La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología (página 2)
Enviado por César Agustín Flores
La traducción aparece como un mecanismo compensatorio que muestra las representaciones sobre aquello de lo que se carece; dicho de otro modo, es reveladora de una falta o de una insatisfacción, lo cual prueba que las representaciones, además de ser de algo son para algo. El estudio de las formas de la traducción, de las ideas que sustentan o que reformulan, de los agentes que las realizan y de las instituciones que las promueven no avala una concepción de la traducción como práctica imitativa, sino al contrario.
La traducción en su sentido recto y en su sentido metafórico resulta apta para entender mejor los procesos de construcción de identidades nacionales en América Latina a partir de lo heterogéneo en el siglo XIX, y para penetrar en la lógica de la comunicación globalizada y transcultural en la actualidad. En todo caso, y a diferencia de lo que sucede en otros países, especialmente los europeos, en Argentina y en América Latina en general, queda por hacer un ingente trabajo de recensión de traducciones, de registro de traductores, pues se tiende a recuperar únicamente a los ilustres, a los que han obtenido notoriedad en otros campos: narradores, poetas, periodistas, políticos (entre estos últimos, pienso en Sarmiento, Bartolomé Mitre, Carlos Aldao, Miguel Cané). Por eso es tan valioso el trabajo de jóvenes investiga- dores argentinos que están realizando esa recuperación, primer paso hacia la comprensión cabal del lugar que ha tenido la traducción en la cultura argentina y latinoamericana. Hasta ahora, América Latina ha funcionado como fuente de "casos", de "ejemplos", con frecuencia descontextualizados, en los que se han puesto a prueba conceptos y metodologías formulados en países centrales. Si bien no pueden ignorarse las tradiciones teóricas surgidas en otros contextos culturales y lingüísticos, es preciso revisar la trasposición acrítica de ciertas categorías o, en todo caso, apropiárselas a la manera de Sarmiento y su caza de los tesones de todo el mundo.
7
La metáfora de la traducción, como se dijo al comienzo de este ensayo, vuelve en el discurso de las ciencias sociales. Así, se habla de un "régimen de traducción", en el cual la economía del mundo globalizado busca excluir la "interpelación heterolingüe" para imponer la "interpelación homolingüe" (Sakai 1997: 5 y ss; 2012: 18). La primera permite percibir la discontinuidad entre el enunciador y sus lectores, supone la posibilidad de que la comunicación falle debido a la heterogeneidad inherente a todo medio y, por tanto, sitúa la traducción en un lugar central. La segunda se atiene a la supuesta normalidad de la comunicación recíproca, igualitaria y transparente. El capital se dirige a la multiplicidad de lenguajes, es decir, de for- mas de vida, de relaciones sociales, de "culturas", imponiéndoles que se adecuen al lenguaje del valor.
A este giro traductor, quizás habría que llamarlo translational turn, pues los estudios de traducción tampoco escapan de la cárcel de la lengua única, y pagan el precio de lo que se ha llamado un "epistemicidio por traducción al inglés/del inglés", es decir, la mengua de la diversidad lingüística, la erosión del espesor del conocimiento y la desventaja de los hablantes no nativos del inglés. En los estudios de traducción se da la paradoja de un retroceso de la reciprocidad de la traducción entre las lenguas y una hegemonía del inglés que socava el uso de las demás lenguas en la difusión de las ideas traductológicas, su producción, su crítica, su impugnación, su historia.
Bibliografía
Baker, Mona. Translation, Power and Conflict. Londres: Routledge, 2006.
Bein, Roberto. "La teoría del polisistema hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar", en Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e
Interpretación, Vol. II, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2003, pp. 347–355.
Berman, Antoine. "La traduction et ses discours", Meta, xxxiv, 1989, pp. 672–679 (versión castellana de Lucía Dorín, mimeo).
Brisset, Annie. "La razón traductora: Huidobro y el movimiento Change".
Traducción de Gertrudis Payàs, en: Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson (coords.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM, 2011, pp. 175-212.
. "Por una ética de la reciprocidad", traducción de Patricia Willson. Revista
Otra Parte, noviembre de 2004.
Casanova, Pascale. "La traduction comme échange inégal". Actes de la recherche en Sciences sociales, 144, 2002, pp. 7–20.
Derrida, Jacques. "Des tours de Babel". En Joseph F. Graham (ed.), Difference in Translation. Cornell University Press, pp. 165–207.
Falcón, Alejandrina. "Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del "traductor exiliado" en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981)", 1611, Revista de historia de la traducción, Nº 5, 2012. Disponible en línea: http://www. traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm
Frank, Armin. "Theories and Theory of Translation", en Joseph P. Strelka, Literary Theory and Criticism. Festschrift in Honor of René Welleck. Nueva York: Peter Lang, 1984, Part I, pp. 203–221.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 (2ª edición revisada).
Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croon–Helm, 1985.
Holmes, James S. "Name and nature of translation studies", en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge, 2000 (versión castellana: Patricia Willson, mimeo).
Jung, Linus. La escuela traductológica de Leipzig. Granada: Comares, 2000.
Monod, Jacques. El azar y la necesidad. Ensayos sobre la filosofía natural de la biología moderna. Traducción de Francisco Ferrer Lerín. Barcelona: Seix Barral, 1970.
Pagni, Andrea (ed.). América Latina, espacio de traducciones. Número especial de la revista Estudios, Universidad Simón Bolívar, Caracas, Nº 24 y 25, 2004–2005.
Payàs, Gertrudis (ed.). Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por
J. T. Medina, con la colaboración de Claudia Tirado, Santiago de Chile, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2007.
Popovic, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. On Japan and Cultural Nationalism.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.
. "Transnationality and bordering", Trans-Science, diciembre de 2012, Disponible en línea: http://anthropology.uchicago.edu/docs/Sakai_2.pdf.
Serres, Michel, Hermès III. La traduction. París: Minuit, 1974. Siever, Holger, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der
Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
Snell–Hornby, Mary. The Turns in Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Filadelfia: John Benjamins, 2006.
Steiner, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980.
Traducción de Adolfo Castañón.
Venuti, Lawrence. "Introduction", en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres–Nueva York: Routledge, 1992 (version castellana de Leonel Livchits, mimeo).
Autor:
Patricia Willson
Doctora en Letras (UBA) y traductora. Autora de La constelación del Sur (Siglo XXI, 2004) y co- editora de Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (UNAM, 2011).
Enviado por:
César Agustín Flores
Revista del Departamento de Letras
www.letras.filo.uba.ar/exlibris
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |