El comienzo de la explotación petrolera en el estado Monagas trajo como consecuencia, la afluencia de personas de habla inglesa, tanto de Norteamérica como de islas antillanas vecinas, quienes no solo vinieron con sus costumbres y mano de obra, sino también con su idioma, que bien no ocupó el lugar del castellano, si vino a influenciar al habla cotidiana del nativo.
No solamente el inglés técnico de los pozos petroleros y su maquinaria inundaron las voces de los pobladores, en su mayoría con un castellano no muy rico y colmado de muletillas, sino que también se escuchaban en la calle, en los lugares de reunión, en las caimaneras de béisbol y hasta en el chismorreo de unas comadres alrededor de un fogón. Así se fueron colando de una en una en nuestro vocabulario, a veces como palabras puras y otras como palabras acriolladas.
Estas nuevas palabras del inglés, adaptadas a nuestro castellano, se llaman anglicismos, y son definidas según la Real Academia Española como:
1) Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2) Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3) Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.
Estos anglicismos, no sólo se quedaron en el pasado, algunos evolucionaron, otros se quedaron en el camino y otros se vieron reforzados por la publicidad, la televisión, la Internet y mucho más aún por el "nuevorriquismo criollo" que trajeron los años de bonanza petrolera y que aún perdura en la mente de muchos miembros de la clase media.
Lingüísticamente hablando hay un crecimiento y un deterioro, simultáneamente. Por una parte, la aceptación neológica se hace cotidiana, forzando psicolingüísticamente las propias dotes del hablante.
Por otra, el lenguaje se deteriora con la implantación de estructuras que son ajenas y que se hilvanan sobre la idea de la mezcolanza de idiomas. No siempre los choques lingüísticos se resuelven con felicidad, y la mayoría de las veces se acaba lo genuino, muchas veces rancio también, para privilegiar lo nuevo y la moda.
Para poder estudiar el uso (y abuso) de estos anglicismos, se han dividido en tres áreas de observación:
- Palabras comunes
- Nombres comerciales
- Argot juvenil.
En cada una de estas áreas se evidencian anglicismos, nombres propios o voces puras del inglés.
1) Palabras cotidianas:
Siempre los arraigos viejos pesan y en la nueva lengua monaguense se impone el poder de la tradición, criollizando y transformando lo anglosajón, sentido como postizo en todas sus realizaciones, en nuevos brotes de renovado regionalismo lingüístico. Es la manera que tenemos de entender elocuentes creaciones como algunas palabras que ya pertenecen al habla común, al lenguaje familiar y coloquial de todos los días. A continuación se muestra una lista de las más frecuentes con su correspondiente significado y correcta gramática en el inglés.
Palabra | Gramática correcta | Significado |
Guachicón | Washing Cons | Zapato deportivo lavable |
Guachimán | Watchman | Vigilante |
Guaya | Wire | Cable del alumbrado público |
Suiche | Switch | Interruptor |
Canarín | Can of ring | Olla con asa metálica |
Picó | Pick-Up | 1)Camioneta de Carga 2) Tocadiscos |
Mope o mopa | Mop | Utensilio de limpieza |
Picha | Pitch | 1) Metra 2) Caramelo |
Chores | Shorts | Pantalones cortos |
Bonche | Bunch | Fiesta, rumba, reunión |
Flis | Flit | |
Manifor | Many folds | Múltiple, recolector de la salida de los gases de un vehículo. |
Greifú | Grape-Fruit | Toronja rosada |
Teipe | Tape | Cinta de pegar |
Sánguche | Sandwich | Emparedado |
Relé | Relay | Relevador |
Bluma | Bloomer | Prenda íntima de mujer |
Pana | Partner | Amigo, socio, compañero. |
2) Nombres comerciales:
Los nombres de los negocios no escapan al acecho anglosajón, parece que el sonar a gringo le da más prestigio al negocio y da permiso para cobrar cuentas más altas, lo que se resume en ganancias más jugosas. Una observación realizada el día 01 de Julio de 2005, en la Avenida Bolívar de Maturín, donde se tomó como muestra el tramo entre la redoma "Juana la Avanzadora", ubicada en el cruce con la calle 8 y la Torre COFEL, ubicada en el cruce con la calle 28, muestra la siguiente lista de nombres de negocios:
|
|
Hablando en términos estadísticos, el 31% de los nombres de los negocios están en inglés, tomando en cuenta que se excluyen de la muestra, los locales ubicados en centros comerciales adyacentes y los que pertenezcan a nombres de marcas registradas extranjeras. Es de esperarse que en estos otros lugares vecinos, prolifere un conjunto considerable de nombres comerciales e inglés.
3) Argot juvenil y contemporáneo:
Es justamente en el lenguaje en donde el anglicismo de la ciudad viene a hacerse permanente y sólido. La presencia de lo inglés se manifiesta activamente en la lengua de la juventud. Muchos sienten un orgullo por el conocimiento de la lengua extranjera, lengua del país imperial. Las nuevas tecnologías imponen su liderazgo, cueste lo que cueste.
Lo anglosajón todo lo toca en detrimento de lo local. Apoyado por una fuerte campaña mediática y un gobierno que no promueve leyes que defiendan al idioma, las nuevas generaciones van tomando para sí este nuevo lenguaje.
Palabra | Significado | Ejemplo |
Cool | Bueno, Bien, chévere | La pasamos cool. |
Heavy | Pesado o molesto | Tu papá si es heavy. |
Full | Lleno | ¡Quedé full con la sopa de caraotas! |
Light | Ligero | Esa margarina es light, no engorda. |
Fashion | Bien vestido | Anoche yo andaba todo fashion |
Shopping | Ir de compras | Ajá! ¡Te fuiste de shopping ayer! |
Stripper | Bailarín erótico | Pote está trabajando de stripper en la Barra caliente. |
Ring | Llamada telefónica | Échame un ring mañana. |
Shock | Choque emocional | La profe quedó en shock cuando Ubaldo la asustó. |
Tic | Desorden psicomotor | Pablito tiene un tic nervioso. |
Test | Prueba, examen | |
Baby-doll | Prenda intima femenina muy sugestiva | Esta noche lo recibo en baby-doll |
Stock | Inventario | Tenemos el más amplio stock de repuestos. |
Stencil | Lámina de impresión | Puse el stencil en el multígrafo. |
Standard | Promedio o nivel medio | Ese motor está standard |
Rookie | Novato o principiante | En esta fiesta están puras rookies. |
Algunos de estos vocablos escandalizarían a nuestros abuelos, pero hoy día es común escucharlos hasta en el lenguaje televisivo. La lista se extiende muchísimo más aún, existiendo variaciones de acuerdo al nivel social o tendencias sociales de estos grupos, puesto que se incluyen diferentes tipos de anglicismo dentro de los diferentes argots.
En definitiva, con la globalización los procesos de transculturación o aculturación canalizados a través de los medios de comunicación social o el ciberespacio se han acelerado. Una tras otras, las instituciones del gusto y el consumo de Norteamérica se vuelven las instituciones del gusto y el consumo en América Latina: la ceremonia de entrega de los Oscars y de los Grammy, la adopción de películas o de estrellas del cine y del rock, los best-sellers, los estilos de ropa, los lenguajes corporales, etcétera.
En la actitud conviven la genuina internacionalización cultural y la imitación patética o descarada, la mímica como solicitud de ingreso al Primer Mundo". Monagas no escapa a este fenómeno y se pasea por el mundo anglosajón que no le es extraño, pues le conoce de cerca a lo largo de casi más de 70 años de contacto.
El profesor Alexis Márquez Rodríguez, de larga trayectoria en el mundo de la lengua y del periodismo, en su columna "Con la Lengua", de El Nacional, edición del 1º de marzo de 1997, tiene opiniones muy particulares en relación con el uso de anglicismos: "Existe una saturación creciente del idioma inglés en nuestro hablar cotidiano, en nuestra iconografía urbana, no solamente en el lenguaje publicitario. ¡La saturación está por todas partes! Ahora todo el mundo emplea términos del inglés norteamericano con la intención de imitar.
La televisión contribuye mucho a eso. Sin embargo, hay que distinguir entre lo que es malo y lo que no lo es. Existe un campo del vocablo en donde es necesario importar palabras de una lengua extranjera, y a veces es positivo. Existen extranjerismos que favorecen y enriquecen la lengua. En el caso del deporte, por ejemplo, baseball, no se puede traducir, simplemente usas el vocablo".
Es necesario que las autoridades competentes a la defensa del idioma en nuestro país, tomen decisiones firmes en cuanto a este fenómeno, reforzando el estudio de nuestras grandes obras, como El Quijote y fortalecer las bases generales de nuestra cultura.
Para concluir, se ilustra a través de un poema de Aquiles Nazoa, humorista y poeta venezolano, cómo los anglicismos influencian en la idiosincrasia y comportamiento de quienes gustan usar este tipo de expresiones comunicativas.
FATALISMO
Ruperta, la muchacha que en el llano
fue durante algún tiempo novia mía,
y que a la capital se vino un día
presa de un paludismo soberano,
Ya es una girl de tipo americano
que sabe inglés y mecanografía
y que marcharse a Nueva York ansía
porque detesta lo venezolano.
Como esos que en el cine gritan: -¡ Juupi !,
tiene un novio Ruperta y este en "Rupy"
le transformó su nombre de llanera…
Y es que en mi patria –raro fatalismo-
lo que destruir no pudo el paludismo
lo corrompió la plaga petrolera.
Bibliografía
Anónimo
Historia del estado Monagas
Internet, 2005
Diccionario de la Real Academia Española
Edición Electrónica
Madrid, 2005
Nazoa, Aquiles
Humor y Amor
Editorial Panapo
Caracas. 1992
Marquez Rodriguez, Alexis
Lenguaje universal
En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/lenguaje_universal.asp
El Nacional, 1º de marzo de 1997
Neologismos
En http://www.analitica.com/bitblioteca/amarquez/neologismos.asp
El Nacional, entre el 28 de noviembre y el 5 de diciembre de 1999
Realizado por:
Freddy O’Rea Lanz
Sección 06 – Inglés
Estudiante de la especialidad de Inglés
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Maturín
Maturín, Julio de 2005
DEPARTAMENTO DE LENGUA
CÁTEDRA DE LENGUA ESPAÑOLA
Promoviendo el movimiento libertario del copyleft, este documento es de uso público universal, sólo se agradece mencionar la fuente.