Descargar

El proceso de comprensión auditiva en la enseñanza del español como lengua extranjera

Enviado por perlasurea2002


    1. Resumen
    2. Aspectos fundamentales del proceso de comprensión auditiva
    3. Aspectos socioculturales
    4. Aspectos materiales
    5. Referencias bibliográficas

    Ante un juez sordo se inclinan dos hombres sordos

    Uno de ellos exclama. "Él se robó mi vaca"

    "Con permiso", responde el otro

    "Esa colina perteneció a mi padre desde tiempos remotos"

    El juez decide: "Que ustedes disputen es una vergüenza

    La culpa no la tiene ninguno de los dos, la tiene la muchacha".

    ¿A qué llamamos comprensión auditiva?

    Resumen

    Durante mucho tiempo se entendió que las cuatro destrezas fundamentales con las que trabaja la enseñanza de lenguas son: lectura, escritura, escucha y habla. Sin embargo, con la entrada de los enfoques comunicativos al universo lingüístico, se comienza a discrepar un tanto acerca de la definición de la destreza referida a los procesos de audición. Algunos autores como Joyce Choate y Thomas Rake (1) la llaman comprensión oral y mencionan además otras denominaciones que ha tenido, por ejemplo, escucha, audición o correcto procesamiento del lenguaje. Rosa Antich (2) por su parte, no está de acuerdo con la definición de escucha pues plantea que ese término no abarca todo el proceso que genera el desarrollo de esta destreza. La define entonces como comprensión auditiva y con ello se refiere al proceso de comprensión del habla oral. Este no sólo comprende escuchar el mensaje sino también tener en cuente los códigos extralingüísticos que nos puedan servir de guía en una conversación, léase entonación, expresiones faciales, titubeos, frases inconclusas, etc.…Vygotsky (3) opina que el habla oral presupone el hecho de que cada persona pueda ver a su interlocutor, sus expresiones, gestos y tono de voz.

    Widdowson (4) establece una distinción entre escuchar y oír y plantea que oír es la habilidad de reconocer los elementos de la lengua en los sonidos a través del conocimiento que se tenga del sistema fonológico y gramatical, así como la capacidad de relacionar estos elementos entre sí en las oraciones y comprender el significado de las mismas. Escuchar sería entonces la habilidad de comprender lo que se dice y su función en la comunicación. La persona que escucha selecciona lo relevante a su propósito.

    El término comprensión auditiva será utilizado aquí para referirnos al proceso de escucha y comprensión del habla oral. (Entiéndase por texto oral las audiciones a las que el aprendiz y los hablantes de una lengua se enfrentan cada día: diálogos, anuncios, conferencias, programas radiales, etc.)

    Las dificultades de audición son comunes a todos los idiomas ya que en ellas incide no sólo el nivel de conocimiento de la lengua alcanzado sino también, factores de tipo psicológico, contextual y sociológico. En el caso del español, la relación sonido-grafía permite una aparente ventaja con respecto a otras lenguas pues las palabras se leen tal y como se escriben en la mayoría de los casos lo cual le permite al estudiante, reconocer las formas orales en textos escritos.

    Los diferentes métodos que es empleaban en la enseñanza de lenguas extranjeras, basados en un enfoque gramatical, daban preferencia al desarrollo de habilidades de lectura y escritura. No es hasta la etapa que transcurre durante la Segunda Guerra Mundial que comienza a prestársele atención a la comprensión auditiva. El método audio-oral surgido en estos años y basado en investigaciones de Bloomfield y Skinner (5), tuvo su origen en el incremento de las comunicaciones y en necesidades muy puntuales de aprendizaje de idiomas al extenderse el conflicto hacia países que hablaban lenguas diversas. Este método se caracteriza por:

    • Desarrollo de habilidades de comprensión auditiva y expresión oral posponiendo el dominio de otras habilidades.
    • Se enfatiza en la corrección fonética y gramatical en la lengua oral. Se usan como patrones grabaciones de nativos.
    • Se evita la traducción, usando medios visuales, gestos, etc. Se usa la lengua materna sólo en casos abstractos.
    • La gramática se enseña en la práctica sistematizada de patrones en forma oral y luego en la ejercitación para fijar dichos patrones
    • Se recurre a la comunicación en situaciones relativas a las vivencias de los alumnos.
    • La lectura y la escritura se desarrollan a partir de lo aprendido y ejercitado oralmente.

    La introducción de este método significó un paso de avance en cuanto a la enseñanza de idiomas pues el lenguaje se vincula a la praxis social, se hace más funcional. Sin embargo, jerarquiza unas habilidades en detrimento de otras.

    Posteriormente aparece el método audio-visual que aunque más completo es más difícil de implementar debido a que no siempre se tienen al alcance los medios técnicos necesarios. Este método favorece la captación del mensaje ya que tiene un soporte visual que ayuda a la comprensión del mismo. No obstante, en el contexto real donde se hace efectiva la comunicación, no nos enfrentamos todo el tiempo a dicho soporte visual; la radio por ejemplo, no lo tiene.

    En nuestro país se ha trabajado y se trabaja con el método audio-oral; sin embargo, los materiales grabados están manipulados en su gran mayoría, lo cual incide en la rápida descontextualización de dichos textos.

    El tratamiento de la comprensión auditiva en clases todavía genera muchas dificultades pues no existe un consenso en cuanto al momento y la forma de abordarla. Donn Byrne (6)propone actividades de comprensión auditiva extensivas e intensivas. Las extensivas serían aquellas que ocupen sólo unos minutos dentro de una clase cuyo objetivo rector no sería la audición. Las intensivas se realizarían en una clase destinada a la comprensión auditiva y cuyo objetivo fundamental sería el desarrollo de habilidades de audición y su posterior empleo en la práctica oral. Byrne propone la división de la clase de comprensión auditiva en tres etapas:

    1. Actividades pretextuales: Se hacen antes de presentar el texto grabado para darle al estudiante una idea general acerca de lo que va a escuchar.
    2. Actividades guiadas durante la audición: Ayudan a captar la esencia del mensaje.
    3. Actividades postanditivas: Permiten detenerse en los aspectos lingüísticos de interés.

    Rosa Antich (7) plantea que las actividades de audición no deben ocupar toda una clase, sino ser trabajadas de forma sistemática en todas.

    Los procesos que intervienen en la comprensión auditiva resultan claros para todos los que se refieren al tema. Estos procesos o pasos para el desarrollo de la comprensión auditiva son los siguientes:

    • La percepción
    • La decodificación o sentido del mensaje
    • La retención memorística del mismo ya sea de forma íntegra o parcial
    • La comprensión o identificación del contenido

    A esto podría agregársele la interpretación pues todo mensaje es susceptible a cambios intencionales o no de acuerdo a las expectativas y visión sociocultural de los interlocutores.

    Cuando se aborda en clases el desarrollo de habilidades de comprensión auditiva, el profesor por lo general, comete los siguientes errores:

    • Habla despacio pensando erróneamente que facilita la comprensión del estudiante
    • Presenta materiales manipulados donde el lenguaje está obligado a una corrección académica que no se aplica en la vida cotidiana.
    • Repite lo que dice la grabadora una vez terminado el parlamento.
    • Presenta materiales grabados de manera uniforme con acentos monocordes y voces similares.

    Aspectos fundamentales del proceso de comprensión auditiva

    En la comprensión auditiva de una lengua extranjera influyen muchos aspectos que pueden facilitar o entorpecer el proceso de audición. Así mismo, el propio proceso requiere de determinadas condiciones tanto subjetivas como objetivas. A continuación abordaremos los aspectos fundamentales que inciden en el proceso de comprensión auditiva de una lengua extranjera.

    Aspectos psicológicos

    La barrera psicológica: Las personas que se enfrentan por primera vez al estudio de una nueva lengua suelen establecer una barrera entre su lengua y la que van a adquirir. Si esta barrera no se vence, el estudiante puede hacer rechazo al estudio de la nueva lengua, pues ve esta como un fin inalcanzable y en nada semejante a lo que hasta el momento conoce. En el establecimiento o reforzamiento de esta barrera influyen factores como el desarrollo emocional de la persona. Aquellos que temen equivocarse o son muy introvertidos, presentan más dificultades a la hora de comprender y adquirir la lengua extranjera ya que sus temores no les permiten la concentración necesaria que requiere, por ejemplo, la audición. Para vencer esta barrera es muy importante otro factor que a continuación relacionamos.

    La motivación

    El estudiante debe participar activamente en el proceso de enseñanza –aprendizaje, no sólo porque el proceso lo exija, sino porque sea realmente lo que quiere hacer. Para ello debe existir una necesidad que, en el caso de la enseñanza de lenguas extranjeras, podría ser el deseo de dominar la nueva lengua para lograr múltiples propósitos ya sean de tipo profesional (estudios, negocios) o de otra índole. La motivación debe explotar las necesidades de los aprendices y de este modo incentivarlos en el estudio de la lengua en cuestión. En el caso del desarrollo de habilidades de comprensión auditiva, la motivación ayuda al estudiante a sentirse cómodo con el tema y lo prepara para lo que va a escuchar.

    La memoria

    Las actividades de audición requieren de la percepción, retención y reproducción, en algunos casos, de lo escuchado. Para eso es de gran importancia la memoria. Rosa Antich (8) se refiere a la memoria inmediata ya mediata y plantea que esta última favorece más la retención pues aprehende aquellos contenidos que más interesan al oyente. Por su parte Maritza Arcia y Sarah Castellanos (9) exponen que en el proceso de comprensión, una vez reconocido inicialmente el material, una parte de este se fija en la memoria corta y el significado que se extrae de este material, se retiene en le memoria larga. Otras acepciones que se dan son las de memoria mediata e inmediata aunque la fundamentación es similar a las anteriores.

    El estado generacional

    La comprensión auditiva debe trabajar con materiales diseñados de acuerdo con el tipo de estudiante al cual va dirigida. Dichos materiales deben estar en consonancia con el bagaje sociocultural del aprendiz de la lengua y su desarrollo emocional. No es lo mismo enseñar a un niño que a un adulto. Cada etapa tiene su propia dinámica en la cual influyen aspectos que van desde lo social hasta lo fisiológico. La destacada profesora Rosa Antich (10) hace un análisis de cada etapa de la vida y las características inherentes a estas.

    Aspectos socioculturales

    La cultura de la segunda lengua

    La profesora y lingüista Luci Nussbaum (11) alega que cada lengua vehicula una cultura propia. A su vez, esta cultura contiene en sí, valores, costumbres, historias, producciones artísticas y normas de comportamiento social que la diferencian del resto. Cuando se aprende una lengua extranjera la persona se está adentrando también en le cultura de la lengua estudiada. El conocimiento de esta es lo que permite al estudiante saber en qué momento debe actuar, cómo debe comportarse, qué frases utilizar. Además, le facilita la inserción en el medio lingüístico y le abre una fuente de conocimientos inagotable.

    El contexto social

    De todos es conocido que una frase fuera de contexto pude tener un efecto contrario al desperado o generar incomprensión, mucho más si la lengua utilizada como vehículo de expresión no es la materna. Es el contexto donde se encuentra el hablante lo que dicta la frase que se debe usar. De este modo sabremos que lenguaje utilizar en una fiesta con los amigos y cual en una conferencia; o cómo pedir un favor o dar una orden; o también, De qué manera dirigirnos a un niño o a una persona adulta. El ambiente en el que se lleva a cabo la comunicación es también importante porque puede efectuarse en lugares concurridos o no; en sitios con una buena acústica o a distancias desfavorables.

    Todo lo anterior hay que tenerlo en cuenta en el momento de abordar el proceso de comprensión auditiva en las clases de lengua extranjera. La mayoría de las grabaciones que el profesor utiliza se hacen fuera de su medio natural lo cual elimina las interferencias que en la realidad afectan al proceso de comunicación y son parte de este. Estas interferencias, Según Vygotsky (12) van desde expresiones faciales hasta gestos y entonación de la voz.

    Aspectos materiales

    Las grabaciones

    La grabación debe tener la mejor calidad posible lo cual no implica eliminar las interferencias de sonidos vocales o de otro tipo ajenos al texto lingüístico en cuestión. Se tratará siempre que sea posible, de trabajar con materiales auténticos, es decir, extraídos de la propia realidad: conversaciones entre nativos de la lengua, programas radiales, anuncios, etc. En el caso de que sean materiales elaborados ex profeso, deben responder a propósitos comunicativos específicos y no deben funcionar como modelo de la lengua hablada

    Medios

    Los medios necesarios para la audición son la grabadora, el vídeo, la voz del profesor y la propia realidad circundante en el caso de los estudiantes que vivan en el país donde se habla la lengua estudiada. Pueden utilizarse otros medios que complementen la audición como láminas o filminas.

    Referencias bibliográficas

    1. Choate, Joyce S. – Thomas Rakes. La actividad de escucha estructurada: un modelo para mejorar la comprensión oral. / Joyce S. Choate – Thomas Rake. The Reading Teacher, noviembre, 1989. – – p 194-199
    2. Antich de León, Rosa y otros. Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. / Rosa Antich de León y otros. La Habana: Ed Pueblo y Educación, 1986, p 209-229
    3. Vygotsky, Lev Semenovich. Pensamiento y lenguaje. / Lev Semenovich Vygotsky. La Habana: Ed Revolucionaria, 1964, 181 p
    4. Widdowson, H. G. The teaching of rethoric to students of science and technology. / H. G. Widdowson. Science and technology in second language. London: Centre for Information Language Teaching and Research, 1971, 80 p
    5. Arcia Chávez, Maritza – Sarah Castellanos Quintero. Reflexiones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras. / Maritza Arcia Chávez y Sarah Castellanos Quintero. Cienfuegos: Universidad de Cienfuegos, 1999, 64 p
    6. Byrne, Donn. Teaching Oral English. / Donn Byrne. La Habana: Ed Revolucionaria, 1989, 78 p
    7. Antich de León, Rosa y otros. Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. / Rosa Antich de León y otros. La Habana: Ed Pueblo y Educación, 1986, p 209-229
    8. Ibídem
    9. Arcia Chávez, Maritza – Sarah Castellanos Quintero. Reflexiones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras. / Maritza Arcia Chávez y Sarah Castellanos Quintero. Cienfuegos: Universidad de Cienfuegos, 1999, 64 p
    10. Antich de León, Rosa y otros. Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. / Rosa Antich de León y otros. La Habana: Ed Pueblo y Educación, 1986, p 35-39
    11. Nussbaum, Luci – Amparo Tusón. El aula como espacio cultural discursivo. / Luci Nussbaum y Amparo Tusón. Revista Signos 17, enero – marzo, 1996. Gijón, España, p 14
    12. Vygotsky, Lev Semenovich. Pensamiento y lenguaje. / Lev Semenovich Vygotsky. La Habana: Ed Revolucionaria, 1969, 181 p

     

    Yisell Jiménez Señor

    Institución: Universidad de Cienfuegos ¨Carlos Rafael Rodríguez¨

    País: Cuba

    Área temática: Didáctica de la enseñanza de lenguas extranjeras