Descargar

Léxico juridiccional. Léxico, lenguaje y experiencias

Enviado por ababas


Partes: 1, 2

    1. Lenguaje y experiencias
    2. El lenguaje jurídico
    3. El lenguaje y el Derecho

    Lenguaje y experiencias

    El propósito de este trabajo es presentar las investigaciones acerca del origen del lenguaje, y al mismo tiempo hacer una serie de reflexiones acerca de uso del lenguaje en el contexto de la experiencia personal ,sin embargo esta experiencia personal no seria de utilidad si se queda en la mera experiencia por que entonces el trabajo solo tendría el efecto de una memoria pura y el ejercicio intelectual no tendría una utilidad científica que sirviera para modificar la forma de enseñar el derecho y naturalmente serviría para el sistema de aprendizaje de otras materias de corte humanista

    históricamente la preocupación sobre el lenguaje es antigua pero sin embargo es a partir del método científico cuando se logra sistematizar las investigaciones recordamos aquel rey que para contestase la pregunta si el idioma digamos materno se adquiría por herencia o no mando aislar a unos niños para saber que idioma hablarían cuando adultos naturalmente no hablaron ninguno de hecho perdieron la capacidad de aprender ninguno es por eso que para efectos de este trabajo tendremos que ir estudiando la teoría ,las ideas sobre el idioma o lenguaje y las experiencias personales.

     El punto de partida es la distinción entre la naturaleza representativa del lenguaje, por un lado, y su empleo para la comunicación, por el otro. Se pretende descalificar a la comunicación como fuente de esa búsqueda.

      La indudable señalan algunos teóricos que la  aptitud del lenguaje para comunicar las ideas, los sentimientos, las órdenes, y constituir, precisamente en virtud de esa comunicación, la base para la formación de los grupos, el punto a partir del cual se constituye la sociedad y la cultura y todo cuanto reconocemos como propio de nuestra especie, ha provocado que muchos rechacen todo punto de vista que no incluya en el estudio del lenguaje la dimensión comunicativa, pues juzgan que todas las características del lenguaje dependen de esta condición interindividual.

    En este sentido la experiencia personal nos lleva al recuerdo de las primeras dificultades que tenemos en el uso del lenguaje como medio de comunicación en varios niveles en principio aquellas experiencias que se ligan con la dificultad infantil de comunicar nuestros deseos explicar por ejemplo a los padres la razón de nuestros deseos se deriva de una necesidad egoísta de lograr algo , esto tiene que ver también con la expectativa sobre los resultados de algún juego o experimento ,así por ejemplo en ocasiones realizamos una conducta esperando un cierto resultado y obtenemos otro este es el origen de las travesuras infantiles que al final no son mas que experimentos , estas conductas devienen en travesuras por una falta de comprensión de de las comunicación con los adultos

    pero esta falta de comunicación no solo es idiomática sino también de niveles psicológicos donde las diferencias no solo son semánticas o de léxico sino también volitivas y psicológicas ¿el porque de esos deseos? y las respuesta a estos problemas son tareas de la psicología pero también del lenguaje , o sea parte de  esas  dificultades infantiles derivan de un nivel de madures psicológica también.

    ¿Qué representa el lenguaje? La respuesta más inmediata suele ser que representa el mundo que nos rodea, sin embargo, no se trata de una cuestión tan simple.

    Primero, el objeto debe ser percibido por una conciencia a través de un medio perceptivo, el mismo que no sólo seleccionará algunas de las características de la piedra sino que además le impondrá rasgos que ésta no tiene, es decir,  la piedra que percibimos no es el objeto tal cual sino el efecto del objeto en nuestros órganos perceptivos, efecto que, como tiene lugar en el cerebro, se producirá, necesariamente, de acuerdo con los alcances y límites de nuestra estructura cortical; la percepción es, pues, el primer nivel de representación.

      La segunda operación es la de conceptuar; efectivamente, percibir un objeto una vez no implica que lo podamos reconocer como el mismo objeto la segunda vez que lo veamos, para esto es necesario que hayamos establecido una generalidad en el flujo heterogéneo de la percepción, o sea, es indispensable un concepto

    Así por ejemplo en los recuerdos infantiles esta presente en cada uno de nosotros esas confusiones relativas a la semántica de las palabras recuerdo de una adulto que platicaba que cuando su madre se quejaba de su mucho trabajo le preguntaba si creía que tenia pulmones de hule o le decía que no tenia pulmones de hule a lo cual la niña se preguntaba que porque su mama le preguntaría si tenia pulmones de hule y recordaba las cámaras que usaban las llantas del camión de su padre, otra anécdota que nos puede servir de ejemplo para ilustrar el problema se refiere a una frase familiar que oía con frecuencia en la platica adulta relativa a que se debía ahorrar para un paracaídas , y me preguntaba para que queríamos un paracaídas si solo eran para cuando se volaba en avión, al tiempo nos dimos cuenta que ambos conceptos forman parte del lenguaje figurado y que las palabras pueden tener una o mas acepciones según se usen.

        Sin embargo, bien sabemos que el léxico no agota la realidad del lenguaje. Los avances de la perspectiva formal del estudio lingüístico han asegurado la convicción contemporánea de que la sintaxis es el rasgo que con más especificidad caracteriza a la facultad lingüística.

    Sabemos que, si bien es posible combinar las palabras de muchas formas, sólo algunas combinaciones producirán una frase bien elaborada y con sentido.

    No podemos ofrecer como oración cualquier agrupamiento de palabras sino que habremos de construir las oraciones siguiendo un patrón exhaustivo que evita en forma automática e inconsciente las combinaciones erradas.

    Sirven para ilustrar el tema tres ejemplos que vienen a mi memoria el de la sintaxis propiamente dicha, la semántica o sentido de la palabra y el más reciente de la traducción de textos de un idioma u otro.

     

    Partes: 1, 2
    Página siguiente