Descargar

La interactividad: una necesidad en la enseñanza actual de lenguas extranjeras


Partes: 1, 2

    Para comprender la esencia de la enseñanza de una Lengua Extranjera hay que partir del conocimiento de la relación que existe entre el pensamiento y el lenguaje.

    Importantes especialistas expresan que pensamiento y lenguaje están indisolublemente unidos. (1) y aún cuando pueden distinguirse y diferenciarse entre ambos, uno no puede existir sin el otro, esta idea está muy bien desarrollada en el libro Pensamiento y Lenguaje del gran psicólogo Lev Vigotsky, quien centra su teoría en el carácter activo y social del individuo.

    El hombre es un ser pensante, pero no vive aislado de sus congéneres, sino en sociedad que ha ido evolucionando hasta sus estadios actuales; gracias, precisamente, a la labor, y al trabajo creador que permitió a este sobrevivir, y transformar su entorno, su medio, pero también se auto transforma y se desarrolla a sí mismo.

    No podemos entender el proceso enseñanza – aprendizaje de una lengua si no asimilamos lo anteriormente dicho.

    Una lengua extranjera no se aprende del mismo modo que la materna, ya que al conocer el código de esta, se pueden establecer comparaciones entre los nuevos signos que se han de aprender o se están aprendiendo, o sea la lengua extranjera; de ahí a menudo surgen contradicciones, interferencias, desorientación y hasta desconocimiento; en virtud de esto algunas personas que enseñan una lengua extranjera suelen pensar que sólo las comparaciones entre la misma y de la materna pueden resultar viables, para el aprendizaje de la Lengua Extranjera, desafortunadamente, "la trascripción" de una estructura léxico – sintáctica de una lengua a la otra es un gran error.

    Ninguna lengua existe aislada del contexto socio – cultural donde surge y se desarrolla, por eso cada lengua tiene su propio "estilo", su propio modo de enfocarse por eso que una simple "trascripción" de la Lengua Materna a la Lengua Extranjera no funciona en lo que al aprendizaje respecta.

    Desde la antigüedad se enseña lenguas extrajeras. En Grecia y Roma por ejemplo se enseñaba Latín con el método de la traducción, se le daba por supuesto gran importancia a la Gramática. En la época feudal el método de aprendizaje era memorístico por excelencia dado el escolasticismo imperante; consistía en la repetición de textos y conjugaciones, no se prestaba atención a su valor semántico, a su significado.

    Es el profesor Juan Amos Comenio (1592 – 1670) el primero en dar importancia a la enseñanza del latín, a través de un contexto; ensaya por primera vez el aprendizaje de la lengua extranjera mediante conocimientos de la naturaleza, así contextualiza la enseñanza – aprendizaje.

    En esta nueva era la metodológia se centra en la interacción del vínculo entre la teoría y la práctica, en su cognoscibilidad y la determinación lógica de lo cognitivo y el valor que posee este. Las disciplinas epistemológicas, psicológicas, sociológicas y pedagógicas en el proceso docente educativo son las que más enfrentan los docentes al vincular las categorías de análisis– conocimiento-aprendizaje y enseñanza que expone el origen, la posibilidad y la esencia del conocimiento destacándose la acción del hombre que sin su participación es imposible trasformar la realidad.

    De Comenio a la actualidad muchos han sido los métodos para la enseñanza de lenguas extranjeras entre ellos podemos mencionar los más conocidos:

    • Método gramática – traducción.

    • Método de la lectura.

    • Método fonético.

    • Método psicológico.

    • Método natural.

    • Método directo.

    • Método audio – oral o audio lingual.

    • Método audio – visual o estructuroglogal – audiovisual.

    • Método comunicativo

    Según el doctor Rafael Rodríguez Beltrán, el método comunicativo consiste en la comunicación ritualizada, y da prioridad en la presentación de sus contenidos a las funciones comunicativas, también llamadas intenciones comunicativas. Tal presentación equivale a mostrar al estudiante qué palabras y frases (actos del habla que han de emplearse en correspondencia con una función o intención específica).

    La enseñanza y el aprendizaje de una lengua en el presente estadio del desarrollo de la humanidad, debe asumirse no de una forma escolástica o anárquica, sino de un modo científico de ahí que el profesor de Lengua Extranjera debe estar convencido de que son el automatismo, la memorización a ultranza, la repetición – sobre todo ausente comprensión, o el conocimiento de una larga lista de reglas gramaticales, los elementos que garantizan el aprendizaje de la Lengua Extranjera y la competencia comunicativa en ella. Es sólo la asimilación práctica – consciente la que permite al estudiante dominar una Lengua Extrajera, ya que el aprendizaje no puede lograrse a ciegas por eso la importancia que el estudiante ha de aprender a aprender siendo guiado por el profesor la Dra. C. Rosa Antich como bien ha dicho se refiere a que los objetivos de la enseñanza han de ser además prácticos, educativos y culturales.

    Partes: 1, 2
    Página siguiente