1. LOCALIZACIÓN. INTRODUCCIÓN.
2. ELEMENTOS ESPECÍFICOS DE LA LOCALIZACIÓN
3. COMPONENTES PRINCIPALES DE UN PROGRAMA INFORMÁTICO – INTERFAZ DE USUARIO – AYUDA EN LÍNEA – DOCUMENTACIÓN IMPRESA – MATERIAL COMPLEMENTARIO
4. LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB.
5. PROGRAMAS COMERCIALES DE LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB 1 Localización
Término localización en español entraña problemas: Determinación de un lugar en que se halla alguien o algo. Un traductor sabrá más o menos de qué se habla cuando escuche esta palabra; pero no el resto de la gente común. Diversas empresas de traducción madrileñas recibieron hace unos años una carta en la que se les solicitaba que «localizaran» un programa informático para una agencia matrimonial. Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa 2
La localización es la adaptación cultural de un producto o servicio a los requisitos legales y socioculturales específicos de un mercado objetivo. Es el proceso de adaptación de un producto para satisfacer los requisitos lingüísticos, idiomáticos, culturales y de otra índole aplicables a un entorno, país, idioma, zona geográfica o mercado específicos. La localización suele aplicarse a la traducción adaptada de programas informáticos y páginas de Internet. 3
La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene. Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con: formatos numéricos, de fecha y de hora; uso de símbolos de moneda; uso del teclado; algoritmos de comparación y ordenamiento; símbolos, iconos y colores; texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos; diferentes exigencias legales; y muchas otras cuestiones. La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la cultura originaria. 4
Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales. El fin último estriba en que el usuario de un país o idioma determinado entienda la interfaz de usuario y la información que se le presenta en cualesquiera de sus formatos como algo genuino dentro de su cultura y no como una traducción sin más. La traducción es una fase del proceso de localización La industria de la localización alcanzó los 11000-18500 millones de dólares en el año 2000
5
La localización conlleva la tarea de traducción: la traducción de la documentación y de la ayuda, de la interfaz gráfica de usuario y de los mensajes de error. La traducción solo supone una etapa en el proceso de localización Gestión del proyecto Traducción e ingeniería del software Traducción, ingeniería y prueba de la ayuda online o del contenido web. Traducción de documentación asociada Traducción de componentes multimedia Prueba del software o aplicación web localizada
6
Los textos de la localización describen el producto internamente tal y como es y, además, son el producto en sí y forman parte de su funcionamiento => LA LOCALIZACIÓN DEBE ASEGURAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. La traducción se produce cuando el producto o documento objeto de traducción se ha finalizado. En la localización puede producirse durante el diseño del propio producto, antes que se considere acabado. La existencia de un simple fallo de traducción en un texto puede dar al traste con la compilación del programa y su ejecución 7
Save as antes se traducía como Salvar como Save as ahora se traduce como Guardar como 8
En Windows se puede especificar una localización concreta acudiendo a Panel de Control Configuración Regional 9
A la hora de internacionalizar una aplicación hay que tener en cuenta: Los mensajes y texto que aparecen en una aplicación y que deben ser traducidos Y además, los elementos que son específicos de una localización Calendarios, formatos de fechas, horas, etc. Formatos de números y moneda Unidades de medida 10
Calendarios. Existen diferentes estilos de calendarios: Gregoriano, budista, chino, hebreo Diferentes formatos en el gregoriano aa/mm/dd aaddd aaaa/mm/dd dd/mm/aa mm/dd/aa
Los Formatos de Fecha varían de un país a otro 19 de abril de 1970 ———– España 4/19/70 ———– Reino Unido 19/4/70 ———– Dinamarca 1970-04-19 ———– Suecia 11
Los Formatos Monetarios varían también de un país a otro USA ————— $1,234.56 Noruega ———- Kr1.234,56 Suiza ————– sFr1234,56 Alemania ——— 1.234,56DM
Tiempo Horario, al igual que los anteriores también varia de una localización a otra USA —————– 8:32 Canadá ————- 20:32 Suiza —————- 20,32,00 Alemania ———– 20.32 Uhr Noruega ———— KI 20.32
12
Números y Símbolos numéricos EEUU Billón, uno seguido de nueve ceros La coma separa miles América Latina y Europa Billón, uno seguido de doce ceros La coma separa decimales Unidades de medida La mayoría sistema métrico decimal (Km, cm,…) EEUU emplea la milla y la pulgada Temperatura Celsius (mayoría) pero también se emplea Farenheit Tamaños de papel Mayoría: DIN A-3, DIN A-4 EEUU: legal, letter, ledger Formato direcciones postales Mayoría: nombre de la calle + número EEUU: número + nombre de la calle Signos de puntuación Algunos símbolos no utilizados: ¿, ¡,… Griegos: signo de interrogación parecido al ; Colores Occidentales: rojo parar, verde proseguir Convención no válida en China Iconos 13
14
Cuatro son los componentes desde el punto de vista del traductor: interfaz de usuario ayuda en línea documentación impresa material complementario.
15
Se trata de la carta de presentación visual del programa. Este componente es o debería ser el primero en traducirse, ya que la terminología empleada en él marcará de modo significativo el resto de los componentes, dadas las continuas referencias que se hacen en la ayuda y la documentación a los menús, cuadros de diálogos y mensajes que se presentan en pantalla. Es la parte más especializada, ya que puede requerir ciertos conocimientos de programación, aunque existen aplicaciones especializadas que permiten una traducción visual.
16
17 Diagrama de flujo de generación de un archivo ejecutable
Dentro de la interfaz gráfica de usuario, tres son los componentes principales: menús, cuadros de diálogo y mensajes. En la imagen siguiente se incluye un ejemplo de cada uno de ellos tal y como aparecen en un programa común:
Ejemplos de menú, cuadro de diálogo y cuadro de mensaje.
18
Código fuente es un programa en su forma original, tal y como fue escrito por el programador, no es ejecutable directamente por el computador, debe convertirse en lenguaje de maquina mediante compiladores, ensambladores o intérpretes. Un lenguaje de programación es un lenguaje que puede ser utilizado para controlar el comportamiento de una máquina, particularmente una computadora. Consiste en un conjunto de símbolos y reglas sintácticas y semánticas que definen su estructura y el significado de sus elementos y expresiones. Aunque muchas veces se usa lenguaje de programación y lenguaje informático como si fuesen sinónimos, no tiene por qué ser así, ya que los lenguajes informáticos engloban a los lenguajes de programación y a otros más, como, por ejemplo, el HTML (lenguaje para el marcado de páginas web). 19
Cualquier lenguaje artificial utilizado para definir una secuencia de instrucciones para su procesamiento por un ordenador. Vistos a muy bajo nivel, los microprocesadores procesan exclusivamente señales electrónicas binarias. Dar una instrucción a un microprocesador supone en realidad enviar series de unos y ceros espaciadas en el tiempo de una forma determinada. Esta secuencia de señales se denomina código máquina.
Compilador: Software de Sistema que traduce el código fuente – escrito en lenguaje de alto nivel – a código máquina.
20
21 COMPILADOR
22
Método 1: Traducción de archivos de código fuente Se trata del método de traducción más tradicional, en el que se trabaja con los archivos originales escritos en el código correspondiente. Para ello, el traductor debe saber muy bien las características principales del código y, sobre todo, las del texto traducible. Normalmente, ese texto traducible va entre comillas, pero no todo lo entrecomillado es objeto de traducción, ya que se puede encerrar código en ellas. El código que circunda al texto no debe tocarse bajo ningún concepto, ya que puede dar problemas en la compilación!!! Un borrado accidental de un solo carácter puede dar lugar a un problema con una función del programa. De ahí que se recomiende el uso de un programa de traducción asistida que proteja el código y que sólo presente para su traducción el texto debido. 23
24
Método 2: Traducción de archivos binarios Todas las traducciones se centran en los módulos compilados de la aplicación, en lugar de los archivos de código fuente. Esto también supone una reducción importante en el número de archivos y de los trabajos iniciales de preparación. Después de la traducción, tampoco se precisa ninguna compilación, ya que la traducción y la modificación visual del formato se producen directamente en el archivo binario ya traducido, por lo que pueden pasar de inmediato al proceso de control de calidad. No obstante, aunque estos programas facilitan en gran medida la vida del traductor, éste debe conocer el comportamiento de los elementos de la interfaz mencionados con anterioridad (aceleradores, códigos de control, etc.). Estos programas, específicos para la traducción de interfaces de usuario, presentan, además, otras funciones como la compatibilidad con memorias de traducción y formatos de intercambio, o la generación automática de glosarios de extrema utilidad para la traducción del resto de los componentes, etc. 25
26
La forma ideal de traducción de las interfaces gráficas de usuario se basa en tener : Un único bloque de código, es decir, el código de la aplicación siempre va a ser único y el mismo. Y varios bloques de datos, uno por cada país (localización). Utilizando ficheros distintos de propiedades. (ficheros .properties)
27
El segundo componente a traducir en un programa informático es la ayuda en línea. Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta. Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp HTML. 28
Si bien Windows 98 y Windows 2000, y versiones sucesivas, emplean la ayuda en formato HTML, los productores informáticos siguen entregando ayudas en formato WinHelp para los usuarios de versiones anteriores de Windows. Los archivos traducibles de la ayuda son los que contienen el texto informativo (formato RTF), un índice general (formato CNT) y el archivo del proyecto (formato HPJ). El índice alfabético se genera a partir de las claves K de los archivos RTF. Además, existen otros archivos de diversa índole que entran en juego en la compilación final de la ayuda.
29
30
Los archivos de ayuda en formato HTML se están convirtiendo en el estándar dentro de Windows y, además, permiten su empleo como páginas en Internet si fuera necesario. La diferencia principal de la ayuda HTML radica en el formato del texto original traducible. Los archivos traducibles de la ayuda en formato HTML son los que contienen el texto informativo (extensión HTML o HTM), un índice general (extensión HHC) y otro alfabético (extensión HHK)
31
32
El tercer componente a traducir en un programa informático es la documentación impresa. Este componente es el más habitual en su formato y no se diferencia mucho de la típica traducción de un manual de usuario. En la actualidad la documentación prácticamente se reduce al manual de instalación y al manual del usuario; el resto de la documentación que pudiera existir se entrega en formato electrónico (sobre todo en formato PDF o texto). Es más, cada vez más productos informáticos incluyen la documentación total del producto en formato electrónico dentro de un CD. Los manuales en formato electrónico suelen estar en PDF. 33
Dentro de este componente se pueden destacar dos tipos: Texto informativo. Otros componentes multimedia El texto informativo comprende la traducción de literatura informativa del producto, contratos y acuerdos especiales, documentación mercadotécnica y promocional, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de empaquetado y del embalaje del producto, etiquetas de discos y tarjetas de registro, material de demostraciones, diapositivas para presentaciones y material de formación, etc. Puede existir material multimedia que deba ser traducido y que acompañe al producto: Por ejemplo, un juego de ordenador tiene diálogos, animaciones, sonido, etc. 34
Podemos distinguir principalmente dos tipos de páginas Web: Página Web estática es aquélla que no cambia cuando un usuario la solicita: el servidor Web envía la página al navegador Web solicitante sin modificarla. Páginas Web dinámicas son aquellas en las que el servidor las crea/modifica antes de enviarlas al navegador solicitante. La naturaleza cambiante de este tipo de página es la que le da el nombre de dinámica. 35
Los sitios Web estáticos son aquellos sitios enfocados principalmente a mostrar una información permanente, donde el navegante se limita a obtener dicha información, sin que pueda interactuar con la página Web visitada, las Web estáticas están construidas principalmente con hipervínculos o enlaces (links) entre las páginas Web que conforman el sitio Se pueden crear fácilmente sin necesidad de ningún tipo de programación especial (php, asp, …). La gran desventaja de los sitios Web estáticos reside en lo laborioso que resulta su actualización. Casi todas las páginas Web estáticas son HTML 36
37
Los archivos de Flash (SWF), pueden aparecer en una página web para ser vista en un navegador, o pueden ser reproducidos independientemente por un reproductor Flash. Los archivos de Flash aparecen muy a menudo como animaciones en páginas Web y sitios Web multimedia.
Macromedia Flash => Adobe Flash 38
Un servidor web se encarga de mantenerse a la espera de peticiones HTTP llevada a cabo por un cliente HTTP que solemos conocer como navegador. A modo de ejemplo, al teclear www.wikipedia.org en nuestro navegador, éste realiza una petición HTTP al servidor de dicha dirección. El servidor responde al cliente enviando el código HTML de la página; el cliente, una vez recibido el código, lo interpreta y lo muestra en pantalla. Como vemos con este ejemplo, el cliente es el encargado de interpretar el código HTML, es decir, de mostrar las fuentes, los colores y la disposición de los textos y objetos de la página; el servidor tan sólo se limita a transferir el código de la página sin llevar a cabo ninguna interpretación de la misma. Podemos distinguir dos tipos de aplicaciones (programas) Aplicaciones en el lado del cliente: el cliente web es el encargado de ejecutarlas en la máquina del usuario. Son las aplicaciones tipo Javascript: el servidor proporciona el código de las aplicaciones al cliente y éste, mediante el navegador, las ejecuta. Aplicaciones en el lado del servidor: el servidor web ejecuta la aplicación; ésta, una vez ejecutada, genera cierto código HTML; el servidor toma este código recién creado y lo envía al cliente por medio del protocolo HTTP. Algunos servidores web importantes son: Apache IIS 39
ESTA PRESENTACIÓN CONTIENE MAS DIAPOSITIVAS DISPONIBLES EN LA VERSIÓN DE DESCARGA