    Pablito tiene un tic nervioso.

    Test

    Prueba, examen

    Me hice el test de embarazo.

    Baby-doll

    Prenda intima femenina muy sugestiva

    Esta noche lo recibo en baby-doll

    Stock

    Inventario

    Tenemos el más amplio stock de repuestos.

    Stencil

    Lámina de impresión

    Puse el stencil en el multígrafo.

    Standard

    Promedio o nivel medio

    Ese motor está standard

    Rookie

    Novato o principiante

    En esta fiesta están puras rookies.

    Algunos de estos vocablos escandalizarían a nuestros abuelos, pero hoy día es común escucharlos hasta en el lenguaje televisivo. La lista se extiende muchísimo más aún, existiendo variaciones de acuerdo al nivel social o tendencias sociales de estos grupos, puesto que se incluyen diferentes tipos de anglicismo dentro de los diferentes argots.

    En definitiva, con la globalización los procesos de transculturación o aculturación canalizados a través de los medios de comunicación social o el ciberespacio se han acelerado. Una tras otras, las instituciones del gusto y el consumo de Norteamérica se vuelven las instituciones del gusto y el consumo en América Latina: la ceremonia de entrega de los Oscars y de los Grammy, la adopción de películas o de estrellas del cine y del rock, los best-sellers, los estilos de ropa, los lenguajes corporales, etcétera.

    En la actitud conviven la genuina internacionalización cultural y la imitación patética o descarada, la mímica como solicitud de ingreso al Primer Mundo". Monagas no escapa a este fenómeno y se pasea por el mundo anglosajón que no le es extraño, pues le conoce de cerca a lo largo de casi más de 70 años de contacto.

    El profesor Alexis Márquez Rodríguez, de larga trayectoria en el mundo de la lengua y del periodismo, en su columna "Con la Lengua", de El Nacional, edición del 1º de marzo de 1997, tiene opiniones muy particulares en relación con el uso de anglicismos: "Existe una saturación creciente del idioma inglés en nuestro hablar cotidiano, en nuestra iconografía urbana, no solamente en el lenguaje publicitario. ¡La saturación está por todas partes! Ahora todo el mundo emplea términos del inglés norteamericano con la intención de imitar.

    La televisión contribuye mucho a eso. Sin embargo, hay que distinguir entre lo que es malo y lo que no lo es. Existe un campo del vocablo en donde es necesario importar palabras de una lengua extranjera, y a veces es positivo. Existen extranjerismos que favorecen y enriquecen la lengua. En el caso del deporte, por ejemplo, baseball, no se puede traducir, simplemente usas el vocablo".

    Es necesario que las autoridades competentes a la defensa del idioma en nuestro país, tomen decisiones firmes en cuanto a este fenómeno, reforzando el estudio de nuestras grandes obras, como El Quijote y fortalecer las bases generales de nuestra cultura.

    Para concluir, se ilustra a través de un poema de Aquiles Nazoa, humorista y poeta venezolano, cómo los anglicismos influencian en la idiosincrasia y comportamiento de quienes gustan usar este tipo de expresiones comunicativas.

    FATALISMO

    Ruperta, la muchacha que en el llano

    fue durante algún tiempo novia mía,

    y que a la capital se vino un día

    presa de un paludismo soberano,

    Ya es una girl de tipo americano

    que sabe inglés y mecanografía

    y que marcharse a Nueva York ansía

    porque detesta lo venezolano.

    Como esos que en el cine gritan: -¡ Juupi !,

    tiene un novio Ruperta y este en "Rupy"

    le transformó su nombre de llanera…

    Y es que en mi patria –raro fatalismo-

    lo que destruir no pudo el paludismo

    lo corrompió la plaga petrolera.

    Bibliografía

    Anónimo

    Historia del estado Monagas

    Internet, 2005

    Diccionario de la Real Academia Española

    Edición Electrónica

    En http://www.rae.es/

    Madrid, 2005

    Nazoa, Aquiles

    Humor y Amor

    Editorial Panapo

    Caracas. 1992

    Marquez Rodriguez, Alexis

    Lenguaje universal

    En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/lenguaje_universal.asp

    El Nacional, 1º de marzo de 1997

    Neologismos

    En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/neologismos.asp

    El Nacional, entre el 28 de noviembre y el 5 de diciembre de 1999

    Realizado por:

    Freddy O’Rea Lanz

    Sección 06 – Inglés

    Estudiante de la especialidad de Inglés

    Universidad Pedagógica Experimental Libertador

    Instituto Pedagógico de Maturín

    Maturín, Julio de 2005

    DEPARTAMENTO DE LENGUA

    CÁTEDRA DE LENGUA ESPAÑOLA

    Promoviendo el movimiento libertario del copyleft, este documento es de uso público universal, sólo se agradece mencionar la fuente.