Descargar

Francés: Terminología básica para la especialidad de recepción hotelera (página 5)


Partes: 1, 2, 3, 4, 5

 

1.3. Plaintes  et des possibles réponses/Quejas y posibles respuestas. 

 Francés

Español

Pronunciación figurada

1. Le taxi que J"ai appelé est en retard.

R/ Ne vous inquiétez pas Mme il va arriver bientôt.

 

1. El taxi que yo llamé está atrasado.

R/ No se inquiete señora el va llegar pronto.  

1. Le taxí ke ye apelé e tan retard.

R/ Ne vu sankieté pa madame, il va arrivé biantó.

 

2. Il n"y a pas d"eau dans la piscine.

R/ Excusez-nous, mais hier nous avons vidangé la piscine pour la nettoyer, nous devons assurer la bonne qualité de l"eau pour notre clientèle. Dans une heure, elle sera déjà remplie.

 

2. No hay agua en la piscina.

R/ Discúlpenos, pero ayer vaciamos la piscina para limpiarla, debemos asegurar la buena calidad del agua para nuestra clientela. En una hora, ella estará llena.

2.  il ni a pá do danla piscinne.

R/Escucé-nu, me hierx nu savón vi danye la piscinne purx la netuallé, nu de vón asiré la bonne calité delo, purx notre cliantela. Dan si nerx, el será ramplí.

3. Je ne peux pas fermer la fenêtre de ma chambre.

R/ s.v.p. quel est votre numéro de chambre? Pour le signaler au département d"entretien.

 

3. No puedo cerrar la ventana de mi habitación.

R/ Por favor, cuál es su número de habitación? Para reportarlo al departamento de mantenimiento.

3. Ye ne pe pa fermmé la fenetre de ma chambre. 

R/ Sil vu ple, ke le votre numéro de chambre ? Purx le siñalé o departemant dan tretian.

4. Je voudrais savoir pourquoi l"excursion est annulée ?

R/ Je suis désolé Madame, mais je ne peux pas vous renseigner. Vous devez demander au bureau de tourisme.

 

4. Quisiera saber porque anularon la excursión.

R/ Lo siento señora, yo no puedo informarle. Usted debe preguntar en el buró de Turismo.

4.  Ye vu dré savuarx purx cua le escursión etanilé?

R/ Ye sui desolé madamme, me ye ne pe pa vu ranseñé. Vu de ve demandé o biró de turisme.

5. Le prix de massage est trop élevé.

R/ Oui, Madame il faut comprendre la catégorie de l"hôtel et aussi notre masseur est très professionnel.

5. El precio del masaje es demasiado elevado.

R/ Si, señora hay que comprender la categoría del hotel y también nuestra masajista es muy profesional.

 

5. Le prí de masaye e tro selevé.

 R/ Uí madamme, il fó comprandre la categorí delotel e osí notre maserx etre profesionel.

6. J"ai donné du linge à laver, et il n"est pas prêt.

R/ Un moment Madame, Je vais vérifier s"il est déjà fait.

6. Entregué ropa a lavar y no está lista.

R/ Un momento señora. Voy a verificar si está lista.

 

6. Ye doné dilanye a la ve, e il ne pra pre.

R/ An moman madamme. Ye ve verifié sile de ya fé.

7. Je n"ai pas eu d"eau chaude ce matin.

R/Nous sommes désolés de ce qui s"est passé mais nous avons eu un problème. Je vous assure que cela ne se produira plus.

 

7. No tuve agua caliente esta mañana.

R/ Sentimos lo que sucedió pero tuvimos una problema. Le aseguro que no sucederá más.

7. Je ne pa i do chode se matan.

R/ Nu somm desolé de se ki se pasé me nu savón i an problema. Ye vu sasir ke sela ne se produirá pli.

8. Madame, ma chambre n"est pas  propre.

R/Je vous prie de nous excuser, mais nous avons eu de problème avec le personnel, mais ne vous inquiétez pas, aujourd"hui toutes les femmes de chambres sont dans l"hôtel et votre chambre sera bien faite.

8. Señora, mi habitación no está limpia.

R/ Le ruego nos disculpe pero tuvimos un problema con el personal, pero no se inquiete hoy todas las camareras están en el hotel y su habitación se hará bien.

8.  Madamme, ma chambre ne pa propre.

R/ Ye vu pri de nuseskisé, me nu savón i de problem avek le personel, me ne vusankiete pa, oyurduí tutes le famme de chambres son dan lotel e votre chambre será bian fet.

9. Comment?, il faut payer une caution pour les serviettes de plage?

R/ Ecoutez-moi, Monsieur. Vous laissez 10 CUC à la réception pour la serviette et puis au départ si vous ne la perdez pas, ils vous seront rendus. D"accord?

 

9. ¿Cómo? Hay que pagar un impuesto por las toallas de playa?

R/ Escúcheme, señor. Usted deja 10 CUC en la recepción por el derecho a la toalla y después a la partida si ud. no pierde la toalla se le devuelven.

9. Commant? il fo pellé in coción purx le serviet de plash. 

R/ Ecuté-mua, Mesié. Vu lesé di CUC a la recepción purx la serviet e pui o deparx si vu ne la perdé pa, il vu serón randí. Dacorx ?

10. Je ne suis pas satisfait du service du réveille-matin. J"ai demandé de me réveiller à 7 heures du matin et vous l"avez oublié.

R/ Je vous prie de nous excuser parce que nous avons eu un problème avec le système de réveil.

 

10. No estoy  satisfecho con el servicio matutino. Pedí me despertaran a la 7 am y ustedes lo olvidaron.

R/ Le rogamos nos disculpe porque tuvimos un problema con el Sistema.

10. Ye ne sui pa satisfe di service di revei matan. Ye demande de me revellé a seter di matan et vu lave ublié.

R/Ye vu pri se nu sesqisé pasque nu savon i an problem aveck le sistem de reveil.

11. Je ne suis pas contente avec ma chambre. J"ai demandé une chambre calme et vous m"avez donné une chambre très bruyante et je ne peux pas dormir.

R/Oh Madame, nous sommes désolés de ce qui s"est passé, mais aujourd"hui après midi, nous pouvons vous aider et vous changer de chambre.

 

11. No estoy contento con mi habitación. Pedí una habitación tranquila y me dieron una habitación muy ruidosa y no puedo dormir.

R/ Oh señora, sentimos lo que sucedió, pero hoy después del mediodia podemos ayudarla y cambiarla de habitación.

11. Ye ne sui paq contante aveck ma chambre. Ye demande in chambre calme e vu mave doné un chambre tre bruyante et ye ne pe pa dormir.

R/Oh madamme, nun son de solé de se qui se pasé, me oyurdui a premidi, nu puvon vu sedé e vu chanye de chambre.

12. Mme, le lavabo de ma chambre est bouché.

R/ s.v.p. quel est votre numéro de chambre ?. Ne vous préoccupez pas, le plombier ira tout de suite.

12. Señora, el lavabo de mi habitación está tupido.

R/ ¿Cuál es su número de habitación?, no se preocupe el plomero irá enseguida.

 

 12. Madamme, le lavabo de ma chambre e buché.

R/Sil vu ple, kel le votre numéro de chambre? Ne vu preokipé pa, le plombie ira tud suite.

13. Mon interrupteur ne marche pas.

R/ Ne vous inquiétez pas. Je vais le signaler immédiatement au mécanicien.

 

13. El interruptor no funciona.

R/ No se inquiete. Voy a reportarlo inmediatamente al mecánico.

13. Mon anterrurter ne marche pa. 

R/Ne vu sankieté pa. Ye ve le sigñale immediatement o mecanician.

14.  J"ai perdu la clé de la chambre.

R/ Vous pouvez me dire quel est votre numéro de chambre s.v.p. ? Voici une autre clé.

 

14. Perdí la llave de la habitación.

R/ Usted puede decirme cuál es el número de su habitación, por favor? He aquí otra llave.

14. Ye perdí la cle de la chambre.

R/Vu puve medir kele le votre numéro de chambre sil vu plé? Vuací ine otre clé.

 

1.4. Réclamations/Reclamaciones. 

Francés

Español

Pronunciación figurada

La lampe est fichue.

La lámpara está fundida.

 La lampe e fichú.

L´air conditionné ne marche pas.

El aire acondicionado no funciona.

 Ler condisioné ne marche pa.

La serviette est sale.

La toalla está sucia.

 La serviette e sal.

Le matelas est dur.

El colchón está duro.

 Le matelá e dir.

Le robinet goutte.

La llave gotea.

 Le robiné gut.

Le WC est bouché.

El inodoro está tupido.

 Le vc e buché.

La baignoire est bouchée.

La bañadera está tupida.

 La beñuar e buché.

L´ascenseur ne marche pas.

El ascensor no funciona.

 La sanser ne marche pa.

La toilette coule constamment

El baño gotea constantemente.

 La tualete cul constan

Le wc ne tire pas.

El baño no descarga.

Le wc ne tirx pa.

L´air climatisé ne fonctionne pas

El aire no funciona.

Ler climatice ne funcione pa.

La prise est casée.

El enchufe está roto.

La prise e casé.

Le lavabo coule.

Il y a une fuite au lavabo.

El lavamanos está goteando.

Le lavabo cul.

Iliá ine fuite o lavabo.

La porte est bloquée

El pestillo está trabado.

La porte e bloqué.

Le sol est innondé

El piso del baño está inundado.

Le sol e inondé.

Le porte serviette est brisé

El porta-toallas está roto.

Le porte serviete e brisé.

Le coffre-fort ne fonctionne pas.

La caja de seguridad está rota.

Le cofre forx ne fonsione pa.

La télé ne fonctionne pas

La TV no funciona.

La tele ne fonsione pa.

Le robinet de la douche ne fonctionne pas bien et coule

La llave de la ducha no trabaja bien y está goteando.

Le robine de la duch ne fonsione pa bien e cul.

Il n´y a pas d´eau chaude

No hay agua caliente en la tubería.

Il niapa do chode.

Il y a une ampoule de fichue.

Un bombillo está fundido.

Ilia une ampul de fichú.

1.5. Preguntas y Respuestas. Pour indiquer qu"on ne connaît pas la réponse et l"envoyer a une autre personne/Para indicar que desconoce la respuesta y remitirlo a otra persona/lugar. 

Francés

Español

Pronunciación figurada

Je suis désolé(e) mais je ne sais pas.

Lo lamento, pero no sé

Ye sui desolé, me ye ne se pa.

Je ne sais pas vous dire monsieur/madame

No sé decirle señor/ra

Ye ne se pa vu dir mesié-damme.

Je vous prie de demander au bureau de tourisme.

Le ruego pregunte en la oficina turística

 Ye vu prí de demandé o biró de turisme.

Je vous conseille de demander…

Le aconsejo pregunte…

Ye vu consei de demandé

Je vous conseille de vous adresser à la personne de relations publiques.

Le aconsejo vaya/se dirija a la relacionista pública

 Ye vu cinsei de vu sadresé a la personne de relación publik.

Je suis désolé(e) mais je ne sais pas vous dire exactement.

Lo lamento pero no sabría decirle exactamente

Ye sui desolé me ye ne se pa vu dir esacteman.

Réellement je ne sais pas.

Realmente no lo sé

reelman ye ne sé pá 

Vous devez demander…

Debe preguntar…

vú devé demandé 

Demandez…

Pregunte….

demandé

Demandez…

Pregunten…

demandé

Vous devez vous adresser…

Debe dirigirse…

vú devé vúsadresé

Allez/adressez-vous…

Vaya/diríjase…

alé/ adresé vú 

Allez/adressez-vous…

Vayan/diríjanse…

alé/ adresé vú 

 Para Telefonista

  • Frases útiles para Telefonistas.

Francés

Español

Pronunciación figurada

Excusez-moi, je me suis trompé de numéro.

Discúlpeme, me equivoqué de número

Escuse mua, ye me sui trompé de numéro.

Vous vous trompez de numéro monsieur.

Usted se equivoca de número señor.

Vu vu trompé de numéro mesié.

Qui est á l"appareil?

Quién está al teléfono?

Kieta a la parey?

Je vous entends très mal.

Lo escucho  muy mal.

Ye vú santan tre mal.

Décrochez  l"appareil

Descuelgue el auricular.

Decroché la parey.

Composez le numéro s.v.p.

Marque el número por favor.

Composé le numéro silvuplé.

C"est de la part de qui?

Es de parte de quién

Se de la parx de ki?

Il s"agit d"une urgence.

Se trata de una urgencia.

Il sayí dinur yanse.

Vous devez payer à l"instant.

Debe pagar en el momento.

Vu devé peyé a lanstant.

Combien coûte un appel téléphonique ?

Cuánto cuesta una llamada telefónica?

Combian cute anapel telefonik?

Ca dépend du pays et du temps que vous employez

Eso depende del país y del tiempo que emplee.

Sa depant di pei e di tan que vu sampluayé.

Vous voulez faire un appel local ?

Quiere hacer una llamada local?

Vu vulé férx anapel local?

Vous voulez faire un appel international ?

Quiere hacer una llamada internacional?

Vu vulé férx anapel anternacional? 

Vous voulez le service réveille-matin ?

Quiere el servicio de matutino?

Vu vulé le servis  reveimatan?

Raccrochez, je vous prie.

Cuelgue, se lo ruego.

Racroché, ye vu pri.

D"accord, c"est noté

De acuerdo,  está tomado.

Dacorx se noté.

Je vous passe la réception, Monsieur.

Le paso con la recepción.

Ye vu pas la recepción, Mesié.

C"est occupé madame, vous patientez ou vous rappellerez plus tard.

Está ocupado señora, espera o vuelve a llamar más tarde

Setó okipé madamme, vu pasianté u vu rapelére plutarx.

Pour avoir la ligne directe, il faut laisser un dépôt de —cuc  a la réception.

Para obtener la línea es necesario un depósito de —cuc en la recepción.

Purx a vuarx la liñe directe il fó lesé an de pó de ___cuc a la recepción. 

La ligne est très  mauvaise

La línea está muy mala.

La liñe e tre movese.

J"aimerais téléphoner en France.

Me gustaría llamar a Francia.

Ye meré telefoné an france. 

Est-ce que je peux me servir de votre téléphone? 

Puedo utilizar su teléfono ?

Es ke ye pé me servirx de votre telefónne.

Je veux téléphoner au Mexique.

Quiero llamar a México

Ye ve telefónne o Mexike.

Je voudrais parler à monsieur Poitier.

Quisiera hablar con el señor Poitier.

Ye vudré parle a mesié Puatie.

Ne quittez pas.

No cuelgue

Ne kité pa.

Désolé madame, sa chambre ne répond pas.

Lo siento señora, su habitación no responde

De solé madame, sa chambre ne reponpá. 

Vous voulez laisser un message?

¿Quiere dejar un mensaje?

Vu vulé le sé an messaye ? 

Pourriez-vous répéter s.v.p. ?

¿Podría repetir por favor?

Purrié vu repeté silvuple ?

Un instant, je vous prie.

Un instante, se lo ruego

Ananstán ye vu prí.

Pour les appels internationaux composez le numéro de sortie.

Para las llamadas internacionales marque el número de salida

Purx le sapel anternacionó composé le nimeró de sortí.

Portero-Maletero

  • Frases útiles.

Francés

Español

Pronunciación figurada

S"il vous plaît Mesdames, quelles sont vos valises ?

¿Por favor señoras, cuáles son sus maletas ?

Sil vu ple medamme, kel son vo valize?

Veuillez patienter une minute, s"il vous, plaît.

Tenga la bondad de esperar. Por favor.

Vellé pasianté ine minite sil vu plé.

Je vous garde vos bagages dans la consigne.

Le guardo su equipaje en el Cuarto de equipaje.

Ye vu garde vo bagache dan la consiñe.

Vous pouvez laisser les bagages avec nous et puis vous passez faire votre entrée.

Puede dejar las maletas con nosotros y después pase para hacer la entrada.

Vu puve lesé le bagache avek un e pui vu pasé ferx votre antré.

Attendez dans votre chambre et je vous apporterai vos bagages tout de suite.

Espere en su habitación y le llevaré su equipaje enseguida.

Atandé dan votre chambre e ye vusaporteré vo bagache tut suit.

Pour emporter vos valises je monte à quelle heure ?

¿Para recoger sus maletas subo a qué hora?

Purán porté vo valize ye monte a quelerx?

Vous pouvez m"indiquer vos valises?

¿Puede indicarme sus maletas ?

Vu puve mandiqué vo valize ?

Je vous aide avec les bagages ?

¿Lo ayudo con el equipaje ?

Ye vuzede avec le bagache?

Voici vos valises.

Eh aquí sus maletas.

Vu ací vo valize.

Je vous accompagne et je vous montre la chambre.

Lo acompaño y le muestro la habitación

Ye vusacompañe e ye vu montre la chambre.

Je suis le portier, je peux vous aider?

¿Soy el portero, puedo ayudarlo ?

Ye sui le portié, ye pe vuzedé ?

Voilà, c"est ici

Eh aquí.

Vualá seticí

Je pose les valises, et je vous montre la chambre.

Coloco las maletas y le muestro la habitación.

Ye poze le valize, e ye vu montre la chambre.

Pour la televisión, la télecommande est dans le tiroir de la table de nuit.

Para el televisor el mando está dentro de la gaveta de la mesa de noche.

Purx la televisión, la telecomando e dan le tirua de la table de nui.

Voulez-vous que je vienne vous aider avec les bagages?

¿Quiere que venga a ayudarla con el equipaje?

Vulevú ke ye vienne vuzedé avek le bagache ?

Je peux vous accompagner pour vous aider ?

¿Puedo acompañarlo para ayudarle ?

Ye pe vu sacompañé purx vuzedé.

Veuillez me suivre s"il vous plaît ?

Tenga la bondad de seguirme por favor.

Velle me suivre sil vu plé ?

Je prends vos valises ?

¿Tomo sus maletas?

Ye prand vo valize?

  • Diálogos.

Diálogo 1:

Portier:

Voici votre chambre.

Cliente:

Ah, il y a … il y a deux lits!

Portier:

Non. Madame, toutes nos chambres sont équipées de lits séparés.

Cliente:

Bon, ben tant pis, on s"en arrangera.

Diálogo 2:

Portier:

Voilá madame, nous y sommes.

Cliente:

Ah c"est bien, elle est grande !

Portier:

Oui et puis, voilà, pour allumer la chambre, vous avez deux interrupteurs : un là, près de la porte, et puis un autre près de votre lit. Pour les lampes de chevet, c"est là, juste au dessus de la table de nuit. Pour la salle de bain, l"interrupteur se trouve dans la chambre. Vous voyez ?

… et vous pouvez aussi allumer l"armoire de toilette, ici, á l"intérieur. Vous voyez ?

Diálogo 3:

Portier:

Voila, c"est votre chambre. Pour ouvrir la porte vous mettez la carte ici.

Cliente:

C"est parfait.

Portier:

Pour la climatisation et la lumière vous devez mettre ici la carte à nouveau.

Cliente:

Et si je vais sortir je laisse la carte ?

Portier:

Non, madame, vous l"enlevez.

Cliente:

Voilà, c"est un truc.

Portier:

Vous avez un grand lit, deux tables de nuit avec deux lampes de chevet, un téléphone, un téléviseur et un frigo. Dedans vous avez de la bière, du coca et une bouteille d"eau.

Client:

Je dois payer pour ça ?

Portier :

Non, madame, c"est inclus.

Diálogo 4:

Portier:

Je vous accompagne !

Client:

Oui, d"accord. Monsieur, s.v.p. est-ce qu"on peut regarder des chaînes françaises ?

Portier:

Oui, il y a TV5, Je crois. La liste des chaînes que nous recevons est sur le téléviseur, avec le numéro des canaux.

Client:

Est-ce que ma chambre a de vue sur la mer ?

Portier:

Oh désolé monsieur, elle a de vue sur le jardin.

Client:

Bon, ça ne fait rien. De toute façon, l"hôtel est formidable. merci de votre information.

Portier:

Je vous en prie monsieur.

Diálogo 5:

Portier:

Madame nous sommes arrivés.

Clienet:

Oh oui, c"est formidable !

Portier:

Voilà je vous explique, vous avez un sèche cheveux, un rasoir électrique à votre disposition.

Cliente:

D"accord, une question ? est-ce que je peux avoir un fer à repasser ?

Portier:

Oui, vous le demandez à votre femme de chambre.

Cliente:

Merci monsieur, votre pourboire.

Portier:

Merci beaucoup.

Diálogo 6:

Portier:

Voulez-vous que je vienne vous aider avec les bagages ?

Cliente:

Oui monsieur venez m"aider à 3 heures.

Portier:

D"accord madame

Cliente:

Merci monsieur.

Diálogo 7:

Portier:

Vous voulez m"accompagner?

Cliente:

Oui, bien sûr, c"est ma valise.

Portier:

Oui, d"accord.

Cliente:

Merci.

Diálogo 8:

Portier:

Madame, Puis-je vous aider avec vos bagages ?

Cliente:

Oui monsieur, venez avec moi.

Portier:

C"est au troisième étage. Nous prenons l"ascenseur.

Diálogo 9:

Portier:

Voulez-vous que je vous appelle un taxi ?

Cliente:

Oui, je voudrais aller au centre ville.

Portier:

Une minute, s.v.p.

Cliente:

Merci beaucoup.

Portier :

À votre service,

Diálogo 10:

Portier:

Bonjour, c"est la chambre 3420.

Cliente:

Oui, c"est ça, vous êtes le pontier ?

Portier:

Oui, monsieur, Que désirez-vous ?

Cliente:

Vous pouvez venir m"aider avec mes valises ?

Portier:

Tout de suite monsieur.

Cliente:

D"accord, je vous attends.

Diálogo 11:

Client:

Monsieur, s.v.p, vous pouvez m"appelez un taxi ?

Portier:

Oui, monsieur vous voulez aller où ?

Client:

Au centre commercial.

Portier:

Ensuite Monsieur.

Client

Merci.

1.3. Preguntas y Respuestas.

Francés

Español

Pronunciación figurada

1. Madame, je suis le portier. Voulez-vous que j"emporte vos bagages ?

R. Oui monsieur, avec plaisir.

1. Señora, soy el portero. Desea que le lleve su equipaje.

R: Sí señor, con gusto.

1. Madame, ye sui le portie. Vulevu que yanporte vo bagache ?

R: Ui mesié, avek plesir.

2. Je vous aide ?

R. Oui bien sûr.

2. Le ayudo ?

R : Seguro.

2. Ye vuzede ?

R : Ui bian sir.

3. Votre chambre se trouve au troisième étage.

R. Vous venez avec moi.

D"accord, Je vous emporte la valise.

3. Su habitación se encuentra en el tercer piso.

R: Viene conmigo.

De acuerdo le llevo la maleta.

3. Votre chambre se truve o truasiemm etach.

R: Vu vené avek mua.

Dacorx, Ye vusamport la valize.

4. Vous voulez m"accompagner, Monsieur?

R : Oui, bien sûr, donnez-moi vos valises, s.v.p.

4. ¿Quiere acompañarme, Señor ?

R: Sí, seguro, déme sus maletas, por favor.

4. Vu vulé macompañé mesié ?

R: Ui, bian sir, donémua vo valize, sil vu plé.

5. Voulez-vous que je vous appelle un taxi ?

R: Oui, je voudrais aller au centre ville.

5. ¿Desea que le llame un taxi ?

R: Sí, quisiera ir al centro de la ciudad.

5. Vulevu que ye vusapel an taxi?

R: Ui, ye vudré alé o santre vil.

6. Madame, Puis-je vous aider avec vos bagages ?

R : Oui monsieur, venez avec moi.

6. ¿Señora, puedo ayudarla con su equipaje?

R: Sí señor, venga conmigo.

6. Madame, Puiye vuzedé avek vos bagache?

R : Ui mesié, vené avek mua.

7. Bonjour, vous êtes le portier ?

R : Oui, monsieur, Que désirez-vous ?

7. ¿Buenos días, ud. es el portero ?

R: Sí señora, qué sea ud.

7. Bonyúx, vuzet le portié?

R: Ui mesié, que desiré vu.

8. Où se trouve cette chambre, s.v.p. ?

R : s.v.p. montrez-moi le numéro.

8. ¿Dónde se encuentra esta habitación, por favor.

R: Por favor, muéstreme el número.

8. U se trove set chambre, sil vu ple?

R: Sil vu ple, montré moi le nimeró.

Información Adicional

CUBA

Cuba est une île longue et étroite. Elle est la plus grande des îles antillaises. Elle mesure 1 200 km de long et occupe 110 922 km .Plus de 200 baies et 289 plages s"étendent sur 5 746 km de côtes .Elle compte trois grandes zones montagneuses: La Sierra Maestra (dans la région orientale), La Sierra del Escambray (dans la région centrale), et La Cordillera de los Órganos (dans la région occidentale).

Cuba a une population de 11 236 099 millions d"habitants.

Sa capitale est la ville de la Havane (avec plus de 2,5 millions d"habitants).

Les villes principales sont Pinar del Río, Matanzas, Cienfuegos, Trinidad, Camagüey, Holguín, Santiago de Cuba. Administrativement le pays est divisé en 14 provinces (Pinar del Río, La Havane, Ville de la Havane, Matanzas, Cienfuegos ,Villa Clara, Santi Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba, et Guantánamo.

Le climat est tropical, avec 330 journées d"ensoleillement en moyenne, avec une température moyenne annuelle de 25,5 c.

Le mois le plus froid: janvier.

Le mois le plus chaud: juillet.

L"humidité relative moyenne est de 78%.

Les mois les secs sont: décembre et août.

La langue maternelle est l"espagnol.

Flore: il existe plus de 8 000 espèces de plantes, d"ornement, médicinales et comestibles.

Faune: 900 espèces de poissons, 4 000 variétés de mollusques, 300 espèces d"oiseaux et 1 000 espèces d"insectes.

Il n"y a ni fauves ni animaux dangereux pour l"homme serpents ou insectes venimeux.

Varadero

Varadero est le plus grand pôle touristique de Cuba, très fameux au monde entier, par excellence la plage de Cuba, et la plus connue. Sa réputation lui vient de sa beauté naturelle et de sa longueur, plus de 20 kms sans interruption, tout au long desquels l"eau est tiède en permanence et transparente.

Elle présente les tonalités de bleu les plus extraordinaires depuis le bord jusqu"à l"horizon. Son sable ?, le plus fin et le plus blanc sur une très large frange de plage, parsemé de parasols, de chaises longues et de snack-bars rustiques, qui permettent de se rafraîchir sans s"éloigner de la mer: bref, un enchantement .

À Varadero il y a une tranquille intimité avec la nature .Un agréable été tout au long de l"année permet de nager, de bronzer et de profiter des plaisirs d"une véritable station balnéaire.

Son infrastructure hôtelière se caractérise par le confort, la distinction un accueil personnalisé. Des hôtels modernes d"allure coloniale et en bord de mer, par exemple, font partie des possibilités qu "offre: La plage bleue. Ainsi que des services tels que: location de voitures, de calèches, et de scooter, boutiques et pratique de sports nautiques, des cabarets proposant des spectacles de premier ordre, discothèques et lieux accueillants où l"on peut écouter de la bonne musique ou bien danser .

À partir de Varadero il est possible de se rendre en tout point de l"île. Ainsi sont proposées des excursions à Guamá, Playa Larga, Playa Girón, ou bien Cayo Largo del Sur ou à des villes telles que La Havane (Patrimoine de L"Humanité), Cienfuegos (Perle du Sud), Santiago (la plus caraïbe), ou Pinar del Río, dans la région la plus occidentale de Cuba.

Historia y Tradición

La première décennie de ce siècle vit naître la pittoresque architecture de bois des maisons qui commencèrent à se construire à Varadero. Un ensemble harmonieux de tuile et de bois, un étage et un vaste porche sont les traits qui la caractérisent. Le musée de Varadero est un bon exemple de ce type de construction qui conserve jalousement l"histoire de ce joli site.

Les traditions de la station balnéaire sont aussi perpétuées. L"une des plus enracinées est la tradition artisanale. Au long des rues on peut toujours trouver de petites merveilles réalisées à partir de coquillages. Et que dire de la pêche, qui attire énormément les touristes et constitua l"activité principale des premiers habitants, fondatrice du village de Las Morlas et des régates d"embarcations à rames, lesquelles entraînèrent le développement hôtelier en raison de l"affluence du public et des athlètes.

Cárdenas

Est une ville de la province de Matanzas, à Cuba. Son nom complet est San Juan de Díos de Cárdenas. Sa population était estimée à 86 700 habitants en 2007.

 Elle est située sur la côte nord de l'île, au bord du détroit de Floride, à 39 km à l'est de Matanzas et à 122 km à l'est de La Havane. Cardenas est une ville portuaire bâtie au niveau de la rive marécageuse de la vaste baie de Cardenas, abritée par la péninsule de Hicacos. La ville est bâtie entre la mer et les collines. Cárdenas est surnommée La Ciudad del Cangrejos (« La cité des crabes »).

La municipalité comprend sept barrios: Cantel, Fundición, Guásimas, Marina, Méndez Capote, Pueblo Nuevo et Versalles.

 Cárdenas est fondée le 8 mars 1828 et compte déjà 12 910 habitants en 1861. En 1850, l'ex-général Narciso López débarque à Cárdenas à la tête de 600 hommes, venant des États-Unis, dans une tentative pour libérer Cuba de la domination espagnole. Faute du soutien de la population lorsque les combats commencent, López doit rembarquer après avoir tenu la ville pendant quelques heures. C'est à cette occasion qu'est hissé pour la première fois, le 19 mai 1850, le futur drapeau national de Cuba, inventé l'année précédente par López.

 La mise en service d'une voie ferrée (Ferrocaril de Cárdenas y Jucaro) en 1871, pour transporter le sucre, accélère son développement. La ville est la première à Cuba à mettre en place un système d'éclairage électrique public, en 1889. Le 11 mai 1898, pendant la guerre hispano-américaine, a lieu le combat de la baie de Cardenas, à l'issue duquel une petite escadre américaine doit se retirer sans parvenir à détruire des canonnières espagnoles. C'est l'un des rares revers américains de la guerre.

 Au début du XXe siècle, Cárdenas était l'un des principaux ports d'exportation du sucre de Cuba. En 1907, la population de la ville atteint 24 280 habitants. Mais la faible profondeur du port complique les opérations de chargement et déchargement des navires. Cárdenas se trouve à seulement 20 km de la grande station balnéaire cubaine de Varadero et une partie de la population y travaille.

 On trouve à Cárdenas des endroits intéressants, par exemple :

  • La Cathédrale de l'Immaculée Conception.

  • Le Musée et maison natale de Jose Antonio Echeverria : leader étudiant assassiné le 13 mars 1957 par le régime de Batista. La maison présente un intérêt architectural.

  • Le Musée de Oscar Maria de Rojas : intéressantes collections dans les domaines de l'histoire, de l'art, des sciences naturelles, de l'archéologie, de la numismatique et des armes de l'époque coloniale.

Matanzas, ville des ponts, cité des poètes.

Matanzas est la ville la plus importante voisine de Varadero. Belle et ancienne – elle date de 1693- elle a été édifiée près de la vallée du fleuve Yumurí. Elle est traversée par deux fleuves et s"ouvre généreusement sur l"une des plus belles baies de Cuba .Historiquement connue sous le nom d"Athènes de Cuba, elle aussi appelée la ville des ponts. Elle est le berceau de personnages illustres, de célèbres poètes ainsi que de genres musicaux importants.

Le parc « Libertad » est le centre de la vie active. Dans l"actuelle Maison de Culture José White fut dansé le premier danzón de Miguel Failde, il y a plus d"un siècle. Il faut également remarquer la Maison de la trova, la Galerie d"Art, le Musée Provincial d"histoire, la pharmacie-musée, le théâtre « Sauto » et l"ancien palais de « Junco ».

Matanzas abrite la belle grotte de Bellamar, de plus de 2 kms de long, située à une hauteur de 16 m au dessus du niveau de la mer et d"une profondeur de 26 m sous la terre. À l"intérieur, les eaux souterraines ont taillé goutte à goutte des sculptures cristallines aux formes et aux couleurs étonnantes. La vallée de Yumurí, à l"ouest de la ville, est un exemple de la richesse de la nature cubaíne.

La península de Zapata

À une heure et demie de route de Varadero, le parc National Péninsule de Zapata est le lien de passage obligé des amoureux de la nature.

Refuge par excellence de la faune endémique, il accueille aussi des dizaines d"especès d"oiseaux migrateurs. Les réserves naturelles de Santo Tomás et Las Salinas abritent des oiseaux tels que l"oiseau-mouche, le zunzuncito, la ferminia et la gallina de Santo Tomás, deux espèces observab ;es seulement dans cette réserve.

La Lagune du Trésor, l"élevage des crocodiles de la Boca et les exceptionnelles grottes inondées de Cuba ne sont que quelques uns des attraits du parc qui comprend les plages Playa Larga et Playa Girón, aux eaux tranquilles, et dont on peut profiter en hiver. Un autre site de grande beauté est Caleta Buena, dont la transparence des eaux est presque irréelle et où la baignade au milieu de poissons aux belles coulent est une expérience inoubliable.

Otras playas bellas de Cuba

Plage Bibijagua: À six kilomètres de Nueva Gerona, au nord de l"Ile de la Jeunesse se trouve la plage, exotique et réputée pour son sable noir. Celle-ci doit sa couleur á l"érosion, pur la mer du marbre qui abonde sur l"île.

Plage María La Gorga : Sur la côte sud-est de la Péninsule Guacanahabibes et à 300 kilomètres à l"ouest de la Havane, se situe fameuse plage María la Gorda. Elle est réputée pour ses beaux sables blancs et pour sa végétation côtière étendue, elle est populaire auprès des plongeurs comme le tit de Mer des Caraises et pour ses récifs coralliens.

Plage de l"est : Le long de la côte occidentale nord, à seulement 30 kilomètres à l"est de la Havane, se déploient sept plages connues sous le nom de Circuit bleu : Bacuranao, Tarara, El No, Santa María del Mar, Boca Ciega, Guanabo et Brisas del Mar.

Plage Ancón : Ancón est une jolie plage au sable blanc pur contrastants avec l"eau turquoise. Ses récifs de corail comptent parmi ses attraits naturels.

Plage Santa Lucía : Une belle plage d"une longueur de 21 kilomètres, qui s"étend su la côte nord de la région centrale est, Santa Lucía est sut la côte de la Baie de Nuevitas. On croit que son récif corallien est le deuxième plus grand au monde.

Jardines del Rey : localisé au nord de la province Ciego de Ávila, ce groupe d"îtes (qui inclut Cayo Coco et Cayo Gullermo) comprend plus de 200 espèces d"oiseaux vivant dans un paysage merveilleux.

Cayo Largo : se trouve au sud de l"archipel cubain, sur la Mer des Caraïbes. C"est le paradis pour les sports nautiques. Le eaux du sud de l"êle sont transparentes et le sable est d"un blanc infini.

Cayos Santa María, Las Brujas et Ensenachos : cette trilogie de plages magnifiques est reliée à la province de Villa Clara par une chaussée de 48 kilomètres de long. L"UNESCO a déclaré cette région réserve biosphère. Santa María, Las Brujas et Ensenachos combinent le meilleur du tourisme et de la nature, avec leur sable blanc impeccable et leurs eaux potables.

Plage Guardalabaca : située au nord-est de la province de Holguín, la plage de Guardalavaca est divisée par une falaise d"un kilomètre de long et entourée par un recif-barrière situé à moins de 1,8 mètres sous l"eau.

Cayos Saetía et Naranjo : ces îles, situées dans la Baie de Nipe à Holguín, sont les plus grandes de Cuba,, et offrent l"opportunité d"apprécier non seulement la flore exotique et la faune, mais un aquarium au milieu de la mer. Cayo Saetía a des propagations de plus de 42 kilomètres et comprend 12 plages vierges et des eaux cristallines parfaites pour la plongée.

Las Terrazas : une communauté singulière à l"ouest de Cuba

Cabaret « Tropicana » Matanzas

Le Cabaret Tropicana de Matanzas, est situé sur la rive gauche du fleuve Canimar et à quelques kilomètres de Varadero, est considéré un Paradis avec des caractéristiques plus créoles et plus artistiques dès tous les points de vue. Cette installation représente une possibilité de jouissance aux milliers de visiteurs qui viennent chaque année à notre pôle touristique.

Ce Cabaret est le plus jeune des trois membres de la famille cubaine.

Il a des conditions très particulières basées sur un projet très bien conçu. Le cocktail est divine et la beauté suprême de Cuba.

Avec son slogan « Un paradis sous les étoiles » pour plus de 50 ans a servi de source d"inspiration pour des spectacles très remarqués.

Vous passerez une soirée inoubliable.

Responsabilidades de la Profesión

1.1. Chef de Réception

Ses responsabilités principales :

  • Accueillir les clients

  • Gérer le remplissage de l'établissement

  • Être le bras droit de la direction.

Son métier :– Le Chef de réception est responsable du service Accueil-Réception de l'hôtel, qui prend en charge les clients à leur arrivée. Il facilite le déroulement de leur séjour, assure les demandes de services divers, et encaisse les règlements au départ des clients. Le chef de réception dirige pour cela une équipe de réceptionnistes.

  • Le/La Réceptionniste

Ses responsabilités principales:

– Accueillir les clients, faciliter leur séjour puis gérer leur départ

– Tenir le planning de réservations des chambres

Son métier:

– Le réceptionniste accueille les clients à leur arrivée: il s'assure que leur voyage s'est bien passé, il présente les prestations de l'établissement, il fournit des informations sur les activités touristiques de la ville ou à proximité de l'hôtel, il effectue les modalités administratives du séjour puis il remet aux clients la clé de leur chambre. Il se tient par la suite à leur disposition pour faciliter leur séjour et, s"il n"y pas de conciergerie, il peut être amené à assurer des services divers comme les réservations de taxis ou de spectacles.- Le réceptionniste est également chargé du planning de réservations des chambres, il renseigne les clients par téléphone sur les disponibilités de l'établissement et effectue les réservations. il s'assure que leur séjour s'est bien déroulé, il établit la facturation et il encaisse leur règlement.

1.3. Le Portier-Bagagiste

Le portier accueille les clients à l"entrée de l"hôtel et il ouvre la portière du véhicule à son arrivée devant l"hôtel et aide les passagers à en sortir, Il ouvre et la porte d"entrée de l"hôtel, il sort les bagages du véhicule, et les transporte jusqu" à la chambre.

1.4. Le/La Concierge

Ses responsabilités principales:

  • Faciliter le déroulement du séjour des clients.

  • Satisfaire toutes les demandes des clients, même les plus originales.

Son métier:

– Le concierge d'un grand hôtel a pour mission principale de veiller au bon déroulement du séjour des clients et de satisfaire toutes leurs demandes, même les plus originales. Il est en contact permanent avec tous les services de l'hôtel.

Bibliografía

  • 1. Guide pratique de la communication.

  • 2. Vacances cubaines

  • 3. Bon Séjour.

  • 4. Café Creme 1.

  • 5. Hotelerie et Tourisme.

  • 6. Max Dany y Jean Robert Laloy. 1993. Le français de l"hôtellerie et du tourisme.

  • 7. Escuela de Altos Estudios. Socialización I. Idiomás I. Cuaderno de trabajo Francés.

  • 8. Escuela de Altos Estudios. Socialización I. Idiomás II. Cuaderno de trabajo Francés.

  • 9. Diccionario de la Lengua-Francesa. Le Petit Robert, 1993.

  • 10. Diccionario Larousse Español-Francés, 1998.

 

 

Autor:

Colectivo de Autores:

MSc. María Luz Rodríguez Pérez.

Profesora de Francés.

Lic. Lourdes Vázquez de la Barrera.

Profesora de Informática

Escuela de Hotelería y Turismo

Varadero

Partes: 1, 2, 3, 4, 5
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente